BOOK III.
[1091-1109]. Imitated from Dante, Parad. i. 13-27. Compare ll. 1106, 1107, with Cary's translation—
'If thou to me of thine impart so much, ...
Thou shalt behold me of thy favour'd tree
Come to the foot, and crown myself with leaves.'
And compare l. 1109 with—'Entra nel petto mio.'
[1098]. This shews that Chaucer occasionally, and intentionally, gives a syllable too little to the verse. In fact, he does so just below, in l. 1106; where Thou forms the first foot of the verse, instead of So thou, or And thou. This failure of the first syllable is common throughout the poem.
[1099]. And that, i.e. And though that; see l. 1098.
[1109]. Entreth is the imperative plural; see note to A. B. C. 17.
[1114]. MSS. cite, cyte (F. citee!); but site in Astrol. pt. ii. 17. 25 (p. 201).
[1116]. 'Fama tenet, summaque domum sibi legit in arce'; Ovid, Met. xii. 43. Cf. Dante, Purg. iii. 46-48; also Ovid, Met. ii. 1-5.
[1131]. 'And swoor hir ooth by Seint Thomas of Kent'; C. T., A 3291. It alludes to the celebrated shrine of Beket at Canterbury.
[1136]. Half, side; al the half, all the side of the hill which he was ascending, which we find was the south side (l. 1152).
[1152]. This suggests that Chaucer, in his travels, had observed a snow-clad mountain; the snow lies much lower on the north side than on the south side; see ll. 1160 (which means that it, i.e. the writing, was preserved by the shade of a castle), 1163, 1164.
[1159]. What hit made, what caused it, what was the cause of it.
[1167-80]. This passage somewhat resembles one in Dante, Par. i. 4-12.
[1177]. Craft, art; cast, plan. Craft, in the MSS., has slipt into l. 1178.
[1183]. Gyle, Giles; St. Ægidius. His day is Sept. 1; see note to Can. Yem. Tale, G 1185, where the phrase by seint Gyle recurs.
[1189]. Babewinnes is certainly meant; it is the pl. of babewin (O. Fr. babuin, Low Lat. babewynus, F. babouin), now spelt baboon. It was particularly used of a grotesque figure employed in architectural decoration, as in Early Eng. Allit. Poems, ed. Morris, B. 1411, where the pl. form is spelt baboynes, and in Lydgate, Chron. Troy, II. xi; both passages are given in Murray's Dict., s.v. Baboon. 'Babewyn, or babewen, detippus, ipos, figmentum, chimera'; Prompt. Parv. 'Babwyne, beest, baboyn'; Palsgrave. In Shak. Macb. iv. 1. 37—'Coole it with a báboones blood'—the accent on the a is preserved. The other spellings are inferior or false.
[1192]. Falle, pres. pl., fall; (or perhaps fallen, the past participle).
[1194]. Habitacles, niches; such as those which hold images of saints on the buttresses and pinnacles of our cathedrals. They are described as being al withoute, all on the outside.
[1196]. Ful the castel, the castle (being) full, on all sides. This line is parenthetical.
[1197]. Understand Somme, some, as nom. to stoden. 'In which stood ... (some) of every kind of minstrels.' So in l. 1239. As to minstrels, &c., see note to Sir Topas (B 2035).
[1203]. Orpheus, the celebrated minstrel, whose story is in Ovid, Met. x. 1-85; xi. 1-66. Chaucer again mentions him in C. T., E 1716; and in Troil. iv. 791.
[1205]. Orion; so in all the copies; put for Arion. His story is in Ovid, Fasti, ii. 79-118.
Spelt Arione in Gower, Conf. Amant. (end of prologue), ed. Pauli, i. 39. We might read Arion here; see l. 1005.
[1206]. Chiron; called Chiro in Gower, C. A. ii. 67 (bk. iv). Chiron, the centaur, was the tutor of Achilles; and Achilles, being the grandson of Æacus, was called Æacides; Ovid, Met. xii. 82; Fasti, v. 390. Hence Eacides is here in the genitive case; and Eacides Chiron means 'Achilles' Chiron,' i.e. Chiron, tutor of Achilles. In fact, the phrase is copied from Ovid's Æacidæ Chiron, Art of Love, i. 17. Another name for Chiron is Phillyrides; Ovid, Art of Love, i. 11; or Philyrides; Verg. Georg. iii. 550; cf. Ovid, Fasti, v. 391. In a similar way, Chaucer calls the paladin Oliver, friend of Charles the Great, by the name of Charles Olyuer; Monkes Tale, B 3577.
[1208]. Bret, Briton, one of the British. This form is quite correct, being the A.S. Bret, a Briton (see A.S. Chronicle, an. 491), commonly used in the pl. Brettas. This correct spelling occurs in MS. B. only; MS. P. turns it into Bretur, Th. and Cx. read Briton, whilst MS. F. turns Bret into gret, by altering the first letter. The forms gret and Bretur are clearly corruptions, whilst Briton spoils the scansion.
Glascurion; the same as Glasgerion, concerning whom see the Ballad in the Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall, i. 246. Of this 'a traditional version, under the name of Glenkindie, a various form of Glasgerion, is given in Jamieson's Popular Songs and Ballads, and in Alex. Laing's Thistle of Scotland (1823).' G. Douglas associates 'Glaskeriane' with Orpheus in his Palice of Honour, bk. i. (ed. Small, i. 21); this poem is a palpable imitation of Chaucer's House of Fame. The name is Celtic, as the epithet Bret implies. Cf. Irish and Welsh glas, pale.
[1213]. 'Or as art imitates nature.' Imitated from Le Rom. de la Rose, where Art asks Nature to teach her; l. 16233 is—
'E la contrefait comme singes.'
[1218]. There is a similar list of musical instruments in Le Rom. de la Rose, 21285-21308:—
'Puis chalemiaus, et chalemele
Et tabor, et fléute, et timbre ...
Puis prent sa muse, et se travaille
As estives de Cornoaille.'
And in Le Remède de Fortune, by G. de Machault, 1849, p. 87, is a similar long list:—
'Cornemuses, flaios, chevrettes,
Dousainnes, cimbales, clochettes,
Timbre, la flahute brehaigne,
Et le grant cornet d'Alemaigne,
Flaiot de saus, fistule, pipe'; &c.
And a few lines below there is mention of the muse de blez (see note to l. 1224). Warton, Hist. E. Poet., ed. Hazlitt, iii. 177. quotes a similar passage from Lydgate's poem entitled Reason and Sensualite, ending with—
'There were trumpes, and trumpettes,
Lowde shallys [shalmys?] and doucettes.'
Cf. also Spenser, F. Q. vi. 9, 5; Shep. Kal. Feb. 35-40. In the latter passage, the imitation of ll. 1224-6 is obvious. Cornemuse is a bagpipe; shalmye is a shawm, which was a wind-instrument, being derived from Lat. calamus, a reed; Chaucer classes both instruments under pipe. Willert (on the House of Fame, p. 36) suggests (and, I think, correctly) that doucet and rede are both adjectival. Thus doucet would refer to pipe; cf. 'Doucet, dulcet, pretty and sweet, or, a little sweet'; Cotgrave. Rede would also refer to pipe, and would mean 'made with a reed.' A reed-instrument is one 'in which the sound was produced by the vibration of a reed, as in the clarionet or hautboys'; note in Bell's Chaucer. There is no instrument properly called a doucet in Old French, but only dousainne (see above) and doucine (Godefroy).
[1222]. Brede, roast meat; A.S. brǽde, glossed by 'assura, vel assatura' in Ælfric's Glossary, ed. Wülcker, col. 127, l. 17. Cf. G. Braten. Not elsewhere in Chaucer, but found in other authors.
'To meit was greithed beef and motoun,
Bredes, briddes, and venysoun.'
Kyng Alisaunder, ed. Weber, 5248.
In the allit. Morte Arthure, it occurs no less than five times. Also in Havelok, l. 98, where the interpretation 'bread' is wrong. Also in Altenglische Dichtungen, ed. Böddeker, p. 146, l. 47—'Cud as Cradoc in court that carf the brede,' i.e. carved the roast meat; but the glossary does not explain it. The scribe of MS. F. turns brede into bride, regardless of the rime. I cannot agree with the wholly groundless conjecture of Willert, who reads rude in l. 1221, in order to force brude into the text. For minstrelsy at feasts, see C. T., A 2197.
[1223]. Cf. G. Douglas, tr. of Vergil, Æn. vii. 513, 4:—'And in ane bowand horne, at hir awyne will, A feindlych hellis voce scho lyltis schyll.'
[1224]. Alluding to the simple pipes fashioned by rustics. The glossary to Machault's Works (1849) has: 'Muse de blez, chalumeau fait avec des brins de paille.' The O.F. estive, in the quotation in the note to l. 1218, has a like sense. Godefroy has: 'estive, espèce de flûte, de flageolet ou pipeau rustique, qui venait, ce semble, de Cornouaille.' Cf. the term corne-pipe, in the Complaint of Scotland, ed. Murray, p. 65, l. 22; also my note to R. Rose, 4250 (vol. i. p. 436).
[1227-8]. Nothing is known as to Atiteris (or Cytherus); nor as to Pseustis (or Proserus). The forms are doubtless corrupt; famous musicians or poets seem to have been intended. I shall venture, however, to record my guess, that Atiteris represents Tyrtaeus, and that Pseustis is meant for Thespis. Both are mentioned by Horace (Ars Poet. 276, 402); and Thespis was a native of Attica, whose plays were acted at Athens. Another guess is that Atiteris means Vergil's Tityrus; Athenæum, Apr. 13, 1889. Willert suggests that there is here an allusion to the so-called Ecloga Theoduli, a Latin poem of the seventh or eighth century, wherein the shepherd Pseustis and the shepherdess Alithia [who represent Falsehood and Truth] contend about heathendom and Christianity; and Pseustis adduces various myths and tales, from Ovid, Vergil, and Statius. He refers us to H. Dunger, Die Sage v. troj. Kriege in den Bearbeitungen des Mittelalters: Dresden, 1869, p. 76; cf. Leyser, Hist. Poet. Medii Aevi, p. 295. This only accounts for Pseustis; Atiteris can hardly be Alithia.
[1229]. This is a curious example of how names are corrupted. Marcia is Dante's Marsia, mentioned in the very passage which Chaucer partly imitates in ll. 1091-1109 above. Dante addresses Apollo in the words—
'Entra nel petto mio, e spira tue
Si come quando Marsia traesti
Della vagina delle membra sue.'
As Chaucer had here nothing to guide him to the gender of Marsia, he guessed the name to be feminine, from its termination; and Dante actually has Marzia (Inf. iv. 128), with reference to Marcia, wife of Cato. But Dante's Marsia represents the accus. case of Marsyas, or else the Lat. nom. Marsya, which also occurs. Ovid, Met. vi. 400, has 'Marsya nomen habet,' and tells the story. Apollo defeated the satyr Marsyas in a trial of musical skill, and afterwards flayed him alive; so that he 'lost his skin.'
[1231]. Envyën (accent on y), vie with, challenge (at a sport). So strong is the accent on the y, that the word has been reduced in E. to the clipped form 'vie; see Vie in my Etym. Dict. It represents Lat. inuitare, to challenge; and has nothing to do with E. envy. Florio's Ital. Dict. has: 'Inuito, a vie at play, a vie at any game; also an inuiting.'
[1234]. 'Pipers of every Dutch (German) tongue.'
[1236]. Reyes, round dances, dances in a ring. The term is Dutch. Hexham's Du. Dict. (1658), has: een Rey, or een Reye, a Daunce, or a round Daunce'; and 'reyen, to Daunce, or to lead a Daunce.' Cf. G. Reihen, a dance, Reihentanz, a circular dance; M.H.G. reie, reige; which does not seem to be connected, as might be thought, with G. Reihe, a row; see Kluge and Weigand. Perhaps the Du. word was borrowed from O.F. rei, roi, order, whence also the syllable -ray in E. ar-ray; and the G. word may have been borrowed from the Dutch; but this is a guess. 'I can daunce the raye'; Barclay's First Egloge, sig. A ii. ed. 1570; quoted in Dyce's Skelton, ii. 194.
[1239]. Understand Somme, some; see note to l. 1197. The expression blody soun recurs in Kn. Tale, A 2512, in connection with trumpe and clarioun. Our author explains his meaning here; ll. 1241-2.
[1243]. Missenus, Misenus, son of Æolus, trumpeter to Hector, and subsequently to Æneas; Verg. Æn. iii. 239; vi. 162-170.
[1245]. Joab and Theodomas are again mentioned together in a like passage in the Merch. Tale (C. T., E 1719). 'Joab blew a trumpet'; 2 Sam. ii. 28; xviii. 16; xx. 22. Theodomas is said by Chaucer (Merch. Tale) to have blown a trumpet 'At Thebes, when the citee was in doute.' He was therefore a trumpeter mentioned in some legendary history of Thebes. With this hint, it is easy to identify him with Thiodamas, mentioned in books viii. and x. of the Thebaid of Statius. He succeeded Amphiaraus as augur, and furiously excited the besiegers to attack Thebes. His invocation was succeeded by a great sound of trumpets (Theb. viii. 343), to which Chaucer here refers. But Statius does not expressly say that Thiodamas blew a trumpet himself.
[1248]. Cataloigne and Aragon, Catalonia and Arragon, in Spain, immediately to the S. of the Pyrenees. Warton remarks: 'The martial musicians of English tournaments, so celebrated in story, were a more natural and obvious allusion for an English poet'; Hist. E. P. ii. 331. The remark is, I think, entirely out of place. Chaucer is purposely taking a wide range; and, after mentioning even the pipers of the Dutch tongue, as well as Joab of Judæa and Thiodamas of Thebes, is quite consistent in mentioning the musicians of Spain.
[1257]. Repeated, at greater length, in C. T., Group B, ll. 19-28; see note to that passage.
[1259]. Iogelours, jugglers. See Squi. Tale, F 219.
[1260]. Tregetours; see C. T., F 1141, on which Tyrwhitt has a long note. A jogelour was one who amused people, either by playing, singing, dancing, or tricks requiring sleight of hand; a tregetour was one who brought about elaborate illusions, by the help of machinery or mechanical contrivance. Thus Chaucer tells us (in the Frank. Tale, as above) that tregetoures even caused to appear, in a dining-hall, a barge floating in water, or what seemed like a lion, or a vine with grapes upon it, or a castle built of lime and stone; which vanished at their pleasure. Sir John Maundeville, in his Travels, ch. 22, declares that the 'enchanters' of the Grand Khan could turn day into night, or cause visions of damsels dancing or carrying cups of gold, or of knights justing; 'and many other thinges thei don, be craft of hire Enchauntementes; that it is marveyle for to see.' See note to l. 1277 below. Gawain Douglas imitates this passage in his Palice of Honour; see his Works, ed. Small, i. 65.
[1261]. Phitonesses, pythonesses. The witch of Endor is called a phitonesse in the Freres Tale, C. T., D 1510; and in Gower, Conf. Amant. bk. iv, ed. Pauli, ii. 66; in Barbour's Bruce, ed. Skeat, iv. 753; and in Skelton's Phyllyp Sparowe, 1345. The Vulgate version has mulier pythonem habens, 1 Sam. xxviii. 7 (cf. Acts xvi. 16); but also the very word pythonissam in 1 Chron. x. 13, where the witch of Endor is again referred to. Ducange notices phitonissa as another spelling of pythonissa.
[1266]. Cf. Chaucer's Prologue, 417-420. There is a parallel passage in Dante, Inf. xx. 116-123, where the word imago occurs in the sense of 'waxen image.' This of course refers to the practice of sticking needles into a waxen image, with the supposed effect of injuring the person represented. See Ovid, Heroid. vi. 91, and Ben Jonson's Masque of Queens (3rd Charm). But this is only a particular case of a much more general principle. Images of men or animals (or even of the things representing the zodiacal signs) could be made of various substances, according to the effect intended; and by proper treatment were supposed to cause good or evil to the patient, as required. Much could be done, it was supposed, by choosing the right time for making them, or for subjecting them to celestial influences. To know the right time, it was necessary to observe the ascendent (see note to l. 1268). See much jargon on this subject in Cornelius Agrippa, De Occulta Philosophia, lib. ii. capp. 35-47.
[1268]. The ascendent is that point of the zodiacal circle which is seen to be just ascending above the horizon at a given moment. Chaucer defines it in his Treatise on the Astrolabe, and adds that astrologers, in calculating horoscopes, were in the habit of giving it a wider meaning; they further reckoned in 5 degrees of the zodiac above the horizon, and 25 degrees below the ascending point, so as to make the whole ascendent occupy 30 degrees, which was the length of a 'sign.' In calculating nativities, great importance was attached to this ascendent, the astrological concomitants of which determined the horoscope. The phrase to be 'in the ascendant' is still in use. Thus in certeyn ascendentes is equivalent to 'in certain positions of the heavens, at a given time,' such as the time of one's birth, or the time for making an image (see last note). See p. [191] (above).
[1271]. Medea, the famous wife of Jason, who restored her father Æson to youth by her magical art; Ovid, Met. vii. 162. Gower tells the whole story, C. A. bk. v. ed. Pauli, ii. 259.
[1272]. Circes, Circe, the enchantress; Homer's Odyssey, bk. x; Ovid, Met. xiv. Ovid frequently has the form Circes, in the gen. case; Met. xiv. 10, 69, 71, 247, 294. Cf. Chaucer's Boethius, b. iv. met. 3. 24.
Calipsa, Calypso, the nymph who detained Ulysses in an island; Odyssey, bk. i; Ovid, ex Ponto, iv. 10. 13.
[1273]. Hermes is mentioned in the Can. Yeom. Tale, C. T., Group G, 1434, where the reference is to Hermes Trismegistus, fabled to have been the founder of alchemy, though none of the works ascribed to him are really his. The name Balenus occurs, in company with the names of Medea and Circe, in the following passage of the Rom. de la Rose, l. 14599:—
'Que ja riens d'enchantement croie,
Ne sorcerie, ne charroie,
Ne Balenus, ne sa science,
Ne magique, ne nigromance, ...
Onques ne pot tenir Medée
Jason por nul enchantement;
N'onc Circe ne tint ensement
Ulixes qu'il ne s'enfoïst,' &c.
(Charroie is the dance of witches on their sabbath.) Hermes Ballenus is really a compound name, the true significance of which was pointed out to me by Prof. Cowell, and explained in my letter to The Academy, Apr. 27, 1889, p. 287. Ballenus is 'the sage Belinous,' who discovered, beneath a statue of Hermes, a book containing all the secrets of the universe. Hence Hermes' Ballenus (where Hermes is an epithet) means 'Belinous, who adopted the philosophy of Hermes.' For an explanation of the whole matter, see the fourth volume of the Notices et Mémoires des Manuscrits de la Bibliothèque du Roi, p. 107. In this there is an article by De Sacy, describing MS. Arabe de la Bibl. du Roi, no. 959, the title of which is 'Le Livre du Secret de la Creature, par le sage Belinous.' Belinous possessed the art of talismans, which he professed to have learnt from Hermes. There is some reason for identifying him with Apollonius of Tyana.
[1274]. Lymote, according to Warton, is Limotheus; but he omits to tell us where he found such a name; and the suggestion seems no better than his mistake of supposing Calipsa (l. 1272) to mean the muse Calliope! Considering that he is mentioned in company with Simon Magus, or Simon the magician (Acts viii. 9), the suggestion of Prof. Hales seems probable, viz. that Lymote or Lymete (as in F.) means Elymas the sorcerer (Acts xiii. 8).
[1275]. 'I saw, and knew by name, those that,' &c.
[1277]. Colle tregetour, Colle the juggler; see l. 1260. Colle is here a proper name, and distinct from the prefix col- in col-fox, Non. Pr. Tale, B 4405. Colle is the name of a dog; Non. Pr. Tale, B 4573. Colyn and Colle are names of grooms; Polit. Songs, p. 237. Tyrwhitt quotes a passage from The Testament of Love, bk. ii:—'Buserus [Busiris] slew his gestes, and he was slayne of Hercules his gest. Hugest betraished many menne, and of Collo was he betraied'; ed. 1561, fol. 301, col. 2. With regard to tregetour, see the account of the performances of Eastern jugglers in Yule's edition of Marco Polo; vol. i. p. 342, and note 9 to Bk. i. c. 61. Col. Yule cites the O.F. forms tregiteor and entregetour; also Ital. tragettatore, a juggler, and Prov. trasjitar, trajitar, to juggle. Bartsch, in his Chrestomathie Française, has examples of trasgeter, to mould, form, tresgeteïs, a work of mechanical art; and, in his Chrestomathie Provençale, col. 82, has the lines—
'Non saps balar ni tras-gitar
a guiza de juglar guascon';
i.e. thou know'st not how to dance, nor how to juggle, after the manner of a Gascon juggler. A comparison of the forms leaves no doubt as to the etymology. The Prov. trasgitar answers to a Low Lat. form trans-iectare = tra-iectare, frequentative of Lat. trans-icere, tra-icere, to throw across, transfer, cause to pass. Thus, the orig. sense of tregetour was one who causes rapid changes, by help of some mechanical contrivance. The F. trajecter, to ferry, transport, in Cotgrave, is the same word as the Prov. trasgitar, in a different (but allied) sense.
[1292]. 'As is the usual way with reports.'
[1295]. Accent Which and so.
[1297]. 'And yet it was wrought by haphazard quite as often as by heed.'
[1300]. To longe, too long; not 'to dwell long.' The barbarous practice of inserting an adverb between to and an infinitive, as in 'to ungrammatically talk,' is of later date, though less modern than we might perhaps imagine. Cf. l. 1354.
[1302]. Elide the former Ne; read N'of.
[1303]. Read—Ne hów they hátt' in másonéries; i.e. nor how they are named in masonry, as, for example, corbets full of imageries. They hatte, i.e. they are called, was turned into hakking, and the sense lost.
[1304]. Corbets, corbels. Florio's Ital. Dict. has, 'Corbella, Corbetta, a little basket'; shewing the equivalence of such forms. The E. corbel is the same word as O.F. corbel (F. corbeau), apparently from the Lat. coruus. The spelling with z (= ts) in MSS. F. and B. shews that the form is really corbetts or corbets, not corbelles. Spenser has the simple form corb; F. Q. iv. 10. 6:—
'It was a bridge ybuilt in goodly wise
With curious corbes and pendants graven faire.'
'A Corbel, Corbet, or Corbill in masonrie, is a iutting out like a bragget [bracket] as carpenters call it, or shouldering-peece in timber-work'; Minsheu's Dict. ed. 1627. Tyrwhitt explains corbets by 'niches for statues'; but 'imageries' are not necessarily statues or images, but rather specimens of carved work.
[1309]. 'A bounty! a bounty! hold up (your hands) well (to catch it).' Sir W. Scott explains largesse as 'the cry with which heralds and pursuivants were wont to acknowledge the bounty received from the knights'; note to Marmion, canto i. St. 11. The word is still in use amongst gleaners in East Anglia; see my note to P. Plowman, C. viii. 109.
[1311]. In Anglia, xiv. 236, Dr. Köppell points out some resemblances between the present poem and Boccaccio's Amorosa Visione. He compares this line with the A. V. vi. 75:—'Io son la Gloria del popol mondano.'
[1316, 7]. Kinges, i.e. kings-at-arms; losenges, lozenges (with g as j).
[1326]. Cote-armure, surcoat; see Way's note in Prompt. Parv.
[1329-35]. Imitated from Rom. Rose, 6762-4.
[1330]. Been aboute, used like the old phrase go about.
[1342-6]. Cf. Boccaccio, Amorosa Visione, iv. 9:—'Ed in una gran sala ci trovammo; Chiara era e bella e risplendente d'oro.'
[1346]. Wikke, poor, much alloyed.
[1352]. Lapidaire, 'a treatise on precious stones, so entitled; probably a French translation of the Latin poem of Marbodus De Gemmis, which is frequently cited by the name of Lapidarius; Fabricius, Bibl. Med. Æt., in v. Marbodus'; Tyrwhitt's Glossary. The Lapidarium of Abbot Marbodus (Marbœuf), composed about 1070-80, is chiefly taken from Pliny and Solinus. A translation in English verse is given in King's Antique Gems. See note to l. 1363 below. There is some account of several precious stones in Philip de Thaun's Bestiary, printed in Wright's Popular Treatises on Science; at p. 127 he refers to the Lapidaire. Vincent of Beauvais refers to it repeatedly, in book viii. of his Speculum Naturale. There is a note about this in Warton, Hist. E. P. ed. 1871, ii. 324. And see note to l. 1363.
[1360]. Dees, daïs; see the note to Prol. 370, in vol. v. Lines 1360-7 may be compared with various passages in Boccaccio's Amorosa Visione, which describe a lady in a rich vesture, seated on a royal throne:—
'Tutti li soprastava veramente
Di ricche pietre coronata e d'oro' ...
'Il suo vestire a guisa imperiale
Era, e teneva nella man sinestra
Un pomo d'oro; e'n trono alla reale
Vidi sedeva' ...
'Odi: che mai natura con sua arte
Forma non diede a si bella figura' ...
'Donna pareva li leggiadra e pura'....
See Am. Vis. vi. 49, 58, 43, 48. See note to l. 1311 above.
[1361]. The reading Sit would mean 'sitteth' or 'sits'; the reading Sat would mean 'sat.' Both are wrong; the construction is sitte I saugh = I saugh sitte, I saw sit; so that sitte is the infin. mood.
[1363]. Carbuncle. Vincent of Beauvais, Spec. Nat bk. viii. c. 51, has: 'Carbunculus, qui et Græcè anthrax dicitur, vulgariter rubith.' An account of the Carbunculus is given in King's Natural History of Precious Stones and Gems. He remarks that the ruby 'must also be included among the numerous species of the carbunculus described by Pliny, although he gives the first rank to the Carbunculi amethystizontes, our Almandines or Garnets of Siam.' See also his Antique Gems, where he translates sect. 23 of the Lapidarium of Marbodus thus:—
'The Carbuncle eclipses by its blaze
All shining gems, and casts its fiery rays
Like to the burning coal; whence comes its name,
Among the Greeks as Anthrax known to fame.
Not e'en by darkness quenched, its vigour tires;
Still at the gazer's eye it darts its fires;
A numerous race; within the Lybian ground
Twelve kinds by mining Troglydytes are found.'
[1368-76]. Cf. Boethius, in Chaucer's translation; bk. i. pr. 1, ll. 8-13 (vol. ii. p. 2).
[1376]. Sterres sevene, the seven planets.
[1380]. Tolde, counted; observe this sense.
[1383]. Bestes foure, four beasts; Rev. iv. 6. Cf. Dante, Purg. xxix. 92.
[1386]. Thynne remarks that oundy, i.e. wavy, is a term in heraldry; cf. E. ab-ound, red-ound, surr-ound (for sur-ound); all from Lat. unda. Cf. Chaucer's use of ounded in Troilus, iv. 736, and Le Roman de la Rose, 21399, 21400:—
'Et voit ses biaus crins blondoians
Comme undes ensemble ondoians.'
[1390]. 'And tongues, as (there are) hairs on animals.' 'Her feet are furnished with partridge-wings to denote swiftness, as the partridge is remarkable for running with great swiftness with outstretched wings. This description is taken almost literally from the description of Fame in the Æneid [iv. 176-183], except the allusion to the Apocalypse and the partridge-wings'; note in Bell's Chaucer. But it is to be feared that Chaucer simply blundered, and mistook Vergil's pernicibus as having the sense of perdicibus; cf. 'pedibus celerem et pernicibus alis'; Aen. iv. 180.
[1400]. Caliopee, Calliope the muse; her eight sisters are the other Muses. With ll. 1395-1405 cf. Dante, Par. xxiii. 97-111.
[1411]. Read—Bóth-e th'ármes. Armes, i.e. coats of arms. Name, name engraved on a plate or written on a scroll.
[1413]. Alexander; see Monkes Tale, in C. T., B 3821. Hercules; see the same; the story of the shirt is given in B 3309-3324. In Le Roman de la Rose, l. 9238, it is called 'la venimeuse chemise.' Cf. Dante, Inf. xii. 68.
[1431]. Lede, lead, the metal of Saturn; yren, iron, the metal of Mars. See note to Can. Yeom. Tale, G 820, and ll. 827, 828 of the same; also ll. 1446, 1448 below.
[1433]. Read—Th'Ebráyk Jósephús. In a note on Gower's Conf. Amantis, Warton remarks—'Josephus, on account of his subject, had long been placed almost on a level with the Bible. He is seated on the first pillar in Chaucer's House of Fame. His Jewish History, translated into Latin by Rufinus in the fourth century, had given rise to many old poems and romances; and his Maccabaics, or History of the seven Maccabees, martyred with their father Eleazar under the persecution of Antiochus Epiphanes, a separate work translated also by Rufinus, produced the Judas Maccabee of Belleperche in the year 1240, and at length enrolled the Maccabees among the most illustrious heroes of romance.'—ed. Hazlitt, iii. 26.
[1436]. Iewerye, kingdom of the Jews; cf. Prior. Tale, B 1679.
[1437]. Who the other seven are, we can but guess; the reference seems to be to Jewish historians. Perhaps we may include Moses, Joshua, Samuel, Isaiah, Daniel, Nehemiah; and, in any case, Ezra. The number seven was probably taken at random. With l. 1447 cf. Troil. ii. 630.
[1450]. Wheel, orbit. The orbit of Saturn is the largest of the (old) seven planets; see Kn. Tale, 1596 (A 2454). The reason why Josephus is placed upon Saturn's metal, is because history records so many unhappy casualties, such as Saturn's influence was supposed to cause. All this is fully explained in the Kn. Tale, 1597-1611 (A 2455-69).
[1457]. Yren, the metal of Mars; see note to l. 1431.
[1459]. This allusion to 'tiger's blood' is curious; but is fully accounted for by the account of the two tigers in bk. vii. of the Thebaid. A peace had nearly been made up between the Thebans and the other Greeks, when two tigers, sacred to Bacchus, broke loose, and killed three men. They were soon wounded by Aconteus, whereupon 'They fly, and flying, draw upon the plain A bloody line'; according to Lewis's translation. They fall and die, but are avenged; and so the whole war was renewed. Lydgate reduces the two tigers to one; see his chapter 'Of a tame Tigre dwelling in Thebes'; in part 3 of his Sege of Thebes.
[1460]. Stace (as in Troil. bk. v, near the end, and Kn. Tale, A 2294) is Publius Papinius Statius, who died A.D. 96, author of the Thebais and Achilleis (see l. 1463), the latter being left incomplete. Tholosan means Toulousan, or inhabitant of Toulouse; and he is here so called because by some (including Dante, whom Chaucer follows) he was incorrectly supposed to have been a native of Toulouse. He was born at Naples, A.D. 61. Dante calls him Tolosano in Purg. xxi. 89, on which Cary remarks:—'Dante, as many others have done, confounds Statius the poet, who was a Neapolitan, with a rhetorican of the same name, who was of Tolosa or Thoulouse. Thus Chaucer; and Boccaccio, as cited by Lombardi: "E Stazio di Tolosa ancora caro"; Amorosa Vis. cant. 5.'
Dr. Köppell quotes the last passage, from Boccaccio, Am. Vis. v. 34, in Anglia, xiv. 237, and shews that other passages in the same resemble other lines in the Hous of Fame. See notes to ll. 1311, 1342, 1360, 1483, 1487, and 1499.
[1463]. 'Cantai di Tebe, e poi del grande Achille'; Dante, Purg. xxi. 92.
[1466]. Omeer, Homer; see ll. 1477-1480 below.
[1467]. In Chaucer's Troil. i. 146, is the line—'In Omer, or in Dares, or in Dyte.' Dares means Dares Phrygius; and Tytus is doubtless intended for the same person as Dyte, i.e. Dictys Cretensis. See the account in Warton, Hist. E. Poet., ed. Hazlitt, ii. 127, beginning:—'But the Trojan story was still kept alive in two Latin pieces, which passed under the names of Dares Phrygius and Dictys Cretensis,' &c.; and further in vol. iii. p. 81. The chief source of the romantic histories of Troy in the middle ages is the Roman de Troie by Benoit de Sainte-Maure, which appeared between 1175 and 1185, and has lately been edited by M. Joly. This was copied by Guido delle Colonne (see note to l. 1469 below), who pretended, nevertheless, to follow Dares and Dictys. Chaucer cites Dares and Dictys at second-hand, from Guido.
