26
Dumanágan sent his mother Langa-an to Kaodanan. When she arrived there she said, “Good morning Ebang,” and Ebang replied, “Good morning, cousin Langa-an. Why are you coming here?” “I came to visit you.” So they made her go upstairs and they talked. Not long after they all became drunk and the old woman asked if Aponībalagen had a sister, and they told her that he had one. Soon they agreed on the day for the pakálon.
When the day agreed on came, Aponībalagen put Aponībolinayen inside of his belt[204] so they went to Kadalayapan. As soon as they arrived at the gate of the town of Kadalayapan, Sinogyaman carried cake and rice to the gate of the town, to take away a bad sign if one had been seen while on the way. They did not like her so she went back to the town and they sent Kindī-ingan, and they did not like her Page 160either. As soon as Kindī-ingan returned they sent Aponīgawanī. When she arrived at the gate of the town they were very glad and Dumanágan thought that Aponībalagen had used his power so that the sweets, made of rice, were not in the basket until Aponīgawanī went to meet them at the gate of the town.
Not long after they went up to the gate of the town and they agreed on the marriage price when Dumanágan should marry Aponībolinayen. They said the price was the balaua filled nine times. Not long after when they had paid they all danced. Then the people went back home and Aponībalagen and his people went back home also.
Not long after Aponībolinayen was very anxious to eat biw fruit of Tagapolo. So Dumanágan went to get it for her. He arrived where the biw was and he got some, and in a short time he returned to Kadalayapan and he gave the fruit to his wife to eat. As soon as she ate it she became well again. After seven months she gave birth and they called the boy Asbinan. As soon as the boy became large he went to play with the girls.
As soon as Asigōwan of Nagwatowátan noticed the braveness of Asbinan she made balaua, and she commanded the people to pound rice. Not long after she commanded the betel-nuts to go and invite their relatives. The betel-nuts went to all the towns in the world and invited all the people. The next day they oiled the gansas and the people played them and all the people who heard them danced for they liked the sound of them very much. So Asbinan went to attend the balaua. All the people arrived at the place by the spring and a big storm came and wet all of them. Not long after the people who lived in the same town as Asīgowan, which was the town of Nagwatowátan, went to meet them at the spring, to give them dry clothes. They changed their clothes and went up to the town. As soon as they all danced Asbinan saw Asigōwan and he wanted to marry her. So he gave her betel-nut to chew and they told their names, and when they had told their names their quids showed that it was good for them to marry. The father and mother of Asigōwan were Gagᴇlagatan and Dinowágan, but she lived with the alan. Her father and mother did not know her until she made balaua and Asbinan did not know her until the balaua, then he married her at once.
As soon as he married her all his concubines used their magic power so that while he was living with Asigōwan she would cut her finger. Not long after she truly cut her finger and died. They put her in the tabalang[205] which had a rooster on top of it. Then all the concubines of Page 161Asbinan were glad. Not long after they sent the tabalang along the stream and the rooster on top of it crowed, and the old woman Alokotán went to see it. She stopped the tabalang and took out the body of the dead person. Not long after she made her alive again. As soon as she made her alive again she put her in a well and she became a beautiful girl. Not long after she became a bird and she flew back to the place where Asbinan lived. The bird flew above him, and he tried to catch it. When he could not catch her, she went to the top of a tree, and Asbinan went into his house and he was sorrowful, because his wife was dead. Soon he fell asleep and the bird went near to him and Asbinan awoke and caught it. The bird became a girl again, the same as before, and Asbinan saw that it was his wife, so he was very happy and they made a big party. They invited all their relatives. Not long after all the people arrived and they all danced. The old woman Alokotán was there and Asigōwan told Asbinan that she was the woman who gave her life again, so they treated her very good and the old woman Alokotán gave them all her property, and all the people who went to attend the party were very glad.
(Told by Masnal of Abang.) 27[206]
“When I was a young fellow I went to all parts of the world, to every town where the tattooed Igorot live, who were all enemies.
