FINIS.
[Technical Notes and further information]
The printed book used an unusual page-numbering system. Only the recto (front) side of each folio (leaf) had a printed number. In this e-text, the unnumbered verso (back, overleaf) pages are shown in the margin as [v]. In addition, the first two or three leaves in each eight-page signature are numbered: A, A2, A3... B, B2....
Oddities of punctuation are as in the original, but missing full stops at paragraph-end have been supplied.
The Text
This e-text is based on a facsimile edition made from a single copy of the 1592 original. In some places, text is illegible or missing.
“The Italian version” refers to the 1499 text. At time of preparation, page images of this book were available at [http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm] and linked pages. Note that the 1592 English translation covers just under half the Italian text. Within these pages, the translation reproduces one-third (22 of 70) of the illustrations of the Italian edition, concentrated in the early part of the book. The Italian text was consulted in some cases of uncertain readings in the English. The sidenotes have no Italian equivalent.
Illustrations:
Some pairs of illustrations were printed on facing pages and would have been seen together. They are shown here as thumbnails, along with some facing pages from the Italian version.
Greek and Inscriptions:
The Greek text often introduces additional errors that were not present in the Italian version. Among other problems, the text uses a form of Π (Pi) that is easily confused with Γ (Gamma), and an Υ (Upsilon) that resembles Τ (Tau). The Arabic text could not be transcribed.
[1.] Greek text as printed, page 9:
ΛΙΧΑ ΣΟΛΙΒΙΚΟΣ ΛΙΟΟΔΟΜΟΣ ΩΡΘΟΣΕΝ ΜΕ.
ΛΙΧΑΣ Ο ΛΙΒΙΚΟΣ ΛΙΘΟΔΟΜΟΣ ΩΡΘΩΣΕΝ ΜΕ.
(LICHAS HO LIBIKOS LITHODOMOS ÔRTHÔSEN ME)
[2.] Text as printed, page 10v:
Poliphilus, after the discription of the huge Pyramides and Obeliske, discourseth of maruelous woorkes in this Chapter, namely of a horsse of Colos of an Oliphant, but especially of a most rare and straunge Porche.
... cum el mirando obelisco. nel sequente capitulo descrive magne et miravegliose opere, et praecipuamente de uno caballo, de uno iacente colosso, de uno elephanto, ma praecipuamente de una elegantissima porta.
[3.] Pages 12v and 13:
[4.] Pages 16v and 17 (not on facing pages in Italian):
[5.] Greek text as printed, page 12v:
ΓΥΜΝΟΣ ΗΝ, ΕΙ ΜΗ ΑΝ ΘΗΡΙ-
ΟΝ ΕΜΕΚΑΛΥΨΕΝ. ΖΗΤΕΙ. ΕΥ-
ΡΗΣΗΔΕ. ΕΑΣΟΝ ΜΕ.
ΓΥΜΝΟΣ ΗΝ, ΕΙ ΜΗ ΑΝ ΘΗΡΙ-
ΟΝ ΕΜΕ ΚΑΛΥΨΕΝ. ΖΗΤΕΙ. ΕΥ-
ΡΗΣΗ ΔΕ. ΕΑΣΟΝ ΜΕ.
(GUMNOS ÊN, EI MÊ AN THÊRI-
ON EME KALUPSEN. ZÊTEI. HEU-
RÊSÊ DE. EASON ME)
[6.] Latin text as printed, page 12v:
NVDVSESSEM, BES-
TIA NIME TEXIS-
SET, QVAERE, ET
INVE NIES. MESI-
NITO.
NVDVS ESSEM, BES-
TIA NI ME TEXIS-
SET. QVAERE, ET
INVENIES. ME SI-
NITO.
[7.] Hebrew text as printed, page 13:
שתהיה קח מן האוצר הזה כאות נפשך
הסר הראש ואל תיגע בגופו היה מי
אבל אזהיר אותך
היה מי שתהיה קח מן האוצר הזה כאות נפשך
אבל אזהיר אותך הסר הראש ואל תיגע בגופו
(Heye me shetihiye kach min ha’otzar ze ka’avat nafshecha
aval azhir otcha haser harosh ve’al tiga begufo)
[8.] Greek text as printed, page 13:
ΟΣΤΙΣ ΕΙ, ΑΛΒΕΕΚ ΤΟΥ ΔΕ ΤΟΥ
ΘΗΣΑΥΡΟΥ, ΟΣΝΟΝ ΑΝΑ ΡΕΣΚΟΙ.
ΠΑΡΑΙΝΩ ΔΕ ΩΣ ΛΑΒΗΙΣ ΤΗΝ
ΚΕΦΑΛΗΝ, ΜΗ ΑΠΤΟΥ ΕΩΜΑΤΟΣ.
ΟΣΤΙΣ ΕΙ, ΛΑΒΕ ΕΚ ΤΟΥΔΕ ΤΟΥ
ΘΗΣΑΥΡΟΥ, ΟΣΟΝ ΑΝΑΡΕΣΚΟΙ.
ΠΑΡΑΙΝΩ ΔΕ ΩΣ ΛΑΒΗΙΣ ΤΗΝ
ΚΕΦΑΛΗΝ, ΜΗ ΑΠΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ.
