BRIEF NOTICE OF SOME OF THE MORE RECENT LITERARY PRODUCTIONS OF SPAIN.

If the above information respecting some of the latest Spanish poets be connected with the general observations and bibliographic notices in the preceding part of this history, it will plainly appear that the revival of polite literature in Spain must have been on the one hand accelerated, and on the other retarded, by the progress which was made in the cultivation of modern science and philosophy, during the latter years of the eighteenth century. The period of the triumph of the Gallicists is doubtless past, however numerous the adherents of that party still may be. But in general the Spaniards of the educated and refined classes still blush for their ancient prejudices, and observe, with regret, that the Spanish literature is now only labouring to acquire what it long ago neglected. In order to raise the elegant literature of Spain to a level with that of other cultivated nations of modern Europe, it is deemed necessary to continue with persevering spirit to translate, adapt and imitate every foreign work which attains any degree of celebrity. In this concurrence of the spirit of foreign literature with the ancient national spirit, which is by no means suffered to perish, more than one decennial period of the present century will probably elapse ere Spanish poetry resume its original independence.

Among their modern dramas, the Spaniards particularly esteem the regular tragedies of Nicolas Fernandez de Moratin, and the comedies of Ramon de la Cruz, who, previous to the year 1784, was computed to have written upwards of two hundred interludes in the old style. Spanish translations of the tragedies of Corneille and Voltaire, of the plays of Moliere, and other French comic writers, and of the sentimental dramas of Mercier, have also been received with approbation. Don Leandro Fernandez de Moratin, who must not be confounded with his namesake, travelled at the expense of the Spanish government to study the dramatic literature of the different nations of Europe; and since his return to Spain, a considerable pension has been granted to him as a reward for one of his dramatic productions. He has rendered the tragedy of Hamlet into Spanish, and is expected to give to his countrymen a complete translation of Shakespeare. Don Luciano Francisco Comella, who is mentioned in literary journals as one of the rivals of Leandro de Moratin in comic poetry, appears to be a very prolific writer, and inclined to the old national style. Don Theodoro de la Calla has attempted to give Shakespeare’s Othello in Spanish, from a French translation. Comella has also dramatized several recent historical events, among which are some points in the history of Peter the Great, and Catharine II. of Russia.

The Count de Noroña has particularly distinguished himself as a writer of lyric poetry, and he has also translated Dryden’s Alexander’s Feast into Spanish verse.

Joseph Vasquez Cadalso, and the younger Moratin, may be ranked among the most successful writers of satirical poetry which Spain has recently produced.

Diana, or the Hunt, by the elder Moratin; the Happy Man, by Almeida; and the Happy Woman, by Morino, are the latest productions in didactic poetry. A Spanish translation of How to be always Merry, from the German of Uz, also occurs in the notices of new Spanish poems.

The old ambition of the Spaniards to distinguish themselves by some production in epic art has again revived. A work of this class, entitled, Mexico Conquistada, by Don Juan de Escoiquiz, has excited some attention.

Spanish pastorals in the old national style are associated with translations from the German of Gessner.

The collision of the natural and foreign styles is strikingly exemplified in the Spanish romance literature of the present period. The old romance of Cassandra has lately been re-printed; and a new one in the old style, entitled, Leandra, has also made its appearance. All the English and French novels which obtain any celebrity, are now translated into Spanish.

Elegant prose, which was earlier cultivated in Spain than in any other country in Europe, seems at length to have emancipated itself from the Gongorism which threatened its destruction. The prevailing study of French prose in Spain, has no doubt proved favourable to the revival of the pure eloquence of the writers of the sixteenth century. None, indeed, of the more recent works in Spanish prose is eminently distinguished for rhetorical composition. But on the other hand, among these publications it would be difficult to mention a single book of science, whether original or translated, which is not written with a certain degree of purity and elegance. An historical work in the Spanish language has been for some time announced, and is probably now before the public. It is a History of America, by D. Juan Bautista Muñoz, professor of philosophy at Valencia. The intention of the author is to exhibit the conduct of the Spaniards in America in a point of view different from that taken by Robertson; and the work is said to be remarkable for beauty of style.

The Art of Rhetoric,[629] by Don Antonio de Capmany, a member of the Spanish Academy of History, affords a new proof of the importance which the Spaniards attach to the cultivation of elegant prose. The preface to this work is particularly instructive. The book itself contains no new truths, but it presents the old ones well arranged and judiciously selected. Capmany’s work, and particularly the preface, clearly shews that Spanish eloquence is still, in some measure, in a divided state. The classic prose of the sixteenth century is again esteemed. But in any endeavour to restore this prose unchanged, it must be difficult to avoid the appearance of affectation; for since the prevalence of the French taste, many Spanish words and phrases, which were formerly classical, have now become antiquated, while on the other hand, old words and phrases have been introduced from the French. The party of the purists, as the adherents of the old style are denominated, have the prevailing language of the polite world against them; while the polite world and the partizans of the French style, can adduce no good reasons for rejecting the old style, which is acknowledged to be pure Castilian. Capmany is decidedly favourable to the new style.[630] However, this conflict will not prove injurious to Spanish eloquence, if each party be willing to make concessions, in order that the old style may be fundamentally preserved, and yet be so modified as to conform, without affectation, to the new ideas and forms of language which modern science has introduced.

All these facts considered in their connexion as a whole, leave no room to doubt that the polite literature of the Spaniards may again rise to its former glory, if favoured by the ancient national spirit, to the genial influence of which it owes its existence. The two academies of polite literature, (de buenas letras), at Barcelona and Seville, may likewise contribute to the fulfilment of this object, if they seriously devote their attention to it. The talent of the Spanish improvisatori, who are said to be in no way inferior to those of Italy, may also be directed to the revival of the ancient popular poetry. Since the works of the poets and elegant prose writers of the golden age of Spanish literature have lately been republished in elegant editions, and universally circulated, and since the new demands of reason and science have promoted the developement of the mental faculty in Spain, the best results may be expected from the union of elegant and scientific learning.