Detailed Notes Section:

Chapter 1:

On [Page 30], slave-masters is hyphenated and split between two lines. There are no other occurrences of the word in the book. We retained the hyphen in the sentence: They may be described as English country squires transplanted to a warm climate and turned slave-masters.

On [Page 32] and [Page 372] in Vol II, non-combatants is hyphenated and split between two lines. The word is hyphenated and not split there on [Page 141], [Page 311], and [Page 409]. There are no occurrences of noncombatants without the hyphen. Therefore, we retained the hyphen in our transcription.

Chapter 2:

On [Page 48], (and also [Page 385]), powder-horn is hyphenated and split between two lines. Powder-horn is used in three other instances: [Page 211], [Page 291], and [Page 306]. There is no usage of powder-horn without the hyphen. Therefore, we retained the hyphen in our transcription in the two cases in question.

Chapter 3:

On [Page 73] and [Page 76], block-houses appear with a hyphen. Both words are written this way, in the middle of a line, in the text by Parkman. There are many other occurrences of the word blockhouse where the word is spelled without a hyphen. See the detailed notes of Chapter 8 for more information. We kept the transcription as it appears in the printed book, and simply advise readers that the author or the publisher, and not the transcriber, originated the inconsistency.

On [Page 75], in [footnote 41], the word servir appears to have an accent over the r. The 1884 volume does not have the accent; therefore, the assumption is that the accent in the 1885 volume is an imperfection. We transcribed the word as 'servir,' without the accent over the r.

On [Page 85], verb tenses do not agree in the sentence: Seventy years of missionaries had not weaned them from cannibalism, and they boiled and eat the Demoiselle. Nevertheless, the sentence was transcribed as Parkman wrote it.

Chapter 4:

On [Page 95] in [footnote 75], Sa Ma jesté is split between two lines without a hyphen. We assume that the missing hyphen was a typo. The word was transcribed Majesté.

On [Page 101] remove period after Le in the clause: another from Le. Loutre, declaring that he and Father Germain were consulting together how to disgust the English with their enterprise of Halifax;.... This period did not exist in the 1884 version of this book.

Chapter 5:

On [Page 132] pack-horses is hyphenated and split between two lines. On [Page 205], [Page 206], and [Page 212], the author omitted the hyphen, spelling packhorses. Parkman retained the hyphen on [Page 134] of Volume II. Also, on [Page 214], pack horses was spelled as two words. We went with the majority vote and transcribed the word packhorses, without the hyphen, in the clause: and four or five white men with packhorses.

On [Page 149] corrected the exotic spelling of Washington in the clause: that which the cruel Vvasinghton had promised himself. This error does not exist in the 1884 book.

With seventeen other occurrences of storehouse spelled without the hyphen, and none with, the transcription of the hyphenated word on [Page 155] was an easy decision in the clause: and turned back for the storehouse. This logic also applies to the transcription on Page 374 in Chapter 11.

Chapter 7:

On [Page 198], add missing period at the conclusion of the clause: as it was favorable to its political longings. This period was not missing in the 1884 edition.

On [Page 208], guard-house is hyphenated and split between two lines. Guard-houses of Page 328 in Volume II is also hyphenated and split between two lines. On [Page 319] in Volume I, guard-house is hyphenated in the middle of a line. There are no other occurrences of the word. Therefore, we have transcribed the word guard-house, both here and on page 328 in Volume II.

On [Page 208], musket shot is spelled as two words, without the hyphen. There is some confusion as to whether shot is a noun or a verb, i.e., a musket-shot (noun) from the ramparts or a musket shot (verb) from the ramparts. There are eight other occurrences of the word spelled musket-shot, with a hyphen, in the book. In some of those instances, the word was split between two lines for spacing and transcribed as musket-shot. There is another instance where musket shot appears without the hyphen, on page 50 in Volume 2. The usage on page 50 appears to be a noun. We kept the transcription as it is in the printed book.

On [Page 214], pack horses was spelled as two words in the clause: the pack horses and cattle, with their drivers .... No change was made despite the spelling being inconsistent in this book. See the detailed notes of Chapter 5 for more details.

Chapter 8:

On [Page 234], changed Persist to persist in The Acadians Persist in their Refusal in the topics list at the beginning of Chapter 8.

On [Page 248], block-house is hyphenated and split between two lines. There are ten other occurrences of blockhouse in the book, without the hyphen. There are two occurrences of block-house, on page 73 and page 76, with the hyphen. Majority rules:—we have transcribed the word blockhouse, without the hyphen, in the clause: there was a large blockhouse and a breastwork of timber defended by ...