(HOSTIS EI, LABE EK TOUDE TOU
THÊSAUROU, HOSON ANARESKOI.
PARAINÔ DE HÔS LABÊIS TÊN
KEPHALÊN, MÊ HAPTOU SÔMATOS.)
[9.] Latin text as printed, page 13:
...QVANTVNCVN-
QUE LIBVERIT
HVIVS THESAVRI
SVME AD MONEO...
[10.] Sidenote text:
Amor mi troua di tutto disarmato.
[11.] Greek text as printed, page 21v:
ΘΕΟΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΙΚΑΙ ΤΩ Ω ΕΡΟΤΙ ΔΙΟΝΙΣΟΣ ΥΚΑΙ
ΔΗ ΜΗΤΡΑ ΕΚ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΜΥΤΡΙ
ΣΥΜΠΑΘΕΣ ΤΑΤΗ
ΘΕΟΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΙ ΚΑΙ ΤΩΙ ΥΙΩΙ ΕΡΩΤΙ. ΔΙΟΝΥΣΟΣ ΚΑΙ
ΔΗΜΗΤΡΑ ΕΚ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΜΗΤΡΙ
ΣΥΜΠΑΘΕΣΤΑΤΗΙ.
(THEOIS APHRODITÊI KAI TÔI HUIÔI ERÔTI DIONUSOS KAI
DÊMÊTRA EK TÔN IDIÔN MÊTRI
SUMPATHESTATÊ)
[12.] Sidenote as it appears in printed book, page 23v:
[13.] Layout of page 28 in printed text is ambiguous, with possible paragraph break. Page image, including one normal paragraph break:
Cum gli exquisiti parergi. Aque. fonti. monti. colli. boscheti. animali. di prauato il coloramento cum la distantia, & cum il lume opposito...
[14.] Greek text as printed, page 33:
ΑΕΙ ΣΠΕΥ ΔΕ ΒΡΑΔΕΟΣ
ΑΕΙ ΣΠΕΥΔΕ ΒΡΑΔΕΩΣ
(AEI SPEUDE BRADEÔS)
[15.] Greek text as printed, page 35:
ΠΑΝΤΑ ΤΟ ΚΑΔΙ
ΠΑΝΤΩΝ ΤΟ ΚΑΔΙ
...ΤΟΚΑΔΙ
(TOKADI)
[16.] The text of page 35 with figure on page 35v, shown here in the Italian version (facing pages). Note also the spacing of the Greek words.
[17.] Up to this point, the English translation has included most (17 of 22) of the illustrations found in the Italian original. From here on they will become increasingly infrequent.
[18.] Text as printed, page 56v:
...there was continually heard dious soundes, and pleasaunt harmonies, sweete con- with delightfull Musicke presented, odoriferous per- smelt, and stately viandes plentifully fedde of.
... continuamente si udiuano gratissimi soni, si auscultaua lepidissimi concenti, si persentiua delectabile melodia, iocundissimo odoramento, se exhauriua, & lautissima satietate suauissimamente gustando si receueua....
[19.] “Pineapple kernels”, page 57: The Italian has “nuclei pinei”. On page 57v, “seme de pine” is translated ”seedes of Pines”.
[20.] The text of page 61 with figure on page 61v, shown here in the Italian version (facing pages).
[21.] Text as printed, page 69:
Theonlykos Dys Algetos
ΘΕΩΝ ΛΥΚΟΣ ΔΥΣ ΑΛΓΗΤΟΣ
(THEÔN LUKOS DUS ALGÊTOS)
[22.] Text as printed, page 71v:
... shee sayd, vnder the forme of the Sunne, note this Greeke worde, Adiegetos. By the Owe looke vpon this, Adiachoristos. And by the Vessel of fier, was engrauen, Adiereynes.
ΑΔΙΗΓΗΤΟΣ ... ΑΔΙΑΧΩΡΙΣΤΟΣ ... ΑΔΙΕΡΕΥΝΗΣ
(ADIÊGÊTOS ... ADIACHÔRISTOS ... ADIEREUNÊS)
[23.] Text over doorways, page 74v [Arabic text not transcribed]:
תפארת האל
ΘΕΟΔΟΞΙΑ
GLORI DEI
גידול האהבה
ΕΡΩΤΟΤΡΟΦΟΣ
MATER AMORIS
תפארת העולם
ΚΟΣΜΟΔΟΞΙΑ
GLORIA MV̅DI
[24.] The first two gateways, from text on page 75, as pictured on facing pages in the Italian version:
[25.] Greek text as printed, page 88:
ΣΥΜΟΙΠΛ ΥΚΥΣΤΕΚΑΙΠΚΡΟΣ
ΣΥΜΟΙ ΓΛΥΚΥΣ ΤΕ ΚΑΙ ΠΙΚΡΟΣ
(SUMOI GLUKUS TE KAI PIKROS)
[26.] Text as printed, page 88v:
these had a consort of liuncyers (or liuncyets?) winde Instruments, full of spirite.
cum mirabili & ueterrimi istrumenti da flato concordi, & cum incredibili spiriti expressi.
[27.] Sidenote, page 97v:
Hamadryades were nymphs of the wood and Symenides
Vertumnus the God of fruits.