HOW RAJA RASÂLU KILLED THE GIANTS

GiantsRâkshasa, for which see previous notes.

Nîlâ city—Most probably Bâgh Nîlâb on the Indus to the south of Atak.

Verses—In the original these are—

Na ro, mata bholîe: na aswân dhalkâe: Tere bete ki 'îvaz main sir desân châe. Nîle-ghorewâlîd Râjâ, munh dhârî, sir pag, Woh jo dekhte âunde, jin khâiâ sârâ jag.

Weep not, foolish mother, drop no tears:
I will give my head for thy son.
Gray-horsed Raja: bearded face and turban on head,
He whom you see coming is he who has destroyed my life!

Verses—In original—

_Nasso, bhajo, bhâîo! Dekho koî gali! Tehrî agg dhonkaî, so sir te ân balî! Sûjhanhârî sûjh gae; hun laihndî charhdî jâe! Jithe sânûn sûkh mile, so jhatpat kare upâe!

Fly, fly, brethren! look out for some road!
Such a fire is burning that it will come and burn our heads!
Our fate has come, we shall now be destroyed!
Make some plan at once for our relief._

Gandgari Mountains—Gandgarh Hills, to the north of Atak; for a detailed account of this legend see Journal Asiatic Society of Bengal for 1854, p. 150 ff.

HOW RAJA RASÂLU BECAME A JOGI

Hodînagarî—A veritable will-o'-the-wisp in the ancient Panjâb geography: Hodînagarî, Udenagar, Udaynagar, is the name of innumerable ruins all over the northern Panjâb, from Siâlkot to Jalâlâbâd in Afghânistân beyond the Khaibar Pass. Here it is more than probably some place in the Rawâl Pindi or Hazârâ Districts along the Indus.

Rânî Sundrân—The daughter of Hari Chand.

Alakh—'In the Imperishable Name,' the cry of religious mendicants when begging.

Verses.—In original—

Jâe bûhe te kilkiâ: lîa nâm Khudâ:
Dûron chalke, Rânî Sundrân, terâ nâ:
Je, Rânî, tû sakhî hain, kharî faqîrân pâ:

Coming to the threshold I called out: I took the name of God:
Coming from afar, Rânî Sundrân, on account of thy name.
If thou art generous, Rânî, the beggar will obtain alms.

The Musalmân word Khudâ, God, here is noticeable, as
Rasâlû was personating a Hindu jôgi.

Verses.

Kab kî pâî mundran? Kab kâ hûâ faqîr? Kis ghatâ mânion? Kis kâ lâgâ tîr! Kete mâen mangiâ? Mere ghar kî mangî bhîkh? Kal kî pâî mundrân! Kal kâ hûâ faqîr! Na ghat, mâîân, mâniân: kal kâ lagâ tîr. Kuchh nahîn munh mangî: Kewal tere ghar ke bhîkh.

When didst thou get thy earring? When wast thou made a faqîr?
What is thy pretence? Whose arrow of love hath struck thee?
From how many women hast thou begged? What alms dost thou beg from me?
Yesterday I got my earring: yesterday I became a faqîr.
I make no pretence, mother: yesterday the arrow struck me.
I begged nothing: only from thy house do I beg.

Verses.—In original—

Tarqas jariâ tîr motîân; lâlân jarî kumân; Pinde bhasham lagâiâ: yeh mainân aur rang; Jis bhikhiâ kâ lâbhî hain tû wohî bhikhiâ mang. Tarqas jariâ merâ motîân: lâlân jarî kumân. Lâl na jânâ bechke, motî be-wattî. Motî apne phir lai; sânûn pakkâ tâm diwâ.

Thy quiver is full of pearly arrows: thy bow is set with rubies:
Thy body is covered with ashes: thy eyes and thy colour thus:
Ask for the alms thou dost desire.
My quiver is set with pearls: my bow is set with rubies.
I know not how to sell pearls and rubies without loss.
Take back thy pearls: give me some cooked food.

Verses.—In original—

Kahân tumhârî nagari? kahân tumhârâ thâon? Kis râjâ kâ betrâ jôgî? kyâ tumhârâ nâon? Siâlkot hamârî nagarî; wohî hamârâ thâon. Râjâ Sâlivâhan kâ main betrâ: Lonâ parî merâ mâon. Pinde bhasam lagâe, dekhan terî jâon. Tainûn dekhke chaliâ: Râjâ Rasâlu merâ nâon.

Where is thy city? Where is thy home?
What king's son art thou, jôgi? What is thy name?
Sialkot is my city: that is my home.
I am Râjâ Sâlivâhan's son: the fairy Lonâ is my mother.
Ashes are on my body: (my desire was) to see thy abode.
Having seen thee I go away: Râjâ Rasâlû is my name.

Sati.—The rite by which widows burn themselves with their husbands.