FOOTNOTES:
[1] From Mr. J. Y. Gibson’s spirited translation of El Viage del Parnaso (1883).
[2] Don Quixote, Part i., chap. iii.
[3] i.e., she was Jew.
[4] Cardinal, a weal raised by a lash.
[5] In allusion to the proverb—á cada puerco viene su San Martin—to every pig comes its Martinmas.
[6] In allusion to the Shrove-tide sport of throwing at cocks.
[7] Era batalla nabal, a play upon the word nabal, meaning “belonging to turnips (nabos)” as well as “naval.”
[8] No imaginary but a real personage, whose true name was Antonio Cabreriza.
[9] The Morisco was called dog by the Christians; and cat (gato) was a cant word for thief.
[10] There is a scene here which will not bear an English dress. The scholars stand around and spit at Pablo. There is no other humour of which the reader is deprived.
[11] The famous secretary of Philip II., whose intrigues against Spain never ceased till his death in 1611.
[12] Ostend was taken by the Spaniards under Espinola, on the 22nd September, 1604, after a siege which lasted more than three years.
[13] A book so named, written by a famous master of the sword, Pacheco de Narvaez, was published at Madrid in 1600.
[14] There was actually a famous fencing-master, a mulatto, Francisco Hernandez, of whom his rival, Narvaez, wrote slightingly. Probably they are both ridiculed in this passage.
[15] Majalahonda is a village ten miles from Madrid, famous for the rudeness of its inhabitants and their speech. See Don Quixote, Part ii., chap. xix.
[16] Demandador—one who begs for alms for the release of the souls of the poor from purgatory, elsewhere called facetiously animero.
[17] In the original que era un Conde de Irlos. The Conde de Irlos was one of the heroes of the ancient ballads. He was the Marquis de Carabas of Spanish legend.
[18] Literally, “he who is nothing cannot be a son of something,” i.e., hidalgo—hijo de algo.
[19] Bosco—Jerome Bosch, a Dutch painter who settled in Spain in the latter half of the Fifteenth century, famous for his eccentric works—the Spanish Callot.
[20] Meaning that she pretended to practise witchcraft, like others of her calling.
[21] Signum crucis—slang for a sword-cut across the face.
[22] Noted bravoes of the period.
| Typographical errors corrected by the etext transcriber: |
|---|
| fufil=> fulfill {pg ix} |
| appearence=> appearance {pg x} |
| Je suis ne le 5 Mars=> Je suis né le 5 Mars {pg xiv} |
| c’etait=> c’était {pg xiv} |
| d’etudes=> d’études {pg xiv} |
| etait=> était {pg xiv} |
| ecrits=> écrits {pg xiv} |
| They began to hauk=> They began to hawk {pg 42} |
| crying out amain=> crying out again {pg 49} |
| us usual=> as usual {pg 102} |
| my neice=> my niece {pg 197} |