[1468]. Lollius; evidently supposed by Chaucer to be a writer on the Trojan war. See Tyrwhitt's note on the words the boke of Troilus, as occurring at the end of the Persones Tale. Chaucer twice quotes Lollius in Troilus, viz. in bk. i. 394 and bk. v. 1653. At the beginning of sect. xiv of his Hist. of Eng. Poetry, Warton shews that there was a Lollius Urbicus among the Historici Latini profani of the third century; 'but this could not be Chaucer's Lollius; ... none of his works remain.' The difficulty has never been wholly cleared up; we know, however, that the Troilus is chiefly taken from Boccaccio's Filostrato, just as his Knight's Tale is chiefly taken from Boccaccio's Teseide. My idea of the matter is that, in the usual mode of appealing to old authorities, Chaucer refers us (not to Boccaccio, whom he does not mention, but) to the authorities whom he supposed Boccaccio must have followed. Accordingly, in his Troilus, he mentions Homer, Dares, Dictys, and Lollius, though he probably knew next to nothing of any one of these authors. On this account, the suggestion made by Dr. Latham (Athenæum, Oct. 3, 1868, p. 433) seems quite reasonable, viz. that he got the idea that Lollius wrote on the Trojan war by misunderstanding the lines of Horace, Epist. i. 2:—
'Troiani belli scriptorem, maxime Lolli,
Dum tu declamas Romæ, Præneste relegi.'
See Ten Brink, Studien, p. 87. This supposition becomes almost a certainty when we observe how often medieval writers obtained their information from MSS. containing short extracts. Chaucer clearly never read Horace at all; he merely stumbled on a very few extracts from him in notebooks. In this way, he may easily have met with the first line above, apart from its context. Cf. vol. ii. pp. lii, liii.
[1469]. Guido delle Colonne, or Guido de Columnis (not da Colonna), finished his translation or version of Benoit de Sainte-Maure's Roman de Troie in the year 1287. His work is called Historia Troiana. The 'Geste Hystoriale' of the Destruction of Troy, edited by Panton and Donaldson for the Early English Text Society, is a translation of Guido's Historia into Middle English alliterative verse. See Warton, Hist. E. P., ed. Hazlitt, iii. 81; and Introd. to vol. ii. pp. liv-lxv.
[1470]. Gaufride, Geoffrey, viz. Geoffrey of Monmouth, who died A.D. 1154, and wrote a History of the Britons in Latin, full of extravagant but lively fictions, which was completed in 1147; see Morley's Hist. E. Writers, i. 496. He is rightly mentioned among the writers who 'bore up Troy,' because he makes the Britons the descendants of Æneas. See note below.
[1477]. Oon seyde, one (of them) said. Guido was one of those who said this; this appears from the Gest Hystoriale above mentioned, which was translated from Guido; see ll. 41-47, and 10312-10329 of Panton and Donaldson's edition. Guido asserts, for example, that Achilles slew Hector by treachery, and not, as Homer says, in fair fight; and Chaucer asserts the same, Troil. v. 1560. The fact is, that the Latin races declined to accept an account which did not sufficiently praise the Trojans, whom they regarded as their ancestors. Geoffrey of Monmouth ingeniously followed up this notion, by making the Trojans also the ancestors of the ancient Britons. Hence English writers followed on the same side; Lydgate, as well as Chaucer, exclaims against Homer. See Warton, ed. Hazlitt, iii. 82. But Dante exalts Homer above Horace, Ovid, and Lucan: Inf. iv. 88.
[1482]. 'Homer's iron is admirably represented as having been by Virgil covered over with tin'; note in Bell's Chaucer.
[1483]. There is a similar mention of Vergil in Boccaccio, Amorosa Visione, v. 7. See note to l. 1460.
[1487]. Ovide, Ovid; from whom perhaps Chaucer borrows more than from any other Latin writer. He stands on a pillar of copper, the metal sacred to Venus. See note to l. 820 of Can. Yeom. Tale. And cf. Boccaccio, Amorosa Visione, v. 25: 'Eravi Ovidio, lo quale poetando Iscrisse tanti versi per amore.'
[1494]. High the (as in F.) is an error for highthe, height; Cx. Th. have heyght. Read highte, as in l. 744.
[1499]. Lucan; alluding to Lucan's Pharsalia, which narrates the war between Cæsar and Pompey. See Man of Lawes Tale, B 401; Monkes Tale, De Caesare, B 3909 (and note), and a fourth mention of him in Troilus, v. 1792. There is an English translation by Rowe. Cf. Boccaccio, Amorosa Visione, v. 19: 'A' quai Lucan seguitava, ne' cui Atti parea ch'ancora la battaglia Di Cesare narrasse, e di colui Magno Pompeo chiamato.'
[1509]. Claudius Claudianus, in the fourth century, wrote a poem De Raptu Proserpinæ, alluded to here and in the Merchant's Tale (C. T., E 2232), and several other pieces. See note to Parl. Foules, 99.
[1512]. Imitated from Dante, Inf. ix. 44: 'Della regina dell' eterno pianto.'
[1519]. Write, wrote; pt. t. pl. Highte, were named.
[1521]. Perhaps from Dante, Inf. xvi. 1, which Cary translates:—
'Now came I where the water's din was heard,...
Resounding like the hum of swarming bees,
When forth together issued from a troop,' &c.
[1527]. Cf. Ovid, Met. xii. 53: 'Atria turba tenent; ueniunt leue uulgus, euntque.'
[1530]. Alles-kinnes is in the gen. sing., and Of governs condiciouns; thus the line is equivalent to—'Of conditions of every kind'; whereas modern English uses—'Of every kind of condition.' This peculiar idiom was formerly common; and precisely similar to it is the phrase noskinnes, for which see note to l. 1794. Observe that the phrase is oddly written alle skynnes in MS. F., by a misdivision of the words. So in Piers Plowman, A. ii. 175, we have the phrase for eny kunnes yiftus, for gifts of any kind, where one MS. has any skynes. In my note to P. Plowman, C. xi. 128, I give numerous examples, with references, of phrases such as none kynnes riche, many kynnes maneres, summes kunnes wise, what kyns schape, &c.
[1550]. 'Those that did pray her for her favour.'
[1564]. 'Because it does not please me.'
[1570]. I here alter Vpon peyne to Vp peyne, as the former will not scan, and the latter is the usual idiom. See up peyne in Kn. Tale, A 1707, 2543; Man of Lawes Tale, B 795, 884. Cf. vp the toft, upon the toft, P. Plowman, B. i. 12; vp erthe, upon earth, id. B. ix. 99.
[1571]. Cf. Rom. Rose, 18206—'Car Eolus, li diex des vens.' From Vergil, Æn. i. 52; cf. Ovid, Met. xiv. 223, where Æolus is said to reign over the Tuscan sea. The connection of Æolus with Thrace is not obvious; cf. l. 1585. Ovid, however, has 'Threicio Borea'; Art. Am. ii. 431. And see Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 382.
[1596]. Took to, delivered to. Triton, Triton; imitated from Ovid, Met. i. 333, where Neptune calls Triton, and bids him sound his 'shell,' the sound of which resounded everywhere.
[1598]. We rarely find to used after leet; the usual formula is leet go. But cf. leet to glyde in Cant. Ta., F 1415. Or read to-go, to-glyde.
[1618]. Wite is badly spelt wete or wote in the MS. copies; but the very phrase wite ye what occurs in C. T., E 2431. However, Ch. certainly uses the phrase ye woot instead of ye wite, more than once.
[1640]. Overthrowe, be overthrown; as in the Tale of Gamelin, 512. Cf. Melibeus, B 2755.
[1643]. A pelet was a stone ball, such as used to be fired from the earliest kind of cannon, of which this is a very early mention. See my glossary to P. Plowman (Clar. Press).
[1670]. Lat goon, let go, lay aside.
[1702]. The word turned, which is dissyllabic, has evidently been substituted here in the printed editions and in MS. P. for the older and rare word clew, which does not occur elsewhere in Chaucer. The line means—'With that (therupon) I rubbed my head all round'; which is a rustic way of expressing perplexity. The verb clawen, to scratch, stroke, is not uncommon, but the usual pt. t. is clawed. We find, however, at least one other example of the strong form of the past tense in the Seven Sages, ed. Weber, l. 925—He clew the bor on the rigge,' he stroked the boar on the back, and made him go to sleep; cf. 'thi maister the clawes,' i.e. your master strokes you, to flatter you, in l. 937 of the same. Chaucer has, 'to clawen [rub] him on his hele' [heel], Troil. iv. 728; 'he clawed him on the bak,' he stroked him on the back, to encourage him, Cook's Prol., A 4326 (where clew would suit the line better). See claw in Jamieson's Scot. Dict.
[1708]. 'They would not give a leek.' Cf. 'dere ynough a leek'; Can. Yeom. Tale, Group G, 795.
[1740]. 'Although no brooch or ring was ever sent us.'
[1742-4]. 'Nor was it once intended in their heart to make us even friendly cheer, but they might (i.e. were ready to) bring us to our bier'; i.e. so far from caring to please us, they would be satisfied to see us dead.
The M.E. temen, to produce, to bring, is the same word as mod. E. teem, to produce. To temen on bere is parallel to the old phrase to bringen on bere; cf. Gaw. Douglas, tr. of Æneid, bk. x. ch. 10, l. 138 (ed. Small, iii. 326), where brocht on beyr means 'brought to their grave.' See Bier in the New Eng. Dictionary.
[1747]. For wood, as (if) mad, 'like mad.' The same phrase recurs in Leg. Good Women, Phyllis, l. 27; cf. as it were wood, Kn. Tale, A 2950; and for pure wood, Rom. Rose, 276.
[1759-62]. Cf. Rom. de la Rose, 9887-90:—
'Si se sunt maint vanté de maintes;
Par paroles fauces et faintes,
Dont les cors avoir ne pooient,
Lor non à grant tort diffamoient.'
[1761]. The name, the name of it, the credit of it.
[1777]. Masty (miswritten maisty in F., but masty in the rest) means fat, fattened up, and hence unwieldy, sluggish. Bell alters it to maisly, and Moxon's edition to nastie; both being wrong. Palsgrave has: 'Masty, fatte, as swyne be, gras.' The Promp. Parv. has: 'Mast-hog or swyne, [or] mastid swyne, Maialis'; and 'Mastyn beestys, sagino, impinguo.' Way rightly explains masty as 'glutted with acorns or berries'; cf. 'Acorne, mast for swyne, gland,' in Palsgrave. See The Former Age, l. 37.
[1779]. Wher, whether, 'is it the case that?'
[1782]. As the word oughte is never followed by to with a following gerund, it is certain that to-hangen is all one word, the prefix to- being intensive. MSS. F. and B. omit to, but the rest have it, and the syllable is wanted. I know of no other example of to-hangen, to hang thoroughly, but this is of little moment. The prefix to- was freely added to all sorts of verbs expressing strong action; Stratmann gives more than a hundred examples. Cf. note to l. 1598.
[1783]. We must read sweynte, the form preserved in MS. B, where the final e is added to the pp. sweynt, as if it were an adjective used in the definite form. The reading swynt is false, being an error for sweynte. The reading slepy is a mere gloss upon this rare word, but fairly expresses the meaning. Bell's Chaucer has swynt, which the editor supposes to be put for swinkt = swinked, pp. of swinken, to toil, as in Milton's 'swinkd hedger'; Comus, 293. He is, however, entirely wrong, for Milton's swink'd is quite a late form; in Chaucer's time the verb swinken was strong, and the pp. was swunken! Chaucer has queynt as the pp. of quenchen, Kn. Tale, A 2321; and dreynt as the pp. of drenchen, Non. Prest. Tale, B 4272. Similarly sweynt is the pp. of swenchen, to cause to toil, to fatigue, tire out, the causal verb formed from the aforesaid strong intransitive verb swinken, to toil. For examples, see swenchen in Stratmann; I may instance, 'Euwer feond eou ne scal ... swenchen,' your enemies shall not harass you, Old Eng. Homilies, ed. Morris, i. 13; and 'hi swencten swiðe heom-seolfe,' they sore afflicted themselves, id. 101. Hence, 'the sweynte cat' means the over-toiled or tired-out cat; or, secondarily, a cat that will take no trouble, a slothful or sleepy cat, as the gloss says. Compare Gower, Conf. Amant. ed. Pauli, ii. 39, where the same cat is brought forward as an example of the deadly sin of Sloth:—
'For he To ride for his ladies sake, But liveth al upon his wisshes, And—as a cat wolde ete fisshes Withoute weting of his clees— So wolde he do, but netheles He faileth ofte of that he wolde.' The 'adage' is referred to in Macbeth, i. 7. 45. It occurs in MS. Harl. 2321, fol. 146, printed in Reliq. Antiquæ, i. 207, in the form: 'The cat doth love the fishe, she will not wett her foote.' In Heywood's Proverbs, 1562 (p. 28, ed. Spenser Soc.): 'The cat would eate fyshe, and would not wet her feete.' So also in Camden's Remains, 1614, p. 312. Hazlitt gives a rimed version:— 'Fain would the cat fish eat, But she's loth to wet her feet.' In Piers the Plowman's Crede, 405, is the allusion:— 'Thou woldest not weten thy fote, and woldest fich cacchen.' In a medieval Latin verse, it appears as: 'Catus amat piscem, sed non vult tingere plantam'; see Proverbialia Dicteria ... per A. Gartnerum, 1574, 8vo. Ray quotes the French: 'Le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patte.' The German form is—'Die Katze hätt' der Fische gern; aber sie will die Füsse nit nass machen'; N. and Q. 4 S. ix. 266. [1794]. Noskinnes; miswritten no skynnes in MSS. F. and B.; Th. and Cx. no kyns. Nos-kinnes is short for noneskinnes, of no kind; noskinnes labour is 'work of no kind'; in mod. E. 'no kind of work.' It also occurs without the former s; as in no kyne catel, property of no kind, P. Plowm. C. xi. 250; none kynnes riche, rich men of no kind, id. B. xi. 185. Cf. also of foure kunne thinges, of things of four kinds, of four kinds of things, where one MS. has of foure skynnes thinges; P. Plowm. A. x. 2. And see note to l. 1530 above. [1796]. Bele Isaude, Isaude (or Isoude, or Isolde) the fair; here a type of a high form of female beauty. See Parl. Foules, 290; and the note. [1798]. 'She that grinds at a hand-mill'; a poor slave. [1810]. Hir (their) refers to the 'seventh company.' 'Such amusement they found in their hoods'; a phrase meaning 'so much did they laugh at them'; see Troil. ii. 1110. Cf. the phrase 'to put an ape in a man's hood,' i.e. to make him look like an ape, or look foolish; see note to C. T., Group B, 1630. [1823]. 'Then a company came running in.' [1824]. Choppen, strike downwards. They began hitting people on the head, regardless of consequences. The same expression occurs in Richard the Redeless, iii. 230—'And ich man i-charchid to schoppe at his croune'; where i-charchid = i-charged, i.e. was charged, was commanded, and schoppe = choppe. [1840]. Pale, a perpendicular stripe; chiefly used as an heraldic term. The object of the conspicuous stripe upon the hose was to draw men's attention to him; for the same reason, he wore a bell on his tippet, and, in fact, his dress resembled that of the professional fool. Paled or striped hose were sometimes worn for display. 'Buskins he wore of costliest cordwayne, Pinckt upon gold, and paled part per part, As then the guize was for each gentle swayne.' Spenser, F. Q. vi. 2. 6. I.e. his buskins were adorned with golden dots or eyelets, and regularly intersected with stripes arranged perpendicularly. [1844]. Isidis, Isis; Isidis being a form of the genitive case. Chaucer doubtless refers to Herostratus, the wretch who set fire to the temple of Diana at Ephesus, in order to immortalise his name. Why Diana here appears as Isis, and Ephesus as Athens, I cannot explain. Perhaps it was due to a defect of memory; we are apt to forget how very largely medieval authors had to trust to their memories for names and facts. It is almost impossible for us moderns, with our facilities for reference, to imagine what were the difficulties of learned men in the olden time. Perhaps Chaucer was thinking of Ovid's line (ex Ponto, i. 1. 51)—'Uidi ego linigerae numen uiolasse fatentem Isidis.' The story is in Solinus, Polyhistor, cap. xl. § 3. 'See, Erostratus the second Fires again Diana's fane.' Rejected Addresses; Drury's Dirge, st. 5. [1853]. Thynne prints—'(Though it be naught) for shreudness'; but this is very forced. MS. B. and Caxton both omit noght, rightly. [1857]. 'And, in order to get (some) of the meed of fame.' [1880]. An allusion to the old proverb—'As I brew, so must I needs drink'; in Camden's Remains. Gower has it, Conf. Amant. bk. iii, ed. Pauli, ii. 334:— 'And who so wicked ale breweth, Ful ofte he mot the werse drinke.' [1908]. The form bringes, for bringest, though (strictly speaking) a Northern form, is not uncommon in East Midland. It occurs frequently, for example, in Havelok the Dane. But, as there is no other clear example in Chaucer, Koch thinks the passage is corrupt, and proposes to read:— 'Which than be, lo! thise tydinges, That bringe thee hider, and thise thinges That thou wilt here'; &c. [1920]. Here that means 'that very.' The description of 'the house of Dædalus' is in Ovid, Met. viii. 159; and the word labyrinthus, used with reference to it, is in Vergil, Æn. v. 588. Chaucer again refers to it in the Leg. of Good Women (Ariadne), 2010; and it is mentioned in his translation of Boethius, bk. iii. pr. 12. 118 (vol. ii. p. 89). And see Gower, Conf. Amant. ed. Pauli, ii. 304. [1926]. This somewhat resembles Dante, Inf. iii. 53, which Cary translates:— 'Which whirling ran about so rapidly That it no pause obtain'd.' [1928]. Oise, a river which flows into the Seine, from the north, not far below Paris. Chaucer says the sound might have been heard from there to Rome. From this vague statement, Warton would wish us to infer that the whole poem was founded on some foreign production now (and probably always) unknown. There is no need to draw any such conclusion. The English were fairly familiar with the north of France in days when a good deal of French soil belonged more or less to the king of England. The Oise, being a northern affluent of the Seine, must have been a well-known river. I think the allusion proves just nothing at all. [1933]. This is an excellent and picturesque allusion, but in these days can no longer be appreciated. Compare Barbour's Bruce, xvii. 681:— 'The engynour than deliuerly Gert bend the gyne in full gret hy, And the stane smertly swappit out. It flaw out, quhedirand, with a rout.' [1940]. Though the authorities read hattes (Th. hutches), I alter this word to hottes without hesitation. We do not make hats with twigs or osiers. Chaucer says that some of the twigs were white, such as men use to make cages with, or panniers (i.e. baskets), or hottes, or dossers. Now Cotgrave explains F. Panier by 'a Pannier, or Dosser; also, a Pedlers Pack; also, a fashion of trunke made of wicker'; and he explains F. Hotte by 'a Scuttle, Dosser, Basket to carry on the back; the right hotte is wide at the top, and narrow at the bottom.' Dr. Murray kindly refers me to Cursor Mundi, l. 5524:— 'Apon þer neckes sal þai bere Hott wit stan and wit morter.' He also tells me that in Caxton's Golden Legend (1483), fol. cix. col. 2, is the sentence—'And bare on hys sholdres vij. hottis or baskettis fulle of erthe.' In a Glossary of North of England Words, printed as Gloss. B. 1, by the Eng. Dial. Society, I find: 'Hots, s. pl. a sort of panniers to carry turf or slate in'; and Halliwell gives it as a Cumberland word. Dickenson's Cumberland Glossary has: 'Muck-hots, panniers for conveying manure on horseback.' Brockett's Gloss. of Northern Words has: 'Hot, a sort of square basket, formerly used for taking manure into fields of steep ascent; the bottom opened by two wooden pins to let out the contents.' Thus the existence of the word in English is fully proved; and the fitness of it is evident. [1943]. 'Al ful of chirking was that sory place'; Kn. Tale, A 2004. [1946]. Again from Ovid, Met. xii. 44-47. [1970]. Read—'Of estáts and éek of regióuns.' The e in estat was very light; hence mod. E. state. [1975]. Mis is here an adjective, meaning 'bad' or 'wrong'; cf. 'But to correcten that is mis I mente'; Can. Yeom. Tale, G 999. [1980]. 'Although the timber,' &c. [1982]. 'As long as it pleases Chance, who is the mother of news, just as the sea (is mother) of wells and springs.' [1997]. Paráventure; also spelt paraunter, shewing how rapidly the third syllable could be slurred over. [2000]. Peter! by St Peter; see note to l. 1034. [2004]. Cunne ginne, know how to begin. (Gin, a contrivance, is monosyllabic). [2009]. I substitute the dissyllabic swich-e for the monosyllabic these, to preserve the melody. [2011]. 'To drive away thy heaviness with.' [2017]. MS. F. has frot, which has no meaning, but may be a misspelling of froit, which is another form of fruit. As Koch says, we must read The fruit, remembering that Chaucer uses fruit in the peculiar sense of 'upshot' or 'result.' 'And for it is no fruit but los of tyme'; Squi. Ta., F 74. 'The fruyt of this matere is that I telle'; Man of Lawes Ta., B 411. In the present case, it would be used in a double sense; (1) of result, (2) of a fruit that withers and is ready to burst open. As to the spelling froit, we find froyte in the Petworth MS. in the latter of the above quotations, where other MSS. have fruyt or fruite. The swote (Cx. Th.) means 'the sweetness.' [2019]. That, in this line, goes back to Sith that in l. 2007. [2021]. I suppress in after yaf, because it is not wanted for the sense, and spoils the metre. [2034-40]. Suggested by Dante, Inf. iii. 55-57, just as ll. 1924-6 above are by the two preceding lines in Dante; see note to l. 1926. Cary has:— 'and following came Such a long train of spirits, I should ne'er Have thought that death so many had despoil'd.' In l. [2038], left means 'left alive.' [2044]. I substitute ech for euerych (in Caxton). The two MSS. (F. and B.) have merely Rouned in others ere, which is of course defective. [2048]. I here follow B. (except that it wrongly omits lo). [2059]. Wondermost; superl. of wonder, which is very common as an adjective. [2076]. As the reading of the MSS. is obviously wrong (the word mouth being repeated three times), whilst the reading of the printed editions (Wente every tydyng) cannot be right on account of the scansion, I put word for the first of the three mouths. This gives the right sense, and probably Chaucer actually wrote it. [2089]. Again from Ovid, Met. xii. 54, 55. A sad soth-sawe, a sober truth. [2099]. With the nones, on the condition; see Leg. of Good Women, 1540; and the note. So also in the Tale of Gamelyn, 206. [2101]. See Kn. Tale, 273, 274 (A 1131). [2105]. Beside, without; without asking his leave. [2119]. Cf. Cant. Tales, D 1695—'Twenty thousand freres on a route,' where Tyrwhitt prints A twenty. But the MSS. (at least the seven best ones) all omit the A. Just as the present line wants its first syllable, and is to be scanned—'Twénty thoúsand ín a roúte'; so the line in the Cant. Tales wants its first syllable, and is to be scanned—Twénty thoúsand fréres ón a roúte. For having called attention to this fact, my name (misspelt) obtained a mention in Lowell's My Study Windows, in his (otherwise excellent) article on Chaucer. 'His (Chaucer's) ear would never have tolerated the verses of nine[[63]] syllables with a strong accent on the first, attributed to him by Mr. Skeate and Mr. Morris. Such verses seem to me simply impossible in the pentameter iambic as Chaucer wrote it.' Surely this is assumption, not proof. I have only to say that the examples are rather numerous, and nine-syllable lines are not impossible to a poet with a good ear; for there are twelve consecutive lines of this character in Tennyson's Vision of Sin. It may suffice to quote one of them:— 'Pánted hánd in hánd with fáces pále.' I will merely add here, that similar lines abound in Lydgate's 'Sege of Thebes,' and that there are 25 clear examples of such lines in the Legend of Good Women, as I shew in my Introduction to that Poem. [2123]. Cf. P. Plowman; B. prol. 46-52. Bretful, brim-ful, occurs in P. Pl. C. i. 42; also in Chaucer, Prol. 687; Kn. Tale, 1306 (A 2164). [2130]. Lyes; F. lies, E. lees. 'Lie, f. the lees, dregs, grounds'; Cotgrave. [2140]. Sooner or later, every sheaf in the barn has to come out to be thrashed. [2152]. 'And cast up their noses on high.' I adopt this reading out of deference to Dr. Koch, who insists upon its correctness. Otherwise, I should prefer the graphic reading in MS. B.—'And up the nose and yën caste.' Each man is trying to peer beyond the rest. [2154]. 'And stamp, as a man would stamp on a live eel, to try to secure it.' Already in Plautus, Pseudolus, 2. 4. 56, we have the proverb anguilla est, elabitur, he is an eel, he slips away from you; said of a sly or slippery fellow. In the Rom. de la Rose, 9941, we are told that it is as hard to be sure of a woman's constancy as it is to hold a live eel by the tail. 'To have an eel by the tail' was an old English proverb; see Eel in Nares' Glossary, ed. Halliwell and Wright. [2158]. The poem ends here, in the middle of a sentence. It seems as if Chaucer did not quite know how to conclude, and put off finishing the poem till that more 'convenient season' which never comes. Practically, nothing is lost. The copy printed by Caxton broke off still earlier, viz. at l. 2094. In order to make a sort of ending to it, Caxton added twelve lines of his own, with his name—Caxton—at the side of the first of them; and subjoined a note in prose, as follows:— And wyth the noyse of them [t]wo[[64]] I Sodeynly awoke anon tho[[65]] And remembryd what I had seen And how hye and ferre I had been In my ghoost / and had grete wonder Of that [that?] the god of thonder Had lete me knowen / and began to wryte[[66]] Lyke as ye haue herd me endyte Wherfor to studye and rede alway[[67]] I purpose to doo day by day Thus in dremyng and in game Endeth thys lytyl book of Fame. I fynde nomore of this werke to-fore sayd. For as fer as I can vnderstonde / This noble man Gefferey Chaucer fynysshed at the sayd conclusion of the metyng of lesyng and sothsawe / where as yet they ben chekked and may nat departe / whyche werke as me semeth is craftyly made'; &c. (The rest is in praise of Chaucer). But, although Caxton's copy ended at l. 2094, lines 2095-2158 appear in the two MSS., and are obviously genuine. Thynne also printed them, and must have found them in the MS. which he followed. After l. 2158, Thynne subjoins Caxton's ending, with an alteration in the first three lines, as unsuitable to follow l. 2158. Hence Thynne prints them as follows:— And therwithal I abrayde Out of my slepe halfe a frayde Remembri[n]g wel what I had sene. We thus see that it was never pretended that the lines following l. 2158 were Chaucer's. They are admittedly Caxton's and Thynne's. Even if we had not been told this, we could easily have detected it by the sudden inferiority in the style. Caxton's second line will not scan at all comfortably; neither will the third, nor the fourth. (The seventh can be improved by altering began to gan). And Thynne's lines are but little better. *** N.B. The references are to the B-text, except where special mention of the A-text is made. The latter is denoted by the letter 'A', preceded by a short line. [2]. Compare Chaucer's Troilus, book ii. ll. 894-6. [5]. Nis noon = ne is noon, is not none, i.e. is no one. This use of the double negative, as in modern provincial English, is extremely common, and need not be again remarked upon. Cf. ll. 7, 15, &c. [9]. 'For there may no man prove it by actual trial.' [10]. Leve, believe. Notice the numerous senses of leve, viz. (1) believe; (2) leave, v.; (3) grant; (4) dear; (5) leave, sb.; (6) leaf (dat. case). [11]. Wel more thing, many more things. The word thing was originally neuter, and long remained unchanged in the plural. In l. 23, we have thinges. The M.E. more usually means 'greater'; it is seldom used (as here) in the modern sense. [12]. Men shal nat, people ought not to. The use of men in the general sense of 'people' is extremely common in Chaucer, and the student should notice that it usually takes a singular verb, when thus used. With ll. 12, 13 cf. Hamlet, i. 5. 166. [13]. But-if, unless, except. Great attention should be paid to the exact sense of these apparently less important words. Frequently the whole sense of a sentence is missed, even by editors, owing to inattention to their use. [14]. 'For, God knoweth, a thing is none the less true, although no one can see it.' [16]. In the margins of MSS. C. and F. is written the Latin proverb here referred to, viz. 'Bernardus monachus non uidit omnia'; i.e. Bernard the monk (even) did not see everything. The reference is to the great learning and experience of St. Bernard of Clairvaux (born A.D. 1091, died Aug. 20, 1153). This we know from an entry in J. J. Hofmann's Lexicon Universale (Basileæ, 1677), s.v. Bernardus, where we find: 'Nullos habuit præceptores præter quercus et fagos. Hinc proverb: Neque enim Bernardus vidit omnia.' See an account of St. Bernard in Alban Butler's Lives of the Saints, or in Chambers' Book of Days, under the date of Aug. 20. [18]. Minde, remembrance; see l. 26. Cf. 'to bear in mind.' [25]. Cf. Le Rom. de la Rose, ed. Méon, 9669-72:— 'Car par l'escript que nous avons, Les fais des anciens savons; Si les en devons mercier, Et loer et regracier.' [26]. Rémembráunce; accented on the first and last syllables. The melody of innumerable lines in Chaucer is only apparent to those who perceive the difference between the present and the old accentuation, especially in the case of French words. Besides, such accent is frequently variable; Chaucer has hónour, rénoun, &c. at one time, and honóur, renóun, &c. at another. Thus in l. 27 we have honóuren; and in l. 31 credénce. [27]. Wel oghte us, it is very necessary for us, it well behoves us. Us is here the dative case, and oghte is the impersonal verb; in accordance with Chaucer's usual method. But, in this case, there is a grammatical difficulty; for the past tense oghte is here used with the sense of the present; the right form would be expressed, in modern English, by oweth, and in M.E. by ah (also awe, oȝe). Such use of the right form of the present tense is exceedingly rare; and (possibly owing to a sense of uncertainty about its true form) the form of the past tense was used both for past and present, whether personal or impersonal, precisely as we now use must in place both of M.E. mot (present) and moste (past). Mätzner only gives three examples of the present tense of this verb, when used impersonally; viz. 'Hym awe to rise,' it behoves him to rise, Metrical Homilies, p. 77; 'Vus oȝe,' it behoves us, Allit. Poems, ed. Morris, i. 552; 'Him owith to mynystre,' Reliquiæ Antiquæ, ii. 48. The only right way of thoroughly understanding Chaucer's grammar is by comparing one passage with another, observing how particular expressions occur. This is best done by the proper process of reading the text; but even the usual glossarial indexes will often furnish ready examples. Thus the glossary to the Prioresses Tale gives the following examples:— 'And ther she was honoured as hir oughte'; E 1120. —'wel more us oughte Receyven al in gree that god us sent'; E 1150. The glossary to the Man of Law's Tale gives:— 'Alla goth to his in, and, as him oughte,' &c.; B 1097. 'But that they weren as hem oughte be'; G 1340. 'Wel oughten we to doon al our entente'; G 6. 'Wel oughte us werche, and ydelnes withstonde'; G 14. As to the spelling of the word, it may be remarked that oghte is the more correct form, because ō answers to A.S. ā, and gh to A.S. h in the A.S. form āhte. But a confusion between the symbols ogh, ugh, and ough soon arose, and all three were merged in the form ough; hence neither ogh nor ugh occurs in modern English. See Skeat, Eng. Etymology, § 333, p. 361. The full explanation of this and similar phrases would extend these notes to an inordinate length. Only brief hints can here be given. [28]. Ther, where. The sense 'where' is commoner than the sense 'there.' [29]. Can but lyte, know but little. Cf. Prior. Tale, B 1726, 1898. [30]. For to rede, to read. The use of for to with the gerundial infinitive is found in Layamon and the Ormulum, and may have been suggested by the like use of the French pour, O. Fr. por (and even por a). See Mätzner, Engl. Grammatik, ii. 2. 