On [Page 256] in [footnote 264], corrected the spelling of L'Évéque de Québec to L'Évêque de Québec. [Footnote 75] and [Footnote 106] opt for the circumflex in l'Évêque. The source for Footnote 75 is the same source as Footnote 264. The grave after v appears to be a typo. This error was also present in the 1884 version of the book.

On [Page 278] heart-sick is hyphenated and split between two lines. There are no other occurrences of the word in these two volumes. Heartsick without the hyphen may be found in Mr. Webster, but not the hyphenated word. Therefore, the hyphen was not retained in transcribing the clause: Winslow grew heartsick at the daily sight of miseries ...

Chapter 9:

On [Page 290] in [footnote 296], we have placed a period after VI in the source: Provincial Papers of New Hampshire, VI. 429. Footnote 393 and 457 refer to the same source, and both other references have a period after VI.

Chapter 10:

On [Page 326], Parkman uses a hyphen in whale-boat, which is inconsistent with his usage of the word in these two volumes. There are two other occurrences of whale-boat: 1) On Page 271, as part of a quote, and 2) On Page 323, as part of the quote. The presumption is that Parkman had no choice in the spelling of quoted text. There are twelve occurrences of whaleboat in the text without the hyphen. There was one additional case where whale-boat was hyphenated and split between two lines for spacing (see the detailed notes for Chapter 21). That word was transcribed as whaleboat. We made no change in the sentence: At the end of October, leaving seven hundred men at Oswego, Shirley returned to Albany, and narrowly escaped drowning on the way, while passing a rapid in a whale-boat, to try the fitness of that species of craft for river navigation. However, this usage is an outlier.

Chapter 11:

On [Page 374], store-houses is split between two lines and hyphenated for spacing. We transcribed the word without the hyphen in the clause: Fort Bull, a mere collection of storehouses surrounded by a palisade .... See the detailed notes of Chapter 5 for a more detailed explanation.

Chapter 12:

On [Page 385], powder-horn is split between two lines and hyphenated for spacing. We transcribed the word with the hyphen in the clause: A powder-horn, bullet-pouch, blanket, knapsack, and "wooden bottle," or canteen, were supplied by the province; .... See the detailed notes of Chapter 2 for a more detailed explanation.

Chapter 13:

On [Page 417], bush-fight is hyphenated in the topics list of this chapter. Bushfighter, on [Page 429], is not hyphenated. This inconsistency appears throughout the book with bushfight and its variants. Bushfighter appears on page 429 in volume 1, and page 123 in volume 2. Bushfighters appears on page 246 in volume 2, but on page 371 in volume 1, the hyphen is used in bush-fighters. Bushfight appears on page 381 of volume 2, but Bush-fight is hyphenated in the topics list of Chapters 13 and 16. Bush-fighting is hyphenated on pages 501 and 502 of volume 1.

On [Page 446], small-pox is hyphenated and split between two lines for spacing. There are six other occurrences of small-pox, spelled with a hyphen, in the middle of a line. There is no occurrence of smallpox, without the hyphen. We transcribed the word with the hyphen in the sentence: The effects of his wound and an attack of small-pox kept Rogers quiet for a time.

On [Page 446], changed gripe to grip in the clause: heralding that dismal season when winter begins to relax its gripe, but spring still holds aloof; This error is also found in the 1884 version of the book.

Chapter 15:

On [Page 497], hard-pressed was hyphenated and split between two lines for spacing. There was no other usage of the word in both volumes. We transcribed the word with the hyphen in the clause: wrote the hard-pressed officer.

Chapter 18:

On [Page 38], changed 1757-1758 to 1757, 1758 in the heading of Chapter 18.
On [Page 38], capitalize new in the topic: The new Ministry. On [Page 38], added comma after Court in the topic: She controls the Court and directs the War.

On [Page 48], short-coming is hyphenated and split between two lines for spacing. Shortcoming is spelled without the hyphen on page 50 and page 227 in volume 2. Shortcomings is spelled without the hyphen on page 300 in Volume 2. There are no occurrences of shortcoming or shortcomings with a hyphen in these volumes. We transcribed the word without the hyphen in the clause: and make amends for all shortcomings of his chief.

On [Page 50], musket shot is spelled as two words, without the hyphen. Shot is used as a noun in this clause: Gardiner was killed by a musket shot. The book, in other cases, spelled musket-shot with a hyphen when shot is used as a noun. See the note in Chapter 7 for more details. No changes were made, but in this case, the transcriber believes musket-shot, with the hyphen, is more consistent usage.

Chapter 19:

On [Page 56], fire-ships is hyphenated in the clause: At the end of May Admiral Boscawen was at Halifax with twenty-three ships of the line, eighteen frigates and fire-ships, and a fleet of transports ... Fireships is used eight other times in these volumes without a hyphen. The inconsistency came from the publisher or author, not the transcriber.

