HOW RAJA RASÂLU SWUNG THE SEVENTY FAIR MAIDENS, DAUGHTERS OF THE KING

The daughters of Raja Sarkap.—The scene of this and the following legend is probably meant to be Kot Bithaur on the Indus near Atak.

Verses.—In original—

Nîle-ghorewâliâ Râjâ, niven neze âh!
Agge Râjâ Sarkap hai, sir laisî ulâh!
Bhâla châhen jo apnâ, tân pichhe hî mur jâh!
Dûron bîrâ chukiâ ithe pahutâ âh:
Sarkap dâ sir katke tote kassân châr.
Tainûn banâsân wohtrî, main bansân mihrâj!

Grey-horsed Râjâ, come with lowered lance!
Before thee is Râjâ Sarkap, he will take thy head!
If thou seek thy own good, then turn thee back!
I have come from afar under a vow of victory:
I will cut off Sarkap's head and cut it into four pieces.
I will make thee my little bride, and will become thy bridegroom!

HundredweightMan in the original, or a little over 80 lbs.

Verses—In original—

Ik jo aia Rajpût katdâ mâromâr, Paske lârhân kapiân sittîâ sîne bhâr. Dharîn dharin bheren bhanîân aur bhane ghariâl! Taîn nûn, Râjâ, marsî ate sânûn kharsî hâl.

A prince has come and is making havoc;
He cut the long strings and threw us out headlong.
The drums placed are broken and broken are the gongs.
He will kill thee, Raja, and take me with him!

Verses—In original—

Chhotî nagarî dâ waskîn, Rânî wadî karî pukâr.
Jân main niklân bâhar, tân merî tan nachâve dhâl.
Fajre rotî tân khâsân, sir laisân utâr.

Princess, thou hast brought a great complaint about a dweller in a
small city.
When I come out his shield will dance for fear of my valour.
In the morning I will eat my bread and cut off their heads.

HOW RAJA RASÂLU PLAYED CHAUPUR WITH RAJA SARKAP

Dhol Râjâ—It is not known why the rat was so called. The hero of a well-known popular love-tale bears the same name. Dhol or Dhaul (from Sanskrit dhavala, white) is in popular story the cow that supports the earth on its horns.

Verses—In original—

Sakhî samundar jamiân, Râjâ lîo rud gar thâe: Âo to charho merî pîth te, kot tudh kharân tarpâe. Urde pankhî main na desân, jo dauran lakh karor. Je tudh, Râjâ, pârâ khelsiâ, jeb hâth to pâe.

O my beloved, I was born in the ocean, and the Râjâ
bought me with much gold.
Come and jump on my back and I will take thee off
with thousands of bounds.
Wings of birds shall not catch me, though they go
thousands of miles.
If thou wouldst gamble, Raja, keep thy hand on thy pocket.

Verses—In original—

Na ro, Râjiâ bholiâ; nâ main charsân ghâh,
Na main tursân râh.
Dahnâ dast uthâeke jeb de vich pâh!

Weep not, foolish Râjâ, I shall not eat their grass,
Nor shall I go away.
Take thy right hand and put it in thy pocket!

Verses.—In original—

Dhal, we pâsâ dhalwin ithe basante lok! Sarân dharân han bâziân, jehrî Sarkap kare so ho! Dhal, we pâsâ dhalwen, ithe basanlâ lok! Sarân dharân te bâzian! Jehrî Allah kare so ho!

O moulded pieces, favour me: a man is here!
Heads and bodies are at stake! as Sarkap does so let it be.
O moulded pieces, favour me: a man is here!
Heads and bodies are at stake! as God does so let it be!

Verses.—In original—

Hor râje murghâbîân, tu râjâ shâhbâz!
Bandî bânân âe band khalâs kar! umar terî drâz.

Other kings are wild-fowl, thou art a royal hawk!
Unbind the chains of the chain-bound and live for ever!

Mûrtî Hills.—Near Râwal Pindî to the south-west.

Kokilân.—Means 'a darling': she was unfaithful and most dreadfully punished by being made to eat her lover's heart.