The Child is Passed from Gens to Gens to be Blessed

At the close of the simultaneous recital of the wi´-gi-es by the Noⁿ´-hoⁿ-zhiⁿ-ga of the six gentes, namely, the Wa´-ṭse-ṭsi, Tho´-xe, Noⁿ´-poⁿ-da, Çiⁿ´-dse-a-gthe, I´-ba-ṭse, and the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge, the Sho´-ḳa carries the infant to the head of the Wa´-ṭse-ṭsi gens, who takes it in his arms, then, dipping the tips of the fingers into a wooden vessel, in which had been put sacred water and red cedar fronds, he gently touches with his moistened fingertips the lips, head, arms, and body of the little one. This ceremonial act is an appeal to Wa-ḳoⁿ´-da to grant to the little one health and strength so that it may grow to maturity and old age without interruption by disease.

The child is next taken by the Sho´-ḳa to the head of the Noⁿ´-poⁿ-da gens, who blesses it in the same manner with the symbolic water and cedar fronds.

Then the little one is taken to the head of the I´-ba-ṭse gens, who touches the lips, head, arms and body of the child with pounded corn, besides the sacred water and cedar fronds. The touching of the child with the life-giving corn is an act of appeal to Wa-ḳoⁿ´-da that the child be not permitted to suffer for want of food during its life, so that it may reach maturity and old age without difficulty. The gentile symbol of the I´-ba-ṭse gens is the wind but it was authorized by the Tho´-xe gens to use the corn ritual in its child-naming ritual.

The Sho´-ḳa takes the little one from the I´-ba-ṭse to the head of the Tho´-xe, Buffalo-bull, gens. In the mythical story of the origin of the maize it was Tho´-xe, Buffalo-bull, who gave to the people the maize and the squash. (See 36th Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn., pp. 279-281, lines 54 to 110.) The head of the Tho´-xe gens takes the little one in his arms and blesses it with the sacred water and cedar fronds as did the Wa´-ṭse-ṭsi, then, mixing some of his own pounded corn with that of the I´-ba-ṭse, he blesses the child with the sacred corn, the life symbol of his own gens. The ceremonial act of the Tho´-xe is an expression of the wish that the life-giving corn will aid the new member of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens to successfully reach maturity and old age.

The next to take the child in his arms and bless it with the symbolic water, cedar fronds and corn is the head of the Çiⁿ´-dse-a-gthe, Wolf, gens. His ceremonial acts do not differ from those of the Tho´-xe.

The Sho´-ḳa then brings the little one to its own gens, the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge, the People of Peace. The head of the gens takes the little one in his arms and blesses it in the same manner in which the Tho´-xe blessed it. This is the gens to whom the sick are brought that they might taste of the sacred food prepared by them and be strengthened. From this healing power the members of the gens like to take the name, Wa-stse´-e-doⁿ, Good-doctor.

When each of these gentes had blessed the child in turn the Sho´-ḳa brings the mother to the Xo´-ḳa, who places in her hands two little sticks, each of which represents a sacred name of the gens of which the little one has now become a member. The Xo´-ḳa bids her take one of the names represented by the sticks. The mother usually takes for her child the name that is most euphonious and which she thinks has the greater religious significance. The selection of a name for the new member of the gens closes the ceremony.

During the month of April, 1916, Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ was summoned to the house of Wa-xthi´-zhi to name his grandson, whose father is a member of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens. Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ promptly responded to the call but Wa-xthi´-zhi became uncertain as to whether or not the ceremonial naming of a child according to the ancient tribal rites would come under the prohibition of the new religion which he had accepted against the practice of the ancient Osage ceremonies. The full ceremony was omitted, but the old man was asked to offer to the mother the choice of two sacred names: Moⁿ-zhoⁿ´, Earth (see p. 70, line 45), and Wa-stse´-e-doⁿ, Good-doctor. The mother, a member of the Iⁿ-gthoⁿ´-ga (Puma) gens, chose for her son, a member of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens, the name Wa-stse´-e-doⁿ. Although the full child-naming ceremony was omitted, Wa-xthi´-zhi gave as fees to Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ a horse, a blanket, and other articles of value, amounting to about one hundred and fifty dollars.

The first wi´-gi-e recited in the child-naming ritual given by Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ (pp. 60 to 67) is entitled Wa-zho´-i-ga-the Wi´-gi-e, literally, The Taking of Bodies, and freely translated, The Taking of Life Symbols. In this wi´-gi-e eight gods, in the forms of certain cosmic bodies, are adopted as Life Symbols. Sex is attributed to these gods and goddesses and they are addressed as “grandfather” and “grandmother” because of their great age and mysterious character. The wi´-gi-e is an expression by the ancient Noⁿ´-hoⁿ-zhiⁿ-ga of their longing desire for a tribal life that will be as lasting as that of the gods and goddesses who forever travel in the heavens. These gods and goddesses are paired in this wi´-gi-e as follows:

1. Wa-ḳoⁿ´-da Hoⁿ´-ba doⁿ, God of Day (the Sun), grandfather,
2. Wa-ḳoⁿ´-da Hoⁿ doⁿ, Goddess of Night (the Moon), grandmother.

3. Wa´-ṭse-do-ga, Male Star (the Morning star), grandfather,
4. Wa´-ṭse Mi-ga, Female Star (the Evening star), grandmother.