54. Compare Parl. Foules, 16, 695; Ho. Fame, 657. [36]. This connection of 'the month of May' with song and poetry is common in Mid. Eng. poetry, from the natural association of spring with a time of joy and hope. We even find something of the kind in A.S. poetry. See The Phœnix, l. 250; Menologium, l. 75. The earliest song in Middle English relates to the cuckoo; and, before Chaucer, we already find, in the Romance of Alexander, l. 2049, such lines as— 'In tyme of May hot is in boure; Divers, in medewe, spryngith floure; The ladies, knyghtis honourith; Treowe love in heorte durith'; &c. See also the poem on Alisoun, in Morris and Skeat, Spec. of Eng., part ii. p. 43. Again, we have a like mention of the May-season and of the singing of birds in the introduction to the Roman de la Rose; see vol. i. p. 96. Nevertheless, the whole of the present passage is highly characteristic of the author, and extremely interesting. Cf. ll. 108, 176. [40]. Condicioun, temperament, character, disposition. Prof. Corson here refers us to Shakespeare, Merch. Ven. i. 2. 143; Cor. v. 4. 10; Oth. iv. 1. 204; Jul. Cæs. ii. 1. 254, &c. [41]. On the scansion, see note to l. 67. [43]. Daysyes, daisies; here dissyllabic. But in l. 182 we have the full form day-es-y-e, of four syllables, answering to the A.S. dæges éage (or ége), lit. day's eye, or eye of day, as Chaucer himself says in l. 184. And it is worth adding that his etymology is perfectly correct; for, in the few instances in which etymologies are suggested in Middle English, they are usually ludicrously wrong. In l. 184, the word is only trisyllabic (day-es-y'), the last syllable suffering elision. The A.S. dægesége occurs in a list of plants in A.S. Leechdoms, ed. Cockayne, iii. 292, l. 8; and we also find in Wright's A.S. Vocabularies, ed. Wülker, col. 135, l. 22, and col. 322, l. 11, the following entries:—'Consolda, dægesege,' and 'Consolda, dægeseage.' The primary meaning of dæges éage is doubtless the sun; the daisy is named from its supposed likeness to the sun, the white petals being the rays, and the yellow centre the sun's sphere. Compare Lydgate's Troy-book, ed. 1555, fol. K 6, back:— 'And next, Appollo, so clere, shene, and bright, The dayes eye, and voyder of the nyght.' [46]. 'That, when in my bed, no day dawns upon me on which I am not (at once) up, and (am soon) walking in the meadow.' Nam = ne am, am not. [49]. By the morwe, with the (dawn of the) morning. [50]. Sight-e is dissyllabic, as the scansion shews. In l. 15, wight is monosyllabic. It is often difficult to ascertain Chaucer's usage of such forms, and we have to observe, where we can, any instances that are helpful. The Rime-Indexes to the Canterbury Tales and to the Minor Poems are often of great service. We learn from them that wight rimes with the monosyllables bright, knight, might, night, right, &c., whereas sighte rimes with the infin. moods light-e, fight-e, &c., as well as with monosyllables, and is therefore used somewhat capriciously. Another helpful list is that given in Ellis's Early Eng. Pronunciation, ch. iv. § 5, founded upon Prof. Child's articles on Chaucer and Gower. This at once refers us to C. T. 2118 (It were a lusty sight-e for to see); 2335 (But sodeinly she saugh a sight-e queynte); &c. We should also consider the etymology. Now wight = A.S. wiht, is monosyllabic, and gives no difficulty. On the other hand, the A.S. for 'sight' is gesiht or gesihþ; but it is a fem. sb., and makes all its oblique cases with a final -e, viz. gesiht-e or gesihþ-e. In such instances, the nominative case often lost its distinctive form, and took the form of the other cases, so that already in the Ormulum (l. 12670) we find the nom. case sihhþ-e, dissyllabic. Such usages have received careful attention in the present edition, and in almost every case the addition of a final e in an unexpected place can be amply justified by instances of Chaucer's usage in other passages. If the student will endeavour to verify some of the examples here given, he will soon come to a clearer knowledge of the matter. [52]. Hit, it, i.e. the daisy. But in l. 53 it is referred to as she. We shall see why this is hereafter. As a mere flower, it is neuter; but as being the type of Alcestis, it is feminine. Cf. ll. 62, 63. [53]. We have come to the first instance in which Chaucer transposed the order of his material in the course of revision. Line 53 of the B-text corresponds to A. 55, whilst B. 61 corresponds to A. 51. All such instances are clearly shewn by printing the transposed passages twice over, once in their right place, and again in their changed place in a smaller type. By this arrangement all such transpositions can be understood at a glance. The blank space which here appears in the A-text corresponds to ll. 50-52 in B, which are marked with an asterisk as being peculiar to the latter text. In order to save space, a small blank space (of one or two lines only) often corresponds to an insertion in the other text of some length. [56]. 'And I love it, and ever (do so) equally anew,' i.e. unalterably. [57]. The word herte is so common that it is worth while to remember that it is usually dissyllabic; the A.S. form being heorte. [58]. Al, although (very common). Of this, in this matter. [61]. Weste, is here a verb; 'to turn to the west.' See l. 197. [65]. Probably to be scanned thus: Óf | the sónn' | for thér | hit wól | unclós-e. See note to l. 67, and cf. l. 111. [66]. Ne had, pronounced as nad; and often so written. [67]. The first syllable of a line is often wanting in Chaucer; so that the first foot consists of a single emphatic syllable. Such lines are now considered faulty, though examples may be found in Tennyson's 'Vision of Sin,' which cannot be called unmelodious; but they were once common, especially in Lydgate. Some examples from the present poem are the following:— That | of alle the floures in the mede; 41. Suf | fisant this flour to preyse aright; 67. Of | this flour, whan that hit shulde unclose; 111. Made | hir lyk a daysie for to sene; 224. So also ll. 245, 303, 722, 783, 797, 859, 863, 901, 911, 1024, 1030, 1076, 1187, 1275, 1324, 1342, 1498, 1551, 1828, 1996, 2471, 2575. [68]. Conning, knowledge. Many words now used with a changed signification are well explained in Trench's Select Glossary, which should be consulted for them. Thus, in the article upon cunning, Trench quotes the following from the examination of Wm. Thorpe, as preserved in Foxe's Book of Martyrs:—'I believe that all these three Persons [in the Godhead] are even in power and in cunning and in might'. [69]. Make, compose poetry; of sentement, concerning your feelings. So in l. 74, making is 'poetry.' See Trench, s.v. make; where it is shewn that the use of the word arose quite independently of the Gk. use of ποιεῖν and ποιητής. 'One of the earliest instances of the use of makyere in the sense of "author" occurs in the Kentish Ayenbite of Inwyt, ed. Morris, p. 269; written A.D. 1340. The A.S. scóp and O.H.G. scóf mean "a shaper." The G. Dichter means an "arranger"; the Fr. trouvère, Provençal troubadour, and Ital. trovatore means a "finder."'—Skeat, note to P. Plowman, B. xii. 16 (where makynges means 'poems'). [72]. Cf. l. 193. There appears to be here some reference to a poem of the kind called in F. tenson (O.F. tençon) or in O. Provençal tenso, i.e. 'dispute,' in which the relative merits of two subjects are discussed. An early example in English is the poem called The Owl and the Nightingale, in which these birds contend for the superiority. In the present case, the suggestion is to discuss the value of the Leaf, representing no doubt constancy or any enduring virtue, as compared with that of the Flower, the representative of perishable beauty and the freshness of first love. Chaucer probably refers to some such poem in French, but I cannot point out the exact source. On the other hand, the present passage doubtless suggested the poem called 'The Flower and the Leaf,' a pretty but somewhat tedious poem of the fifteenth century, in which Chaucer's style is imitated with no remarkable exactness or success. This poem was formerly rashly attributed to Chaucer himself without any evidence, though it was printed for the first time as late as 1598. See it discussed in vol. i. p. 44. Gower also refers to the present passage; C. A. iii. 358. In scanning this line, remember to pronounce Whether as Whe'r, a monosyllable. This is common also in Shakespeare, as in his 59th Sonnet: 'Whe'r we are mended, or whe'r better they.' [74]. Making, poetry; ropen, reaped. 'For I well know, that ye (poets) have long ere this reaped the field of poetry, and carried away the corn from it; and I come after you as a gleaner.' See note to l. 69. Compare Parl. Foules, 22-25. The A.S. rípan, to reap, was a strong verb; pt. t. ráp, pp. ripen. The M.E. forms are various and corrupt, and not very common. In P. Plowman, B. xiii. 374, the pt. t. is rope, pl. ropen. The proper form of the pp. is rĭpen; the form ropen is due to that confusion between the past tense and past participle which is so extremely common in English. See Morris, Hist. Outlines of Eng. Accidence, p. 160. [80]. Evel apayd, ill pleased, displeased; a common phrase. See Cler. Tale, E 1052; Can. Yem. Tale, G 921, 1049. Apayd, pleased, occurs in the Kn. Tale, 1010 (A 1868). [85]. Wynt, windeth, turns (me) about, directs (me). These contracted forms of the third person singular of the present indicative are almost universal in Anglo-Saxon, and very common in M.E. Chaucer has fynt = findeth, rit = rideth, hit = hideth, et = eateth, l. 1389, &c. A much earlier example of wint for windeth is in the Ancren Riwle, p. 296. [86]. In-with, within. This curious form is not very common in Chaucer. Still it occurs in l. 228 below; in the Prior. Tale, B 1794; Cler. Tale, E 870; March. Tale, E 1944; Troilus, ii. 508, iii. 1499, &c. See Mätzner. [88]. Nothing I, I am not at all (the master of it). [90]. This is a fine simile. His lady sovereign can evoke from him any tone at will. And maketh = and (the hand) makes. Bell puts That for And, without authority. [93]. Yow list, it pleases you. List = listeth; cf. note to l. 85. [97]. 'But why said I that we should give credence?' See ll. 10, 20. In the A-text (l. [81]) But wherfor is used differently, and means—'But the reason why,' &c. [100]. Seen at eye, see evidently. So in the Can. Yem. Tale, G 1059. Cf. fair at yë, fair to the sight, id. G 964; Cler. Tale, E 1168. The promise made in l. 101 was not fulfilled. [103]. Besy gost, active spirit. Thrusteth, thirsteth. [105]. Gledy, glowing; an adj. formed from gleed, a glowing coal. I know of no other example of this word. The compound adj. gled-read, glede-red, i.e. red as a glowing coal, occurs in O. Eng. Homilies, ed. Morris, i. 249. [108]. The first of May was a favourite time for joyful observances. See note to Kn. Tale, A 1500. [109]. Dredful, timid, timorous; as in Kn. Tale, A 1479. [112]. Agayn, against, towards, turned towards; as in l. 48. [113]. The beste, i.e. the Bull, the sign Taurus. Agenores doghter is Europa, daughter of Agenor of Phœnicia, who, according to the fable, was carried off by Jupiter in the form of a bull. Hence Ovid uses the expression 'Agenoreus bos,' Fast. vi. 712; and calls Europa 'Agenore nata,' Met. ii. 858. For the story, see the latter reference. Chaucer here tells us that the Sun, on the 1st of May, was 'in the breast' of Taurus, i.e. in the middle of it. It was, in fact, far advanced in the sign, near the 20th degree. See [Fig. 1] in this volume, which shews the back of the Astrolabe. [118]. Cf. Book of the Duchesse, 399. [125]. Cf. Book of the Duchesse, ll. 410-2, which is a parallel passage. Both passages are borrowed from the Roman de la Rose, 55-58; see vol. i. p. 95. [126]. Mat, dead; a term borrowed from the game of chess. See Anelida, 176; Book Duch., 660; and Kn. Tale, A 955. [128]. Atempre, temperate, mild. See Book of the Duch., 341, and the note. This again is from the Rom. de la Rose, 125. Releved, raised up again, revived. Cotgrave gives: 'Relevé, raised, lift, or set up again; relieved, revived, fully restored.' [130]. 'In the classical and middle ages small birds were a common article of food, as they are on the continent at the present time; and the season for catching them with a panter, or bag-net, was winter, when the scarcity of food made them tame. The poet here represents their songs in the spring, as the expression of their exultation at having baffled the stratagems, quaintly called sophistries, by which the fowler had endeavoured to lure them to their destruction.'—Bell. The word panter is curiously preserved in the mod. E. painter, a rope for mooring a boat. I quote the following from my Etym. Dict.: '"Painter, a rope employed to fasten a boat"; Hawkesworth's Voyages, 1773, vol. i. p. xxix. Corrupted (by assimilation to the ordinary sb. painter) from M.E. panter, a noose, esp. for catching birds. See Chaucer, Leg. of Good Women, 131; Prompt. Parv., p. 381; spelt paunter, Polit. Songs, ed. Wright, p. 344.—O.F. pantiere, a kind of snare for birds, Roquefort; panthiere, "a great swoop-net"; Cotgrave. Cf. Ital. pantiera, "a kind of tramell or fowling net"; Florio; panthera, "a net or haie to catch conies with, also a kind of fowling-net"; id.—Lat. panther, a hunting-net for catching wild beasts. Cf. panthera, an entire capture.—Gk. πανθηρός, catching all; cf. πανθήρα, the whole booty (a very late word).—Gk. πᾶν, neut. of πᾶς, every; and θήρ, a wild beast. 'The Irish painteir, Gael. painntear, a gin, snare, are forms of the same word [but were borrowed from English or French]. It is remarkable that, in America, a panther is also called a painter. See Cooper, The Pioneers, cap. xxviii.' [132]. Upon, against, in scorn of; cf. in his despyt, l. 134. A-whaped, scared. —A. [127]. The A-text is hereabouts very imperfect, and some lines are too short. I supply words within square brackets, in order to fill out the lines, and to make sense. [145]. See Parl. of Foules, 309, 683, and the note to the former passage in vol. i. p. 516. Birds were supposed to choose their mates on St. Valentine's day (Feb. 14). [146]. Chees, chose: the past tense; A.S. céas. [154]. Tydif, the name of some small bird, guessed by Skinner to be the titmouse; more probably the tydy mentioned by Drayton, which is supposed to mean a wren. See Tydy in Nares. Cf. Squi. Tale, F 648; id. 610, 611. [158]. 'Provided that their mates would pity them.' [160]. Daunger usually means 'power to harm.' These allegorical personages were suggested by the Roman de la Rose. In the English version (l. 3018) Daunger is the name of the 'foul churl,' who is set beside the Rose, to prevent strangers from plucking it. In Chaucer's Complaint unto Pite, he introduces such personages as Crueltee (corresponding to Daunger), Pite, Bountee, Gentilesse, and Curtesye. So here, we are told that although Daunger (i.e. power to harm or to repel) seemed for a time to have the upper hand, yet at the last Pity induced relenting, and caused Mercy to surpass (or prevail over) Right (or Justice). Just as Pity is opposed to Danger or Cruelty, so we find, in the old theological allegories, that Mercy is opposed to Justice. The pleading of Mercy against Justice will be found at length in Grosteste's Chastel d'Amour, in the Cursor Mundi, p. 550, and in the Gesta Romanorum, Tale 55. See my note to P. Plowman, C. xxi. 120. [163]. 'By means of innocence and well-mannered courtesy.' [164]. 'But I do not call folly, or false pity, by the name of innocence'; i.e. the poet does not approve of immodesty or weakness, because in all things the chief virtue is moderation, or the 'golden mean.' Beauty should be neither too yielding nor too pitiless. [166]. Etik, Lat. Ethica; alluding to the Ethics of Aristotle, in which happiness and virtue are discussed, and the nature of virtue is said to shew itself in its appearing as the medium or mean between two extremes. Similarly, Gower in his Conf. Amantis (ed. Pauli, iii. 153) refers us to Aristotle's advice to Alexander, to keep the mean between avarice and prodigality. See also Gower's remarks on ethique; id. iii. 140. Cf. Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 387. [170]. So in the Parl. of Foules, 680, the birds are described as joining in the roundel—'Now welcom somer, with thy sonne softe.' [171]. Here again is a reminiscence of the Roman de la Rose, ll. 8449-51:— 'Zephirus et Flora, sa fame, Qui des flors est deesse et dame, Cil dui font les floretes nestre,' &c. i.e. Zephirus and his wife Flora, who is the goddess and lady of flowers, these two make the little flowers grow. See Book of the Duchesse, 402; and the note upon it. [184]. 'The daisy, or, otherwise, the eye of day'; see note to l. 43. [186]. 'I pray that she may fall fairly,' that she may light upon good fortune. All the MSS. have she; otherwise we might read her, as such is the more usual idiom, in which case it would mean—'that it may befall her fairly.' We have a similar case in the Manciple's Prologue, H 40, where six MSS. have the usual idiom 'foule mot thee falle,' whilst the Ellesmere MS. alone has 'foule mot thou falle.' For a similar variation, cf. l. 277 below with A. 180, i.e. with the corresponding line in the earlier text. [191]. 'For, as regards me, neither of them is dearer or more hateful than the other; I am not yet retained on the side of either of them.' The sense with-holden is detained, kept back, hence reserved to one side, committed to a particular view. [195]. Thing = werk (A. 79), i.e. poem. Of another tonne, out of quite a different cask. Cf. 'Nay, thou shalt drinken of another tonne Er that I go'; C. T., D 170. Cf. Rom. Rose (French Text), 6838. [196]. Swich thing, such a thing as the strife between the Leaf and the Flower. The A-text (l. [80]) helps us here, as it reads 'swich stryf.' [203]. Herber, an arbour. This difficult word is fully explained in the New E. Dict., s.v. arbour. It is there shewn that the original sense of the M.E. herber or erber was 'a plot of ground covered with grass or turf; a garden-lawn or green.' In the Medulla Grammatices, ab. 1460, we find:—'Viretum, locus pascualis virens, a gres-yerd, or an herber.' Subsequently it meant a herb-garden or flower-garden; a fruit-garden or orchard; trees or shrubs trained on frame-work; and then a bower, or 'shady retreat, of which the sides and roof are formed by trees and shrubs closely planted or intertwined, or of lattice-work covered with climbing shrubs and plants, as ivy, vine, &c.' Dr. Murray remarks that 'the original characteristic of the arbour seems to have been the floor and benches of herbage [as here]; in the modern idea the leafy covering is the prominent feature.' The present passage was imitated and amplified by the authoress of The Flower and the Leaf, beginning at l. 49:— 'a pleasaunt herber well ywrought, That benched was, and with turfes new, Freshly turved, wherof the grene gras, So small, so thicke, so short, so fresh of hew, That most like unto green woll wot I it was; The hegge also, that yede in compas And closed in all the grene herbere, With sicamour was set and eglatere'; &c. So too, in the Assembly of Ladies, st. 7:— 'Which broght me to an herber fair and grene Made with benches ful crafty and clene.' [208]. Hed, hidden. This rare form occurs again in Will. of Palerne, 688. The usual M.E. forms are hud and hid. Similarly Chaucer uses ken for 'kin' in Book Duch. 438, the usual M.E. forms being kun and kin; and we find ken also in Will. of Palerne, 722. These forms are Southern, and mostly Kentish. [213]. The god of love, Cupid; cf. Parl. Foules, 212. Cf. the description in the E. version of the Rom. of the Rose, ll. 890, 1003. In his hande, i.e. leading by the hand; see l. 241. A quene, a queen, viz. Alcestis, as we afterwards learn. She is so clothed as to represent a daisy; hence her green dress, golden hair-ornament or caul, and white crown; see l. 218, and note to l. 227. [215]. Fret here means a caul of gold wire. They were sometimes set with stones. Cf. Rom. Rose, 1108, and The Flower and the Leaf, 152:—'A riche fret of gold,' &c. See Fairholt, Costume in England. [217]. The pause after smale saves the final e from elision. See examples in the Cant. Tales, B 2153, 3281, 3989; &c. We may translate the phrase and I shal nat lye by 'if I am not to lie'; see l. 357, and the note. [221]. Oriental, eastern; here, of superior quality. 'The precious stones called by lapidaries oriental ruby, oriental topaz, oriental amethyst, and oriental emerald are red, yellow, violet, and green sapphires, distinguished from the other gems of the same name which have not the prefix oriental, by their greatly superior hardness, and greater specific gravity'; Engl. Cyclopædia, s.v. Adamantine Spar. Cf. P. Plowman, B. 2. 14. [223]. For which, by means of which, whereby. [227]. In the Rom. of the Rose the 'god of love' is said to be clothed 'not in silk, but all in flowers'; his garment was all covered with flowers, intermingled with rose-leaves; and he had a chaplet of red roses upon his head. See the E. version, l. 890. In l. 228, fret means merely 'ornament' or 'border' of embroidery, whereas in l. 215 it is used in the sense of a caul or net worn on the head. The A-text ([160]) has garlond, and adds that lilies were stuck about among the rose-leaves. Moreover, a 'rose-leaf' here means a petal, or it would not be described as red. Greves is properly 'groves or bushes,' but must here mean sprays or small boughs. [231]. For hevinesse, to save him from the heaviness and weight of gold. The peculiar use of for in the sense of 'against,' or 'to prevent,' should be noticed. See the note to Sir Thopas, B 2052. [242]. Corouned is pronounced as Coróun'd. —A. [179]. Notice this mention of Alcestis in the A-text. This is altered in the later version, so that the poet does not know who the queen is till l. 511, though she actually announces herself in l. 432. See note to l. 255 (B.) below. [249]. Absolon, Absalom; remarkable for the beauty of his hair; see 2 Sam. xiv. 26. Cf. 'Absalom o ses treces soves'; Rom. de la Rose, 14074. I have little doubt that the general idea of this Ballade is taken from one quoted from MS. du Roi, à Paris (fonds de Saint-Victor, no. 275, fol. 45, recto, col. 2), by M. Michel, in his edition of Tristan, i. lxxxviii. It begins as follows:— 'Hester, Judith, Penelope, Helaine, Sarre, Tisbe, Rebeque, et Sairy, Lucresse, Yseult, Genèvre, chastelaine La très loial nommée de Vergy, Rachel, et la dame de Fayel Onc ne furent si precieulx jouel D'onneur, bonté, senz, beauté et valour Con est ma très doulce dame d'onnour. Se d'Absalon la grant beauté humaine,' &c. The refrain being, as before, 'Con est ma très doulce dame d'onnour.' [250]. Ester, Esther; cited as an example of 'debonairte' in the Book of the Duch. 986; see also C. T., E 1371, 1744 (Merch. Tale); and the Tale of Melibeus, B 2291. [251]. Ionathas, Jonathan; remarkable for his 'friendliness' towards David; 1 Sam. xix. 2. [252]. Penalopee, Penelope, wife of Ulysses; see the note to Book of the Duch. 1081; and Ovid, Her. i. Marcia Catoun, formerly said to be Marcia, wife of M. Cato Uticensis [not Cato the Censor, as Bell says]. Bell notes that 'her complaisance, apparently, in consenting to be lent to Cato's friend, Hortensius, is the ground of her praise in this place.' Gilman refers us to Clough's tr. of Plutarch, iv. 394, where the story is given. This, however, is not the right solution. Prof. Lounsbury (Studies in Chaucer, ii. 294) points out that the reference is clearly to Marcia, daughter of the same Cato, because Chaucer got the story from Hieronymus contra Iovinianum (i. 46), where we find:—'Marcia Catonis filia minor, quum quæreretur ab ea, cur post amissum maritum, denuo non nuberet, respondit, non se inuenire uirum, qui se magis vellet quam sua.' A much better example would have been her sister Porcia, the devoted wife of Marcus Brutus (Jul. Cæsar, ii. 1). [254]. Isoude, the heroine of the romance of Sir Tristram; see Parl. of Foules, 288 (and the note on the line); also Ho. Fame, 1796. Eleyne, Helen, heroine of the Trojan war. [255]. Note how the [original refrain] of this Balade, beginning 'Alceste is here,' is altered to 'My lady cometh'; in order to prevent the premature mention of Alcestis' name. See note to A. 179 above, following the note to l. 242. Disteyne, bedim; viz. by outshining them. [257]. Lavyne, Lavinia, the heroine of the latter part of the Æneid; cf. Book of the Duch. 331; Ho. Fame, 458. Lucresse, Lucretia of Rome, whose 'Legend' is related at length below; l. 1680. Cf. Cant. Tales, F 1405. [258]. Polixene, Polyxena, daughter of Priam, who, like Lucretia, bought love too dearly; for she was sacrificed on the tomb of Achilles, according to Ovid, Met. xiii. 448. But according to Guido delle Colonne, whom Chaucer probably regarded as a better authority, she was slain by Pyrrhus. Cf. Book of the Duch. 1071. Note also:—'Alas, your love, I bye hit al to dere'; Anelida, 255. [259]. Cleopatre, Cleopatra; whose Legend is the first of the series below: l. 580. [261]. Tisbe, Thisbe; whose Legend follows that of Cleopatra; l. 706. [263]. Herro, Hero of Sestos, beloved by Leander; see Ovid, Her. xviii, xix. Spelt Erro, Pref. to Man of Law, B 69; whence we learn that the Legend of Hero was intended to be one of the set. Dido; whose Legend occurs below; l. 924. Laudomia, Laodamia, wife of Protesilaus; see Ovid, Her. xiii. Spelt Ladomea, and accented (as here) on the o; Pref. to Man of Law, B 71. And see Cant. Tales, F 1445. [264]. Phyllis; whose Legend occurs at l. 2394. [265]. Canace, daughter of Æolus, beloved by Macareus; see Ovid, Her. xi. See Pref. to Man of Law, B 78; whence we learn that Chaucer had no intention of including her Legend in the set, but expressly rejected it. Chere, sad countenance. [266]. Ysiphile, Hypsipyle; whose Legend occurs at l. 1368. [268]. Ypermistre, Hypermnestra; whose Legend occurs at l. 2562. Adriane, Ariadne; whose Legend occurs at l. 1886. For further remarks, see my long note to the Man of Law's Tale, B 61. [270]. Bell remarks that the above beautiful Balade has been often imitated; and cites a poem by Surrey with the title 'A Praise of his Love, wherein he reproveth them that compare their ladies with his,' and beginning—'Geue place, ye louers, here before That spent your bostes and bragges in vaine.' See Tottell's Miscellany, ed. Arber, p. 20. Another such poem occurs in the same collection, at p. 163; beginning—'Geue place, you Ladies, and begon'; this, it appears, was written by John Heywood; Warton, Hist. E. Poet. (1840), iii. 56 (note). With respect to Surrey's verses, Warton (Hist. E. P. 1840, iii. 33) remarks that 'the leading compliment, which has been used by later writers, is in the spirit of Italian fiction.' But it is probable that we here see Surrey's original before us. Among the beautiful songs on this theme, we should not neglect 'You meaner beauties of the night,' by Sir Henry Wotton. Cf. ll. 274, 275 below. [271]. By, with respect to. My lady is the queen Alcestis, whose name Chaucer is supposed not to know as yet. See l. 432. [277]. See note to l. 186 above. [278]. Nadde = ne hadde. 'For, had not the comfort of her presence existed.' We should now say, 'Had it not been for the comfort.' Cf. Spec. Eng. Literature, pt. iii. note to § xv (b). l. 96. [295]. For the nones, for the once, for this special occasion. See the note to Chaucer's Prologue, l. 379. The phrase was first explained, carefully and fully, by Price, in a note to Warton's Hist. Eng. Poet. ed. 1840, ii. 74, 75. [298]. 'That bears away the prize from us all in external beauty or figure.' Our alder, of us all; where our = A.S. úre, gen. pl. of the first personal pronoun, and alder is a more emphatic form of aller (A.S. ealra), gen. pl. of all. See Chaucer's Prol. 586, 710, 799, 823. Hence alderliefest, dearest of all, in 2 Hen. VI. i. 1. 28; probably borrowed from alderlevest in Chaucer's Troilus, v. 576 (in vol. ii.). Prof. Corson cites altherbeste, best of all, from Gower, C. A. ed. Pauli, i. 106; althermest, most of all, from the same, i. 147; althertrewest, id. i. 176; altherwerst, id. i. 53. In Chaucer's Minor Poems the reader will find our alder, of us all, ABC, 84; also alderbeste, Book Duch. 246; alderfaireste, id. 1050; and aldernext, Parl. Foules, 244. [300]. A-compas enviroun, in a circle, all round about. [304]. By and by, one after another, in order; see the New E. Dict. [307]. Furlong-wey, lit. two minutes and a-half; or the time of walking a furlong, at 3 miles an hour. See Anelida, 328; Ho. Fame, 2064. [314]. Hit am I, it is I; the usual M.E. idiom. See Kn. Tale, A 1736; Man of Law's Tale, B 1109, and note. Him neer, nearer to him: neer is the comparative of neh or nigh; cf. l. 316. [318]. Dante has 'che noi siam vermi'; Purg. x. 124. [323]. Servaunt in Chaucer frequently means 'lover'; such is necessarily the case here. [329]. Chaucer here certainly seems to imply that he translated the whole of the Romance of the Rose, or at any rate that part of it which is especially directed against women. The existing English version consists of three fragments, apparently by different authors, and I see little reason for connecting more than fragment A (ll. 1-1705) with Chaucer. None of the fragments contain such passages as the God of Love would most have objected to; but we find some of them practically reproduced in the Prologue to the Wyf of Bathes Tale. We also find numerous imitations of passages from that poem scattered up and down throughout Chaucer's works; and it is remarkable that such passages usually lie outside the contents of the English fragments. Where they do not, Chaucer frequently varies from the English version of the Romance. Thus where Chaucer (Book Duch. 419) has:— 'And every tree stood by himselve Fro other wel ten foot or twelve. So grete trees, so huge of strengthe'— the Eng. version of the Rom. of the Rose (1391) has:— 'These trees were set, that I devyse, Oon from another, in assyse, Five fadome or sixe, I trowe so, But they were hye and grete also.' We may here note the variation between ten foot or twelve and five fadom or six; the original has cinq toises, ou de sis. Other passages in the Book of the Duchesse which resemble the existing E. version of the Rom. of the Rose are these. (1) Book Duch. 424; cf. R. R. 1396. (2) Book Duch. 291; cf. R. R. 49. (3) Book Duch. 410; cf. R. R. 59. (4) Book Duch. 283; R. R. 7. (5) Book Duch. 340; R. R. 130. (6) Book Duch. 1152; R. R. 2084. For a fuller discussion of this question, see the Pref. to Ch. Minor Poems, in vol. i. p. 1. —A. [260]. Paramours seems to be an adverb here, meaning 'with a lover's affection.' So in the Kn. Tale, A 1155:— 'For par amour I loved hir first er thow.' And again, in A 2112:— 'Ye knowen wel, that every lusty knight That loveth paramours, and hath his might.' So also in Troilus, v. 158, 332, and in Barbour's Bruce, xiii. 485—'he lufit his [Ross's] sistir paramouris.' Tyrwhitt quotes from Froissart, bk. i. c. 196—'Il aima adonc par amours, et depuis espousa, Madame Ysabelle de Juiliers.' The following phrase 'too hard and hot' merely intensifies the sense of paramours. [332]. Criseyde. The allusion is to Chaucer's long poem entitled Troilus and Criseyde (or Creseyde). The [A-text] is more outspoken here, as it alludes to the inconstancy of the heroine in direct terms. —A. [280]. Valerie, Valerius; see note to A. 281 below. Titus; Titus Livius; see l. 1683, and the note. Claudian; Claudius Claudianus, who wrote, amongst other things, a poem De Raptu Proserpinae, to which Chaucer refers; see Ho. Fame, 449, 1509. He flourished about A.D. 400. —A. [281]. Ierome; Hieronymus, usually known as St. Jerome, a celebrated father of the Latin Church; died Sept. 30, 420. In the Wyf of Bathes Prologue (C. T. 6251, Group D, l. 669) we find:— 'He hadde a book, that gladly, night and day, For his desport he wolde rede alway; He cleped it Valerie and Theofraste, At whiche book he lough alwey ful faste. And eek ther was somtyme a clerk at Rome, A cardinal, that highte Seint Ierome, That made a book agayn Iovinian'; &c. In Tyrwhitt's Introductory discourse, he says of this Prologue—'The greatest part must have been of Chaucer's own invention, though one may plainly see he had been reading the popular invectives against marriage and women in general; such as, the Roman de la Rose; Valerius ad Rufinum de non ducenda uxore; and particularly Hieronymus contra Iovinianum.' He adds, in a note—'The holy Father, by way of recommending celibacy, has exerted all his learning and eloquence (and he certainly was not deficient in either) to collect together and aggravate whatever he could find to the prejudice of the female sex. Among other things he has inserted his own translation (probably) of a long extract from what he calls "Liber aureolus Theophrasti de nuptiis." 