“Mother Dinowágan put the rice in the pot which looks like the rooster's egg,[207] so that I eat rice, for I go to fight the tattooed Igorots,” said Ībagō wa Agimlang who was four months old. “Do not go my son Agimlang your feet are too young and your hands look like needles they are so small. You just came from my womb.” “Oh, mother, Dinowágan, do not detain me for it will make me heavy for fighting,” said Agimlang. As soon as he finished eating, “Mother Dinowágan and father Dagilagatan let me start, and give me the little headaxe and spear and also a shield, for I am going to walk on the mountain Daōláwan.” Not long after he started. As soon as he arrived on top of the mountain Daōláwan he sat on a stone which looked like a bamboo bench under the Alangigan tree, and there were alan[208] there who were young girls. “Oh, why are you here Ībagō wa Agimlang who just came from your mother's womb?” said the alan. “‘What, are you here?’ you say young alan, whose toes on your feet are spread out. I Page 162am going to fight with the tattooed Igorot,” said Ībagō wa Agimlang to them, and they talked for nine months, in the place where the stone bench was. The alan girls wanted to see him all the time. After that, “You young alan girls, I am going to leave you.” “Do not go,” said the alan, “because you are a little baby, you just came from the place where your mother gave birth to you.” “Do not detain me, young girls, for it is bad for me if you detain me, for I will be too heavy for fighting,” said Ībagō wa Agimlang. “If I return from war, I will invite you to attend my big party,” he said to them, and so he went.
Not long after he arrived at the town where the tattooed Igorot lived, and they were so many they looked like locusts. He used his power, “You, my headaxe and my spear, go and fight with the tattooed Igorot, and kill all of them.” As soon as the tattooed Igorot heard what he said, they said, “Why, do you brave baby come to fight with us for, you are very young? Now you cannot return to your town, for we inherit you,” said the bravest of the alzados.[209] “If you had said that you intended to kill me I would have killed all of you, even though I am a baby just from my mother's womb,” said Agimlang. So the bravest of the alzados told his people that they should prepare to fight with the baby, and they began to throw their spears at him, but they could not hit him. As soon as all the spears and headaxes were gone, the baby fought with them, and his spear and headaxes killed all the people who lived in that town. As soon as he killed all of them he used magic so that the heads of the tattooed alzados went to Pindayan. Not long after truly all the heads went to Pindayan and he followed them.
When he arrived at the spring of Lisnayan in the town of Ībōwan he rested and he sat on the high stone and began to play the bamboo Jew's harp and Īgōwan saw him. “Adolan come and see this young fellow and hear him play the Jew's harp.” The harp said, “Īwaginan Adolan, Inalangan come and see your brother, if he is your true brother.” So Adolan went truly to see him and he found that it was a newborn baby who was just beginning to walk. “Where did you come from little baby?” said Adolan. “‘Where did you come from?’ you say. I come from fighting the tattooed Igorot.” “How does it happen that you went to war, for you are only just from your mother's womb?” “‘How does it happen?’ you say. I heard my father saying that when he was young he went to all parts of the world in all the towns,” said Ībagō wa Agimlang to Adolan.
Not long after he gave him betel-nut and they chewed. As soon as they finished chewing they told their names, and Adolan told his Page 163name first and Ībagō wa Agimlang was next to tell his. After that they laid down their quids and they saw that they were brothers. “Now, my brother, Adolan we will go to Pindayan, for I am going to make a big party, for I just return from fighting,” said Ībagō wa Agimlang. “Ala, you go first and I will go to see our brother,” said Adolan.
Not long after Ībagō wa Agimlang started to go and he lost his way, and he went through the mountain rice clearing of Kabangowᴇyan, who was the Lakay[210] and he walked through many lawed vines which were wide spreading and when anyone cut off a leaf they smiled. As soon as he arrived at the little house of the old man, “Oh, grandfather, tell me the way back home and I will not take your head,” said Ībagō wa Agimlang to the old man. “Where are you going?” he said. “I am going home to the town of Pindayan, for I am returning from fighting.” “Stop while I cook, and you can eat first, and then you can go,” said the old man. “No, I do not wish to eat. Tell me the way back home,” said Ībagō wa Agimlang. So he showed him the way to Pindayan, but missed the way and they went through the middle of the reeds, and the place where the lawed vines grew, and he met the pretty girl who was his sister, who had been hiding between two leaves. “Now, pretty girl, I have found you among the lawed vines, and I am going to take you,” said Ībagō wa Agimlang. So he took her and he put her inside of his belt.
