22
“I am going to take a bath,” said Līgī, so he went. “I am going to take a bath,” said Gamayawán also. As soon as she arrived in the Page 144river she went to bathe and Līgī took a bath further down the stream, and he put his balangat[189] on the bank, and it flew and alighted on the skirt of Gamayawán. Not long after Gamayawán went in a hurry to seize it. “Here is my toy,” she said, and she put on her skirt, and Līgī was sorrowful, and he went home.
As soon as Līgī arrived by his house he went at once to the balaua and laid down in it and his mother saw him from the window. “What are you so downcast for? Why do you lie on your stomach?” said his mother. “Why are you downcast for, you say, my mother; my balangat is lost,” he said. “Do not grieve; it will appear bye and bye,” said his mother.
When Gamayawán arrived in her town of Magsiliwan: “You alan who live with me, look at my toy which I found by the river,” she said, and was very happy, and the alan truly looked at it and it was the balangat of Līgī, and they all laughed. “What are you laughing for?” said Gamayawán to them? “We laugh because we are happy, because it is beautiful,” said the alan. Not long after Gamayawán had a baby. Not long after she gave birth. “What are we going to do? I am about to give birth to a child,” she said. “The best thing for us to do is for us to get a thorn and stick your little finger.” So they truly stuck her finger, and the little baby popped out like popped corn.[190] “What are we going to name it?” they said. “The best name is Galinginayen, for it is the name of the ancestor of the people who live in Kadalayapan,” said the alan. Gamayawán gave him a bath and he grew about one span, for she used her magic. Not long after the baby was large, for she always used her magic when she bathed him.[191] Not long after the baby could fly.
“What can I do for this baby? I cannot work so well,” said Gamayawán. “The best thing for you to do, so you can do much work, is for you to carry him to Kadalayapan and give him to his father,” said the alan. “That is good, I think; we will go and take him to Kadalayapan tomorrow.” When it became early morning she truly prepared cakes to use as food for the boy on the way. When it became day they started. As soon as they arrived at the spring of Kadalayapan she used her power so that all the people in the town and all who were dipping water at the well went to sleep; so all the people who were pounding rice and working slept truly. Not long after they went up to the town. When they were approaching the balaua of Līgī they saw him there Page 145asleep. As soon as they reached the balaua they put the boy beside the man who was sleeping. “Stay here and wait, do not fall down,” they said to him. “Yes, mother,” said the boy. They advised him not to tell who was his mother or where he came from, and they went home. As soon as they reached the edge of the town, she used her power again and all the people who were asleep woke up.
Līgī was surprised when he saw the boy beside him when he woke up. “Why here is a boy by me, with my balangat which I lost when I went to take a bath,” said Līgī, and he asked where the boy came from and the name of his mother and how he came. “Who are you talking to,” said his mother Langa-an. “‘Who are you talking to,’ you say mother, here is a boy with my balangat,” said Līgī. Langa-an was in a hurry and she went down from the house and she went down two rounds of the ladder at one step. As soon as she got down she took the boy to their house, where she was cooking and they asked him many questions. “My mother is an alan” said Galinginayen. “What is your name then?” “My name is Galinginayen who is the son of an alan of Kabinbinlan,”[192] said the boy. “No you are not the son of an alan,” they said. When Langa-an finished cooking they tried to feed him, but he would not eat. “If you eat my cake I will eat with you,” said the boy. So they ate truly of the boy's provisions and he ate also with them.
When it became afternoon Gamayawán went to get the boy. As soon as she arrived at the edge of the town of Kadalayapan she used her power again and all the people who were working and dipping water slept. She went to the town and Līgī slept again, and she took the boy. As soon as she reached the edge of the town she used her power again and all the people who slept woke up. As soon as Līgī woke up he saw that the boy was not by him. “What has happened to the boy? Perhaps his mother came to steal him while I was sleeping,” said Līgī. Langa-an was surprised and sorry because the boy was gone.