'Next to him in order of time was the treatise entitled Epistola Valerii ad Rufinum de non ducenda uxore (MS. Reg. 12 D. iii.). It has been printed, for the similarity of its contents, I suppose, among the works of St. Jerome, though it is evidently of a much later date.... To these two books Jean de Meun has been obliged for some of the severest strokes in his [part of the] Roman de la Rose; and Chaucer has transfused the quintessence of all the three works, upon the subject of Matrimony, into his Wife of Bathes Prologue and Merchant's Tale.' Tyrwhitt further observes that the Epistola Valerii was written, according to Tanner, by Walter Map; of this there appears to be no doubt. Lounsbury (Studies, ii. 276) takes Valerie to mean Valerius Maximus, which is here improbable. It is, at first, not very clear why the God of Love is here represented as appealing to books against women; but we are bidden to observe that, even there, good women are incidentally mentioned; see A. 284. Even Valerius praises Lucretia and Penelope. —A. [288]. Cf. the long passage in the Franklein's Tale about chaste women; C. T. 11676-11766 (F 1364-1456). It is nearly all taken from Jerome. —A. [305]. Epistels rather than epistelle in the singular. The reference is to Ovid's Heroides, which contains twenty-one love-letters. Cf. Chaucer's Introd. to Man of Law, B 55, where he alludes to Ovid's mention of lovers 'in his Epistelles.' —A. [307]. Vincent is Vincent of Beauvais, who compiled an encyclopædia of universal knowledge in the 13th century. One portion of this great work, treating of universal history, is called Speculum Historiale, which Chaucer has here turned into Storial Mirour. See Lounsbury's Studies in Chaucer, ii. 375. [338]. As Chaucer is pleased to call his poem by the name of 'seintes legende of Cupyde' in the Introd. to Man of Law, B 61, he here turns Venus into a saint, to keep up the analogy between his present undertaking and the Legenda Sanctorum. But John de Meun had previously said much the same thing. In Le Rom. de la Rose, 10863, Cupid is made to swear 'par sainte Venus ma mere.' See the Eng. version, l. 5953. (Perhaps read seynte in Text B.) [343]. In accordance with the proverb—'Audi alteram partem.' See A. [325]. Cf. Seneca, Medea, 195. [348]. 'And even if you were not an omniscient god.' [352]. From the Rom. of the Rose; the E. version has (ll. 1050, 1):— 'Hir court hath many a losengere, And many a traytour envious.' Again repeated in Cant. Tales, B 4515-8. [353]. Totelere (C. totulour), tattling; properly a sb., meaning 'tattler,' but here used in apposition, and, practically, as an adjective. Tyrwhitt explains it by 'whisperer.' Halliwell quotes 'Be no totiler' from MS. Bibl. Reg. 17 B. xvii. fol. 141. It clearly means a gossiping tattler, or tale-bearer. The word is scarce, but we find a helpful passage in P. Plowman, B. xx. 297:— 'Of alle taletellers and tyterers in ydel.' Here tyterers means gossipers, or retailers of tittle-tattle; and various readings give the forms titeleris (as printed by Wright) and tutelers (as printed by Crowley). The last form tuteler is clearly identical with Chaucer's totelere, spelt tutelere in MS. Arch. Selden B. 24. [357]. 'These are the causes why, if I am not to lie'; &c. See note to l. 217. [358]. Lavender, laundress, washerwoman; (Bell's interpretation of 'gutter' is utter nonsense). See Laundress in my Etym. Dict., where I refer to the present passage. Laundress is formed by adding -ess to launder or laundre, the contracted form of lavender as here used. In Barbour's Bruce, ed. Skeat, xvi. 273, 292, the word for 'washerwoman' is spelt lauender, laynder, and landar. Palsgrave's Eng. and Fr. Dict. gives—'Laundre, that wassheth clothes; lauendiere'; and Cotgrave explains the Fr. lauandiere by the Eng. launderesse. Chaucer's presentation to us of Envy as the person who washes all the dirty linen in the court, is particularly happy. As a matter of fact, he is here quoting Dante, but he has substituted lavender (perhaps in an ill sense, though I do not feel sure of this) for the meretrice of the original. The passage referred to is in the Inferno, xiii. 64:— 'La meretrice, che mai dall' ospizio Di Cesare non torse gli occhi putti, Morte comune, e delle corti vizio, Infiammò contre me gli animi tutti.' Cary's translation has:— 'The harlot, who ne'er turned her gloating eyes From Cæsar's household, common vice and pest Of courts, 'gainst me inflamed the minds of all.' Gower (C. A. ed. Pauli, i. 263) says:— 'Senec witnesseth openly How that envie properly Is of the court the comun wenche.' Note that parteth in l. [359] means 'departeth.' [361]. 'Whoever goes away, at any rate she will not be wanting.' Men come and go, but Envy remains. This is the right sense; but Bell, whom Prof. Corson follows, gives it quite a false twist. He says, 'Whosoever goes, i.e. falls, she will not be in want'; a desperate and unmeaning solution, due to not appreciating the force of the verb to want, which here simply means 'to be absent,' and can be applied to persons as well as to things. 'There wanteth but a mean to fill your song'; Two Gent. of Verona, i. 2. 295; 'though bride and bridegroom wants,' i.e. are absent, Tam. Shrew, iii. 2. 248: 'There wanteth now our brother of Gloucester here'; Rich. III. ii. 1. 43. [364]. 'But only because he is accustomed to write poems.' [366]. 'Or it was enjoined him by some patron to compose those two poems (the Romaunce of the Rose and Troilus; see A. [344]); and he did not dare to refuse.' [371]. As thogh that, as he would have done if. [372]. And had, i.e. and had composed it all himself. [374]. 'The allusion is to the several successful adventurers, like the Visconti, who in the 13th and 14th centuries succeeded in seizing upon the governments of Milan, and other free cities of Lombardy'; Bell. See the article Visconti in the Eng. Cyclopædia; we are there referred to Verri, Storia di Milano, and to Muratori, Annali d' Italia. Cf. Dante, Inf. xxviii. 74, 81; and see Chaucer's reference to 'Barnabo Viscounte' in the Monkes Tale, B 3589. [375]. Reward at, regard to. Reward and regard are etymologically identical. Observe the accent on the former syllable. Cf. l. 399. [378]. Fermour, a farmer of taxes; who is naturally exacting and oppressive. [380]. Before is supply hit, which, as in l. 379, refers to a suppliant culprit. His own vassals are a lord's treasures, to be cherished, not oppressed. [381]. Bech refers us to Seneca, De Clementia, lib. i. c. 3, § 3; c. 5, § 4. Or perhaps Aristotle is meant, whose supposed advice to Alexander is fully given in Gower's Confessio Amantis, bk. vii. See particularly the passage in Pauli's edition, iii. 176:— 'What is a king in his legeaunce, Wher that ther is no law in londe?' There is a similar long and tedious passage in Lancelot of the Laik, ed. Skeat, ll. 1463-1998. Gower calls Aristotle 'the philosophre'; C. A. iii. 86. We may also compare Hoccleve, De Regimine Principum, ed. Wright, pp. 102-3, translated from Ægidius, De Reg. Princ., lib. i. pars 1, cap. xiv; where the reference to Aristotle is:—'Propter quod V. Ethicorum scribitur, quod principatus uirum ostendit.' [384]. Al, although. 'Although he will preserve their rank for his lords.' Note that his lordes is in the dative case. It was probably from not observing this that Thynne's edition and the Pepys MS. have needlessly inserted the word in before hir. Cf. A. 370. [387]. Half-goddes, demi-gods. Cf. 'the demi-god Authority'; Meas. for Meas. i. 2. 124. [391]. So, in his Epitaph on Inigo Jones, Ben Jonson says:—'The Libyan lion hunts no butterflies'; which he took from Martial, Epig. xii. 61. 6. And see Pliny, Nat. Hist. viii. 16. [397]. Areste. Bell seems to suggest the sense of 'restraint,' and Prof. Corson, following him, suggests 'self-command'; but such a sense does not exactly appear in Murray's Dictionary. Nevertheless, 'self-restraint' suits not only this passage, but also the passage cited from the Harleian MS. in the foot-note to the Somnour's Tale, D 2048, in vol. iv. p. 381. [399]. Here, as in l. 375, reward means 'regard,' and is accented on the e. [400]. Maystrie, masterly act; no maystrie, an easy matter. [405]. This is not altogether a metaphorical expression. We remember something very like it at the siege of Calais in 1347, when, according to Froissart, Edward III. sent for the six inhabitants of Calais, who were to present themselves 'with bare heads and feet, with ropes round their necks'; see Froissart, tr. by Johnes, bk. i. c. 145. [415]. In the earlier text (A [403]), the word He stands alone in the first foot, which is less pleasing. [417]. See Introd. to the Minor Poems (in vol. i.) for a discussion of some of the poems here mentioned. He here mentions, first of all, three of his lesser poems, in the order of their length; viz. the Hous of Fame, the Deeth of Blaunche, and the Parlement of Foules. [420]. The 'Palamoun and Arcyte' here referred to was no doubt a translation of Boccaccio's Teseide, or of selections from it, in seven-line stanzas. Though not preserved to us in its entirety, several fragments of it remain. These are to be found (1) in sixteen stanzas of the Parl. of Foules (ll. 183-294), translated from the Teseide, bk. vii. st. 51-66; (2) in part of the first ten stanzas of Anelida, from the same, bk. i. st. 1-3, and bk. ii. st. 10-12; (3) in three stanzas near the end of Troilus (viz. st. 7, 8, and 9 from the end), from the same, xi. 1-3; and (4) in a re-written form, in what is now known as the Knightes Tale. See Notes to Anelida, in vol. i. pp. 529, 530. [421]. 'Though the story is little known.' Tyrwhitt remarks that these words 'seem to imply that it [Chaucer's original version of Palamon and Arcite] had not made itself very popular.' Unfortunately, Tyrwhitt, who so very seldom goes astray, has here misled nearly all who have consulted him. Chaucer is not referring to his own version of the story, nor even to Boccaccio's version, but to the old story itself; and he is merely repeating Boccaccio's own remark, when (in the Teseide, i. 2) he speaks of it as '—una storia antica, Tanto negli anni riposta e nascosa, Che Latino autor non par ne dica, Per quel ch'io senta, in libro alcuna cosa.' And, in truth, the story must have been known but to very few, till Boccaccio rescued it from oblivion. This is all that is meant; and there is no difficulty. Note further that Chaucer refers to the very same passage in another poem; see note to Anelida, l. 8. [423]. A Balade is, properly, a poem in three stanzas, in which each stanza ends with the same line, called the refrain. There is also usually a fourth stanza, called Lenvoy, or the Envoy, which is sometimes shorter than the other three. Most of Chaucer's Balades have probably perished, as only a few are now known. These are: Fortune, consisting of 3 Balades, each in 8-line stanzas, followed by a single Envoy; Truth, a Balade with Envoy, in 7-line stanzas; Gentilesse, without Envoy; Lak of Stedfastnesse, with Envoy; (probably) A Balade against women unconstaunt, without Envoy; The Complaint of Venus, consisting of 3 Balades, with a general Envoy; The Compleint to his Purse, with Envoy of five lines only; To Rosemounde, without Envoy; and the Balade included in the present poem, at ll. 249-269 above. A Roundel is a poem of from nine to fourteen lines, in which only eight lines are different from each other, the rest being repetitions of lines that have already occurred. See this fully explained in the note to l. 675 of the Parl. of Foules. The one certain example is the Roundel included in the Parl. of Foules, beginning at l. 680. There is also a beautiful example of a Triple Roundel, which I have included in the Minor Poems, with the title of Merciless Beauty. No doubt Chaucer wrote many more, but they are lost. A Virelay is a poem in an unusual metre, of which examples are very rare. Only one entire poem of this character has been conjecturally assigned to Chaucer, but it is written in later English, and cannot possibly be his. It is not a true Virelay (in the French sense), and first appeared in the edition of 1561; see vol. i. p. 33. In this poem, lines 1, 2, 3, 5, 6, 7 all rime together; and l. 4 rimes with l. 8. Then comes the 'veer' or 'turn,' which requires that, in the next stanza, lines 9, 10, 11, 13, 14, 15 shall rime with lines 4 and 8, as, in fact, they do; but lines 12 and 16 introduce a new rime, as they should not do. We find, however, two fair examples of the Virelay in the poem of Anelida, viz. in lines 256-271 and 317-332. In the former of these, the rime in -ee (-e) appears in lines 256-8 and 260-2, and the rime in -yte ends lines 259 and 263; whereas, conversely, the rime in -yte ends lines 264-6 and 268-270, whilst lines 267 and 271 repeat the rime in -ee. Similarly, ll. 317-332 exhibit veering rimes in -eye and -ure. In Hoccleve's Poems, ed. Furnivall (Early Eng. Text Soc., Extra Series, 1892), there are several clever and intricate examples of the Virelay. Thus, in Balade IV, at p. 39, there are five stanzas, but only three rimes, viz. in -al, -ee, and -ay. The formula of rimes, for the first and third stanzas, is a b a b b c b c; for the second and fourth stanzas, c b c b b a b a; and for the fifth stanza, a c a c c b c b. See also the same, pp. 41, 47, 49, 58, 59, 61, 62. Beyond all doubt, Hoccleve copied the forms of Chaucer's lost virelays. [424]. Holynesse, holy employment, religious composition. This is, clearly, an intentional substitution for the besinesse, i.e. 'laborious employment,' in the A-text, l. 412. [425]. Chaucer made an excellent prose translation of Boethius de Consolatione Philosophiæ, a Latin treatise much admired in the middle ages, and still worthy of admiration. For further remarks, see vol. iii. —A. [414]. This is the only notice we possess of a work by Chaucer which is no longer extant. We gather from it that he made a translation of the Latin prose treatise by Pope Innocent III., entitled De Miseria Conditionis Humanæ, a gloomy enumeration of human woes without a single alleviating touch of hope, fiercely and unrelentingly set forth. It is probable that it was written in 7-line stanzas; for portions of it appear to be preserved in the Prologue to the Man of Lawes Tale, B 99-126, and in other stanzas of the same (B 421-7, 771-7, 925-931, 1135-8). [426]. The Lyf of Seynt Cecyle is happily preserved. It was one of Chaucer's early productions; but he himself rescued it from possible disappearance by introducing it into the Canterbury Tales, with the title of the Second Nonnes Tale. [428]. This is another of the lost works. We gather that he made a translation from a piece attributed to Origen, one of the most eminent of the early Christian writers, who was born at Alexandria in 186. Tyrwhitt says the piece meant is doubtless 'the Homily de Maria Magdalena, which has been commonly, though falsely, attributed to Origen; see Opp. Origenis, Tom. ii. p. 291, ed. Paris, 1604.' Tyrwhitt adds, very justly and incontrovertibly—'I cannot believe that the Poem entitled The Lamentation of Marie Magdaleine, which is in all the [older] editions of Chaucer, is really that work of his. It can hardly be considered as a translation, or even as an imitation, of the Homily; and the composition, in every respect, is infinitely meaner than the worst of his genuine pieces.' [432]. Here, in the B-text, the name of Alcestis is first mentioned; yet strange to say, Chaucer does not realise who she is till later; see l. 518. She was the wife of Admetus, not king of Thrace (as here said) but of Pheræ in Thessaly. Apollo obtained from the Moiræ a promise to grant Admetus deliverance from death if, at the hour of his death, his father, mother, or wife, would consent to die for him. Alcestis consented to die in his stead, and is therefore here taken as the chief type of wifely devotion. The mention of Alcestis in the Court of Love, st. 15, is merely copied from Chaucer; so also Lydgate's use of Alceste to mean 'a daisy,' in his Legend of St. Edmund, l. 235 of the additional stanzas found in MS. Ashmole 46, as printed in Horstmann, Alteng. Legenden, Neue Folge (1881), p. 443. Gower has the story of Alcestis in his Confessio Amantis; ed. Pauli, iii. 149. [452]. An allusion to the common proverb—'Bis dat, qui cito dat'; he who gives at once, gives twice. Publius Syrus has: 'Bis gratum est, quod dato opus est, ultro si offeras,' v. 44; and again: 'Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter'; v. 235. [465]. 'Has no participation in the deed of a thief.' Similarly, in the Squi. Tale, F 537, Chaucer tells us that 'A trew wight and a theef thenken nat oon,' i.e. do not think alike. Trew means 'honest.' [466]. The first foot contains Ne a trew-; e in Ne is elided. [475, 6]. Closely imitated in the Court of Love, st. 61:— 'And argue not for reason ne for skill Againe thy ladies pleasure ne entent, For love will not be counterpleted indeede.' The substitution of the dissyllabic indeede for Chaucer's monosyllabic be just ruins the scansion of the line; but we must not expect always to find melody in that grossly over-rated poem. [496, 7]. Observe that these lines are not in the A-text. They must necessarily have been added after 1382, when Richard II. married Anne of Bohemia, and of course long before 1394, when 'the good queen Anne' died, and her husband at once forsook their favourite residence of Shene, now Richmond; see Annals of England, p. 201. [499]. This is a strange question, seeing that Alcestis has already announced her name at l. 432; we must suppose that the poet did not realise that she was the very Alcestis whom he longed to see. But it looks like an oversight, due to his partially rewriting this Prologue. [503]. Literally Chaucer's favorite line; for it reappears three times more, viz. in the Kn. Ta., A 1761; March. Ta., E 1986; and Squi. Ta., F 479. And, in the Man of Law's Tale, B 660, we have—'As gentil herte is fulfild of pitee.' It is admirable. [510]. Here Chaucer seems to be imitating Froissart; see the Introduction. I cannot find any early account of Alcestis that turns her into a daisy[[68]]. See notes to ll. 432, 515. [515]. Alcestis 'was afterwards brought back from the lower world by Hercules, and restored to her husband'; Lewis and Short, Lat. Dict. s.v. Alcestis. And see the Introduction. [522]. Bountee, goodness. See Clerk. Ta., E 157, 415; and Trench, Sel. Glossary. [526]. Agaton, Agathon or Agatho; Dante's Agatone (Purg. xxii. 107). An Athenian poet (B.C. 447-400); who wrote a tragedy called 'the Flower.' See the Introduction. [531]. Cibella, Cybela, or more commonly Cybele, a Phrygian goddess, later worshipped at Rome as Ops or Mater Magna. She was the goddess of the earth, and especially represented its fertility; hence she is naturally said to produce flowers. She here answers to the 'Ceres' of Froissart; see the Introduction. [533]. The reference is to the red tips on the white petals of the daisy, the 'wee, modest, crimson-tippèd flower.' This is said to be the gift of Mars, as he was associated with that colour. He is called 'Mars the rede'; see l. 2589 below; Anelida, l. 1; Kn. Ta., A 1969. The colour of the planet Mars is reddish. In the present passage reed is a sb.; 'And Mars gave redness to her crown.' [539]. Referring to the Balade at l. 249. In the A-text, Alcestis was actually mentioned in the refrain; but Chaucer rewrote it so as to exclude her name. He now writes (in l. 540) as if he had forgotten to put it in. Of course ll. 539-541 are peculiar to the B-text, as marked. [542]. Kalender. 'A kalendar is an almanac by which persons are guided in their computation of time; hence it is used, as here, for a guide or example generally'; Bell. The New E. Dict. quotes this passage, and explains the word by 'a guide, directory; an example, model'; and cites Hamlet, v. 2. 114—'He is the card or calendar of gentry.' Nevertheless, I doubt whether this sense arose from the mere usefulness of the calendar. I believe that Chaucer regarded it in quite another aspect, viz. as containing the record or list of the saints whose lives are worthy of imitation. Hence Schmidt explains the word in Hamlet as 'note-book' or 'record'; as is certainly the case in All's Well, i. 3. 4, which Murray duly quotes with the sense of 'record.' So in the present case kalender does not mean 'example' merely, but a whole list or complete record of examples, which gives the word a much greater force. Compare Chaucer's ABC, under the letter K, and the note (l. 73). [549]. We hence learn that Chaucer's nineteenth[[69]] and last Legend was to have been the Legend of Alcestis; but he never wrote more than the former half of the work. Cf. A-text, [532]. [555]. Thy balade; see ll. 249-268; F. and Th. read my. We here learn that the Ladies about whom the Legends were to be written (l. 557) are all mentioned in the Ballad, which is an important hint. We must of course remove the names of Absalom and Jonathan; and there is reason for supposing that we should exclude Esther. Next, we set aside Lucretia, Cleopatra, Thisbe, Dido, Phyllis, Hypsipyle, Hypermnestra, and Ariadne, whose Legends we possess; observing at the same time that we also have the Legend of Philomela (though she is not mentioned), and of Medea, who shares a Legend with Hypsipyle. The names still left are those of Penelope, Martia, Isoude, Helen, Lavinia, Polyxena, Hero, Laodamia, Canace, and Alcestis. But this list only partially agrees with Chaucer's scheme as given elsewhere, viz. in the Introduction to the Man of Law's Tale. See further in the Introduction. [574]. The grete, the substance; as in Book of the Duch. 1242; Parl. Foules, 35. [575]. 'According as these old authors are pleased to treat (them).' [576]. Shal telle, has to narrate. It is not clear what account Chaucer followed; see the Introduction. The chief sources for the history are Plutarch, Appian, Dion Cassius, and Orosius (bk. vi. c. 19). I shall refer to the Life of M. Antonius in my edition of Shakespeare's Plutarch (denoted below by Sh. Plut.). Bech points out that one of Chaucer's sources was Florus; see note to l. 655. [581]. Ptolemy XI., or Ptolemy Auletes, king of Egypt, died B.C. 51, leaving two sons, both called Ptolemy, and two daughters, Cleopatra and Arsinoe. Cleopatra was then 17 years of age, and was appointed queen of Egypt in conjunction with her brother, the elder Ptolemy, whom she was to marry; but she was expelled from the throne by Ptolemy's guardians. In B.C. 47 she was replaced upon it by Julius Cæsar, but still in conjunction with her brother. This led to the Alexandrine war, in the course of which this elder Ptolemy perished. After this, she reigned, nominally, in conjunction with the younger Ptolemy, to whom also she was nominally married; but he was still quite a child, and was murdered by her orders in less than four years, after which she was sole queen, in name as well as in reality. We thus see that the Ptolemy here mentioned may be either of Cleopatra's brothers of that name; but it is more likely that Chaucer refers to the elder of them. Shakespeare also uses the expression 'queen of Ptolemy'; Ant. i. 4. 6. [583]. On a tyme; viz. not long after the battle of Philippi, which took place in B.C. 42. 'Antonius, going to make war with the Parthians, sent to command Cleopatra to appear personally before him when he came into Cilicia, to answer unto such accusations as were laid against her, being this: that she had aided Cassius and Brutus in their war against him ... Cleopatra on the other side ... guessing by the former access and credit she had with Julius Cæsar and C. Pompey (the son of Pompey the Great) only for her beauty, she began to have good hope that she might more easily win Antonius. For Cæsar and Pompey knew her when she was but a young thing, and knew not then what the world meant; but now she went to Antonius at the age when a woman's beauty is at the prime, and she also of best judgment.'—Sh. Plut. p. 174. Almost immediately after this passage follows the celebrated description of Cleopatra in her barge upon the Cydnus, familiar to all in the words of Shakespeare; Ant. and Cleop. ii. 2. 196. [591]. 'Octavius Cæsar reporting all these things unto the Senate, and oftentimes accusing him to the whole people and assembly in Rome, he thereby stirred up all the Romans against him.'—Sh. Plut. p. 202. [592]. After the death of his first wife, Fulvia, Antony had married Octavia, sister of Octavianus (better known to us as Augustus). But in a few years he deserted her, and surrendered himself wholly to the charms of Cleopatra. Cf. Ant. and Cleop. iii. 6. [597]. Cf. Sh. Plut. p. 192; Ant. and Cleop. i. 4. 55. [605]. Sterve, to die. See Starve, in Trench, Sel. Glossary. [624]. Octovian, Octavianus. 'Now for Cæsar, he had 250 ships of war, 80,000 footmen, and well near as many horsemen as his enemy Antonius'; Sh. Plut. p. 207. [634]. See the account of the battle of Actium, B.C. 31; in Sh. Plut. p. 210. The vivid description here given by Chaucer resembles the parallel passage in the Kn. Tale, A 2600-20, which should be compared. 'The soldiers fought with their pikes, halbards and darts, and threw halbards and darts with fire. Antonius' ships, on the other side, bestowed among them, with their crossbows and engines of battery, great store of shot from their high towers of wood that were set upon their ships.'—Sh. Plut. p. 211. There is some description of the hostile fleets and of the battle in Florus (see note to l. 655), who tells us that, whilst Octavius had 400 ships against the 200 ships of Antony, the latter were nearly double the size of the former; so that the fleets were thus of equal strength. [637]. Bell says this is 'a ludicrous anachronism'; but it is nothing of the kind. The word gonne is here used in the sense of 'shot' or 'missile'; and the line means—'with terrible sound out rushes the huge missile,' being hurled from one of the 'engines of battery' mentioned in the last note. It is the missile, not the engine, that 'out goth'; as a moment's reflection would have informed the commentator, whose remark was needless. The use of gonne in the sense of 'missile' is curious, but not unexampled; for, in the Avowynge of Arthur, st. 65, we read that 'there come fliand a gunne,' i.e. there came flying along a missile. I believe it is also used in the sense of missile in Sir Ferumbras, 5176, though the passage is not decisive. Even if this were not the case, there is no 'anachronism'; for gonne was originally used in the sense of 'catapult,' as may be seen by consulting the Prompt. Parvulorum, where the Latin for it is petraria, and mangonale. The grisly soun alludes to the whizzing of the ponderous missile through the air; Barbour says of a great stone, hurled from a catapult, that 'It flaw out, quhedirand, with a rout,' i.e. it flew out, whirring, with a great noise. See The Bruce, xvii. 684. On the other hand, in Ho. Fame, 1643, Chaucer certainly uses gonne in the sense of 'cannon'; but that does not affect the sense of the present passage. [638]. Hurtlen, push, dash, ram one against the other; cf. Kn. Ta., A 2616. 'Somtyme they hurtled to-gyder that they felle grovelyng on the ground'; Morte Arthure; by Sir T. Malory, bk. vii. c. 12. Heterly, vehemently, fiercely, occurs frequently in the Wars of Alexander, ed. Skeat (E. E. T. S.) Compare Vergil's description of the battle, in Æn. viii. 689, &c.: 'Una omnes ruere.' [640]. In goth, in there go. Goth is singular in form, because of its position in the sentence; but it has two nominatives, viz. 'grapnel' and 'shearing-hooks.' The former was a contrivance for clutching the ropes, and the latter for severing them. [642]. This is wonderfully graphic. A boarder bursts in with a pole-axe; a sailor, on the defence, flees behind the mast, then dashes forward again, and drives the assailant overboard. [646]. Rent, rendeth; the present tense. [648]. By pouring hard peas upon the hatches, they became so slippery that the boarders could not stand. [649]. Some carried pots full of quicklime, which they threw into the eyes of their enemies. See Notes and Queries, 5 S. x. 188. The English did this very thing, when attacking a French fleet, in the time of Henry III. Strutt (Manners and Customs, 1774, ii. 11) quotes from Matthew Paris to this effect:—'Calcem quoque vivam et in pulverém subtilem reductam, in altum projicientes, vento illam ferente, Francorum oculos excaecaverunt.' Cf. Æn. viii. 694. [652]. Put, short for putteth, puts; pres. tense. [653]. To-go, disperse themselves; pres. tense. The prefix to has the same force as the Lat. dis-, i.e. 'in different directions.' We even find to-ga used as a past tense in Barbour's Bruce (viii. 351, ix. 263, 269, xvii. 104, 575), with the sense 'fled in different directions,' or 'fled away.' Cf. 'the wlcne to-gað,' the clouds part asunder; Morris; Spec. of Eng. pt. I. p. 7, l. 169. And again, 'thagh the fourme of brede to-go,' though the form of bread disappear; Shoreham's Poems, p. 29. That best go mighte, each in the way he could best go; each made the best of his way to a safe place. 'Sauve qui peut.' [655]. 'Suddenly they saw the threescore ships of Cleopatra busily about their yard-masts, and hoising sail to fly'; Sh. Plut. p. 212. Cf. Ant. and Cleop. iii. 10. 10; Vergil, Æn. viii. 707-8. The remark about Cleopatra's 'purple sails' may remind us of Plutarch's description of Cleopatra on the Cydnus, already referred to above (note to l. 583):—'the poop [of her barge] was of gold, the sails of purple'; Sh. Plut. p. 174; Ant. and Cleop. ii. 2. 198. The truth is, however, that (as Bech points out) Chaucer has borrowed this and a few other incidents from L. Annaeus Florus, who wrote an Epitome Rerum Romanarum in the second century. In relating the battle of Actium, he says:—'Prima dux fugae regina, cum aurea puppe ueloque purpureo, in altum dedit. Mox secutus Antonius: sed instare uestigiis Caesar. Itaque nec praeparata in Oceanum fuga, nec munita praesidiis utraque Ægypti cornua, Paraetonium atque Pelusium, profuere: prope manu tenebantur. Prior ferrum occupauit Antonius. Regina ad pedes Caesaris prouoluta tentauit oculos ducis: frustra. Nam pulchritudo intra pudicitiam principis fuit. Nec illa de uita, quae offerebatur, sed de parte regni, laborabat. Quod ubi desperauit a principe, seruarique se triumpho uidit, incautiorem nacta custodiam, in Mausoleum se (sepulcra regum sic uocant) recipit: ibi maximos, ut solebat, induta cultus, in differto odoribus solio, iuxta suum se collocauit Antonium: admotisque ad uenas serpentibus, sic morte quasi somno, soluta est.'—Florus, Epit. Rerum Romanarum, lib. iv. c. 11. [662]. Chaucer (following Florus) has hastened the catastrophe. Antony stabbed himself at Alexandria, in the following year, B.C. 30. See Sh. Plut. 221; Ant. and Cleop. iv. 14. 