Chapter 20:

On [Page 83], capitalized Frightful of A frightful Scene in the topics list at the beginning of Chapter 20.

On [Page 89] in [footnote 607], we have placed a comma after Parkman: Great-uncle of the writer, and son of the Rev. Ebenezer Parkman a graduate of Harvard, and minister of Westborough, Mass. This error is also found in the 1884 version of the book.

Chapter 21:

On [Page 114], capitalized Routed in The routed Army in the topics list at the beginning of Chapter 21.

On [Page 114], a curious character appears after the y in the date of the letter of Colonel Williams. In a document in the Appendix, on [Page 429], there is the clause "We did not march till ye 10th." Because of that document in the Appendix, we transcribed the date: "Lake George (sorrowful situation), July ye 11th,"

On [Page 128], whale-boats is hyphenated and split across two lines for spacing. We transcribed the word without the hyphen in the clause: On the twenty-second of August his fleet of whaleboats and bateaux pushed out on Lake Ontario; See the detailed notes in Chapter 10 for more details.

Chapter 22:

On [Page 134], Parkman uses a hyphen in pack-horses, which is inconsistent with his usual spelling of the word. See the note in Chapter 5 for more details. We retained the spelling in the clause: as little impeded as possible with wagons and pack-horses.

On [Page 144], war-like is hyphenated and split between two lines for spacing. On six other occasions of the two volumes, Parkman used warlike, without the hyphen, in his text. We transcribed the word warlike in the clause ferocious instincts and warlike habits.

Chapter 23:

On [Page 164], capitalized Despondent in The Canadians despondent in the topics list at the beginning of Chapter 23. Capitalized Matrimonial in A matrimonial Treaty in the topics list. Also changed Boasts of Vaudreuil to Promises of Vaudreuil. We used the topic name in the contents at the opening of volume 2 because there was already a topic named Boasts of Vaudreuil in Chapter 22.

Chapter 24:

On [Page 181], capitalized Domestic in His domestic Qualities in the topics list at the beginning of Chapter 24.

Chapter 25:

On [Page 195], capitalized Futile in A futile Night Attack in the topics list at the beginning of Chapter 25.

On [Page 198], the phrase ships-of-war is used. There are eight occurrences of ships of war, without the hyphens, and no other case where ships of war is used with the hyphens. The inconsistency is a function of the author or publisher.

On [Page 210], flat-boats is hyphenated in the clause: and destroyed many of the flat-boats from which the troops had just disembarked. Flatboat is used three times without the hyphen: on pages 92, 93, and 263 of volume 2. On page 274, flat-boats was hyphenated and split between two lines for spacing. That usage was transcribed as flatboat as per majority vote. The usage of a hyphen on page 210 is therefore the only outlier, but we did not change it.

Chapter 26:

On [Page 246], deer-skin is spelled with a hyphen, although on [Page 334] in volume 1, there is no hyphen in deerskin. We made no changes to either word.

Chapter 27:

On [Page 259], capitalized New in A new Plan of Attack. Also capitalized Last in Wolfe's last Despatch. Both were changes in the topics list at the beginning of Chapter 27.

On [Page 274], flat-boat is hyphenated and split between two lines for spacing in the sentence: On the night of the fourth a fleet of flatboats passed above the town with the baggage and stores. We transcribed flatboats without the hyphen. See the detailed note in Chapter 25 for more details.

On [Page 293], field-pieces is hyphenated and split between two lines for spacing in the clause: for twenty-five field-pieces which were on the Palace battery. There are seven other occurrences of field-piece or field-pieces with the hyphen, and none without. We transcribed field-pieces with the hyphen.

Chapter 28:

On [Page 301], horse-back is hyphenated and split between two lines for spacing. There are eleven other occurrences of the word in these two volumes, and all are spelled without the hyphen. We also did not use the hyphen in the clause: mounted on horseback.

On [Page 301], musket-shot is hyphenated and split between two lines for spacing in the clause: he saw within musket-shot a long line of British troops. We transcribed the word as musket-shot. See the notes in Chapter 7 for more details.

On [Page 309], towns-people is hyphenated and split between two lines for spacing in the clause: a throng of towns-people. There is no occurrence of townspeople, towns-people or towns people in both volumes. We transcribed the word with the hyphen.

Chapter 29:

On [Page 328], guard-house is hyphenated and split between two lines. See the Detailed Notes of Chapter 7 for our logic to determine that the hyphen should be kept in the transcription.

On [Page 333], bush-rangers is hyphenated and split between two lines for spacing. There are five other occurrences in the two volumes with bushrangers, and no occurrences with the hyphen. We transcribed the word without the hyphen in the clause: danger from Indians and bushrangers.

On [Page 335], add a period after services to conclude this sentence: At the same time a party of regulars, Canadians, and Indians took up a strong position near the church at Point Levi, and sent a message to the English officers that a large company of expert hairdressers were ready to wait upon them whenever they required their services.