As soon as the boy and his mother arrived in their house, he asked his mother how many blankets she had woven while he was in Kadalayapan. “Ala, tomorrow you send me again to Kadalayapan.” “Yes,” said Gamayawán. When it became early morning she made cakes for his provisions. When it became day they took the boy to Kadalayapan. When they approached the town Gamayawán used her power again so that all the people, even though they were working, slept again, and so they slept truly; then they went to the town and they left the boy beside Līgī who was sleeping in the balaua. As soon as they were Page 146far away from the town Gamayawán used her magic, and all the people who slept awoke. As soon as Līgī woke up he saw the boy by him again, and they at once hid him.
When it became afternoon Gamayawán and her companions went to Kadalayapan to get the boy and as soon as they arrived she used magic again so that all the people slept, then they went up to the town. They looked for the boy, but they could not find him, and they were troubled. They went back home crying. As soon as Līgī woke up he went outdoors.
Five days later Līgī told his mother he thought they should build balaua. “We are going to make Sayang, mother, for we want to find the mother of this boy.” Langa-an said, “Yes.” Not long after they made balaua and when it became afternoon they made Lībon[193] and they commanded someone to go and get the betel-nuts which were covered with gold, so that they might send them to invite all the people in the world. As soon as the people whom they sent arrived they oiled the betel-nuts, and sent them to all parts of the world to invite all the people.
Not long after the betel-nut which went to the town of Gamayawán arrived, “Good afternoon, lady. I cannot tarry, I came to invite you, for Līgī and his mother and father of Kadalayapan make Sayang,” said the betel-nut. “I cannot come for there is no one to watch the house,” said Gamayawán. “If you do not wish to come I will grow on your knee,” said the betel-nut. “Grow on my big pig, for I cannot go,” she said, so it went on to her big pig and the pig squealed very much. “You get off and come on my knee,” said Gamayawán to the betel-nut, for she was sorry for her pig. So the betel-nut went on her knee, and it grew high so that it hurt her. “Ala, you betel-nut, I am going now to take a bath, and then I will come.” So the betel-nut got off and she went to take a bath. When she arrived at the river she was in no hurry, for she did not wish to go, and the people from Pindayan, who were Iwaginan and his wife Gimbagonan, and the other people passed by the place where she was bathing, when they were going to attend the Sayang in Kadalayapan. They saw the pretty lady taking her bath by the river. “Ala, you Gimbagonan, give me some betel-nut so that I can give that lady a chew,” said Iwaginan. “No, do not lose any time, we are in a hurry,” said Gimbagonan. He compelled her to give it to him, so he went to give the lady the betel-nut and Gimbagonan was angry. As soon as Iwaginan reached the lady and offered her the betel-nut to chew she refused it, but he compelled her to chew it with him. As soon Page 147as he gave the betel-nut to her he urged her to go with them to attend the Sayang. The lady did not want to go, but he urged her very long, until she went with them. She said, “Wait for me here while I go to change my clothes, if you want me to accompany you, but it is shameful for me to go, for they did not invite me.” She went slowly to their house and when Iwaginan and the others waited a long time for her Gimbagonan was angry with Iwaginan and said bad words to him.
Not long after an Agta[194] woman passed by them at the river. “Ay, Agta, did you not see the lady for whom we are waiting?” said Iwaginan. “No, I did not see her,” said the Agta. “If you did not see her you come with us and we will go to attend Sayang” said Iwaginan to her. “I am ashamed to go, for I have no clothes,” said the Agta. “No, if I wish it, do not be ashamed,” said Iwaginan. Not long after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan the Agta went to sit down behind a rice winnower, and Galinginayen was carried by his father and he took him past all the people and he noticed none of them, and when they were in front of the Agta he wanted to go to her, but the Agta winked at him and he did not go to her though he recognized her as his mother. Not long after the Agta became drunk, for they gave her much basi to drink. While she was drunk Iwaginan called Līgī. “Now, cousin Līgī, my companion the Agta is drunk and she has laid down on the ground. I want you to take her into the house and give her a mat.”