Not long after he arrived in Pindayan and he made a big party. Adolan and Iwaginan and Īgōwan went to attend the party. Not long after he took Inalingan out of his belt, she was a pretty girl who looked like the newly opened flower of the betel-nut tree. “Where did you get her?” “‘Where did you get her?’ you say. I met her in the place where there are many lawed vines, and when you cut their leaves they smile,” said Ībagō wa Agimlang.
“Now, brother, we are going to chew betel-nut, and see if we are truly relations,” said Dalīwagenan (Ībagō wa Agimlang), and he called Adolan, Īgōwan, and all his brothers and sisters, and his father and mother. He gave them betel-nut to chew, and Dagilagatan and Dinowágan told their names first and Iwaginan was the next, and then Adolan and then Īgōwan, but he said that he was the son of the alan, and next was Agimlang and then the pretty girl. She said, “My name is Inaling who is the little girl who never goes out of the lawed vines, which when somebody cuts they smile.” After they finished chewing the betel-nut and telling their names, they laid down their quids, and the quids Īgōwan and Ginalingan (Inaling) went to the quids of Iwaginan Page 164and Adolan. “Oh, my son, Īgōwan and my daughter Ginalingan, I thought that I did not have any more my daughter and son and that the alan had taken. We did not feed you rice,” said the old woman Dinowágan. “Ala, my son, Agimlang, do not feel sorry, because you heard what your father Dagilagatan said to you, because you met your brothers and sister who are Īgōwan and Ginalingan,” said the old woman Dinowágan. After that they danced for about nine months. After that Īgōwan and Adolan and Iwaginan went home and they did not let Ginalingan go back home.
As soon as Īgōwan arrived in his town he built balaua and he invited all his relatives who lived in different towns and all the alan in the world. Not long after the people whom he invited arrived in the town of Īgōwan, and all the alan went to his Sayang, and the alan were surprised that Dagilagatan and Dinowágan knew that Īgōwan and Ginalingan were their son and daughter, so they asked them. They said that Ībagō wa Agimlang met them when he came from war and he took them to his party so they knew that they were their son and daughter for they chewed betel-nut. As soon as Īgōwan's Sayang was over the alan gave all their valuable things to him, and also those who had taken Ginalingan. As soon as they had given them all their things the alan flew away and Dinowágan and her husband took their sons and daughters to Pindayan. 28[211]
There was a man named Asbinan who was the son of Ayo, but the old woman Alokotán took care of him. “Ala, my grandmother Alokotán, go and engage me to Dawīnīsan who looks like the sunshine, for I want to marry her,” said the young boy Asbinan. The old woman replied, “I do not think they will like you, for she is a young girl who never goes outdoors.”[212] “Ala, grandmother, you go anyway, and if they do not like me I will see what I shall do,” said Asbinan who was a handsome young man. Not long after the old woman went. As soon as she arrived at the stairs of the house of the mother and father of Dawīnīsan, they said, “Good morning,” and the mother of Dawīnīsan said, “Good morning, what did you come here for, Ayo and Alokotán of Kadalayapan?” “‘What did you come here for?’ you say. Our son Asbinan wants to marry Dawīnīsan,” said Ayo. She called them up into the house and they talked. “We will ask our daughter and hear what she says.” When they asked Dawīnīsan if she wished to Page 165marry Asbinan, she said, “Oh, my mother, I am ashamed to marry yet, I do not know how to do anything; so I do not wish to be married now. Do not dislike me, but be patient with me.” So her mother said, “Pretty Ayo, I think you heard what she said. Be patient.”
