ON THE STORY OF PERICLES.
As the very great popularity of this play in former times may be supposed to have originated rather from the interest which the story, replete with incident, must have excited, than from any intrinsic merit as a dramatic composition, it may be worth while, and even interesting to many, to give the subject more ample discussion. To trace it beyond the period in which the favourite romance of Apollonius Tyrius was composed, would be a vain attempt. That was the probable original; but of its author nothing decisive has been discovered. The following circumstance, however, has led to a conjecture concerning him, which shall be stated with as much brevity as possible. When Tarsia, the Marina of Pericles, has finished the song which she addresses to her unknown father Apollonius, she receives from him a hundred pieces of gold, with a command to leave him. Athenagoras, the Lysimachus of Pericles, afterwards meets her, gives her two hundred pieces, and prevails on her to make another effort to sooth the melancholy of Apollonius. She returns to him, requests permission to renew their conversation, and insists on his taking back his money, unless he can expound certain riddles which she proceeds to state. Now these riddles, three in number, are to be found in a work entitled Symposii ænigmata. The original editor of this book, Pierre Pithou, thought fit, without the smallest authority, to entitle the supposed author Cælius Firmianus Symposius. Heuman, a subsequent editor, placing implicit confidence in this name, maintained that this person could be no other than the celebrated father of the church Cælius Firmianus Lactantius; for having found that he had written a work, now lost, under the title of Symposium, he concluded that the name of Symposius, which occurs at the beginning of the ænigmas, was a mistake, and that he had therefore proved his point. But this futile reasoning was easily subverted by the superior critical talents of the truly learned Fabricius, who demonstrated the impossibility of such an error, and that Heuman had even misconceived the meaning of the word Symposium, which could not apply to a work like the ænigmas. Besides, the evidence of Saint Jerome remained to show that the symposium was not written, like the ænigmas, in hexameter verses. Lactantius is therefore out of the question; and though there is no immediate proof respecting the time in which Symposius lived, it appears that it must have been before the eighth century, as bishop Aldhelm, who died in 709, quotes the ænigmas as composed by Symposius the poet. This, and many other circumstances, sufficiently identify him against the ill-founded assertions of Heuman, who regarded him as a nonentity. Aldhelm himself wrote ænigmas so much in the manner of Symposius, that one might reasonably enough infer there was no great difference in their respective ages. The learned Barthius (see his Adversaria, lib. lviii. c. 1.), fully persuaded of the reality of Symposius, and acquainted with the occurrence of the riddles in the history of Apollonius Tyrius, concluded, with other learned men, that Symposius wrote the latter; and he justly terms the author dulcis scriptor et eruditus, as will be evident to any one who will take the trouble of reading it in Velser's edition, which is printed from a better manuscript than those used in the Gesta Romanorum. If, as Velser maintains, and Barthius admits, it was originally written in Greek, a difficulty arises with respect to Symposius, unless he be regarded as the translator. But, to say the truth, there does not appear to be any solid reason for supposing him the author, or even translator. It is not very probable that in either character he would have introduced his own matter from another work; and therefore, until some more fortunate discovery shall occur, the romance of Apollonius Tyrius must remain anonymous.
With respect to the language in which it was composed, Velser was of opinion, from certain Græco-Latin words which it contains, that this was Greek, and he speaks rather obscurely of a manuscript of it in that language at Constantinople. He seems to think that the translator was a Christian, living about the period of the decline of the Roman empire. Barthius conceived him to have been a monk of the sixth century. The Saxon translation mentioned in Wanley's list of manuscripts, and now in Bennett College, Cambridge, is doubtless from the Latin, and is alone a sufficient testimony of the antiquity of the work. At what time it was made must be left to the decision of those who are critically skilled in the Saxon language. One Constantine is said to have translated it into modern Greek verse about the year 1500; and this is probably the manuscript mentioned in Dufresne's index of authors, and afterwards printed at Venice in 1563. Mr. Tyrwhitt has observed that Velser was not aware of its having been already published in the Gesta Romanorum; and it may be added that it had been printed separately at Augsburg in 1471; perhaps as early as in the Gesta Romanorum; a fact that cannot well be ascertained, because there are editions of the latter without date which might have been printed before. Mr. Warton has committed a slight mistake in supposing that Alamannus Rinucinus made a Latin translation corrected by Beroaldus about the year 1520.[19] Vossius, whom he had misconceived, was speaking of a translation of Philostratus's life of Apollonius Tyaneus. What Mr. Malone has said of the English translations precludes the necessity of any further notice of them; but with respect to that gentleman's supposition, that there might have been an early prose translation from the Gesta Romanorum, in which the name of Apollonius was changed to Pericles, it becomes necessary to state that there are very good reasons for concluding that the story of Apollonius Tyrius, from the Gesta Romanorum, never was translated into English; and even that the Gesta Romanorum in question did not appear in our language till the beginning of the eighteenth century, and then but a small portion of it.[20] The name of Pericles has been very well accounted for by Mr. Steevens.
To render this article as complete as possible, and to facilitate the reference to a story once so celebrated, a list of the various manuscripts and printed copies is subjoined.