102. [672]. Shryne; for 'solio' in Florus; cf. l. 675. Plutarch says only that Cleopatra 'did sumptuously and royally bury him with her own hands'; Sh. Plut. p. 224. Afterwards, however, she 'crowned the tomb with garlands and sundry nosegays, and marvellous lovingly embraced the same'; Sh. Plut. p. 227. But see the account by Florus, in the note to l. 655. [677]. Dede cors, dead body; as in l. 876. Chaucer uses cors of the living body, as, e.g. in Sir Thopas, B 2098. [678]. Chaucer seems to think that Florus meant, 'in sepulcrum [suum] se recipit ... iuxta Antonium.' [679]. Shakespeare follows closely the account in Plutarch, except that he makes mention of two asps, whereas Plutarch mentions but one, called by Sir Thos. North 'an aspick'; Sh. Plut. p. 227. However, Florus uses the plural serpentibus. Cf. Cower, C. A., iii. 361. [681]. Cf. Cleopatra's lament in Sh. Plut. p. 226; Ant. and Cleop. iv. 15. 59; v. 2. 283. [691]. Pronounce unreprovable, as unréprovábl'. [694]. Sene, evident. Note that this is an adjective (A.S. gesýne), and not the past participle; cf. l. 2655, and note. See also ll. 340, 741, and my note to the Balade against Women Inconstaunt, l. 13. [696]. Naked. It looks as if Chaucer took induta (note to l. 655) to mean 'not clothed.' Perhaps he read it as nudata. [702]. Storial sooth, historical truth. The old editions actually put the comma after storial instead of after sooth; and modern editors have followed them. Surely the editors, in some passages, have never attempted to construe their own texts. Chaucer follows Ovid, Metamorph. iv. 55-166; and frequently very closely. The reader should compare the Latin text throughout. For example, Ovid begins thus:— 'Pyramus et Thisbe, iuuenum pulcherrimus alter, altera, quas Oriens habuit, praelata puellis, contiguas habuere domos, ubi dicitur altam coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.' In Golding's translation, fol. 43, back, thus:— 'Within the town (of whose huge walles so monstrous high and thicke, The fame is giuen Semiramis for making them of bricke) Dwelt hard together two young folke in houses ioynde so nere, That under all one roofe well nie both twaine conuayed were. The name of him was Pyramus, and Thisbe call'd was she; So faire a man in all the East was none aliue as he. Nor nere a woman, mayde, nor wife in beautie like to her.' This at once explains the allusion to Semiramis, the celebrated but mythical queen who was said to have surrounded Babylon with walls of fabulous strength, having a deep ditch outside them. See Orosius, as translated by King Alfred, in Sweet's A.S. Reader, fourth ed. pp. 28, 29. Gower tells the same story, and likewise follows Ovid; C. A. i. 324. [718]. Estward; evidently from Ovid's 'Oriens'; see above. [722]. The first foot consists of the single syllable Mai-. [725]. Naso, i.e. Ovid; really named Publius Ouidius Naso. [726]. Réport; accented on the e. Y-shove, pushed (into notice); cf. l. 1381. [727]. 'Tempore creuit amor'; Met. iv. 60. [730]. 'Sed uetuere patres'; id. 61. [735]. 'As (to quote the proverb) cover up the glowing coal, and the hotter the fire becomes.' Ovid has—'Quoque magis tegitur, tanto magis aestuat ignis'; 64. Wry is in the imperative mood, singular. Cf. Troilus, ii. 538-9. [741]. Sene, visible; see note to l. 694. Dere y-nogh a myte, even in a slight degree; lit. '(to an extent) dear enough at a mite.' A singular use of the phrase. Cf. 'dere ynogh a leek'; Can. Yem. Ta., G 795; 'not worth a myte'; id., G 633. [742]. 'Quid non sentit amor?' Met. iv. 68. [745]. 'In a tone as low as if uttering a confession.' A curious medieval touch. Ovid says, 'murmure ... minimo'; 70. [756]. 'Inuide, dicebant, paries, quid amantibus obstas?' 73. [763]. Holde, beholden. 'Nec sumus ingrati'; 76. [773]. Chaucer practically transposes the offices of Phoebus and Aurora. 'Postera nocturnos Aurora remouerat ignes, solque pruinosas radiis siccauerat herbas'; 82. [782]. And for, and because, &c. [783]. For stands alone in the first foot. Cf. l. 797. [784]. 'Conueniant ad busta Nini, lateantque sub umbra Arboris'; 88. Ll. 786, 787 are explanatory, and added by Chaucer. Ninus, the supposed founder of Nineveh, was the husband of Semiramis. Cf. Shak. Mid. Nt. Dr. v. 1. 139. [786]. Lounsbury (Studies in Chaucer, i. 403) says that the pt. t. of herien is heried-e, with final e. But the form is right; héried-e is hardly pronounceable, and the final e is naturally dropped when the accent is thrown so far back. The forms of the past tenses of weak verbs are variable; whether they take a final e or not often depends on the form of the stem. See Ten Brink, Chaucer's Sprache, § 194. [797]. Y-wimpled, covered with a wimple, or cloth covering the neck and fitting close round the face, chiefly worn by nuns. Another medieval touch. Ovid has 'adopertaque uultum'; 94. See note to l. 813. [798-801]. These four lines are mainly original, and quite in Chaucer's own manner. Ovid has merely 'fallitque suos.' [803]. 'Audacem faciebat amor'; 96. [804]. She gan her dresse, she settled herself, lit. directed herself. Lat. 'sedit.' [810]. Rist, riseth; pres. tense, as in l. 887. So arist, Man of Law's Tale, B 265. [811]. With dredful foot; so again in Kn. Ta., A 1479. 'Timido pede fugit in antrum'; 100. See Dreadful in Trench, Select Glossary; and cf. ll. 109, 404 above. [813]. 'Dumque fugit, tergo uelamina lapsa reliquit'; 101. 'For fere, and let her wimple falle.'—Gower, Conf. Amant. i. 326. [814-6]. These three lines are original. Sit, sitteth. Darketh, lies close. 'The child than darked in his den'; Will. of Palerne, 17; 'drawe [drew] him into his den, and darked ther stille'; id. 44. And again in the same poem, ll. 1834, 2851. [823-31]. Considerably expanded from the Latin:— 'Serius egressus uestigia uidit in alto puluere certa ferae, totoque expalluit ore Pyramus'; 105. [830]. Agroos, shuddered; and again in l. 2314; and in Troil. ii. 930. The infin. agryse is in the Man of Law's Tale, B 614. [834]. 'Una duos, inquit, nox perdet amantes'; 108. [835]. This line is Chaucer's own. [842]. What, whatsoever; 'quicunque ... leones'; 114. [847-9]. 'Accipe nunc, inquit, nostri quoque sanguinis haustus'; 118. 'Cruor emicat alte non aliter quam quum uitiato fistula plumbo scinditur, et tenues stridente foramine longe eiaculatur aquas, atque ictibus aera rumpit'; 121. With much good taste, Chaucer omits the next three lines, just as he has omitted to tell us that the trysting-tree was 'a faire high Mulberie with fruite as white as snow,' as Golding says. The blood of Pyramus turned this fruit black, and so it remains to this day! Gower likewise suppresses the mulberry-tree, but Shakespeare mentions it; see Mid. Nt. Dr. v. 1. 149. [853-61]. Admirably expanded out of three lines:— 'Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem, illa redit; iuuenemque oculis animoque requirit; quantaque uitarit narrare pericula gestit'; 128. [859]. The first syllable of Bothe forms a foot by itself. So also in ll. 863, 901, 911, &c. 'Dum dubitat, tremebunda uidet pulsare cruentum membra solum; retroque pedem tulit; oraque buxo pallidiora gerens, exhorruit aequoris instar, quod fremit, exigua quum summum stringitur aura'; 133. [869-82]. Fourteen lines where Ovid has eight. Chaucer has greatly improved l. 882, where Ovid makes Thisbe ask Pyramus to lift up his head:—'uultusque attolle iacentes'; 144. [887]. This line is original. Bost, noise, outcry; such is the original sense of the word now spelt boast, which see in the New E. Dict. Cf. 'Now ariseth cry and boost'; King Alisaunder, 5290; and see P. Plowman, C. xvii. 89. Whitaker, writing in 1813, remarks that boost, in the sense of noise, is 'a provincial word still familiar in the Midland counties.' 'Persequar extinctum; letique miserrima dicar caussa comesque tui'; 151. [905-12]. Admirably substituted for Thisbe's address to the mulberry-tree, requesting it to keep its berries always black thenceforth. 'Dixit; et aptato pectus mucrone sub imum incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat'; 162. [916-23]. These lines are original. With l. 917 cf. Le Rom. de la Rose, 14345:—'Mes moult est poi de tex amans.' This Legend purports to be taken from Vergil and Ovid; see l. 928. There is very little of it from Ovid, viz. only the last 16 lines, which depend on Ovid's Heroides, vii. 1-8, and ll. 1312-6, which owe something to the same epistle. The rest is from the Æneid, bks. i-iv, as will be pointed out. Note that Chaucer had already given the story of Dido at some length in his Hous of Fame, 151-382, which should be compared. He mentions Ovid there also; l. 379. [924]. Mantuan, born near Mantua. Publius Vergilius [not Virgilius] Maro was born on the 15th Oct., B.C. 70, at Andes, now Pietola, a small village near Mantua in Cisalpine Gaul; and died Sept. 22, B.C. 19. It is said that an inscription was placed on his tomb, beginning 'Mantua me genuit.' [926]. Cf. 'chi vi fu lucerna?' Dante, Purg. i. 43. [927]. Eneas, Æneas, hero of the Æneid. [928]. The late editions, for some mysterious reason, put a full stop after Eneid and insert of before Naso. The sense is—'I will take the general tenour (of the story as I find it) in thine Æneid and in Naso,' i.e. in Ovid; 'and I will versify the chief circumstances.' Roughly speaking, ll. 930-949 are from the Æneid, bk. ii; ll. 950-957 from bk. iii; ll. 958-1155 from bk. i; and ll. 1156-1351 from bk. iv. [931]. 'By the craft of the Greeks, and especially by Sinon.' Sinon allowed himself to be taken prisoner by the Trojans, and persuaded them to take in a wooden horse through the walls, which he said had been made as an atonement to Minerva for the Palladium carried away by the Greeks. In the dead of night Sinon let out the armed men concealed within the horse, and thus Troy was taken by a stratagem. See Æn. ii. 57-267; and cf. Ho. Fame, 152-6. [934]. The ghost of Hector appeared to Æneas, and advised him to flee; Æn. ii. 268-298. [935]. The verb agreeing with fyr is appered. 'And there appeared also so mad a fire that it could not be controlled.' See Æn. ii. 311. [936]. Ilioun, the usual M.E. form of Ilium; Æn. i. 68, ii. 241, 325, 625. Ilium is only another name for Troy, but the medieval writers invented the explanation here adopted by Chaucer, viz. that it was the palace of Priam, and the castle of Troy in particular. Perhaps they interpreted the word domus in too narrow a sense in the passage—'O patria, O Divum domus Ilium'; Æn. ii. 241. This use of the word is invariable in Guido delle Colonne, author of the Historia Destructionis Troie, a work which was considered of the highest authority in the middle ages, though it was shamelessly copied from the French Roman de Troie by Benoit de Sainte-Maure. In fact, a long description of Priam's palace, called Ilion, is given in the alliterative Troy-book, l. 1629, which is translated from Guido; and in Lydgate's Troy-book, ed. 1555, fol. F 6, back, and R 5, back. See the notes to Book Duch. 1070, Ho. Fame, 158, 1467, 1469, 1477. [939]. For the death of Priam, killed by Pyrrhus, see Æn. ii. 531-558. Fordoon, slain. Noght, nothing; this alludes to Vergil's 'sine nomine corpus'; Æn. ii. 558. [940]. Venus appears to her son Æneas; Æn. ii. 591. Cf. Ho. Fame, 162. [942]. Cf. 'dextrae se paruus Iülus [Ascanius] Implicuit'; Æn. ii. 724. See note to Ho. Fame, 177. [945]. Lees, lost; 'erepta Creüsa'; Æn. ii. 738; Ho. Fame, 183. [947]. Felawshippe, company, companions; 'ingentem comitum numerum'; Æn. ii. 796. [949]. Stounde, hour, time; usually dissyllabic in M.E. [953]. For these adventures, see Æn. bk. iii; which Chaucer passes over. But see Ho. Fame, 198-221. [959]. Libye, Libya, on the N. coast of Africa; Æn. i. 158. For the seven ships saved, see the same, i. 170. [960, 1]. These two lines are in no previous edition, (except my own), being preserved only in MSS. C. and P. But they are obviously genuine and necessary; otherwise, the word So (l. 962) is meaningless. [962]. Al to-shake, all shaken to pieces, sorely distressed. Cf. l. 820. [964]. Æneas and Achates sally forth, Æn. i. 312; Ho. Fame, 226. [971]. Hunteresse, huntress; i.e. Venus so disguised; id. i. 319. 'As she had been an hunteresse'; Ho. Fame, 229. [973]. Cutted, cut short; 'nuda genu'; id. i. 320. The same expression occurs as 'cutted to the kne' in P. Ploughman's Crede, 296. Compare also l. 434 of the same poem:— 'His wyf walked him with, with a longe gode [goad], In a cutted cote, cutted full heyȝe.' The editions have knytte, which is an erroneous spelling either of knyt or of knytted; neither of which readings can be right. [978-82]. Translated from Æn. i. 321-4. [982]. Y-tukked up, with robe tucked up; 'Succinctam.' This settles the meaning of tukked in Ch. Prol. 621. [983-93]. Shortened from Æn. i. 325-340. [986]. 'Phoebus' sister'; Vergil has 'Phoebi soror'; 329. [994-1001]. Alluding to Æn. i. 341-410. [997]. Hit nere but, it would only be; nere = ne were. [998]. Al and som, the whole matter; wholly and in particulars. [1005]. Sitheo, so in all the copies. Nothing is commoner than a confusion between c and t in old MSS.; hence Sitheo is for Sichco, i.e. Sichaeus. Sichaeus (Æn. i. 343) is Vergil's name for Acerbas, a wealthy Tyrian priest, who married Elissa (Vergil's Dido) sister of Pygmalion. Pygmalion murdered Acerbas, hoping to appropriate his treasure; but Elissa fled from Tyre, taking the treasure with her, and founded Carthage. Dante has the form Sicheo; Inf. v. 62. [1010]. Fredom, liberality; the old sense of free being 'liberal.' Of here means 'for'; in l. [1012] it means 'by.' [1016]. Maister-temple, chief temple; cf. maistre-strete, chief street (Kn. Ta., A 2902), and maistre-tour, chief tower (Squi. Tale, F 226). It was the temple of Juno; Æn. i. 446. [1022]. 'So the book says'; Vergil says that Venus shrouded Æneas and Achates with a cloud (i. 412, 516). [1024]. The first syllable of Hadden forms a foot by itself; cf. l. 1030. Ov'r al forms the last foot. [1025]. 'Uidet Iliacas ex ordine pugnas'; i. 456. [1028]. 'Bellaque iam fama totum uulgata per orbem'; i. 457. [1032]. Kepe, care; usually with a negative; see Kn. Ta., A 2238, 2960. [1035]. See Æn. i. 496, &c. Vergil likens Dido to Diana. In l. [1039] Chaucer uses god in the heathen sense, meaning Jupiter. [1044-6]. These lines are original. Fremd, strange; A.S. fremede. In the Squi. Tale, F 429, it means 'foreign.' 'To frende ne to fremmed,' to friend nor to stranger; P. Plowm. B. xv. 137. Misspelt frenne (riming with glenne) in Spenser, Shep. Kal. April, 28, with the sense of 'stranger'; unless he means it for foreign. [1047-60]. Epitomised from Æn. i. 509-612. [1048]. Wende han loren, he supposed to have lost, he supposed that he had lost. [1050]. For which, on which account, wherefore. [1059]. Meynee, attendants, followers, lit. household; O.F. meisnee, mesnee, meinee. Very common in Chaucer. The derived adj. menial is still in use. See l. 1089. [1061-5]. From Æn. i. 613, 614. Ll. 1066-1074 are from the same, 588-591. [1075]. 'Non ignara mali, miseris succurrere disco'; id. 630. [1076]. The first syllable of Lyked forms a foot by itself. God do bote, may God give (us) help! A parenthetical explanation. All former editions (except my own) omit the necessary comma after as. [1077-85]. Chaucer here gives a general outline of the state of the case, without following Vergil's words. [1086-90]. This answers to Æn. i. 615-630. [1091-1102]. From Æn. i 631-642. [1099]. His lyve, in his life, during his life. [1103-27]. This passage is, practically, original. Chaucer here tells the story in his own language, and gives it a wholly medieval cast. [1104]. The M.E. swolow usually means 'a whirlpool' or 'gulf,' and such is Tyrwhitt's explanation. See the Catholicon Anglicum, p. 373, note 1, for examples. Thus, in Wyclif's Works, ed. Matthew, p. 97, we find—'Swolwis of the see and helle, that resceyuen al that thei may and ȝelden not aȝen.' Very rarely, it is used of an open mouth; thus in Allit. Poems, ed. Morris, iii. 250, it is said that the whale 'opened his swolȝ' to engulf Jonah. Hence, probably, arose the suggestion in Bell's note, that the reference is to the open mouth of hell, as represented in medieval drawings. Nevertheless, I believe Tyrwhitt is right; though either sense will serve. It is the mod. E. swallow, used as a sb. Cf. Dante, Inf. xxxiv. 137-9. [1106]. Parements, ornaments; probably hangings. Cf. 'chambre of parementz' in Squi. Ta., F 269, and Tyrwhitt's note, quoted in my note to the line. In the Kn. Ta., A 2501, paramentz means 'rich clothes.' See Æn. i. 637-9. [1107]. For ornaments, which is preserved in MSS. C. and T. only, the other MSS. and all the old editions have the odd reading pavements, which is strangely out of place. I think it clear that this arose from a repetition of the word parements, which was afterwards turned into pavements by way of desperate emendation. The letters v and r are often somewhat alike, and have been mistaken for one another, as shewn in my paper on 'ghost-words' in the Phil. Soc. Transactions, 1886. [1109]. The MSS. (except T.) and the black-letter editions have he. Morris's, Bell's, and Corson's editions have she, which gives no sense, and will not suit l. 1111. I do not undertake to notice all the vagaries of the various editions, as the readings of the MSS. are so much more satisfactory. In the present case, I suppose that she is a mere misprint in Bell, preserved in the editions that follow him. Sete is short for seten, the usual M.E. pp. of sitten, to sit; see Kn. Ta., A 1452. It answers to the A.S. pp. seten, with short e. The e in mete was also short in A.S.; hence the rime is perfect. [1110]. Cf. Squi. Ta., F 294—'The spyces and the wyn is come anon.' This refers to the custom of serving wine mixed with spices to the guests before going to rest; see a long note in Warton, Hist. E. Poetry, ed. 1840, i. 178 (on the word piment); Weber's note on King Alisaunder, 4178; and Our English Home, p. 85. [1114]. The first syllable Ther probably constitutes the first foot of the line. I believe Chaucer accents courser on the former syllable; see Kn. Ta., A 1502, 1704; Squi. Ta., F 195, 310. [1117]. Fretted, adorned; not 'fraught,' as in Corson's note. [1119]. Shynedè; trisyllabic; in MS. C. only; rest, shyned, shyneth, which will not scan. Cf. lakkedè, Prol. 756; knokkeden, Compl. Mars, 84. Line 2194 has shinèd, and l. 1428 has shoon. Shynede occurs in both the Wycliffite versions of Luke ii. 9; and is therefore an old form. We still have shined as a pt. t. in Ezek. xliii. 2, Acts ix. 3, xii. 7. [1120]. 'Nor gentle high-flying falcon for striking herons.' Chaucer has gentil faucon in his Parl. of Foules, 337. Cotgrave, s.v. haultain, has:—'Faulcon haultain, a high-flying hawke.' Heronere means 'used for flying at herons'; only the best hawks would serve for this. [1122]. Y-bete, in the Knight's Ta., A 979, means 'ornamented with beaten gold,' or with gold flattened out by the hammer (F. or batu). It might mean 'ornamented by means of the hammer'; but as 'new florins' can hardly be said to be used for decorating cups, it seems best to take with in the sense of 'as well as'; in which case florins newe y-bete means 'florins newly struck.' The allusion to florins is curious; see note to P. Plowman, B. iii. 45. Cf. Æn, i. 640—'Ingens argentum mensis, caelataque in auro Fortia facta patrum.' [1128-35]. From Æn. i. 643-656. [1135]. Take, present, offer, deliver. This sense was once common; see Sec. Non. Ta., G 223; Can. Yem. Ta., G 1030, 1034, 1365; P. Plowman, B. i. 56, iv. 58, &c. [1136-49]. Much abridged from Æn. i. 657-722. [1145]. 'Let it be as it may; I care little about it.' [1150-55]. Chaucer here comes to the end of Æn. bk. i, and passes over the second book with the remark in l. 1153. [1155]. Entendeden, gave their attention. Corson and Gilman explain it by 'attend,' as if it were the present tense. [1156]. Chaucer here passes on to Vergil's fourth book, which he epitomises, and seldom follows quite exactly. [1157]. Sely, simple, unsuspecting; see l. 1254. See Silly in Trench, Select Glossary. [1161]. 'Why I have told the story so far, and must tell the rest.' [1163]. The reading his (for her) in MS. C. can be justified, and may be right. The A.S. móna was masculine, but the Lat. luna was feminine. Hence arose a confusion, so that the M.E. mone was of either gender. Hence, in Chaucer's Astrolabe, pt. ii. § 34, l. 12, we find—'And nota, that yif the mone shewe himself by light of day,' &c.; whereas in the same, pt. ii. § 40, l. 54, we find—'the mone, loke thou rekne wel hir cours houre by houre; for she,' &c. [1166]. Brayd, start, sudden movement. In the Cursor Mundi, 7169, we read of Samson, that— 'Vte of thair handes son he stert And gaue a braid sa fers and fast, That all the bandes of him brast.' See Braid in the New E. Dictionary. [1170-81]. From Vergil's Æn. iv. 9-29. [1174]. 'And eke so likely to be a hero.' Man is here used emphatically; cf. 'quam forti pectore et armis'; iv. 11. [1182, 3]. Cf. Æn. iv. 31-53; but Chaucer cuts it short. [1187]. Love (A.S. lufu) is here monosyllabic; cf. Kn. Ta., A 1135. 'Love desires (to have) love; for no one will it desist.' Cf. A.S. wandian, to turn aside, blench, fear. And see wol, in l. 1191. [1188-1211]. From Æn. iv. 129-159. [1191]. An hunting, on hunting, a-hunting. Here an is another form of the prep. on, and hunting is a substantive, like Lat. uenatio. See Skeat, Principles of Eng. Etymology, Ser. 1, p. 260. Wol, desires (to go); cf. wol in l. 1187. [1196]. Hoven, wait in readiness, hover. Cf. 'where that she hoved and abode'; Gower, C. A. iii. 63; and see P. Plowman, B. prol. 210, xviii. 83. It just expresses the notion of slight movement, whilst remaining nearly in the same place. The old editions read heven, which gives no sense; for it never means 'mount,' as has been suggested. Cf. Vergil's 'expectant'; iv. 134. [1198]. Paper-whyt, as white as paper; a curious and rare compound. Printed paper white (as two words!) in former editions. [1200]. The 4th sense of Bar in the New E. Dict. is—'An ornamental transverse band on a girdle, saddle, &c.; subsequently, an ornamental boss of any shape.' [1201]. Sit, sits. Wrye, covered; A.S. wrigen, pp. [1204]. Startling, moving suddenly; the frequentative form of starting, which Chaucer preferred when repeating this same line in his Kn. Tale, A 1502. [1205]. A litel wyr, i.e. a small bridle-bit. See l. 1208. [1206]. Phebus; Vergil's 'Apollo'; iv. 144. To devyse, to describe (him). [1209]. Wold, willed, desired; the pp. of willen. This form is very rare, but we again find hath wold in l. 11 of the Compl. of Venus; and hadde wold in P. Plowman, B. xv. 258. Prof. Corson aptly quotes three examples from Malory's Morte Arthur, ed. T. Wright, with the references 'vol. i. c. 33, vol. iii. c. 119, and vol. iii. c. 123.' The first of these answers to bk. ii. c. 8, p. 54 in the 'Globe' edition, where we find—'Then said Merlin to Balin, Thou hast done thyself great hurt, because thou savedst not this lady that slew herself, that might have saved her and thou wouldest.' Caxton (ed. 1485) also has woldest; but Wright, following the edition of 1634, has had would. For the other passages, see bk. xviii. capp. 15 and 19, where Caxton has 'and he had wold,' and 'and I had wolde.' [1212-31]. From Vergil, Æn. iv. 154-170. [1213]. Go bet, go more quickly, hasten; a term of encouragement. See Pard. Tale, C 667, and the note. Prik thou, spur thou, push on; a like term. Lat goon, let (the dogs) go. [1230]. 'Ille dies primus leti, primusque malorum Causa fuit'; iv. 169. It looks as if Chaucer has translated leti by 'gladnesse,' as if it were letitiae. (Bech makes a similar remark.) [1232-41]. These lines are original. Cf. Ho. Fame, 253-292. [1242]. Here follows, in Vergil, the celebrated description of Fame, which Chaucer had already introduced into his Hous of Fame, 1368-1392; it is therefore here omitted. He passes on to Æn. iv. 195. [1245]. Yarbas, i.e. Iarbas, son of Ammon; Æn. iv. 196. [1254-84]. Original; but see Ho. Fame, 269-292. [1262]. Pilled, robbed. 'A knight ... sholde deffenden holy chirche, and nat robben it ne pilen it'; Persones Tale, De Avaritia, I 767. [1277]. Ther-as, whereas. Sterve, to die. [1287]. Perhaps copied by the author of fragment B. of the Romaunt of the Rose. We there find (l. 4838, Glasgow MS.)—'The hoote ernes [ernest?] they al foryeten'; there being nothing answering to it in the French text. [1288]. 'And he secretly causes his ships to be prepared'; lit. 'causes (men) to prepare his ships.' [1289]. Shapeth him, intends, purposes. See Prologue, 772. [1295]. 'Me patris Anchisae ... Admonet ... imago'; iv. 351. [1297]. Mercurie, Mercury; 'interpres Divûm'; iv. 356. [1305]. What womman, what sort of a woman. [1310]. Seketh halwes, repairs to saints' shrines; a curious medieval touch. Vergil only mentions the sacrifice; iv. 453. Cf. Prologue, 14, and the note. 'To go seken halwes'; C. T. (Wyf of Bathes Prol.), D 657. [1312, 3]. 'Si pudet uxoris, non nupta, sed hospita dicar,' &c.; Ovid, Her. vii. 167. [1316]. Cf. 'Sed neque fers tecum'; Her. vii. 79. [1317]. Thise lordes; 'Nomadumque tyranni'; Æn. iv. 320. Also Pygmalion and Iarbas, id. 325, 6. [1324]. The former syllable of Mercy forms the first foot in the line; cf. l. 1342. 'Have pitee on my sorwes smerte!' Ho. Fame, 316; which see. [1331]. Lavyne, Lavinia, daughter of King Latinus; Æn. vii. 359. [1332]. A cloth. This refers to the Trojan garments left behind by Æneas; 'Iliacas uestes'; iv. 648. The sword is mentioned by Vergil just two lines above; 646. [1338-40]. Here the cloth answers to the Lat. exuuiae; and whyl hit leste = whilst it pleased. These three lines are a close imitation of Vergil, Æn. iv. 651-3:— 'Dulces exuuiae, dum fata Deusque sinebant; Accipite hanc animam, meque his exsoluite curis; Vixi, et quem dederat cursum fortuna, peregi.' We hence see that, in l. [1339], the right reading is unbind me of this unreste, a close translation from the Latin. Me of are run together; see note to Complaint to Pitè, l. 11. [1341]. Withouten, without any succour from Æneas. [1346]. Her norice, her nurse, or rather the nurse of Sichæus, named Barce; Æn. iv. 632. [1351]. 'She roof hir-selve to the herte'; Ho. Fame, 373. [1352]. Here Chaucer, having done with Vergil, takes up Ovid, who is intended by the words myn autour. [1354]. A lettre, i.e. the 7th Epistle in Ovid's Heroides. See l. 1367. [1355-65]. From the first 8 lines in the above Epistle. 'Sic, ubi fata uocant, udis abiectus in herbis, ad uada Maeandri concinit albus olor. Nec, quia te nostra sperem prece posse moueri, alloquor. Aduerso mouimus ista deo. Sed merita et famam, corpusque animumque pudicum quum male perdiderim, perdere uerba leue est. Certus es ire tamen, miseramque relinquere Dido; atque îdem uenti uela fidemque ferent.' The chief sources of this fourth Legend are Guido delle Colonne's Historia Troiana, Ovid's Metamorphoses, bk. vii, and Heroides, letters vi. and xii. The story of Hypsipyle is also in Statius' Thebaid, bk. v, and in l. 1437 (see note) there is a reference to the Argonauticon of Valerius Flaccus. See further in the Preface; and see the notes to ll. 1396, 1467. [1368-95]. This is a Prologue to the Legend, and is original. [1371]. Reclaiming, enticement, power to subdue; lit. a calling back. Halliwell has: 'To reclaim a hawk, to make her gentle and familiar, to bring her to the wrist by a certain call. It is often used metaphorically, to tame.' Cf. 'since this same wayward girl is so reclaimed'; Romeo, iv. 2. 47. [1373]. Of, by means of. Farced, stuffed; as in Prol. to C. T., 233. [1377]. 'Where others betray one, thou betrayest two.' [1381]. Shove, pushed forward, brought into notice; cf. l. 726. [1383]. Have at thee! let me attack (or pursue) thee. Thyn horn is blowe, the horn is blown that summons all to pursue thee; a metaphor taken from the chase. [1387]. Aboght, bought; pp. of abye, which was corrupted into abide; whence 'thou shalt dearly abide it.' [1388]. Box, blow, buffet; now only used of 'a box on the ear.' [1389]. Et, eateth; pres. tense. So in the Ayenbite of Inwyt, p. 135, l. 10, and in Ælfric's Grammar, ed. Zupitza, p. 200. [1391]. Prof. Lounsbury would read 'the goodë man that ther-for payede,' and remarks that this gives a false rime, because the preterite form payede will not rime with the pp. betrayed. He adds—'in order to follow the reading of the one MS. that makes payed a participial form, the adj. goode, of the definite declension, has to be shorn of its final e in pronunciation.'—Studies in Chaucer, i. 405. I take good-man to be, practically, one word, as in the A. V., Matt. xx. 11, so that the def. form of the adj. is not really required. And I prefer the reading hath payed, though it rests on the authority of one (the best) MS. only. If, however, we adopt the proposed reading, it makes no difference at all to the rime. For the pt. t. of verbs of F. origin, as payen, serven, is usually payed, served, the full ending -ede (with both syllables sounded) being extremely rare in Chaucer; cf. note to l. 1119. We even have shined, not shinede, in l. 2194, in a word of E. origin. Hence there is really no fault to be found, whichever reading be taken; and the cricitism, which is quite superfluous, comes to nothing. [1394, 5]. On, in the case of. Y-sene, evident; as in l. 2655. By, with reference to. [1396]. The reading Guido (in MSS. C., T., A.) where the other MSS. and the editions have Ouyde, is important; especially as it is correct, and gives us a new clue. The Historia Troiana of Guido delle Colonne begins with the story of Jason, and it is evident that Chaucer follows him, at least as far as l. 1461. This can easily be seen by comparing the present passage with the beginning of Book I. of the alliterative Troy-book, ed. Panton and Donaldson, otherwise called the Gest Historiale of the Destruction of Troy, which is closely translated from Guido; or else with Lydgate's Troy-book, bk. i. capp. 1-3. Gower also tells the story of Jason (C. A. ii. 236), and says that the tale 'is in the boke of Troie write.' [1397]. Pelleus; so spelt in the allit. Troy-book, l. 104; Gower has Peleus. Medieval names are strangely confused. The right form is not Peleus, but Pelias. He was king of Thessaly, half-brother of Æson, and guardian of Jason. The reading king gives him his title in anticipation, but is right. So also, in the allit. Troy-book, l. 103: 'There was a kyng in that coste,' &c.; and Guido has 'rex' here. [1398]. Eson (as in Gower); Æson, the aged father of Jason. [1420]. Al made he, although he made. [1425]. Colcos, properly Colchis, now Mingrelia; between the Caucasus and the Eastern shore of the Black Sea. In the allit. Troy-book, it is called Colchos, l. 152; and so in Gower. It is not really an island, but Chaucer follows the Latin text, which has 'insula'; see note to l. 1590. [1430]. Kept, guarded; with, by. Compare the Troy-book, l. 164:— 'Thus coyntly it kept was, all with clene art, By too oxen, oribull on for to loke, And a derfe dragon, drede to behold.' [1438]. Oëtes (as in Guido); properly Aeëtes, Ovid, Her. xii. 51. He was king of Colchis, and father of Medea. [1447]. 'Then should I be bound to requite thy toil.' [1453]. Argus, the builder of the ship Argo, in which Jason undertook the voyage. The name is given by Guido (see the E. Troy-book, l. 273), by Valerius Flaccus, in his Argonauticon, lib. i. 314, and in the Argonautics of Apollonius Rhodius. [1457]. As Bech points out, Chaucer here copies the remark in Dares:—'Demonstrare cos qui cum Iasone profecti sunt non uidetur nostrum esse: sed qui uolunt eos cognoscere, Argonautas legant.'