Līgī took her into the house and he held her by the little finger for he did not want to touch her. As soon as they were in the house he put her by the door and he put some old clothes over her, and the boy said, when he saw his mother, “How bad my father is, for he gave my mother the old blankets which the dogs lie on.” As soon as his father was among the people the boy changed the blankets on his mother, and he sucked milk from her breasts. As soon as he had sucked the milk from her breasts he went to play by the window, and the guests went below him, for they feared that he would fall. When they were there all the time Līgī went to the house. Not long after he arrived in the house he saw the breasts of the Agta twinkle like stars, and Līgī took the sharp knife and cut the skin off from the Agta. As soon as he had cut off all of the black skin, he threw it out of the window. He lifted her up and put her on a good mat, and all the people who went to attend balaua went to where the skin had fallen, for they thought it was the child who had fallen, and they saw it was the skin of the Agta. They were surprised.
Not long after Iwaginan was anxious to go home. “Ala, now, Page 148cousin Līgī, I want to go home, for we have been here so long a time, do not detain us. Go and get my Agta companion so that we can go home.” “I don't know where your Agta companion is now, for I did not see where she went.” Iwaginan was sorry and he went to look for her. Not long after he saw her on the mat. “She is on the mat, my cousin Iwaginan, but I do not like to let her go with you, for she is the cause of my making Sayang, for I wanted to find out who was the mother of the boy. Now she is his mother. The best thing for you to do is to marry Aponībolinayen and I am going to marry this woman,” said Līgī.
Not long after Iwaginan went back home. As soon as they arrived in Pindayan he divorced Gimbagonan, and he went to marry Aponībolinayen. So truly he married Gamayawán. As soon as the pakálon was over, he paid the marriage price. Next evening Iwaginan and Aponībolinayen lived together. Next morning they went to wash their hair. “Wait for me here for I am going to dive in the river,” said Iwaginan. So he dived, and he went to the place where the alan lived under the water and the alan said, “Eb we have something to eat for breakfast, it is a man.” “No, do not eat me, I came to change my clothes,” said Iwaginan. “Is Aponībolinayen here?” they said. “No,” he said, and the alan covered each hair of his head with golden beads, and they gave clothes to him. After that when he went back home, they went to guide him. As soon as they arrived by the river they saw Aponībolinayen. “How cunning you are, Iwaginan! You told us she was not here, and she is here,” said the alan. “If we had known that Aponībolinayen was by the river we would have eaten you, for we wanted to take her,” they said. “No,” said Iwaginan, and they went home. A day later he took Aponībolinayen to Pindayan and Gimbagonan prepared the baladon poison, because she wanted to kill Iwaginan. As soon as he and Aponībolinayen arrived in Pindayan, Gimbagonan went to their house, and she took betel-nuts. As soon as she reached the house she gave the nut to Aponībolinayen, and it had baladon poison on it. She gave also to Iwaginan, but it had no poison on it. As soon as they chewed the betel-nut Aponībolinayen died. Not long after Iwaginan sharpened his headaxe and spear, for he intended to cut off Gimbagonan's head. They went to get a medium[195] to make the ceremony for Aponībolinayen, and when the medium was making the ceremony she said, “Aponībolinayen cannot be cured unless Gimbagonan comes to cure her, for she used the poison which is baladon.” Not long after they went to get Gimbagonan and Iwaginan was anxious Page 149to get her head, but she asked his pardon and she went to cure Aponībolinayen. As soon as she made Aponībolinayen drink of her medicine, she was at once alive again. Not long after Gimbagonan went back to her house, and when she went back Iwaginan said to her, “Do not do that.” “You are not good, Iwaginan. I do not know why you divorced me,” she said.