Not long after Ayo and Alokotán went back to Kadalayapan. When they arrived there, Asbinan asked them the result of their mission. “Did they wish me to marry their daughter Dawīnīsan?” His mother replied, “They said that Dawīn-isan does not wish to be married yet; so we came back home.” When he knew that they did not wish him for a son-in-law, for they did not give any reason, he thought and he said, “My mother, hand me my golden cup, for I am going away.” So his mother gave it to him. As soon as he arrived in the yard of Dawīnīsan, he said, “Good morning, Dawīnīsan, will you look out of the window at me?” Dawīnīsan said to the alan, who had spreading toes and who bent double when they walked,[213] “Look out of the window and see who it is.” The alan said to her, “He wants you to look at him.” Dawīnīsan said, “I cannot go to the window to look at him, for the sunshine is hot. I do not wish the sun to shine in my face.” When Asbinan could not get her to go to the window, he used magic and went inside of the golden cup, and he pretended that he was ill in his stomach. He said, “Ana, mother, I am going to die, for my stomach suffers greatly,” and he said to the alan, “Ala, you alan, tell her that she must look out of the window to see me.” The alan said to Dawīnīsan, “Come and look at him; he wants you to see him. He says that his stomach is ill.” But Dawīnīsan said to the alan, “Tell him that I cannot go and look at him, I am ashamed. You look at him and then you rub his stomach.” The alan told Asbinan that Dawīnīsan would not look at him, and he would not let the alan rub his stomach. He said, “If Dawīnīsan does not want to look at me from the window, and if I die it is her fault, for I came here because of her.”
The alan who saw that Asbinan was a beautiful young boy, said, “If you will not go to look at him, we are going to leave you, for we fear that he is going to die because of you.” Dawīnīsan did not wish the alan to leave her, and she said, “Ala, bring him up on the porch and I will see him.” The alan took him up on the porch, and she went to look at him. When she saw that he was a handsome boy, she said, “I am ashamed, for I did not think he was a rich and handsome boy.” When she saw that the boy appeared to be suffering greatly she went into the house; she changed her dress and went out on the porch, and she looked like the sunshine. When she reached the porch, she rubbed Page 166the boy's stomach, and directly Asbinan sat up. Dawīnīsan said to him, “Come into the house and we will tell our names and see if we are relatives.” So they went into the house and she told him to set down on a golden seat which looked like a fawn. As soon as he sat down he said, “Pretty, young girl, when I see you I am blinded by your beauty. I came here because I wish to marry you.” “Oh, Asbinan! I am ashamed, but I do not want to be married yet,” said Dawīnīsan. “Dawīnīsan, even if you tell me to leave you, I will not do it until you promise to marry me. I will stay with you now,” he said. Dawīnīsan replied, “Even though you should stay here one month, I do not care,” Asbinan said. “Let us chew betel-nut and see if the quids turn to beads with no hole, and lie side by side; or if they lie parallel, then it is not good for us to marry; so we shall see.”
Not long after they chewed betel-nut, and when they laid down their quids they were agate beads, and they laid side by side; so they saw it was good for them to marry. “Ala, now it is good for us to marry and we are related.” Dawīnīsan replied, “Ala, go and tell your mother that if they have everything we want and will pay what we want, you can marry me.” Asbinan said, “Yes,” and he went to his grandmother Alokotán. “Ala, my grandmother Alokotán, what shall we do? Dawīnīsan said that if we have everything they want and will pay it for her, she will marry me.” The old woman said, “Ala, do not worry about that, I will see.”
Not long after they started and took Asbinan, and when they arrived at the house of Dawīnīsan they agreed on the marriage price. Her mother said, “If you can fill our balaua nine times with gold shaped like deer, and jars which are addᴇban and ginlasan, Asbinan can marry our daughter.” Alokotán and the others replied, “Ala, if that is what you say it is all right, and we can pay more.” So Alokotán used magic and the balaua was filled nine times with the things they wished, and there were more golden deer than jars. The father and mother and relatives of the girl said, “Asbinan and our daughter Dawīnīsan can be married now.” When the pakálon was over, Alokotán used magic and she said, “I use my power so that they will not know that they are transferred to Kadalayapan,” and all the houses went to Kadalayapan. Not long after the people who went to attend the pakálon found that they were in Kadalayapan and they were surprised, and the people from the other towns went home when the pakálon was finished.