—De excidio Troiae historia, ed. Meister, 1873; cap. 1. The reference is to the Argonauticon of Valerius Flaccus, lib. i., where the list of the Argonauts may be found. It also occurs in bk. i. of the Argonautics of Apollonius Rhodius. It is a dreary catalogue; or, as Chaucer says, a sufficiently long tale. There is a shorter list in Statius, Thebaid, bk. v. All the lists make much of Hercules (see l. 1454). [1459]. Philotetes (so spelt by Guido, see the Eng. version, p. 12, ll. 6 and 10, where the passage from Guido is quoted) was the name of the pilot to the expedition. Valerius Flaccus identifies him with Philoctetes, son of Pœas or Pæas; as he introduces him by the name of Pœantius; Argon, i. 391. [1463]. Lemnoun, Lemnos; it is very common to quote proper names in forms resembling the accusative case. This, as Chaucer says, is not in Guido, but in Ovid; see Ovid's Heroid. vi. 50, 117, 136. At the same time it would be interesting to know what version of Guido Chaucer followed; for it is a very singular fact, that whilst the story of Hypsipyle is neither in the alliterative Eng. version, nor in Lydgate, it does occur, at this point, in a Spanish version, printed at Medina in 1587. There the heading of bk. ii. c. x. is—'Como Iason aporto con tormenta a la Isla de Lemos, y caso con la infanta Hisifile.' [1467]. Isiphilee, Hypsipyle, daughter of Thoas, and queen of Lemnos; she saved her father when the women of Lemnos killed all the other men in the island, and subsequently entertained Jason. As the letter in Ovid does not give all the circumstances, perhaps Chaucer consulted Valerius Flaccus, Argonauticon, lib. ii., and Statius, Thebais, lib. v., or, perhaps, the Fables of Hyginus, cap. xv.; but he makes more of Hercules than do these authorities, and seems to be inventing. [1468]. Thoas doghter the king, the daughter of king Thoas. This is the usual idiom; see my note to Squi. Tale, F 209. [1469]. Cf. Valerius Flaccus, Argon. ii. 311:— 'Ecce procul ualidis Lemnon tendentia remis Arma notant: rapitur subito regina tumultu, Conciliumque uocat: non illis obuia tela Ferre, nec infestos deerat furor improbus ignes, Ni Ueneris saeuas fregisset Mulciber iras.' In Statius, Theb. v., the Lemnian women receive the Argonauts with hostility at first, and attack them with missiles. [1476]. Socour; cf. 'succurrere disco'; Verg. Æn. i. 630. [1479]. This is a curious error; him should be her. As the Lemnian women had just killed every man in the island, the messenger must needs have been a woman. In fact, her name was Iphinoë; Val. Flacc. Argon. ii. 327. The account in Apollonius Rhodius is somewhat fuller; but I find no mention of the cogge. [1481]. Cogge, a cock-boat; from the O. Fr. coque, also spelt cogue, a kind of vessel, sometimes a ship of war, but also a merchant-vessel, and here a small boat. See coque or cogue in Godefroy's O. Fr. Dict. Cogge occurs in the Morte Arthure, 476, 738; Allit. Poems, ed. Morris, iii. 152; &c. 'Cogboote, cokbote, scafa'; Prompt. Parv. [1487]. Broken, ship-wrecked. 'The ships were broken' 1 Kings xxii. 48; cf. Jonah i. 4. Oght wo begoon, in any way distressed. Note resemblances to the tale of Dido. [1488]. Lodesmen, pilots; see note to Ch. Prol. 403. 'Lodesman of a shippe, pilotte'; Palsgrave. [1509]. Cf. Valerius Flaccus, Arg. ii. 351:— 'Praecipueque ducis casus mirata requirit Hypsipyle; quae fata trahant, quae regis agat uis.' [1514]. Los; spelt loos in MS. Tn.; for the o is long. It means 'praise' or 'renown,' and occurs six times in Ho. Fame (1620, 1621, 1626, 1722, 1817, 1900). Los, with short o, means 'loss.' [1515]. Read th'áventúres, in four syllables. [1528]. Prof. Corson cites some parallel passages, viz:— 'And therto he was hardy, wys, and riche'; Squi. Ta., F 19. 'Hardy, and wyse, and riche, and therto free'; Ship. Ta., B 1366. 'We alle desyren, if hit mighte be, To have housbondes hardy, wyse, and free, And secree'; Non. Pr. Ta., B 4103. [1529]. Three pointes. The reference is not to l. 1528, which mentions four points, but to ll. 1530-3 following. I.e. the three points are fredom, lustihede, and being a greet gentil-man; or otherwise, liberality, youthful vigour, and high birth. Cf. l. 1405. [1533]. Accent Tessálie on the second syllable. [1535]. Shamefast (from A.S. sceamu) is here trisyllabic. On the corrupt modern spelling shamefaced see Trench, Eng. Past and Present. [1536]. He hadde lever, he would have it dearer, he would rather. [1538-40]. In order to scan l. 1538, the word almighty is necessary, though found in MS. A. only. Or else we must insert him, and read—'As wolde God that I hadde him i-yive.' The sense is—'As (I pray) that God would permit that I might have given [him] my blood and flesh, provided that I might still live (to see the result), on the condition that he had anywhere a wife (suitable) to his rank.' So that means 'provided that'; as in 'so that ye be not wroth,' C. T., D 2248 (Sompnoures Tale), in the Harleian MS.; and in the following:— 'Sche saide, sire, ich wille help the, So that thou wille spousi me.'—Seven Sages, ed. Weber, 2663. As to the expression with the nones, we may compare it with such expressions as with-than, with-thon-that, with-tho-the, with-that, all meaning 'provided that,' and all occurring in the Glossary to Spec. of Eng., Part I. And since for the nones means 'for the occasion' (see Prologue to C. T., 379), so with the nones is 'with the occasion,' and hence 'provided that.' I cannot at all agree with what seems to me the ludicrous emendation in some late editions, which change nones into bones, and delete the comma after live; 'provided that I might live with the bones.' At any rate, there is no authority for this. The old editions and MSS. all alike read nones; and we have the phrase again (pronounced with th' non-es), in the Ho. Fame, 2099. [1546]. To come to hous upon, to become at home with, to become familiar with. [1551]. The former syllable in Yiftes forms a foot by itself. [1552]. As wolde god, as (I wish) that God might will or permit; as in l. 1538. [1558]. Thoriginal, the original. As this 'tells all the case,' i.e. all Jason's subtlety, he is probably referring to Ovid, Her. Ep. vi. Flaccus says that Hercules induced Jason to quit Lemnos, and proceed on his voyage. Statius mentions Hypsipyle's twin sons, and relates some of her later history. [1564]. Chaucer here follows the sixth letter of Ovid's Heroides. Lines 1569-1575 follow four lines of the Latin text, viz. 123-4, and 159-60, which refer to the twins and Medea:— 'Si quaeris, cui sunt similes; cognosceris illis. Fallere non norunt; caetera patris habent.... Quam fratri germana fuit, miseroque parenti filia; tam natis, tam sit acerba uiro.' [1580]. From this line to l. 1655 Chaucer mainly follows the second book of Guido delle Colonne's Historia Troiana, which he epitomises. See Gower, C. A. ii. 236-258. [1581]. 'Who is a devourer of love, and a very dragon'; with reference to the supposed insatiability of dragons. [1582]. 'As matter always seeks to have a definite form, and may pass from one form into another.' Mr. Archer Hind refers me to Aristotle, Metaphysica, Λ. vii. 1072 b. 3:—κινεῖ δὲ ὡς ἐρώμενον, κινούμενον δὲ τἆλλα κινεῖ. Bech shews that this is all from Guido, who has: 'Scimus enim mulieris animum semper uirum appetere, sicut appetit materia semper formam.... Sed sicut ad formam de forma procedere materiam notum est, sic mulieris concupiscentia dissoluta procedere de uiro ad uirum ... sine fine, cum sit quaedam profunditas sine fundo,' &c. Hence Lydgate, in his Troy-book, bk. i. c. 5 (fol. C 6, back) has:— 'For as nature by kyndly appetyte Kyndly seketh to sewen after fourme,' &c. [1590]. Iaconitos, Iaconites. This is a clear proof that Chaucer follows Guido. At p. 12* of the alliterative Troy-book, ed. Panton and Donaldson, the following passage is quoted from Guido, lib. ii.: 'In insula igitur Colcos erat tunc temporis quaedam ciuitas nomine Iaconites, caput regni pro sua magnitudine constituta.' Further extracts from this Latin text are given by Horstmann, in his edition entitled 'Barbours Legendensammlung,' vol. ii. (Heilbronn, 1882), p. 221; where will also be found a parallel passage in a fifteenth-century poem which has wrongly been ascribed to Barbour. Hence Lydgate, in his Troy-book, bk. i. c. 5 (fol. C 3, back), says of the chief city of Colchos:—'And Iaconites tho it bare the name.' [1594]. Read Preyíng; and drop the final e of moste. [1597]. Compare the allit. Troy-book, ll. 388-391:— 'The kyng was full curtais, calt on a maiden, Bede his doughter come downe, and his dere heire, To sit by that semely, and solas to make. This mayden full mylde Medea was callid.' [1605]. 'And in his mien as royal as a lion.' [1606]. Famulere, familiar, affable. See Ch. Prol. 215. [1609]. 'And, as Fortune owed her an evil mishap.' [1617]. Cf. the Troy-book, l. 544:— 'That causes me with counsell to caste for your helpe, And put you in plite your purpos to wyn, In sound for to saile home, and your sute all.' [1620]. Cf. the same, l. 554:— 'Now louely and leell, for your lefe speche I thanke you a thowsande tymes in my thro hert, That ye kythe me suche kyndnes withouten cause why; And here I put me full plainly in your pure wille, To do with me, damsell, as your desyre thynke.' [1631]. Disioint, perilous situation, peril. Cf. Kn. Ta., A 2962. 'But sith I see I stonde in this disioint'; Shipman's Tale, B 1601. [1639]. Cf. the Troy-book, 942; and 711:— 'Yow swiftly shall sweire vppon swete goddes, This couenaunt to kepe and for no case chaunge.' 'And swiftly he sware on that swete[[70]] god, All tho couenaundes to kepe, and for no cause let, Whill hym lastes the lyffe; he laid on his hond.' [1653]. Unwist of, unknown to. Cf. Troy-book, 987:— 'Then leuyt thai the lond, and no leue toke, Stale from the styth king stylle by night; With the maiden Medea and myche other goodes, Thai turne into Tessaile with-outen tale more.' Here Chaucer ceases to follow Guido, except in ll. 1662-6. [1661]. Her name was Creusa; cf. Ovid, Met. vii. 391-6; Horace, Epod. v. 64. [1662]. Cf. the Troy-book, l. 718:— 'And thou hedis not the harme of that hend lady, Ne tentes not thy trouth that thou tynt has; Soche a maiden to mar that the most louet, That forsec hir fader and hir fre londe.' [1667]. Vassalage, prowess; cf. Kn. Ta., A 3054. It is here used ironically. Trench refers us to Lydgate's Minor Poems, ed. Halliwell, p. 176:— 'And Catoun seith, is noon so greet encress Of wordly tresour, as for to live in pees, Which among vertues hath the vasselage.' [1670]. Lettre, letter; i.e. the 12th letter in Ovid's Heroides; see l. 1678. Lines 1672-7 answer to lines 13, 14, and 19 in Ovid:— 'Cur mihi plus aequo flaui placuere capilli, et decor, et linguae gratia ficta tuae?... Quantum perfidiae tecum, scelerate, perîsset!' [1672]. Why lyked me, why did it please me? But, in l. 1674, lyked is a personal verb. Chaucer cites Ovid and Livy, and in l. 1873 again appeals to Livy as the authority. The story is in Livy, bk. i. c. 57-59; and in Ovid, Fasti, ii. 721-852. Chaucer doubtless appeals to Livy as being a professed historian, but the reader will find that, as a matter of fact, he follows mainly the account in Ovid from beginning to end, and sometimes almost word for word. Livy and Ovid were contemporary; the former was born B.C. 59, and died A.D. 17; the latter was born B.C. 43, and died A.D. 18. Gower also tells this story, and likewise follows Ovid and (near the end) Livy; C. A. iii. 251. [1680]. Ovid tells the story of Lucretia under the date Feb. 22 (viii Kal. Martii), which was commemorated as 'Fuga Tarquinii Superbi,' and begins his account in the Fasti, ii. 685. Chaucer here borrows from Ovid's first line, viz.:—'Nunc mihi dicenda est regis fuga.' Ll. 1680-1693 form Chaucer's own Prologue to the story. [1682]. The 'last king' of Rome was Tarquinius Superbus, father of the Tarquinius Sextus whom Chaucer calls in l. 1698 'Tarquinius the yonge.' The word And, at the beginning of the line, though absolutely necessary to the sense, is preserved only in MS. Addit. 12524, a bad copy from a good type. It reads:—'And specially off the last king Tarquinius'; but no other MS. retains specially, and of course it makes the line too long. [1684]. 'I do not tell the story for the sake of Tarquin's exile.' [1690]. 'St. Augustin, commenting on the story in the milder and more rational spirit of Christian morality, while he admires the purity of Lucrece, blames her folly in committing the crime of self-murder as a punishment on herself for that of which she was really innocent. "Si adultera," he asks, "cur laudata? Si pudica, cur occisa?" See August. De Civitate Dei, c. xix.'—Bell. [1694]. Here Chaucer begins his close copy of Ovid, Fast. ii. 721:—'Cingitur interea Romanis Ardea signis.' The original should be compared throughout. Ardea, capital of the Rutuli; in Latium. [1696]. Wroghte, pt. t. 'The siege (or the besiegers) lay before the city long, and accomplished little'; G. L. Kittredge, Harvard Studies, p. 7. [1698]. 'Tarquinius iuuenis'; i.e. Tarquinius Sextus. [1705]. Colatyne. Chaucer found the name in Livy (or Augustine). Ovid merely has: 'cui dederat clarum Collatia nomen.' Livy has: 'ubi et Collatinus cenebat Tarquinius, Egerii filius.' Collatinus was the cousin of Sextus, and took his name from Collatia, an ancient town of the Sabines, in the neighbourhood of Rome. [1707]. From Ovid: 'Non opus est uerbis, credite rebus, ait.' [1708]. From Livy: 'paucis id quidem horis posse sciri, quantum ceteris praestet Lucretia sua.' [1711]. 'That pleases me.' Ovid: 'Dicta placent'; l. 736. [1715]. Cf. 'And knew the estres bet than dide this John'; C. T., A 4295 (Reves Tale); and see Kn. Ta., A 1971; also, in particular, the Romaunt of the Rose, 1448, where the F. text has l'estre (shewing where Ch. found the word); see vol. i. p. 153. We may explain estres by 'inner premises' of a house or building. Godefroy's O. Fr. Dict. gives numerous examples. Cotgrave gives the verb estre, to be; whence the sb. estre, a being, substance, state; and then cites: 'les estres d'une maison, the inward conveyances, private windings and turnings within, entries into, issues out of, a house.' The word is very common in Old French, and not uncommon in Middle English. Gower even has the sing. estre in the sense of 'state'; C. A. i. 272. Cf. F. 'il sait tous les êtres de cette maison.' For all this, the old editions turned the form into efters, and Bell follows them! Moreover, eftures is gravely quoted in Halliwell's Dictionary, with a reference to Sir T. Malory. The passage is:—'Pleaseth it you to see the eftures of this castle?' bk. xix. c. 7 (p. 444 in the Globe edition). Here eftures is a mere misprint (in Caxton's original edition) for estres, due to reading the long s (ſ) as an f. Efters and Eftures are mere 'ghost-words,' the products of ignorance. [1716, 7]. 'Tecta petunt; custos in fore nullus erat'; l. 738. [1720]. Dischevele, with hair hanging loose. Malice, evil. [1721]. 'Ante torum calathi lanaque mollis erat'; l. 742. Of course 'our book' means Ovid; yet Thynne reads 'saith Liui.' [1729]. A fine line; but I think Chaucer has wholly misunderstood l. 752 of the original. 'Desinit in lacrimas, intentaque fila remittit, in gremium uultum deposuitque suum. Hoc ipsum decuit: lacrimae decuere pudicae, et facies animo dignaque parque fuit'; l. 755. [1740-3]. 'Pone metum, ueni, coniux ait. Illa reuixit.' [1745-55]. Six lines in Ovid; ll. 761-6. [1757]. 'Iam dederat cantus lucis praenuntius ales'; l. 767. [1759-71]. Twelve lines in Ovid; ll. 769-80. [1765]. Al to-shake, wholly tossed about; see l. 962. [1771]. 'Or a wicked inclination, with malice.' 'The original meaning (as of talento in Italian, talante in Spanish) was will, inclination, from talentum (τάλαντον), balance, scales, and then inclination of balance.'—Trench, Select Glossary, s.v. Talent. [1773]. 'Audentes Forsque deusque iuuant.' We say, 'Fortune favours the bold.' Cf. 'Audentes fortuna iuuat'; Verg. Æn. x. 284; 'Audentes deus ipse iuuat'; Ovid, Met. x. 586. [1774]. 'Whatever the event may be, my resolve is taken.' Audebimus ultima, dixit'; l. 781. [1775]. Girt, girdeth; pr. t. So rit, rideth, in l. 1776. [1780]. Halke, corner, hiding-place; as in Sec. Non. Ta. G 311. [1781]. Gan he stalke, he moved stealthily; as in Clerk. Ta. E 525. It is remarkable that Shakespeare uses the same word in his Lucrece, l. 365:—'Into the chamber wickedly he stalks.' Prof. Corson notices its use by Gower; see Pauli's edition, vol. i. pp. 72, 187; ii. 256, 346, 347, 353, 360. [1798]. 'Parua sub infesto quum iacet agna lupo'; l. 800. [1800-3]. Cf. Fast. ii. 801, 2:— 'Quid faciat? Pugnet? uincetur femina pugna; Clamet? at in dextra, qui uetet, ensis erat.' [1812-26]. These lines are original, and breathe the spirit of chivalry. [1827-36]. Eight lines in Ovid; 815, 816; 813, 814; 817-20. [1838-46]. This passage is original. [1847-53]. Compare Ovid, 829, 830. But Chaucer here follows Livy, who has: 'Dant ordine omnes fidem; consolantur aegram animi, auertendo noxam ab coacta in auctorem delicti; mentem peccare, non corpus; et unde consilium afuerit, culpam abesse.' Cf. Gower, C. A. iii. 261. [1856-60]. Two lines in Ovid; 833, 834:— 'Tunc quoque, iam moriens, ne non procumbat honeste, respicit. Haec etiam cura cadentis erat.' [1861]. Chaucer here tells the tale more succinctly. Ll. 1864-5 answer to ll. 849, 850 in Ovid; l. 1866 answers to l. 847 and l. 1869 to l. 852. The rest is, practically, all Chaucer's own. [1871]. This canonisation of Lucretia is strikingly medieval. It was evidently suggested by the fact that Ovid gives her story under a particular date, so that she seemed to have her own day, like a saint. Cf. note to l. 1680. [1880]. Probably the syllables That in Is- form the first foot of the line. Otherwise, Israel is dissyllabic. [1881]. The reference must be to the Syro-phenician woman; Matt. xv. 28; Mark, vii. 29. But it may be feared that Chaucer was really thinking of the centurion; Matt. viii. 10; Luke, vii. 9. Read he ne as he n'. [1883, 4]. As of, in the case of. Alday, always; F. toujours. 'Let whoever wishes (it) test them.' For a remark upon the title, see note to l. 1966. It is difficult to say whence Chaucer derived all of this Legend. The beginning is from Ovid, Metam. vii. 456-8, viii. 6-176; the main part of the story is like Plutarch's Life of Theseus, or some similar source; and the conclusion from Ovid's Heroides, epist. x. Further, ll. 2222-4 refer to Met. viii. 176-182. See also Hyginus, Fabulae, capp. xli-xliii; Æneid, vi. 20-30; and cf. Gower, C. A. ii. 302-311. [1886]. 'O Minos, king of Crete, judge in the infernal regions, now comes thy lot, now comest thou into the ring (concourse).' In l. 1894 we again have mention of Minos, king of Crete; which looks as if Chaucer has confused the two kings of this name. The 'infernal judge' was, however, the grandfather of the second Minos; at least, such is the usual account. The mention of 'the lot' in connection with Minos looks as if Chaucer was thinking of Vergil's lines, Æn. vi. 431, 2:— 'Nec uero hae sine sorte datae, sine iudice sedes. Quaesitor Minos urnam mouet.' Cf. also Æn. vi. 22:—'stat ductis sortibus urna.' [1889]. Memóri-e has four syllables, and is accented on the second. [1895]. Hadde, had, possessed; referring to Crete. This seems better than the reading wan (i.e. won), referring to Minos. Cf. Ovid, Her. x. 67:—'Non ego te, Crete, centum digesta per urbes.' [1896]. Cf. Ovid, Met. vii. 456-8:— 'Bella parat Minos ... Androgeique necem iustis ulciscitur armis.' Androgeus is again mentioned in Ovid, Her. x. 99; and in Vergil, Æn. vi. 20. 'There came certain of king Minos' ambassadors out of Creta, to ask a tribute, being now the third time that it was demanded; which the Athenians paid for this cause. Androgeus, the eldest son of king Minos, was slain by treason within the country of Attica: for which cause Minos, pursuing the revenge of his death, made very hot and sharp wars upon the Athenians, and did them great hurt.'—Shakespeare's Plutarch, p. 280. [1900]. From this point to l. 1921 Chaucer follows Ovid, Met. viii. 6-176, but gives a mere outline of the story of Scylla. See note to l. 1908. [1902]. Alcathoe, the citadel of Megara, and hence a name for Megara. It was named after Alcathous, founder of Megara; indeed, in Ovid, Met. viii. 8, it is called Alcathoi urbs; but Chaucer found the right form in Met. vii. 443. [1904]. Nisus, Nisus, king of Megara; Met. viii. 8. [1908]. Nisus' daughter was named Scylla. In order to gain the love of Minos, she cut off her father's purple hair, on which the safety of his kingdom depended; whereupon Nisus was changed into a sparrow-hawk, and Scylla into the bird ciris; Met. viii. 9-151. But Chaucer omits these details. Cf. Parl. of Foules, 292, and the note. [1922]. Chaucer here leaves Ovid; this part of the story is partly given in Plutarch and Hyginus, but Chaucer seems to have filled in details from some source unknown to me. [1925]. 'Whereupon the Athenians sent immediately unto him, and intreated him for peace: which he granted them, with condition that they should be bound to send him yearly, into Creta, seven young boys and as many young girls. Now thus far all the historiographers do very well agree, but in the rest not. And they which seem furthest off from the troth [including Chaucer] do declare, that when these young boys were delivered in Creta, they caused them to be devoured by the Minotaur within the labyrinth.'—Shakespeare's Plutarch, p. 280. [1928]. The Minotaur was a monster, half bull and half man, dwelling in a labyrinth at Crete, constructed by Dædalus. He annually devoured the fourteen Athenian young people, as above said, till slain by Theseus. Cf. Ovid, Met. viii. 155. [1932]. Every thridde yeer, every third year. This is due to Ovid's expression—'tertia sors annis domuit repetita nouenis' (Met. viii. 171), which Golding translates by—'The third time at the ninth yeares end the lot did chance to light On Theseus,' &c. But Hyginus (Fab. xli) says:—'Instituit autem ut anno unoquoque septenos liberos suos Minotauro ad epulandum mitterent.' [1944]. Egeus, Ægeus, king of Athens; Met. vii. 402, 404. [1954]. 'That thou wouldst be deeply indebted to any one who,' &c. [1960]. 'Furthermore, after he [Theseus] was arrived in Creta, he slew there the Minotaur ... by the means and help of Ariadne: who being fallen in fancy with him, did give him a clue of thread, by the help wherof she taught him, how he might easily wind out of the turnings and crancks of the labyrinth.'—Shak. Plutarch, p. 283. Cf. Ovid, Met. viii. 172; Hyginus, Fab. xlii. [1962]. Foreyne, outer chamber; belonging to the chambres grete, or set of larger rooms occupied by the daughters of the king. It seems to answer to the A.S. búr, mod. E. bower, explained in Murray's Dict. as 'an inner apartment, esp. as distinguished from the "hall," or large public room; also, esp. applied to a lady's private apartment; boudoir.' It is merely a peculiar use of our word foreign; the O. Fr. forain (fem. foraine) often meant 'outer,' as in the phrases une foraine rue, an outer (more retired) street; es tenebres forennes, into outer darkness; see Godefroy's F. Dict. I agree with Mätzner, that there is no sufficient reason for explaining the word in this passage by 'privy,' though it admittedly has that meaning also (as given in Levins). [1965]. Maister-strete, principal street; as in Kn. Ta., A 2902. [1966]. Most MSS. begin the line with Of Athenes, as in l. 2306. This would be a most extraordinary oversight, as the scene is laid in Crete, in the town of Gnossus. MS. T. substitutes 'In mochell myrthe'; and the old printed editions have 'Of the towne,' which scans badly, though 'Of thilke toune' would do well enough. We seem justified in rejecting the reading Of Athenes, because Chaucer distinctly mentions Athenes in ll. 1940, 1944, as being the place whence Theseus was sent 'unto the court of Minos'; l. 1949. Besides this, in l. 2122 Theseus calls Ariadne by the prospective title of 'duchess of Athens'; on which Ariadne playfully remarks that she and her sister are now 'assured to royal positions in Athens'; l. 2128. From all which it does not seem fair to charge the error upon Chaucer himself; and I therefore make the bold alteration suggested by MS. T., and supported by MS. Addit. 9832, which has 'In moche myrth.' In the title of the poem, Ariadne is called 'Adriane de Athenes,' but this is another matter, and has reference to l. 2122. She became 'duchess of Athens' in the right of her husband Theseus. [1969]. Adrian or Adriane, the M.E. spellings of Ariadne: see Ho. Fame, 407; Prol. to Man of Law, B 67. Ariadne and Phædra were the daughters of Minos; Theseus took both of them away from Crete; and, on the voyage, deserted Ariadne for her sister. [1990]. 'And make this sorrowful man come with him.' [1992]. Quit, free, delivered. It seems to have been an understood thing, that if a captive Athenian should succeed in slaying the Minotaur, he should go free, and the tribute paid by the Athenians should be remitted. One account in Plutarch says that Minos himself 'chose Theseus, upon condition agreed between them; ... and that after the death of the Minotaur this tribute should cease.'—Sh. Plut. p. 282. One condition was, that the captives should be unarmed. This explains Phædra's plan, in l. 1994, for arming Theseus surreptitiously; cf. l. 2011. [1993]. Taste, test. The word test was formerly used only as a sb., of a vessel in which gold or silver was tested; the place of the mod. E. verb to test was supplied by the M.E. tasten, and there can be little doubt that the words taste and test have been partially confused; see these words in my Etym. Dict., whence I quote the following: 'The M.E. tasten meant both to feel and to taste. "I rede thee, lat thyn hand upon it falle, And taste it wel, and stoon thou shalt it finde"; Ch. C. T. 15970 (G 502). "Every thyng Himseolf schewith in tastyng;" King Alisaunder, 4042.—F. taster, to taste or take an assay of; also to handle, feel, touch; Cotgrave. Cf. mod. F. tâter; Ital. tastare, "to taste, to assaie, to feele, to grope, to trye, to proofe, to touch"; Florio.' [1996]. The former syllable of Fighten forms a foot by itself. [1997]. 'Where he will have to descend.' [2002]. Shal do, will be sure to do. [2004]. Bell remarks that this resembles the stratagem by which Daniel destroyed the dragon at Babylon. 'Tulit igitur Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter: fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco'; Dan. xiv. 26 (Vulgate). [2009]. To-hepe, together; i.e. 'before they come to closer quarters.' Bell alters this, the reading of all the MSS. and old editions, to to kepe, which gives no sense; and Morris and Corson follow suit. Yet to-hepe, lit. 'to a heap,' but used adverbially in the precise sense of 'together,' is not a recondite expression. Morris explains it rightly elsewhere, viz. in Chaucer's tr. of Boethius, bk. iv. pr. 6, l. 182, where 'y-medled to-hepe' means 'mixed together.' It is also in Troil. iii. 1764:—'that Love halt now to-hepe,' which Love now holds together. And yet again, in Ch. Astrolabe, pt. i. § 14. 5. See also P. Plowm. Crede, 727. [2012]. The hous, i.e. the famous labyrinth. Crinkled, full of turns or 'cranks'; see note to l. 1960. Cf. Mid. Du. krunckel-winckel, or krinckel-winckel, 'crooked here and there'; Hexham (A.D. 1658); Du. krinkel, a winding, krinkelen or kronkelen, to wind about; all allied to E. crank, a twist, hence a twisted handle. Cf. Ovid, Met. viii. 173; Æn. vi. 27. And see Trevisa, tr. of Higden, i. 9. [2020]. Read drede, dread; not stede, place. The Rime-indexes shew that, in the ending -ede in Chaucer, the former e is usually long (-ēde, -eede). However, stĕde, in the sense of 'stead' (A.S. stĕde), rimes once with drēde, in Ho. Fame, 829. [2028]. Sit on his knee, kneels down. We also find to setten him on knees, to fallen on knees, to knelen on knees, he lay on kne, &c. See Mätzner, s.v. cneo, p. 442. 'On knes she sat adoun'; Lay le Freine, 159. Cf. Man of Lawes Tale, B 638. [2029]. The righte; here used as a vocative case. [2037]. Cf. Arcite's service as a page; Kn. Ta., A 1427. [2040]. Nat but, only, merely; the familiar Northern E. nob-but. See l. 2091. [2041]. Swinke, toil, labour hard. It is curious that this word should be obsolete. Perhaps no word that is now obsolete was once more common. It occurs in Chaucer, Langland, Gower, Spenser, &c.; but not in Shakespeare. [2044]. 'Nor any one else, shall be able to espy me.' [2048]. 'In order to have my life, and to retain your presence.' The sense is quite clear. The note in Corson—'presence seems to mean here presentiment or suspicion'—is due to some mistake. [2051]. Only MS. C. retains now; and it would be better before is than after it. [2056]. Yif, if; answering to than, then, in l. 2059. [2063]. 'I pray Mars to do me such a favour.' [2064]. Shames deeth, a death of shame; see l. 2072. [2065]. Póvert occurs as a dissyllable, in Cant. Ta., C 441. [2066]. Pronounce spirit nearly as spir't. Go, walk about, roam. He prays that he may be punished by being made to walk as a ghost after death. A reference to the supposed restlessness of the spirits of wicked men; see Parl. of Foules, 80. But good spirits also 'walked' sometimes; Wint. Tale, iii. 3. 17. [2069]. For which, for which cause, on which account. Go, may walk; the subjunctive mood. [2070]. Other degree, i.e. a higher degree than that of page. He professes not to aspire to this, unless she vouchsafes to give it him. [2072]. 'May I die by a death of shame.' The of depends on deye; cf. Man of Lawes Tale, B 819. [2075]. A twenty, about twenty. A is here used as expressly an approximative result; as in 'an eight days,' Luke ix. 28; so 'a ten,' Squi. Tale, F 383. Only MS. C. retains a, but it is wanted for the metre. [2082]. God shilde hit, God defend or forbid it. [2083]. Leve, grant. We also find lene, to grant, give, but it is only used with a following case; whilst leve is only used with a following clause. Me is governed by befalle. 'And grant that such a case may never befall me,' i.e. for Theseus to be merely her page. [2086]. And leve, and may He also grant. [2089]. 'Yet it would be better'; followed by Then (= than) in l. 2092. [2094]. The latter syllable of profit comes at the caesura, and is easily read quickly. We need not change unto into to, as in MS. A. only. [2096]. To my, as for my. [2099]. That, (I propose) that. Sone, Hippolytus. Yet, in l. 2075, Theseus was only 23 years old! Perhaps she proposes, in banter, a purely whimsical condition; cf. ll. 2102, 2120, 2127. [2100]. Hoom-coming, arrival at home; cf. Kn. Tale, 26 (A 884). [2101]. Fynal ende, definite settlement. [2105]. To borwe, as a pledge; cf. Squi. Ta., F 596. [2107]. To draw blood on oneself was a frequent mode of attestation. Cf. Wright's note on K. Lear, ii. I. 34; and note how Faustus stabs his arm in Marlowe's play; Act ii. sc. 1. [2120]. Servant, devoted lover; the usual phrase. This asseveration of Theseus shews that he thought Ariadne immeasurably credulous. [2122]. Of Athenes duchesse, (whom I hail as) duchess of Athens. That is, he promises her marriage. In l. 2127 Ariadne grows pleasant on the subject. [2128]. 'And assured to the royalties (or regal attributes) of Athens'; i.e. we are secure of our future royal rank. [2130]. And saved, and we have saved. Chaucer has be just above; so that he has changed the idiom. [2132]. Emforth hir might, even-forth with her might, to the extent of her power; cf. Kn. Ta., 1377 (A 2235). [2134]. 'It seems to me, no one ought to blame us for this; nor give us an evil name on this account.' [2145]. Geeth, goeth, goes; A.S. gǽð. For two more examples, see geð in Gloss. to Spec. of English, Part I. [2150]. By, by help of, with the help of. [2151]. Of, with. Gan hit charge, did load it. 