PREFACE TO THE SECOND EDITION.

A valued friend, to whose judgment on a critical question I shall always defer, has sent me the following observations upon certain passages in the 11th and 16th Discourses of this volume. I have made no alterations in the text.

John v. 3, 4.

It is implied at page 143 that certain "honest and earnest men" are unwilling to believe that St. John wrote the verse relating to angelic interposition in the cures wrought by the pool of Bethesda, merely because they consider the doctrine unworthy of him. It may be so: but it is at least possible to assent fully to the doctrine, and yet reject the verse, along with the last clause of the preceding verse, on purely outward and critical grounds. Of the six most important Greek MSS. two (and those, perhaps, the best) omit the whole passage, ἐκδεχομένων—νοσήματι, two the clause, ἐκδεχομένων—κίνησιν, and two the verse, ἄγγελος—νοσηματι: not more than one or two tolerable Greek MSS. support the received reading. Of important early versions three omit the whole passage (including the recently discovered "Curetonian" Syriac, probably the earliest and most important of all), another (and two MSS. of a second) omits the verse, and two others omit or obelize part of the verse. Of early patristic evidence there is hardly any either way. Origen's commentary between iv. 54 and viii. 19 is unfortunately lost. Tertullian in one place shows an acquaintance with the belief about the angel, and probably with the whole passage. With this exception, the passage appears to be known in either form to no Father previous to St. Ambrose, no Greek Father previous to St. Chrysostom: they and their successors follow the common text. The only important early authority in its favour is the Old Latin version, (with which must be taken Tertullian;) and yet its MSS. differ surprisingly in the details of the verse, presenting it for the most part in a shorter form than the Greek MSS., which likewise differ considerably among themselves. In short, all the familiar phenomena of interpolation are present in the most flagrant shape. In all probability the passage was added by degrees in the second century in the Western Church, and passed over to the East in the fourth century.

John vii. 53-viii. 11.

At page 229 "some of the Fathers" are said to have "disliked the moral of" the story of the woman taken in adultery, and therefore to have been "glad to believe it not genuine." It is needless to go into the overwhelming critical evidence against its genuineness,—a matter quite distinct from its truth and authority. But surely the charge here made is founded on an oversight. The earlier Fathers (with the doubtful exception of Eusebius, who has been reasonably supposed to allude to the same incident, as recorded by Papias, and in the Gospel according to the Hebrews) nowhere refer to the narrative, apparently for the simple reason that it was entirely unknown to them. Origen's commentary on this part of the chapter is lost; but in a minute recapitulation, included in his remarks on verse 22, he passes at once without observation from vii. 52 to viii. 12. St. Chrysostom and St. Cyril ignore the passage in the same manner. There is really no reason whatever to suspect fraud here. St. Ambrose warns his readers of the danger of reading the story carelessly (otiosis auribus), but does not appear to doubt its genuineness. St. Augustine, arguing against an excessive rigour on the part of injured husbands, rebukes certain persons (modicæ fidei vel potius inimicis veræ fidei), who, as he fancied, banished it from their MSS. because it seemed to be more lenient to women than to their guilty selves. St. Jerome states that it was found in many Greek and Latin MSS., and proceeds to rest an argument upon it. Surely these three Fathers, if any, would have been "glad to believe it not genuine."

Both passages are pretty fully discussed by Dr. Tregelles (Account of the printed Text of the Greek New Testament, pp. 236-246), with the help of some evidence not before accessible.