INDEX
| PAGE | |
| Greetings | [9] |
| Introspection | [10] |
| An Acknowledgment | [11] |
| Pay! Pay!! Pay!! | [12] |
| Taffy and the Man | [13] |
| Myself vs. Me | [15] |
| To "The Quiet Observer" | [16] |
| A bas Polyanna | [18] |
| If You'd Marry | [19] |
| To My Valentine | [20] |
| All Mine in Dreams | [22] |
| Should Dreams Come True | [23] |
| Lotus Eating | [24] |
| Fergit Dem Dreams | [25] |
| Fickleness of Maidens | [28] |
| Constancy—As Applied to One Man | [29] |
| Handle With Care | [30] |
| The One and the Only | [31] |
| My Garden | [33] |
| My Threnody | [35] |
| Eternity | [36] |
| A Medley: | |
| I, 'Ear, Noes | [38] |
| Ode to a Sylphine Figure | [38] |
| Feelin' Blue | [39] |
| A Bare Story | [39] |
| A Truth | [40] |
| Hooverize | [40] |
| Fine | [40] |
| Fugax, Sequax; Sequax, Fugax | [41] |
| A Betrayal of Irish Ancestry | [41] |
| Exit Cooky | [41] |
| The Limit | [41] |
| Safety First | [42] |
| Unbearable | [42] |
| Wrong Prescription | [42] |
| Seeing Double | [43] |
| Wisdom | [43] |
| Just Talk | [44] |
| The Man Who Made Umph-ta-ta Smile | [46] |
| Myself and Me | [49] |
| C'est la Guerre | [50] |
| Spring Styles | [51] |
| Strictly Proper | [53] |
| 18 to 45 | [56] |
| You Never Can Tell | [58] |
| An Ounce of Prevention | [59] |
| Fear Not | [61] |
| Eat What's Set Before You | [62] |
| Show Me | [64] |
| Damfino Jones | [66] |
| Silent Bill | [68] |
| Buster Boy | [70] |
| Not Forgetting Dad | [71] |
| Chromatic | [73] |
| Enuf! | [74] |
| The Evening Bath | [76] |
| The Dirty-Neck Policeman and the Black Hand | [78] |
| Do You Believe in Santa Claus? | [80] |
| Shaving Time | [82] |
| The Big Black Bear | [84] |
| Missing You | [87] |
Transcriber's Notes:
Varied hyphenation was retained except where noted below, for example, "Black Hand" and "Black-Hand" which appears twice in each form. Obvious punctuation errors repaired.
Page 38, "litsen" changed to "listen" (an ear and listen)
Page 70, line "None, none will he recall." was indented to match rest of poem's layout.
Index, hyphen added to "Dirty-Neck" to match the text's usage (The Dirty-Neck Policeman)