On [Page 346-347], wind-mill is hyphenated and split between two pages. There are three other occurrences of windmill, all in volume 2, on pages 207, 302, and 348. They are spelled without the hyphen. We transcribed windmill without the hyphen in the clause: was a house and a fortified windmill belonging to one Dumont.

On [Page 355], mast-head is hyphenated and split between two lines for spacing. There are two other occurrences of mast-head, both in volume 2, on pages 63 and 204, spelled with the hyphen. We have transcribed mast-head with the hyphen in the sentence: Slowly her colors rose to the mast-head and unfurled to the wind the red cross of St. George.

Chapter 31:

On [Page 383], changed Signed to signed in The Treaty Signed in the topics list at the beginning of Chapter 31 to match the presentation in the contents.

On [Page 401], mid-summer was hyphenated and split between two lines in the sentence: The pitiless sun of the tropic midsummer poured its fierce light and heat on the parched rocks where the men toiled at the trenches. There are four other occurrences of midsummer in the text spelled without the hyphen, and none with, so midsummer was transcribed without the hyphen.

On [Page 405], pleni-potentiaries was hyphenated and split between two lines in the clause: the plenipotentiaries of England, France, and Spain. There is one other occurrence of plenipotentiary, on page 79 in volume 1, and it is spelled without the hyphen. Plenipotentiaries was transcribed without the hyphen.

Index:

We are more willing to make changes to the Index than we are in the text when we believe the reader may be better served by doing so. For instance, we will make emendations an Index entry when the word is spelled differently than it was in the text.

Four times in the index, fireships was spelled with a hyphen. These hyphens were taken out to match the text. See the detailed notes for Chapter 19.

The phrase ships-of-war, with hyphens, is used several times in the index, but only once in the text. The text most often uses the phrase ships of war, without hyphens. See the detailed notes in Chapter 25 for more information. We made no changes to the text or the index, and only point this out as a note of reference.

Change spelling of Le Boeuf and Le Boêuf to Le Bœuf in the index to match the spelling of the fort used consistently in the text.

Please note that supply-boats, used twice in the index, is not used in the text--but neither is supply boats.

On [Page 452], the index for Appendix I left out the location of the actual Appendix. Since all of the other entries indicated the location of the Appendix, we added the location here:
Appendix I., II. 438; reference to, II. 298 note.

On [Page 452], we added note to a sub-reference for the index entry of Appendix K:
reference to, II. 359 note.

Beaucour, La Roche, an index entry on [Page 453], and Rochbeaucourt, an index entry on [Page 493], are probably the same person. Additional varieties of spelling this name, such as La Roche Beaucourt, and Rochebeaucourt, may also be found in the text. The village in the Province of Quebec named after this man is spelled yet another way.

Beauport was spelled incorrectly in two places of the index: On [Page 455], under Bougainville, sent from Beaufort to oppose the English, and on [Page 502], under Wolfe, the pretended attack at Beaufort. The spelling of both index entries was corrected to Beauport.

On [Page 460], add period after Penn in Carlisle, Penn index entry to make clear that Penn is short for Pennsylvania.

On [Page 461], change 106 note to 106 in entry influence of, in regard to the oath of allegiance for the Acadians, under Clergy. The note is a reference, but the paragraph beginning page 106 mentions that the Acadian clergy used their influence to prevent the residents from taking the oath.

On [Page 462], fire-raft is spelled with a hyphen in the topics under Courval. However, fireraft is used three times in the text, never with a hyphen. Therefore, we removed the hyphen from fireraft in the index entry.

On [Page 466], add acute accent to Écho in the index entry: "Écho," the, number of her guns, II. 54 note. This change makes the index entry match the name of the vessel used in the text.

On [Page 467], change Piquetown to Pique Town in the sub-entry: "importance of Pique Town and of Oswego" under index entry England.

On [Page 469], leave acute accent off the index entry Etechemin River, but retain the acute accent in the entry Etechémins.

On [Page 474], correct spelling of Gethan in the index entry: Gethen, Captain.

On [Page 479], change the reference for page 445 in volume 2 under the subentry 'with Rogers' rangers' to volume 1.

On [Page 481], correct spelling of M. de la Pause in the index entry La Panse, M. de la.

On [Page 483], correct spelling of Longueuil in the index entry Longueil, Baron de, Governor of Canada.

On [Page 484], change spelling of Lowestoffe in the index entry "Lowestoff," the. In David Copperfield, the town is spelled Lowestoff, but Parkman wrote Lowestoffe, with the e at the end, in the text for the name of the boat.

On [Page 486], correct spelling of Mollwitz in the index entry Mollnitz, battle of.