'And they say, that having killed this Minotaur, he returned back again the same way he went, bringing with him those other young children of Athens [whom Chaucer forgets to mention], whom with Ariadne also he carried afterwards away.'—Sh. Plutarch, p. 283. [2155]. Ennopye, Œnopia, another name for Ægina; which was on their way from Crete to Athens. Chaucer got the name from Ovid, Met. vii. 472, 473, 490; and introduces it naturally enough, because Æacus, then dwelling there, was an old ally of the Athenians; id. 485; cf. l. 2156 in our poem. Gilman suggests that Enope (i.e. Gerenia in Messenia) is meant, which is merely a wild guess. [2161]. Woon, number. Originally, a hope; also, a resource, a store, a quantity; and hence gret woon = a great number. For examples, see wān in Stratmann; and cf. note to Troil. iv. 1181. [2163]. Yle, island; usually said to be Naxos, on the supposition that it is not much out of the way in sailing from Gnossus in Crete to Attica. Chaucer has inadvertently brought Theseus to Ægina already; but we need not trouble about the geographical conditions. The description of the island is from Ovid, Her. x. 59:—'Uacat insula cultu'; &c. [2167]. Lette, tarried; pt. t. of the weak verb letten; quite distinct from leet or lēt (pt. t. of leten), which would not rime with set-te. This latter part of the story is nearly all from Ovid, Her. x. Compare, e.g. ll. 4-6:— 'unde tuam sine me uela tulere ratem; In quo me somnusque meus male prodidit, et tu, pro facinus! somnis insidiate meis.' [2176]. To his contre-ward, i.e. toward his country. Cf. 'To Thebes-ward'; Kn. Ta. 109 (A 967). [2177]. A twenty devil way, in the way of twenty devils; i.e. in all sorts of evil ways or directions; cf. Can. Yem. Ta., G 782. [2178]. His fader, king Ægeus (l. 1944). The story is that Theseus went to Crete in a ship with a black sail, in token of his unhappy fate. He had agreed to exchange this for a white sail, if his expedition was successful; but this he omitted to do. Hence Ægeus, 'seeing the black sail afar off, being out of all hope ever more to see his son again, took such a grief at his heart, that he threw himself headlong from the top of a cliff, and killed himself.'—Shak. Plutarch, p. 284. [2182]. Atake, overtaken with sleep; cf. C. T. 6966 (D 1384). [2186]. 'Perque torum moueo brachia; nullus erat'; Her. x. 12. 'Alta puellares tardat arena pedes. Interea toto clamanti littore, Theseu!' id. 20. [2192]. Suggested by Ovid; ll. 81-6. [2193]. 'Reddebant nomen concaua saxa tuum'; id. 22. The Latin and English lines are alike beautiful. [2194]. 'Luna fuit; specto, si quid, nisi littora, cernam'; id. 17. [2195-7]. These three lines represent eight in Ovid; 25-32. [2198]. This line answers to the first line in Ovid, Epist. x. [2200, 1]. His meiny, its (complete) crew. Inne, within; A.S. innan. 'Quo fugis, exclamo, scelerate? Reuertere, Theseu; flecte ratem; numerum non habet illa suum'; id. 35. 'Candidaque imposui longae uelamina uirgae, scilicet oblitos admonitura mei'; id. 41. [2208-17]. Paraphrased from Ovid; Her. x. 51-64. [2212]. Answere of, answer for; 'redde duos.' [2214]. Wher shal I become? Where shall I go to? the old idiom. We now say, 'what will become of me?' On this expression, see Bicome in my Gloss. to P. Plowman (Clar. Press Series). [2215]. 'For even if a ship or boat were to come this way, I dare not go home to my country, for fear (of my father).' The reading that bote none here come is nonsense, and expresses the converse of what is meant. The corresponding line in Ovid is—'Finge dari comitesque mihi, uentosque, ratemque'; 63. [2218]. What, for what, why? See Cant. Ta., B 56, &c. [2220]. Naso, Ouidius Naso. Her epistle, the epistle above quoted, the title of which is—'Ariadne Theseo.' [2223, 4]. The story is that Bacchus took compassion on Ariadne, and finally placed her crown as a constellation in the heavens; see Ovid, Fasti, iii. 461-516; Met. viii. 178-182. This constellation is the Northern Crown, or Corona Borealis, which is just in the opposite side of the sky from Taurus. Ovid says—'qui medius nixique genu est anguemque tenentis,' Met. viii. 182. Here the holder of the snake is Ophiuchus; and Nixus genu or Engonasin (ἐν γόνασιν) was a name for Hercules; see Hyginus, Poet. Ast. lib. ii. c. 6; lib. iii. c. 5; Ausonius, Eclog. iii. 2. The Northern Crown comes to the meridian with the sign Scorpio, not Taurus. We can only bring the sense right by supposing that in the signe of Taurus means when the sun is in that sign, viz. in April. In the nights of April, in our latitude, the Northern Crown is very conspicuous. [2227]. Quyte him his whyle, repay him for his time, i.e. for the way in which he had spent his time; cf. Man of Law's Ta., B 584. Chaucer's Prologue ends at l. 2243. The tale is from Ovid, Met. vi. 424-605, with some omissions, and ends at l. 2382. Gower has the same story; C. A. bk. v. ed. Pauli, ii. 313. [2228]. The words 'Deus dator formarum' are written after the title in MS. B.; and part of the first line corresponds to this expression. In MS. F. it appears as 'Deus dator formatorum[[71]],' which can hardly be right. Corson has the following note:—'In these verses (2228-30) the Platonic doctrine of forms or ideas is expressed. For whatever knowledge Chaucer may have had of the philosophy of Plato, he was probably indebted to the Italian poets, with whom, especially Petrarch, Plato was a favourite.' Corson also quotes the following from Sir Wm. Hamilton:—'Plato agreed with the rest of the ancient philosophers in this—that all things consist of matter and form; and that matter of which all things were made, existed from eternity, without form; but he likewise believed that there are external forms of all possible things which exist, without matter; and to these eternal and immaterial forms he gave the name of ideas. In the Platonic sense, then, ideas were the patterns to which the Deity fashioned the phenomenal or ectypal world.' See also Spenser, Hymne in honour of Beautie, st. 5. And cf. l. 1582 above. However, Chaucer here follows Boethius, De Consolatione Philosophiae, lib. iii. met. 9:— ... 'Tu cuncta superno ducis ab exemplo, pulcrum pulcerrimus ipse mundum mente gerens, similique in imagine formans.' See Chaucer's version of the same, ll. 1-12. Cf. Le Rom. de la Rose, 16931-8, also copied from Boethius, who follows Plato. [2233]. As for that fyn, with that particular object. [2236]. Fro this world, i.e. from the centre of the universe; according to the old Ptolemaic system which made the earth the fixed centre of all things. The firste hevene, the first or outermost sphere, that of Saturn; see note to Complaint of Mars, 29. [2237]. Understand al (everything) as the nom. case to corrumpeth; i.e. everything becomes corrupt, is infected. [2238]. As to me, as for me, in my opinion. [2241]. Yit last, still lasts, still endures. [2243]. Read—The stóry of Térë-ús, &c.; the -y in story being rapidly slurred over. [2244]. Here begins Ovid, Met. vi. 424:—'Threïcius Tereus.' Tereus was king of Thrace; and Ovid says he could trace his descent from Gradivus, i.e. Mars (l. 427). Marte, Mars. Corson here notes that 'Marte is the ablative case of Mars, as Jove is of Jupiter.' It is worth while to say that this view is quite erroneous; for these forms did not arise in that way. Marte was formed from Martem, the accusative case, by dropping the final m; and, generally, the Romance languages formed most of their substantives from accusative cases, owing to the frequent use of that case, especially in the construction of the accus. with the infinitive, which in medieval Latin was very common. See Sir G. Cornewall Lewis' Essay on the Romance Languages, and Diez, Grammatik der Romanischen Sprachen, vol. ii. Thus the F. corps represents the Lat. acc. corpus, not the abl. corpore; as is sufficiently obvious. [2247]. Read—Pán-di-ón-es. Pandion, a king of Athens, was father of Progne and Philomela. Cf. The Passionate Pilgrim, xxi. 395. [2249]. The original Latin should be consulted, as Chaucer sometimes copies Ovid literally, and sometimes goes his own way. 'Non pronuba Iuno, non Hymenaeus adest illi, non Gratia lecto. Eumenides tenuere faces de funere raptas: Eumenides strauere torum: tectoque profanus incubuit bubo, thalamique in culmine sedit.'—428. [2253]. Wond, wound; aboute the balkes wond, kept winding (flying in circular wise) round about the balks (or transverse beams beneath the roof). Three good MSS. read wond, which is the past tense of winden, to wind. Bell and others read wonde, explained by 'dwelt'; but this is open to two objections, viz. (1) the pt. t. of wonien to dwell, is woned or wonede, not wonde; and (2) an owl cannot dwell about a balk, but only on it. The pt. pl. woneden (three syllables) occurs in the Kn. Ta. 2069 (A 2927); and we learn from the Clerkes Tale, E 339, that the pp. woned rimes with astoned. Ovid, indeed, has incubuit and sedit; but that does not prove much; for Chaucer expresses things in his own manner at will. [2256]. This original line refers to the medieval wedding-feasts, which sometimes lasted even forty days. See Havelok, l. 2344; and the note. [2259-68]. From Ovid, Met. vi. 438-442. [2261]. Saw not longe, had not seen for a long time. [2264]. Moste, might. Ones, for once; lit. once. [2265]. And come anoon, and return again soon. [2266]. 'Or else, unless she might go to see her.' [2270]. 'Caused his ships to be made ready.' [2270-8]. From Ovid, Met. vi. 444-450. Chaucer next passes on to ll. 475, 483. Ll. 2288-2294 are abridged from ll. 451-471 of the Latin. Ll. 2295-2301 answer to ll. 495-501; ll. 2302-2307 to ll. 488, 489; but many touches are Chaucer's own, and he is seldom literal. [2282]. Read lovede as lov'de; cf. preyde, 2294. This line is imitated in Kn. Ta. 338 (A 1196)—'For in this world he lovede no man so.' [2290, 1]. 'And that there was none like her in (royal) array'; Met. vi. 451. Two so riche, twice as rich; cf. ten so wood, in l. 736. [2308]. Cf. Ovid, Met. vi. 512. [2312, 3]. 'If it might please her, or (even) if it might not please her.' [2318-22]. Ovid has these images of the lamb (l. 527) and of the dove (529). [2335]. This 'castle' answers to Ovid's 'custodia' (572). [2340]. 'God avenge thee, and grant thee thy petition (for vengeance).' [2342-9]. Cf. Ovid, Met. vi. 563-570. [2352]. Stole, stool, frame for tapestry work. Hexham's Du. Dict. (1658) gives: 'Stoel-doeck, Tapistrie, or Hangings'; lit. stool-cloth. Cf. G. Weberstuhl, a loom; lit. weaver-stool. Radevore, a kind of serge; here, the material on which tapestry-work was executed. The only other example I have met with is in a poem beginning—'As ofte as syghes ben in herte trewe,' in the Tanner MS. 346, fol. 73. One stanza begins thus:— 'As ofte tymes as Penelapye Renewed her werk in the raduore, To saue her-selfe onely in honeste Vnto Vlixes, that she louyd so sore.' (Another copy of these lines is in MS. Ff. 1. 6 in the Cambridge Univ. Library, fol. 11.) Here raduore is clearly an error for radeuore or radevore, as the scansion shews. Urry's Glossary gives the following explanation: 'Ras in French means any stuff [it means serge or satin], as Ras de Chalons, Ras de Gennes; Ras de Vore or Vaur may be a stuff made at such a place.' On which Tyrwhitt remarks—'There is a town in Languedoc called La Vaur; but I know not that it was ever famous for tapestry.' Cotgrave gives: 'Ras, serge'; also 'Ras de Milain, the finest kind of bare serge, or a silke serge.' Littré cites ras de Châlons from Scarron, Virg. iv.; also 'bas de soye, raz de Millan et d'estame.' Ras, in fact, is the same as the Tudor-English word rash. The loss of the s in ras de Vore is regular, because s drops before d in Anglo-French, though it is preserved in ras when used alone. I find, on consulting the English Cyclopædia, that La Vaur, in the department of Tarn, produces silk and serge to this day; so that Urry is certainly right. The whole account in ll. 2350-72 is expanded from five lines in the Latin text, 576-580:— 'Stamina barbarica suspendit candida tela: purpureasque notas filis intexuit albis'; &c. Observe that, in l. 2360, the stuff is called 'a stamin.' [2359]. By that, by the time that. [2360]. A stamin large, a large piece of stamine. Stamin or stamine is usually explained as a kind of woollen cloth. Cotgrave gives: 'Estamine, the stuffe tamine.' Godefroy gives both estamin, masc. and estamine, fem. explained by 'tissu léger de laine ou de coton.' Palsgrave has:—'Stamell, fyne worstede, estamine'; and—'Stamyne, estamine.' The Prompt. Parv. has:—'Stamyn, clothe, stamina.' Stamin was used as a material for shirts, and was worn by way of penance; Fosbrooke explains it as 'a shirt made of woollen and linen, used instead of a penitentiary hair-shirt.' 'Stamin habbe whoso wule,' whoso will may have a stamin; Ancren Riwle, p. 418. Chaucer uses it thus near the end of the Persones Tale (I 1052); 'Also in weringe of heyres or of stamin or of haubergeons on hir naked flesh for Cristes sake, and swiche manere penances.' MSS. C. T. A. have stamyn, which seems the better form; the rest (like the printed editions) have stames, which may be an error for stamel, O.F. estamel, used in the same sense as O.F. estamine. Else it may answer to O.F. estame, 'laine peignée, tricot de laine' in Godefroy. The fact that Ovid's word is stamina is in favour of the spelling stamin. (Bell remarks that 'the printed copies read flames, which is nonsense.' He seems to have misread stames (with long s) as flames. The editions of 1532, 1550, and 1561 certainly have stames.) [2373-82]. Abridged from Met. vi. 581-605. Ovid mentions the triennial festival to Bacchus. [2379]. Compleint is a much better reading than the constreynte of the old editions. [2383]. No charge, of no consequence; Squi. Ta., F 359. [2383-93]. All Chaucer's own. The last line is characteristic: 'unless it happens to be the case that he cannot get another,' i.e. a new love. For non other, old editions have another! [2385]. Here deserved is the usual Chaucerian form of the pt. tense. Prof. Lounsbury (Studies in Chaucer, i. 403) calls this a false form. But cf. wyped, lipsed (in -ed, not -ede); Prol. to C. T., 133, 264. Gower tells the same story in his Confessio Amantis, bk. iv. (ed. Pauli, ii. 26); and it is likely that he and Chaucer derived it from the same source, whatever that may have been. A portion of the latter part, from l. 2496, is taken from Ovid, Heroides, Ep. ii. And see note to l. 2423. [2395]. An allusion to Matt. vii. 16, and to Legend VI, above. [2398]. Demophon, usually Demophoön, son of Theseus and Phædra, who, on his return from Troy, gained the love of Phyllis, daughter of Sithon, king of Thrace. Observe that Gower says that Demophoön was on his way towards Troy. [2400]. 'Unless it were.' [2401]. Observe that grac-e is dissyllabic, as in l. 2433. [2403]. 'Now I turn to the effect (the pith) of what I have to say.' [2413]. Him seems to stand alone in the first foot; for were, in this phrase, is usually monosyllabic; cf. Mancip. Prol., H 23. But it also occurs as a dissyllable, in which case the line is normal. Or else the -er in lever is dwelt on. [2416]. 'And his rudder was broken by a wave.' [2420]. For wood, as (if) mad, 'like mad.' For is not a prefix, but a separate word; as shewn by 'for pure wood,' Rom. Rose, 276; and see Ho. Fame, 1747. Posseth, pusheth, tosseth. Bech observes that ll. 2411-21 are from Vergil, Æn. i. 85-90, 102, 142. [2422]. Chorus; so in Thynne's edition; the MSS. have Thorus (except T., which has Thora). Both Chorus and Thorus are unknown as sea-divinities; but I think I can guess Chaucer's authority, viz. Verg. Æn. v. 823-5:— 'Et senior Glauci chorus, Inousque Palaemon, Tritonesque citi, Phoreique exercitus omnis. Laeua tenent Thetis et Melite, Panopeaque uirgo.' Here we find Thetis, chorus, Triton; whilst 'and they alle' answers to exercitus omnis. (So also Bech.) Chorus is used for Caurus, the north-east wind, in Chaucer's Boethius, bk. iv. met. 5. 17; but this is not the purpose. [2423]. Lond, i.e. Thrace. Phyllis, as said above, was the daughter of Sithon, king of Thrace; but both Chaucer and Gower make her father's name to be 'Ligurgus,' i.e. Lycurgus. This substitution may have been suggested by Ovid, Her. ii. 111—'quae tibi subieci latissima regna Lycurgi.' He is the same as the Lycurgus in Statius, Theb. iv. 386; in Ovid, Met. iv. 22, and in Homer, vi. 130; and was king of the Edoni, a people of Thrace. This accounts also for the introduction into the Knight's Tale of 'Ligurge himself, the grete king of Thrace'; l. 1271 (A 2129). Prof. Lounsbury (Studies in Chaucer, ii. 232) has usefully pointed out that the immediate authority for making Lycurgus the father of Phyllis was Boccaccio's De Genealogia Deorum, lib. xi. c. 25, headed—'De Phyllidi Lycurgi filia.' [2425]. On to sene, to look upon; cf. the parallel line, Kn. Ta., 177 (A 1035). [2427]. Is y-wonne, is arrived. Cf. Æn. i. 173. [2434]. Chevisaunce, borrowing; properly an agreement for borrowing money. See C. T. 13259, 13277, 13321 (B 1519, 1537, 1581); P. Plowman, B. 5. 249, and the note; and the Gloss. to Spenser. [2438]. Rodopeya, the country near Rhodope, which was a mountain-range of Thrace, now a part of the Hæmus range. See l. 2498. [2448]. 'As Reynard the fox doth, so (doth) the fox's son.' The line is incomplete, but the sense is clear. 'Reynard, which with us is a duplicate for fox, while in the French renard has quite excluded the older volpils, was originally not the name of a kind, but the proper name of the fox-hero, the vulpine Ulysses, in that famous beast-epic of the middle ages, Reineke Fuchs; the immense popularity of which we gather from many evidences, from none more clearly than this. Chanticleer is in like manner the name of the cock, and Bruin of the bear in the same poem.'—Trench, Eng. Past and Present. Reynard is from M.H.G. ragin-hart, strong in counsel; from ragin, counsel, and hart, strong. [2454]. Agroted, surfeited, cloyed. A rare word; used also by Lydgate. See the New E. Dict. [2456]. This is a hint that Chaucer was already getting tired of his task. [2477]. In a month. So in Ovid; see l. 2503. [2485]. With a corde, i.e. by hanging. Cf. Ovid, Her. ii. 141:— 'Colla quoque, infidis quae se nectenda lacertis praebuerant, laqueis implicuisse libet.' [2493]. Hir soules, their souls; of Theseus and Demophoön. [2495]. 'Although it be but a small part of the whole letter.' In fact, Chaucer gives us ll. 1-8 of Ovid's second Epistle (in the Heroides); and, from l. 2518 onward, sentences made up from ll. 26, 27, 43, 44, 49-52, 63-68, 73-78, and 134-137 of the same. [2496]. Compare these lines with Ovid, Her. ii. 1-8:— 'Hospita, Demophoon, tua te Rhodopeïa Phyllis ultra promissum tempus abesse queror. Cornua quum Lunae pleno semel orbe coissent, litoribus nostris ancora pacta tua est. Luna quater latuit, toto quater orbe recrevit, nec uehit Actæas Sithonis unda rates. Tempora si numeres, bene quae numeramus amantes, non uenit ante suum nostra querela diem.' Hostess-e is trisyllabic; MS. C. has—'Ostess-e thyn.' [2502]. Highte, promised. But Chaucer seems to have mistaken the sense of Ovid's fourth line (in the note to l. 2496). [2508]. 'Sithonis unda'; see note to l. 2496. Here Sithonis is an adj. (gen. Sithonidis), and means 'Sithonian,' i.e. Thracian; because Sithon or Sitho, her father, was king of Thrace. I substitute Sitho for the MS. spellings. [2518]. See note to l. 2495 for references. [2521]. For, because: 'quid feci, nisi non sapienter amaui?' [2529]. May occupies the first foot of the line. [2534]. She prays that the glory of having betrayed her will be the greatest glory he will ever attain to. 'Di faciant, laudis summa sit ista tuae!' (66). [2551]. Mote ye, may ye. 'Ad tua me fluctus proiectam littora portent'; (135). [2556]. And knew, i.e. and she knew. [2558]. Read—'Such sórw' hath shé,' &c. Bell altered the second she in this line to he, without authority, and unnecessarily. The word besette does not mean 'served' or 'treated,' as those who keep this reading have to assert, but 'bestowed' or 'gave up,' and her means 'herself.' The sense is therefore—'Such sorrow hath she, because she so disposed of herself.' See Beset in the New E. Dict. § 7. Caxton has: 'Orgarus thought his doughter shol wel be maryed, and wel beset upon hym'; Chron. Eng. cxii. [2561]. Trusteth, imp. pl. As in love, in the matter of love. This playful line is in the same spirit as l. 2393 above. The story is told in Ovid, Her. xiv. But Chaucer has taken some of the details from Boccaccio, De Genealogia Deorum, lib. ii. c. 22. Cf. Hyginus, Fab. 168. See the Introduction. [2563]. Danao, Danaus. Danaus and Ægyptus were twin brothers. Ægyptus had 50 sons, and Danaus 50 daughters. Danaus had reason to fear his nephews, and fled with his daughters to Argos. Thither he was followed by the sons of Ægyptus, who demanded his daughters in marriage, and promised faithful alliance. Danaus distributed his daughters amongst them, but to each of them gave a dagger, with which they were to kill their husbands on the bridal night. They all did so, except Hypermnestra, who saved her husband Lynceus. Thus the attempt of Danaus failed, and he was slain by Lynceus, in accordance with the destiny predicted for him. It must be particularly noted that Chaucer makes Ægyptus and Danaus change places. According to him, Ægyptus was the father of the daughters, and consequently attempted the life of Lynceus; whilst Danaus was the father of the sons, and therefore of Lynceus. [2569]. Lino; by which perverted name Lynceus is meant; Boccaccio has 'Lino seu Linceo' (dat. case). [2570]. Egiste represents Boccaccio's Ægistus, i.e. Ægyptus. [2574]. 'And caused (men) to call her,' i.e. had her named. [2575]. Ypermistra, i.e. Hypermestra, a corrupter form of Hypermnestra; see the account in the Introduction. Note that the first syllable Y- forms the first foot in the line. [2576]. Of her nativitee, by her horoscope; see l. 2584. [2577]. Thewes, qualities. Craik has a long note on this word in his edition of Julius Cæsar. It merely comes to this, that thew must have meant strength or some excellent bodily quality in the first instance, and some excellent mental quality afterwards. Nevertheless it is remarkable that (with one exception in Layamon, 6361) the usual old sense is the latter; and the usual modern sense (notably in Jul. Cæs. i. 3. 81, 2 Hen. IV. iii. 2. 276) is the former. The A.S. form is þéaw. Craik's notion that this word was confused with A.S. þéoh, the thigh, is entirely out of the question, and gives no help. [2580]. Wirdes, Fates; Lat. Parcæ; Gk. Moiræ. Corson shews that G. Douglas translates the Lat. fata by werdes in Æn. i. 18, and Parcæ by werd sisteris in the same, iii. 379. He also quotes from Holinshed's Hist. of Scotland—'the weird sisters, that is, as ye would say, the goddesses of destinie'; reproduced by Shakespeare in Macb. iv. 1. 136. [2582]. The scansion suggests that Pitous-e, sad-de, are treated like French adjectives, the final e denoting the feminine gender. This is natural in the case of pitous-e, fem. of pitous, just as we have dispitous-e, Book of the Duch. 624; but the distinction is not often made in M.E. Sweet's A.S. grammar gives til-u as an occasional fem. form of the nom. of the indef. adjective; so that sæd-u might have been used. Wys-e is likewise dissyllabic, though the A.S. form was wís even in the feminine. But the definite forms of the M.E. adj. were sad-de, wys-e; and there may have been consequent confusion. In fact, Prof. Child gives a list of adjectives of this kind, being monosyllabic in A.S., but dissyllabic in Chaucer. He includes wise, but not sad, his examples being taken from the Canterbury Tales only, and thence only in clear cases. Dispitous-e occurs as a vocative case, in Troil. ii. 435. [2584]. Here comes in the old belief in astrology. Venus, Jupiter, Mars, and Saturn, as here mentioned, are not the gods, but the planets; and each planet had (it was thought) its peculiar influence, which was stronger or weaker according to its position in the heavens at the time of birth of the person whom it affected. The influences of Venus and Jupiter were for good (see note to Troil. iii. 1417); whilst the influences of Mars and Saturn were evil. See further below. [2585]. With is explained by Corson to mean 'by'; and such a sense is, of course, usual and common. For all that, it may here mean 'with.' The sense seems to me to be—'For, though the influence of the planet Venus gave her great beauty, she was (also) so compounded with a share of Jupiter,' &c. It does not make much difference, and the reader can choose. [2588]. Thoughte her, it seemed to her. [2589]. Rede Mars, red Mars, because the planet is reddish; see note to l. 533. Cf. Kn. Ta., 1111 (A 1969). As to the bad influence of Mars, compare the following:— 'Allas! thou felle Mars!' Kn. Ta. 701 (A 1559). 'Noght was foryeten by the infortune of Marte'; id. 1163 (A 2021). 'By manasyng of Mars'; id. 1177 (A 2035). ... 'that no wykkid planete, as Saturne or Mars' Treatise on the Astrolabe, ii. 4. 22 (p. [192], above). [2592]. Venus was supposed to have much influence in repressing the evil influence of Mars, on account of their connection in mythology. See the Compleint of Mars. Moreover Mars is here said to be suppressed by 'the oppression of houses'; i.e. by the fact that he was in a 'house' or 'mansion,' which had such effect. The terms 'house' and 'mansion' are equivalent, and are names given to the signs of the zodiac. Every sign had a planet assigned to it, and was called the 'house' of that planet. When a planet was in its own house, its influence would be felt. The mansions of Mars were Aries and Scorpio. Besides this, each planet had a sign called its 'exaltation,' in which it had the greatest power of all. The 'exaltation' of Mars was Capricornus. Mars had also his positions of least influence; two of these, called his 'fall,' were the signs opposite to his mansions, viz. Libra and Taurus, and the third, called his 'depression,' was the sign opposite his exaltation, viz. Cancer. We may conclude that, at the period of taking Hypermnestra's horoscope, Mars was in Cancer, or else in Taurus or in Libra. Both Taurus and Libra were mansions of Venus; and, if Mars was in either of these, his evil influence would be kept under by her. [2594]. Probably the whole of Chaucer's astrological talk was intended to shew why Hypermnestra disliked handling a knife in malice. He has made much of the weak influence of Mars, precisely because those who were born under his influence were very ready with a knife. See the note to the Kn. Ta., 1163 (A 2021), where the Compost of Ptolemeus is quoted to shew that a man born under Mars is apt to be 'a maker of swordes and knyves, and a sheder of mannes blode, ... and good to be a barboure and a blode-letter, and to draw tethe, and is peryllous of his handes.' [2597]. 'She had too evil aspects of Saturn, which caused her to die in prison.' All the MSS. have To (= too, excessively), except T., which has Ryght bad. Thynne has Two, but there is no authority for this, nor does it give any sense. The evil influence of Saturn is spoken of at length in the Kn. Tale, 1596-1611 (A 2454-69). Note especially l. 1599, where Saturn says:— 'Myn is the prison in the derke cote, Myn is the strangling and hanging by the throte.' [2600]. Here Egiste (see l. 2570) is turned into Egistes. [2602]. 'For, at that time, no lineage was spared'; i.e. no consanguinity was considered as being a bar to marriage. [2603]. Hem is in apposition with Danao and Egistes; 'it pleased these two.' [2604]. Note the shifted accentuation—Ypérmistrá. Chaucer (except in l. 2660) entirely drops all mention of Hypermnestra's 49 sisters, and of Lynceus' 49 brothers. This is extremely judicious, as it concentrates the interest on the heroine. [2610]. Chaucer is here thinking of Ovid, Her. xiv. 25:— 'Undique collucent praecinctae lampades auro. Dantur in inuitos impia tura focos. Uulgus "Hymen, Hymenaee" uocant.' [2624]. 'He caused men to call his daughter'; he had his daughter called to him. [2629]. 'Ever since the day when my shirt was first shaped for me.' The sense is—'ever since the day of my birth.' The shirt here refers, as Tyrwhitt remarks, to the linen in which a new-born babe is wrapped. See Kn. Ta., 708 (A 1566); and cf. Troil. iii. 733:— 'O fatal sustren, which, er any cloth Me shapen was, my destenee me sponne.' [2630]. Supply I before had. Cf. note to l. 2580. [2634]. After thy wyser, according to the advice of thy superior in wisdom.' Cf. 'Thenne doth we as the wise'; O. English Miscellany, ed. Morris, p. 79, l. 228. 'And gif yow list nocht wirk eftir the wise'; G. Douglas, tr. of Vergil, Prol. to bk. vi. l. 15. [2637]. Read Ne I as N'I. 'Nor would I advise thee to thy harm.' [2640]. 'And, at the same time, I make protestation in this manner, viz. that, unless thou do as I shall direct thee.' [2653]. 'I will not have any reservation.' [2655]. Y-sene, visible; an adj., not a pp. See l. 1394; and Prol. to Cant. Tales, 592. [2660]. Siker, secure. The use of the word is precisely like that in the well-known anecdote of Kirkpatrick of Closeburn. Meeting Bruce at the door of the Greyfriars' Church in Dumfries, he asked what tidings. 'Bad tidings,' answered Bruce, 'I doubt I have slain Comyn.' 'Doubtest thou?' said Kirkpatrick; 'I make sicker.' With these words, he and Lindsay rushed into the church and despatched the wounded Comyn. See Note K to Scott's Lord of the Isles, c. 1. st. 27, c. 2. st. 13. [2661]. Biker, quarrel, altercation; also a skirmish, encounter. [2662]. 'By him that I have (already) sworn by.' See l. 2642. [2666]. Costrel, a flask, a kind of bottle. 'Costred, or costrelle, grete botelle, Onopherum, aristophorum'; Prompt. Parv.; see Way's note. 'A Costrelle, oneferum, &c., vbi a flakett'; Cath. Angl. p. 77; see Herrtage's note. See costa, costarez, costarium, costrelli, in Ducange; and coste, costeret, costerel, in Godefroy. In the Craven dialect, a costril is the little wooden barrel carried by reapers. [2671]. 'Lest that the time may seem long to him.' Ovid alludes to the narcotic drink; Her. xiv. 42:—'quaeque tibi dederam uina, soporis erant.' Cf. Kn. Tale, 614 (A 1472). [2676]. The line is too short in most MSS. Unless sone be supplied from MS. T., we shall have to scan the line by putting This (with a strong accent) alone in the first foot. Cf. l. 2711, and slur over the o in Lino before and. [2680]. Cf. Her. xiv. 44:—'Erigor, et capio tela tremente manu.' [2681]. Accent Zephírus on the i. From Her. xiv. 39:— 'Utque leui Zephyro graciles uibrantur aristae, frigida populeas ut quatit aura comas.' [2682]. From Her. xiv. 34:—'Securumque quies alta per Argos erat.' [2683]. 'Sanguis abit; mentemque calor corpusque reliquit'; Her. xiv. 37. And, in the next line—'frigida facta.' [2686]. 'Ter male sublato decidit ense manus'; 46. [2690]. From Her. xiv. 55, &c.:— 'Femina sum et uirgo, natura mitis et annis. Non faciunt molles ad fera tela manus.... Quid mihi cum ferro? Quo bellica tela puellae?' [2696]. And me beshende, and bring myself to ruin, and perish. I know of only one other example of this rare word, viz. the example given by Murray from Cursor Mundi, l. 14838, where the Trinity MS. has: 'Allas! nu has he ȝu bischent'; alas! now has he ruined you. But it is a perfectly legitimate compound from the M.E. shenden. All former editions give this line wrongly; they omit me, and read 'and be shende,' explained by 'and be destroyed.' Now, in the first place, this will not scan; and secondly, the idea of adding a final e to the pp. beshend (more correctly beshent) is a characteristic commentary on that ignorance of M.E. grammar which is only too common. Yet the final e must needs be added, for ende (in l. 2697) is essentially dissyllabic. Hence it follows, irresistibly, that shende is not a past participle; and we are driven to see that beshende is the infinitive mood of a compound verb. [2697]. Nedes cost, by condition of necessity, i.e. necessarily; see Kn. Ta., 619 (A 1477), and the note. [2700]. Supply he before hath; cf. note to l. 2630. [2705]. Goter, gutter, channel for water. This is an addition. The original merely has (ll. 77, 78):— 'Quaerenti caussam, "Dum nox sinit, effuge," dixi; "dum nox atra sinit, tu fugis, ipsa moror."' [2708]. Roggeth, shaketh. 