FOOTNOTES:
[1]. This means literally to put the numeral X instead of the numeral V (formerly U); hence it means to double a number unfairly, to exaggerate, humbug, cheat.—Tr.
[2]. An allusion to Schiller's poem: "The Veiled Image of Sais."—Tr.
[3]. Translated by Miss M. D. Petre.
[4]. A and O, suggestive of Ah! and Oh! refer of course to Alpha and Omega, the first and last letters of the Greek alphabet.—Tr.
[5]. Translated by Miss M. D. Petre.
[6]. Translated by Miss M. D. Petre.
[7]. Allusions to the song of Clara in Goethe's "Egmont."—TR.
[8]. Schiller's poem, "The Veiled Image of Sais," is again referred to here.—Tr.
[9]. This means that true love does not look for reciprocity.—Tr.
[10]. The distinction between ethos and pathos in Aristotle is, broadly, that between internal character and external circumstance.—P. V. C.
[11]. In German the expression Kopf zu waschen, besides the literal sense, also means "to give a person a sound drubbing."—Tr.
[12]. "Germany, Germany, above all": the first line of the German national song.—Tr.
[13]. An allusion to the German Proverb, "Handwerk hat einen goldenen Boden."—Tr.
[14]. Title of the well-known poem of Uhland.—Tr.
[15]. This poem is a parody of the "Chorus Mysticus" which concludes the second part of Goethe's "Faust." Bayard Taylor's translation of the passage in "Faust" runs as follows:—
"All things transitory
But as symbols are sent,
Earth's insufficiency
Here grows to Event:
The Indescribable
Here it is done:
The Woman-Soul leadeth us
Upward and on!"
[16]. Translated by Miss M. D. Petre. Inserted by permission of the editor of the Nation, in which it appeared on April 17, 1909.
[17]. Translated by Miss M. D. Petre. Inserted by permission of the editor of the Nation, in which it appeared on May 15, 1909.