5. Wa´-ba-ha, Litter (the Dipper), grandfather,
6. Ṭa-p̣a´, Deer-head (the Pleiades), grandmother.

7. Ṭa Tha´-bthiⁿ, Three-deer (the three great stars that form Orion’s Belt), grandfather,
8. Mi-ḳa-ḳ’e u-ḳi-tha-ç’iⁿ (Stars-strung-together) (theta and iota in Orion), grandmother.

Xu´-tha-wa-ṭoⁿ-iⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ (Elder Ṭsi´-zhu), a war gens of the Ṭsi´-zhu great tribal division, was asked for the Child-naming Ritual of his gens, he being referred to as one versed in the rituals of the Ṭsi´-zhu war gentes, but he declined to give it in full. With some reluctance he consented to recite the first wi´-gi-e of his ritual which corresponds to and bears the same title as the one given by Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ, a Noⁿ´-hoⁿ-zhiⁿ-ga of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens. (See pp. 60 to 67.)

Fig. 3.—Chart of constellation Wa´-ba-ha (Ursa Major)

Fig. 4.—Chart of Ṭa Ṭha´-bthiN, Three Deer (in Orion)

In the Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ wi´-gi-e (The Taking of Life Symbols), the people of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens implored four gods and four goddesses of the sky for permission to take from them “bodies” for their little ones. The people of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ, in the wi´-gi-e recorded by Xu-thu´-wa-ṭoⁿ-iⁿ, entreated six gods and four goddesses of the sky for permission to take “bodies” from them for their little ones. The following is the order in which the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ people approached these ten sky deities, the order in which they paired them according to sex, and the terms of relationship they used in addressing them:

1. Wa-ḳoⁿ´-da Hoⁿ´-ba doⁿ, the God of Day (the Sun), grandfather,
2. Wa-ḳoⁿ´-da Hoⁿ doⁿ, the Goddess of Night (the Moon), grandmother.

3. Mi-ḳa´-ḳ’e Hoⁿ-baⁿ doⁿ, the Day-star (Morning star), grandfather,
4. Mi-ḳa´-ḳ’e Hoⁿ´ doⁿ, the Night-star (Evening star), grandmother.

5. Wa´-ba-ha, Litter, the Dipper (Great Bear), (fig. 3), grandfather,
6. Mi-ḳa´-ḳ’e u-ḳi-tha-ç’iⁿ, Double-star, grandmother.

7. Ṭa-p̣a´, Deer-head, Pleiades, grandfather,
8. Ṭa Tha´-bthiⁿ, Three-deer, the three great stars in Orion’s belt (fig. 4), grandmother.

9. Mi-ḳa´-ḳ’e Zhu-dse, Red-star, the Pole star, grandfather,
10. Shoⁿ-ge A-ga-k’e e-goⁿ, Dog-star, Sirius, grandfather.

The two wi´-gi-es do not agree as to the sexes of two of the sky deities. In the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge wi´-gi-e, Ṭa-p̣a´ (Pleiades) is addressed as grandmother and in that of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ as grandfather. Ṭa-tha´-bthiⁿ, Three-deer, is addressed as grandfather in the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge wi´-gi-e and in that of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ as grandmother.

The difference between the two wi´-gi-es in this respect was spoken of to Shoⁿ´-ge-moⁿ-iⁿ and he said: “We notice such mistakes in the tribal rites but controversy over them is always avoided by the Noⁿ´-hoⁿ-zhiⁿ-ga. Xu-tha´-wa-ṭoⁿ-iⁿ recited his wi´-gi-e correctly, and we recite ours as it was handed down to us. The Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ, being a war people, mention in their wi´-gi-e their two war gods, the Red-star and the Dog-star; they address both as grandfather. We (the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge) are a peace people, therefore we do not mention those two gods in our child-naming ritual.”

First Child-naming Wi´-gi-e of the Ṭsi´-zhu Wa-noN Gens

The following is the first wi´-gi-e in the Child-naming Ritual of the Ṭsi´-zhu Wa-noⁿ, war gens, of the Ṭsi´-zhu great tribal division, as recited by Xu-tha´-wa-ṭoⁿ-iⁿ.

TAKING OF LIFE SYMBOLS
1

1. Verily, at that time and place, it has been said, in this house,
2. The Ṭsi´-zhu, a people who have seven fireplaces, spake to one another,
3. Saying: O, younger brothers,
4. The little ones have nothing of which to make their bodies.
5. Then, at that very time they spake
6. To the Sho´-ḳa Wa-ba-xi (the Chief Messenger),
7. Saying: O, younger brother,
8. The little ones have nothing of which to make their bodies,
9. Take heed and see what can be done.
10. Then, at that very time,
11. The Chief Messenger
12. Hastened to the
13. God of Day (the Sun), who sitteth in the heavens,
14. And returned with him to the people.
15. They spake to the God of Day, saying: O, grandfather,
16. The little ones have nothing of which to make their bodies.
17. Then, at that very time,
18. The God of Day quickly replied: It is well you sent for me.
19. Of all the groups of gods,
20. I am a god by myself.
21. The little ones shall make of me their bodies.
22. Even among the gods,
23. There is not one who has power to see my path.
24. When the little ones make of me their bodies,
25. Even among the gods
26. There is not one who shall be able to see their path, in life’s journey.
27. Even among the gods
28. There is not one who has power to cross my path.
29. When the little ones make of me their bodies,
30. Even among the gods
31. There is not one who shall be able to cross their path, in life’s journey.
32. Even among the gods
33. What one is there who can stand in my way to prevent my going?
34. When the little ones make of me their bodies,
35. Even among the gods
36. There is not one who shall be able to stand in their way to prevent their going.
37. I am not the only god,
38. Take heed and make further search.