ON THE SOURCES FROM WHICH THE STORY OF THIS PLAY HAS BEEN DERIVED.

The present subject, notwithstanding it has been already discussed with considerable labour and ingenuity, may still be said to rest in much obscurity. This has partly arisen from some confusion in the mode of stating the information conveyed in the several notes wherein it has been discussed. To render this position the more intelligible, it will be necessary to say a few words on each commentator's opinion: and first on that of Dr. Farmer. He states that the story was taken from an old translation of the Gesta Romanorum, first printed by Wynkyn de Worde; and that Shakspeare has closely copied some of the language. The Doctor's use of the word story is not consistent with his usual accuracy, because, in what follows, he speaks only of the incident of the caskets, which forms in reality but a part of the story. It is much to be wished, for reasons which will hereafter appear, that Dr. Farmer had been more particular in his account of the edition of the Gesta Romanorum which he says was printed by Wynkyn de Worde, none such having, after much inquiry, been discovered; and it is to be feared that he had trusted to a previous statement of his friend the accomplished and elegant historian of English poetry, whose accuracy is unhappily known to have been by no means commensurate with his taste. The Doctor's assertion, that Shakspeare "closely copied some of the language," cannot be maintained until it be first ascertained if any use had been made of the Gesta Romanorum by the author of the old play of the Jew, mentioned by Gosson, and also in what particulars Shakspeare followed him. It is proper to take notice in this place of the mistake that has been committed by those who speak of Shakspeare's imitations of the sources of this play, and who forget that one on the same subject had already appeared, and which might have furnished him with the whole of the plot. It is however probable that he improved it by means of other novels, as will be seen hereafter.

The next critic to be noticed is the truly learned and judicious Mr. Tyrwhitt. He informs us that the two principal incidents of this play occur in the Gesta Romanorum, and produces some extracts from a Latin manuscript of that work in the British museum. Admitting that the incident of the caskets might have been taken from the English Gesta Romanorum, as mentioned by Dr. Farmer, he cautiously gives it as his opinion that both the stories in the Gesta Romanorum quoted by himself are the remote originals of Shakspeare's play; for he had also forgotten the elder drama mentioned by Gosson. He thinks, however, that the bond story might have come to Shakspeare from the Pecorone, but suspects on the whole that he followed some hitherto unknown novelist, who had saved him the trouble of working up the two stories into one. Aware also that Shakspeare's small acquaintance with the Latin language would scarcely enable him to consult the manuscript Gesta Romanorum, he has very properly used the expression remote originals; and the rather, because he had probably examined the printed English editions without finding the story of the bond, which would hardly have escaped the diligent researches of Dr. Farmer, had it really been there. The fact however is, that the bond story did exist in English long before Shakspeare's time, and it is extremely probable that the original author of the Jew used some English Gesta Romanorum for the whole of his plot. There is more stress to be laid on this opinion so far as it regards the original dramatist, because it seems most probable that Shakspeare, on account of the closer resemblance of the story in the Pecorone to his incident of the bond, had, with great advantage, made use of some translation of it now irrecoverably lost. For this reason, with all due respect for Mr. Tyrwhitt's opinion, it is improbable that Shakspeare followed some unknown novelist who had saved him the trouble of working up the two stories into one; unless it be conceded that such person was the author of the elder play.

The last opinion to be noticed is that of Dr. Johnson; and he remarks that the modern translator of the Pecorone thought the incident of the caskets was borrowed from Boccaccio. This shall be examined presently. The Doctor thinks, however, that Shakspeare had some other novel in view, a conjecture which Mr. Malone very properly supports by a reference to Dr. Farmer's note.

In offering some additional observations on the stories that are connected with the Merchant of Venice, it will be necessary, for the purpose of avoiding confusion, to speak separately of the two main incidents on which that play is constructed.