ACT IV.

Scene 1. Page 243.

Prin. ... my friend, where is the bush
That we must stand and play the murderer in?

The practice of ladies shooting at deer in this passage alluded to, is of great antiquity, as may be collected from Strutt's Sports and pastimes of the people of England, p. 9. The old romances abound with such incidents; but one of the most diverting is recorded in The history of prince Arthur, part 3, chap. cxxiv. where a lady huntress wounds Sir Lancelot of the Lake, instead of a deer, in a manner most "comically tragical."

Scene 1. Page 246.

Cost. God-dig-you-den all.

"A corruption," says Mr. Malone very justly, "of God give you good even." Howel, at the end of his Parley of the beasts, has an advertisement relating to orthography, in which, after giving several examples that the French do not speak as they write, he observes that "the English come not short of him (the Frenchman); for whereas he writes, God give you good evening, he often saies, Godi, godin." But the whole of what Howel has said on this subject is unfairly pillaged from Claude de Sainliens, or, as he chose to call himself in this country, Hollyband; who after very successfully retorting a charge made by the English, that Frenchmen do not sound their words as they spell them, is nevertheless content to admit that his countrymen do sometimes err, as when they say avoo disné, for avez vous disné? See his treatise De pronuntiatione linguæ Gallicæ, Lond. 1580, 12mo, p. 81. This person was a teacher of languages in London, and wrote several ingenious works, among which is the first French and English dictionary, 1580, and 1593, 4to; afterwards much amplified by Randle Cotgrave, and by him rendered the best repertory of old French that is extant. It is in other respects an extremely valuable work.

Scene 1. Page 49.

Bovet. A phantasm, a Monarcho.

Another trait of this person's character is preserved in Scot's Discoverie of witchcraft, edit. 1584, p. 54, where, speaking of the influence of melancholy on the imagination, he says, "the Italian, whom we call here in England the Monarch, was possessed of the like spirit or conceipt." This conceit was, that all the ships which came into port belonged to him.

Scene 2. Page 526.

Enter Holofernes.

A part of Mr. Steevens's note requires the following correction:—Florio's First fruites were printed in 1578, 4to, by Thomas Dawson. In 1598 he dedicated his Italian and English dictionary to Roger Earl of Rutland, Henry Earl of Southampton, and Lucy Countess of Bedford. As to the edition of 1595, mentioned by Mr. Steevens, does it really exist, or has not too much confidence been placed in the elegant but inaccurate historian of English poetry? See vol. iii. p. 465, note (h).

Scene 2. Page 262.

Hol. Dictynna, goodman Dull; Dictynna, goodman Dull.

It is possible, as Mr. Steevens has remarked, that Shakspeare might have found Diana's title of Dictynna in Golding's Ovid; but there is reason for supposing that he had seen an English translation of Boccaccio's Genealogy of the Gods, though we have it not at present. E. Kerke, in his notes on Spenser's Shepherd's calendar, quotes this work; yet he might have used the original. From the same source it was possible for Shakspeare to have acquired the present information, as well as what other mythology he stood in need of. The Latin dictionaries of Eliot and Cooper would likewise supply him with similar materials.

Scene 3. Page 274.

Biron. Thou mak'st the triumviry, the corner-cap of society,
The shape of love's Tyburn that hangs up simplicity.

An allusion to the gallows of the time, which was occasionally triangular. Such a one is seen in some of the cuts to the first edition of Holinshed's Chronicle, and in other ancient prints.

Scene 3. Page 276.

Biron. By earth she is but corporal; there you lie.

This is Theobald's alteration from the old reading, which was, "She is not, Corporal, there you lie," and has been adopted by the modern editors from its apparent ingenuity. A little attention may serve to show that no change was necessary, and that the original text should be restored. Theobald says that Dumain had no post in the army, and asks what wit there is in calling him corporal. The answer is, As much as there had already been in Biron's calling himself a corporal of Cupid's field; a title equally appropriate to Dumain on the present occasion. To render the matter still clearer, it may be observed that Biron does not give the lie to Dumain's assertion that his mistress was a divinity, as presumed by the amended reading, but to that of her being the wonder of a mortal eye. Dumain is answered sentence by sentence.

Scene 3. Page 276.

Dum. Her amber hairs for foul have amber coted.

Mr. Steevens's explanation of coted, and of the whole line, is inadmissible. Foulness or cloudiness is no criterion of the beauty of amber. Mr. Malone has partly explained coted, by marked, but has apparently missed the sense of it here when he adds written down. Mr. Mason has given the true construction of the line, but he mistakes the meaning of coted, which, after all, merely signifies to mark or note. The word is from the French coter, which, in like manner as Mr. Malone has well observed of the English term, is the old orthography of quoter. The grammatical construction is, "her amber hairs have marked or shown that [real] amber is foul in comparison of themselves."

Scene. 3. Page 291.

Long. Some tricks, some quillets, how to cheat the Devil.

The objection to Warburton's derivation of quillet from the French is, that there is no such term in the language: nor is it exclusively applicable to law-chicane, though generally so used by Shakspeare. It strictly means a subtilty, and seems to have originated among the schoolmen of the middle ages, by whom it was called a quidlibet. They had likewise their quodlibets and their quiddities. From the schoolmen these terms were properly enough transferred to the lawyers. Hamlet says, "Why may not that be the scull of a lawyer? where be his quiddits now, his quillets, his cases, his tenures and his tricks?" The conjectures of Peck, and after him of Dr. Grey in a note to Hudibras, seem to merit but little attention.

Scene 3. Page 294.

Biron. Still climbing trees in the Hesperides.

An error is here laid to Shakspeare's charge, of which he is not perhaps guilty. The expression trees in the Hesperides must be regarded as elliptical, and signifies trees in the gardens of the Hesperides. Shakspeare is seldom wrong in his mythology, and, if he had doubted on the present occasion, the dictionaries of Eliot or Cooper would have supplied him with the necessary information. The first quotation in the note from Greene, is equally elliptical; for this writer was too good a scholar to have committed the mistake ascribed to Shakspeare: so that the passage, instead of convicting the latter, does in reality support him. As to the other quotation from Orpheus and Eurydice, the learned critic himself lays but little stress on it; or indeed might, on reconsideration, be disposed to think the expression correct. It would not be difficult to trace instances in modern authors of the use of Hesperides for gardens of the Hesperides. See Lempriere's excellent classical dictionary, edit. 1792, 8vo.