'Roggyn, or mevyn, or scogghyn, rokkyn. Agito'; Prompt. Parv. See P. Plowman, B. xvi. 78; and ruggen in Stratmann. Cf. Icel. rugga, to rock a cradle. Prof. Napier tells me that the A.S. roccan, to rock, has been found in a gloss. Bell's edition has the singular and unauthorised reading jeggeth (sic). [2709]. The rest of the story seems to be Chaucer's addition. Ovid merely has (ll. 83, 84):— 'Abstrahor a patriis pedibus; raptamque capillis (haec meruit pietas praemia) carcer habet.' [2710]. Doon him bote, given him assistance. [2715]. 'Her cruel father caused her to be seized,' lit. caused (men) to seize her. [2723]. 'This tale is told for the following reason.' And here the MSS. break off, in the middle of the sentence. The title 'Tractatus de Conclusionibus Astrolabii' is suggested by the wording of the colophon on p. 223. But a better title is, simply, 'Tractatus de Astrolabio,' or 'Treatise on the Astrolabe,' as the 'Conclusiones' only occupy the Second Part of the work; see p. 188. Indeed MS. F. has 'Tractatus Astrolabii'; see p. 233. MSS. B. and E. have the singular title—'Bred and mylk for childeren.' Prologue, l. [1]. Lowis was at this time (1391) ten years old (see l. 18); he was therefore born in 1381, whence it is possible that his mother was the Cecilia de Chaumpaigne who, on May 1, 1380, released the poet from all liability de raptu meo. This is, of course, a mere conjecture. Probably Lowis died young, as nothing more is known concerning him. [5]. philosofre; possibly Cicero. 'Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur, ut ... amicorum causâ honesta faciamus'; Lælius, cap. xiii. [7]. suffisaunt, sufficiently good. In the best instruments, the Almicanteras, or circles of altitude, were drawn at distances of one degree only; in less-carefully made instruments, they were drawn at distances of two degrees. The one given to his son by Chaucer was one of the latter; see Part I, sect. 18, l. 8. [10]. a certein, i.e. a certain number; but the word nombre need not be repeated; cf. a certein holes, Pt. I. sect. 13, l. 2, and see the very expression in the Milleres Tale, l. 7 (A 3193). [21]. suffyse, let them suffice. [32]. Repeated from Ho. Fame, 861-2, q.v. [62]. 'Nicolaus de Lynna, i.e. of Lynn, in Norfolk, was a noted astrologer in the reign of Edward III., and was himself a writer of a treatise on the Astrolabe. See Bale—who mentions "Joannes Sombe" as the collaborateur of Nicolaus—"Istos ob eruditionem multiplicem, non vulgaribus in suo Astrolabio celebrat laudibus Galfridus Chaucer poeta lepidissimus;" Bale (edit. 1548), p. 152.'—Note by Mr. Brae, p. 21 of his edition of the Astrolabe. Warton says that 'John Some and Nicholas Lynne' were both Carmelite friars, and wrote calendars constructed for the meridian of Oxford. He adds that Nicholas Lynne is said to have made several voyages to the most northerly parts of the world, charts of which he presented to Edward III. These charts are, however, lost. See Hakluyt's Voyages, i. 121, ed. 1598; Warton, Hist. E. P. ii. 357; ed. 1871. Tyrwhitt, in his Glossary to Chaucer, s.v. Somer, has the following. 'The Kalendar of John Somer is extant in MS. Cotton, Vesp. E. vii. It is calculated for 140 years from 1367, the year of the birth of Richard II., and is said, in the introduction, to have been published in 1380, at the instance of Joan, mother to the king. The Kalendar of Nicholas Lenne, or Lynne, was calculated for 76 years from 1387. Tanner in v. Nicolans Linensis. The story there quoted from Hakluit of a voyage made by this Nicholas in 1360 ad insulas septentrionales antehac Europæis incognitas, and of a book written by him to describe these countries a gradu .54. usque ad polum, is a mere fable: as appears from the very authorities which Hakluit has produced in support of it.' It seems probable, therefore, that the 'charts' which Warton says are 'lost' were never in existence at all. The false spelling 'Some' no doubt arose from neglecting the curl of contraction in Somere. Part I. § 5, l. [5]. the remenant, &c. i.e. the rest of this line (drawn, as I said,) from the foresaid cross to the border. This appears awkward, and we should have expected 'fro the forseide centre,' as Mr. Brae suggests; but there is no authority for making the alteration. As the reading stands, we must put no comma after 'this lyne,' but read right on without a pause. [8]. principals. It it not unusual to find adjectives of French origin retaining s in the plural; only they commonly follow their nouns when thus spelt. Cf. lettres capitals, i. 16. 8; sterres fixes, i. 21. 4. On the other hand, we find principal cercles, i. 17. 34. § 7. [4]. noumbres of augrim; Arabic numerals. The degrees of the border are said to contain 4 minutes of time, whilst the degrees of the signs are divided into minutes and seconds of angular measurement, the degrees in each case being the same. There is no confusion in practice between these, because the former are used in measuring time, the latter in measuring angles. § 8. [9]. Alkabucius; i.e. (says Warton, Hist. E. P. ii. 357, ed. 1871) Abdilazi Alchabitius, whose Introductiorium ad scientiam judicialem astronomæ was printed in 1473, and afterwards. Mr. Brae quotes the very passage to which Chaucer refers, which I here quote from the edition of 1482, as described in my note to l. 119 of The Compleint of Mars (see vol. i. p. 500); viz. 'Unumquodque istorum signorum diuiditur in 30 partes equales, que gradus vocantur. Et gradus diuiditur in 60 minuta; et minutum in 60 secunda; et secundum in 60 tertia. Similiterque sequuntur quarta, scilicet et quinta, ascendendo usque ad infinita'; Alchabitii Differentia Prima. These minute subdivisions were never used; it was a mere affectation of accuracy, the like of which was never attained. § 10. [5]. in Arabiens, amongst the Arabians. But he goes on to speak only of the Roman names of the months. Yet I may observe that in MS. Ii. 3. 3, at fol. 97, the Arabian, Syrian, and Egyptian names of the months are given as well as the Roman. § 16. [12]. & every minut 60 secoundes; i.e. every minute contains 60 seconds. The sentence, in fact, merely comes to this. 'Every degree of the border contains four minutes (of time), and every minute (of time) contains sixty seconds (of time).' This is consistent and intelligible. Mr. Brae proposes to read 'four seconds'; this would mean that 'every degree of the border contains four minutes (of time), and every minute (of the border) contains four seconds (of time).' Both statements are true; but, in the latter case, Chaucer should have repeated the words 'of the bordure.' However this may be, the proposed emendation lacks authority, although the reprint of Speght changed 'lx' into 'fourtie,' which comes near to 'four.' But the reprint of Speght is of no value at all. See Mr. Brae's preface, p. 4, for the defence of his proposed emendation, which is entirely needless. § 17. [6]. Ptholome. The St. John's MS. has ptolomeys almagest. 'Almagest, a name given by the Arabs to the μεγάλη σύνταξις, or great collection, the celebrated work of Ptolemy, the astronomer of Alexandria [floruit A.D. 140-160]. It was translated into Arabic about the year A.D. 827, under the patronage of the Caliph Al Mamun, by the Jew Alhazen ben Joseph, and the Christian Sergius. The word is the Arabic article al prefixed to the Greek megistus, "greatest," a name probably derived from the title of the work itself, or, as we may judge from the superlative adjective, partly from the estimation in which it was held.'—English Cyclopædia; Arts and Sciences, i. 223. The Almagest 'was in thirteen books. Ptolemy wrote also four books of judicial astrology. He was an Egyptian astrologist, and flourished under Marcus Antoninus. He is mentioned in the Sompnour's Tale [D 2289], and the Wif of Bathes Prologue, ll. 182, 324.'—Warton, Hist. E. P. ii. 356, ed. 1871. The word almagest occurs in the Milleres Tale, near the beginning (A 3208), and twice in the Wif of Bathes Prologue (D 183, 325). Chaucer says the obliquity of the ecliptic, according to Ptolemy, was 23° 50′. The exact value, according to Ptolemy, was 23° 51′ 20″; Almagest, lib. i. c. 13. But Chaucer did not care about the odd degree, and gives it nearly enough. See note to ii. 25. 19. [8]. tropos, a turning; Chaucer gives it the sense of agaynward, i.e. in a returning direction. [14]. The equinoctial was supposed to revolve, because it was the 'girdle' of the primum mobile, and turned with it. See note below to l. 28. [14, 15]. 'As I have shewed thee in the solid sphere.' This is interesting, as shewing that Chaucer had already given his son some lessons on the motions of the heavenly bodies, before writing this treatise. [27]. angulus. We should rather have expected the word spera or sphera; cf. 'the sper solide' above, l. 15. [28]. 'And observe, that this first moving (primus motus) is so called from the first movable (primum mobile) of the eighth sphere, which moving or motion is from East to West,' &c. There is an apparent confusion in this, because the primum mobile was the ninth sphere (see [Plate V], fig. 10); but it may be called the movable of the eighth, as giving motion to it. An attempt was made to explain the movements of the heavenly bodies by imagining the earth to be in the centre, surrounded by a series of concentric spheres, or rather shells, like the coats of an onion. Of these the seven innermost, all revolving with different velocities, each carried with it a planet. Beyond these was an eighth sphere, which was at first supposed to be divided into two parts, the inner part being the firmamentum, and the outer part the primum mobile; hence the primum mobile might have been called 'the first moving of the eighth sphere,' as accounting for the more important part of the motion of the said sphere. It is simpler, however, to make these distinct, in which case the eighth sphere is firmamentum or sphæra stellarum fixarum, which was supposed to have a very slow motion from West to East round the poles of the zodiac to account for the precession of the equinoxes, whilst the ninth sphere, or primum mobile, whirled round from East to West once in 24 hours, carrying all the inner spheres with it, by which means the ancients accounted for the diurnal revolution. This ninth sphere had for its poles the north and south poles of the heavens, and its 'girdle' (or great circle equidistant from the poles) was the equator itself. Hence the equator is here called the 'girdle of the first moving.' As the planetary spheres revolved in an opposite direction, thus accounting for the forward motion of the sun and planets in the ecliptic or near it, the primum mobile was considered to revolve in a backward or unnatural direction, and hence Chaucer's apostrophe to it (Man of Lawes Tale, B 295):— 'O firste moevyng cruel firmament, With thy diurnal sweigh that crowdest ay And hurlest all from Est til Occident, That naturelly wolde holde another way.' That is—'O thou primum mobile, thou cruel firmament, that with thy diurnal revolution (or revolution once in 24 hours round the axis of the equator) continually forcest along and whirlest all the celestial bodies from East to West, which naturally would wish to follow the course of the sun in the zodiac from West to East.' This is well illustrated by a sidenote in the Ellesmere MS. to the passage in question, to this effect:—'Vnde Ptholomeus, libro i. cap. 8. Primi motus celi duo sunt, quorum vnus est qui mouet totum semper ab Oriente in Occidentem vno modo super orbes, &c. Item aliter vero motus est qui mouet orbem stellarum currencium contra motum primum, videlicet, ab Occidente in Orientum super alios duos polos[[72]].' That is, the two chief motions are that of the primum mobile, which carries everything round from East to West, and that of the fixed stars, which is a slow motion from West to East round the axis of the zodiac, to account for precession. This exactly explains the well-known passage in the Frankeleines Tale (C. T., F 1280):— 'And by his eighte spere in his werking, He knew ful wel how fer Alnath was shove Fro the heed of thilke fixe Aries above That in the ninthe spere considered is.' Here the eight spheres are the eight inner spheres which revolve round the axis of the zodiac in an easterly direction, whilst the ninth sphere, or primum mobile, contained both the theoretical or fixed first point of Aries from which measurements were made, and also the signs of the zodiac as distinct from the constellations. But Alnath, being an actual star, viz, α Arietis[[73]], was in the eighth sphere; and the distance between its position and that of the first point of Aries at any time afforded a measure of the amount of precession. Mr. Brae rightly remarks that Tyrwhitt's readings in this passage are correct (except that eighte speres should be eightespere), and those of Mr. Wright and Dr. Morris (from the Harleian MS.) are incorrect. It may be as well to add that a later refinement was to insert a crystalline sphere, to account for the precession; so that the order stood thus: seven spheres of planets; the eighth, of fixed stars; the ninth, or crystalline; the tenth, or primum mobile; and, beyond these, an empyræan or theological heaven, so to speak, due to no astronomical wants, but used to express the place of residence of celestial beings[[74]]. Hence the passage in Milton, P. L. iii. 481:— 'They pass the planets seven, and pass the fix'd, And that crystalline sphere whose balance weighs The trepidation talk'd, and that first mov'd.' i.e. They pass the seven planetary spheres; then the sphere of fixed stars; then the crystalline or transparent one, whose swaying motion or libration measures the amount of the precession and nutation so often talked of; and then, the sphere of the primum mobile itself. But Milton clearly himself believed in the Copernican system; see Paradise Lost, viii. 121-140, where the primum mobile is described in the lines— 'that swift Nocturnal and diurnal rhomb supposed, Invisible else above all stars, the wheel Of day and night.' § 18. [8]. compowned by 2 & 2. This means that in the best astrolabes, every almicantarath for every degree of latitude was marked; as may be seen in Metius. In others, including the one given by Chaucer to his son, they were marked only for every other degree. See Part II. sect. 5, l. 2. § 19. [7]. cenith, as here used, has a totally different meaning from that of senith, in l. 1 above. The senith in l. 1 is what we still call the zenith; but the cenith in l. 7 means the point of the horizon denoting the sun's place in azimuth. Contrary to what one might expect, the latter is the true original meaning, as the word zenith is corrupted from the root of the word which we now spell azimuth. The Arabic as-sant is a way or path; al-samt, a point of the horizon, and, secondly, an azimuthal circle. The plural of al-samt is assumūt, whence azimuth. But zenith is a corruption of semt, from samt al-rās, the Arabic name of the vertex of heaven (rās meaning a head); and the qualifying al-rās, the most important part of the phrase, has been improperly dropped. So far from the reading cenith being wrong here, it is most entirely right, and may be found (better spelt cenit) in the same sense in Messahala. See p. 213, second footnote. For cenith, some late copies have signet, evidently taken from the Latin word signum. They make the same mistake even in l. 12 of section 18. § 21. [4]. sterres fixes, fixed stars; here the s again appears in a plural adjective of French derivation; see note above, to § 5. 8. In MSS. Ii. 3. 3 and Ii. 1. 13 in the Cambridge University Library, is an interesting list of the 49 stars most usually placed upon the Astrolabe. The stars which are represented by the points of the tongues in [Fig. 2] are the same as those in the diagram from which Fig. 2 is copied, the original of which is in MS. A. I have slightly altered the positions of the points of the tongues, to make them somewhat more correct. The following is the list of the stars there shewn; most of their names are written in the MS. Cf. footnote on p. [186]. Within the Zodiac. In Aries, Mirach, or β Andromedæ, shewn by a short tongue above Aries; in Taurus, Algol, or β Persei, as marked; in Libra, Aliot or Alioth, i.e. ε Ursæ Majoris (the third horse, next the cart, in Charles's Wain), as marked; also Alramech, Arcturus, or α Boötis, shewn by the tongue projecting above Libra; in Scorpio, Alpheta, Alphecca, or α Coronæ Borealis, as marked; in Sagittarius, Raz Alhagus, or α Ophiuchi, near Alpheta; in Capricornus, Altair or α Aquilæ and Vega or α Lyræ, as marked, whilst near Vega is the unmarked Arided, or α Cygni; and in Pisces, Markab or α Pegasi. Without the Zodiac. In Aries, under Oriens, the slight projection marks β Ceti or Deneb Kaitos, the Whale's Tail, and the next curiously shaped projection (with side-tongues probably referring to other stars) means Batnkaitos, the Whale's Belly, apparently ζ Ceti; next come the long tongue for Menkar or α Ceti, the Whale's Nose; the star Aldebaran or Bull's Eye, α Tauri; Rigel or β Orionis, Orion's Foot; Alhabor or Sirius, the Dog-star, marked by a rude drawing of a dog's head, the star itself being at the tip of his tongue; then Algomeisa, Procyon, or α Canis Minoris, marked by a tongue pointing to the left, whilst the long broad tongue pointing upwards is Regulus, Kalbalased, or α Leonis; the small tongue above the letter I in the border is Alphard or Cor Hydræ. Above Occidens, in Libra, the first tongue is Algorab or δ Corvi, and the next Spica Virginis or Azimech; close to the 8th degree of Scorpio is α Libræ, and close to the beginning of Sagittarius is a small head, denoting the Scorpion, at the tip of the tongue of which is the bright Kalbalacrab or Antares. The last, a projection below the letter X, is Deneb Algebi or the Goat's Tail, i.e. δ Capricorni. [7]. That is, the little point at the end of each tongue of metal is technically called the 'centre' of the star, and denotes its exact position. [9]. The stars of the North are those to the North of the zodiac, not of the equator. [12]. Aldeberan, &c.; the stars Aldebaran (α Tauri) and Algomeisa (α Canis Minoris) are called stars of the south, because they are to the south of the ecliptic; but as they are meanwhile (see [Fig. 2]) also to the north of the equator, they of course rise to the N. of the Eastern point of the horizon. The longitude of stars was always measured along the ecliptic, which is denoted in Fig. 2 by the outermost circle of the metal ring on which the names of the signs are written. In one of the tracts in MS. G (dated A.D. 1486), p. 30, we find 'Aldebaran, in the first gre of geminis (sic), of the nature of Mars and Venus'; and 'Algomeisa, canis minor, in the xvij gre of Cancer, of the nature of Mars and Mercury.' [29]. Amiddes, &c. Observe that the Ecliptic line in the midst of the celestial zodiac, a belt 12° broad, is on the outer edge of the zodiac as shewn in the astrolabe, which is only 6° broad and shews only the northern half of that belt. The 'way of the sun' is elsewhere used of the sun's apparent diurnal path (see Part ii. sect. 30); but it here refers, as is more usual, to the annual path. [34]. streitnes, narrowness, closeness, smallness of size. In [Fig. 2], I have marked every degree in the southern half of the zodiac, but only every fifth degree in the northern, in order to avoid an appearance of crowding in so small a figure. In Chaucer's own Astrolabe, every other degree was marked all round. [40]. Here Chaucer gives at least three reasons for the name of 'zodiac.' The true one is the second, 'for that the sterres that ben there fixed ben disposed in signes of bestes, or shape like bestes.' But these imaginary shapes are very absurd and arbitrary. [50]. Not only the influences here assigned to the signs, but others due to planets, may be found in 'Porphyrii Philosophi introductio in Claudii Ptolomæi opus de affectibus astrorum,' fol. Basileæ, n.d. p. 198. I here add a few extracts from the MS. in Trinity College, Cambridge (marked R. 15. 18), to shew the nature of the old astrology. I choose them with especial reference to Aries. The other signs are spoken of in a similar manner. 'It is principally to be considered that the signes of hevyn haue theire strenght and propre significacioun vpon the membris of eny man; as, Aries hath respect to the hed, taurus to the neck, geminis (sic) the Armys, Cancer the brest, leo the hert, virgo the bowels, &c.; as it shall shew in the Chapiters folowyng. Secundarily it is to be noted that plotholomee (sic) saith, that to touche with instrument of yroun while the mone is in the signe of the same membre, is for to be dred; let the surgen beware, and the letter of blode, let hym be aferd to touche that membre with yrene, in the which the mone shal be.'—MS. G; Trad C. p. 12. 'Thenne Aries hath respect to the hed; And this signe is hote and dry, fiery & colerik. Saturne hath ij witnes in Ariete, a triplicitate and a terme. Jubiter also hath ij, a triplicitate and a terme. Mars hath iij testimonials or iij fortitudis in Ariete, A hows, A face, and A terme. The sonne hath iij fortitudis in Ariete, scilicet, an exaltacioun, a triplicite, and a face. Venus hath ij testimonials, A terme and a face. Mercury hath one testymony, that is to sey, a terme. And luna in Ariete hath no testimoniall. For the which it is to know, that the influens of the planetis may be fortyfied v maner of wayes. And these v maner be called v fortitudis of planetis, or testimonials, which be these: domus, exaltacio, triplicitas, terminus, and facies. Domus gevith to a planet v fortitudis; And a planet in his hows is lyke a kynge in his hall, And in the high trone of his glorie. A planet in his exaltacioun is lyke a kynge when he is crowned. A planet in his triplicite is like a kynge in honour, Amonge his sencible people. A planet in his terme is As a mann amonges his kynnesmenn And fryndis. Facies gyvith to a planet that thyng the which rowme gyvith to a maistre. Wherfore facies gyvith only on fortitude, Terminus ij, Triplicitas iij, Exaltacio iiij, And domus v. And for the more clere declaracioun, the dignytes of planetis in signes be comprehendid in this figure ensuynge, &c.[[75]]'—Same MS., Tract C. p. 13. 'The dygnytes of planetis in the signes, most speciall they be to be noted in iudicials. When the mone is in Ariete, it is not gode, but vtterly to be exshewed, both for seke And disesid, for to shafe theire hede or to boist in the eris or in the nek; nor loke þou let no blode in the vayn of the hede. How-be-it, benyficiall it is to begynne euery worke that þou woldest bryng aboute sone. But that thynge that is stabill ought to be eschewed. In this signe it is necessary to dele with noble estatis And rich men, And for to go in-to A bayne [bath][[76]].'—Same MS., Tract C. p. 14. [54, 5]. See Prologue, l. 73. As the zodiak is here called a part of the eighth sphere, so we have been before told that the equinoctial is the girdle of the ninth sphere; see note above to sect 17. l. 28. [57]. evene parties, equal parts. That is, the equinoctial bisects the zodiac. But the northern half looks much smaller than the southern on the Astrolabe, owing to the manner in which the zodiac is there represented, viz. by projection on the plane of the equator. Part II. § 1. [Rubric], hir cours. The gender of the sun was feminine in Anglo-Saxon, and that of the moon masculine; but in Chaucer's time, the gender was very variable, owing to the influence of Latin and French. § 3. Between sections 2 and 3, a section is inserted in the late copies, which merely repeats section 1, and is clearly spurious. It does not appear at all in the best MSS.; though it is found in the black-letter editions. I quote it here from MS. L. 'To knowe the degre of thyn sonne in thyn zodiak by the days in the baksyde off the Astrolabye. '[T]hanne iff þou wylte wete thatt / rekyn & knowe / qwych is the day off the monyth thatt thow arte ynne, & ley thy rewle of thy astrolabye, that is to sey, the allydatha, vpon þe day in the kalendre off the Astrolabye, & he schall schewe the thy degree of the sonne.' [26, 7]. After 'assendent,' the following additional paragraph occurs in MS. Bodley 619; fol. 21. It is worthy of notice, because the original of it appears in Messahala's treatise, with the title 'De noticia stellarum incognitarum positarum in astrolabio.' The paragraph runs thus:— 'Nota. þat by þis conclusion þou may knowe also where ben at þat same tyme alle oþir sterres fixed þat ben sette in thin Astrelabie, and in what place of þe firmament; And also her arising in thy orizonte, and how longe þat thei wol ben aboue þe erthe wiþ þe Arke of þe nyght / And loke euermore hov many degrees þou fynde eny sterre at þat tyme sitting vpon þin Almycanteras, and vp-on as many degrees sette þou þe reule vpon þe altitude in þe bordere; And by the mediacioun of þy eye through þe .2. smale holes shalt thou se þe same sterre by the same altitude aforseid, And so by this conclusioun may þou redely knowe whiche is oo sterre from a-noþer in the firmament / for as many as ben in the Astrelabie. For by þat same altitude shal thou se that same sterre, & non othir / for þere ne wolle non othir altitude accorde þerto.' [30]. Alhabor; i.e. Sirius or the Dog-star, as is evident from the fact of its being represented by a dog's head on the Astrolabe; see also the table of stars marked on the Astrolabe (in MS. Camb. Univ. Lib. li. 3. 3, fol. 70, back), which gives the declination 15° S, the latitude 39° S, and places the star in Cancer. It is also plainly described in the same table as being 'in ore canis', so that it is difficult to resist the conclusion of the identity of Alhabor and Sirius. Mr. Brae, following later copies that have different readings of the numbers employed, identifies Alhabor with Rigel or β Orionis. This is impossible, from the fact that Rigel and Alhabor both occur in the diagrams and tables; see, for instance, [Fig. 2]. It is true that Rigel was sometimes called Algebar, but Alhabor stands rather for the Arabic Al-’abūr. The Arabic name for the constellation Canis Major was Al-kalb al-akbar, 'greater dog,' as distinguished from Al-kalb al-asghar, or 'lesser dog'; and the star α Canis Majoris was called Al-shi’ra al-’abūr, the former of which terms represented the Greek σείριος (Sirius), whilst from the latter (al-’abūr) we have our Alhabor. See Ideler, Über den Ursprung und die Bedeutung der Sternnamen, pp. 237, 256. § [4]. 'The houses [in astrology] have different powers. The strongest of all these is the first, which contains the part of the heaven about to rise: this is called the ascendant; and the point of the ecliptic which is just rising is called the horoscope.'—English Encyclopædia; art. Astrology. [21]. In the English Cyclopædia, art. Astrology, a quotation is given from an astrological work, in reply to the question whether the 'querent' should succeed as a cattle-dealer. It contains some words very similar to Chaucer's. 'If the lord of the sixth be in quartile, or in opposition to the dispositor of the part of Fortune, or the Moon, the querent cannot thrive by dealing in small cattle. The same if the lord of the sixth be afflicted either by Saturn, Mars, or the Dragon's Tail; or be found either retrograde, combust, cadent, or peregrine. [See l. 33.] The Dragon's Tail and Mars shew much loss therein by knaves and thieves, and ill bargains, &c.; and Saturn denotes much damage by the rot or murrain.' The evil influence of the Dragon's Tail is treated of in the last chapter of 'Hermetis Philosophi de revolutionibus nativitatum', fol. Basileæ; n.d. [32]. 'May seen the ascendant.' Cf. 'Cum dominator ascendens viderit, res quæ occulta est secundum ascendentis naturam erit; quod si non videt, illud erit secundum naturam loci in quo ipse est dominator'; Cl. Ptolemæi Centiloquium; sect. 90. [33]. combust, said of a planet when its light is quenched by being too near the sun. Tyrwhitt, in his Glossary, says that it is used when the planet is not more than 8½ degrees distant from the sun. Cf. Troilus, iii. 717, and the note. [40]. Face. See note to Part I. sect. 21. l. 50 (p. [359]). The late copies are very incorrect hereabouts. § 6. [9]. Mr. Brae well calls attention here to the absurd errors in the printed copies. Thynne has 'in the 320 signe,' and Speght 'in the xxiii signe.' The signs of the zodiac are only twelve, and the one opposite to the 1st is the 7th. § 8. I see no reason for supposing this proposition to be an interpolation, as Mr. Brae suggests. Though similar to § 11, it is not identical with it. Moreover, it occurs in Messahala. § 9. [2]. the chapitre beforn, i.e. a previous chapter, viz. in sect. 6. The expression supplies no argument for altering the order of the 'conclusions.' [4]. same manere, i.e. a like manner. The 'vulgar night' clearly means that the quantity of the 'crepuscules' must be subtracted from the 'arch of the night.' § 13. [5]. cours, course; heyest cours, highest point of the path. Late copies have lyne; for which Mr. Brae suggested degre. § 14. [6]. but 2 degrees. Suppose the sun's midday altitude is 49°, in latitude 52°. Then the co-latitude is 38°, and the sun's declination 11° North. This corresponds nearly (roughly speaking) to the 1st degrees of Taurus and Virgo. Which is right can 'lightly' be known by the time of year, for the sun cannot be in Virgo if the month be April. Compare sect. 15. § 17. This conclusion, as pointed out in the footnote, is not correct in theory, but can be made nearly so in practice, by taking the two altitudes very near the meridian. This is directly implied in the words 'passeth any-thing the sowth westward,' i.e. passes ever so little westward of the south line; cf. note below to 38. 10. Consequently, the first observation must also be taken very near the meridian. [25]. site, situation. Late copies, sight. This proves that the word site is Chaucerian, and clears up the reading in Ho. Fame, 1114. § 18. Instead of reckoning a star's right ascension by referring it to the equator, it was reckoned by observing the degree of the zodiac which southed along with it. This is expressed in the first 'Table of fixed stars' in MS. Camb. Univ. Lib. Ii. 3. 3 (fol. 70, back) by the phrase 'cum gradibus, quibus celum mediant'; the other co-ordinate of position was the star's declination from the equator, as in the modern method. The ancients also used the co-ordinates of longitude and latitude of a star, the longitude being reckoned along the ecliptic, and the latitude along great circles through the poles of the ecliptic; as appears from the second Table in the same MS. § 19. [6]. equinoxial. This, as explained in the footnote, should be 'ecliptik'; but I can find no MS. authority for the alteration, though the correction is practically made in l. 13. § 22. [13]. place. Late copies and old editions, planet; absurdly. Latitudes of several places are given in old Latin MSS. They are frequently incorrect. § 23. [3]. The star A is shewn by the numbers to be the Pole-star, and is obviously the one to be observed in order to find the altitude of the Pole. What the star F is, is of no consequence. The numbers used in other copies are different, and much less satisfactory. That the star A is the Pole-star or some star near the pole in this 'conclusion' is rendered probable also by the wording of the next 'conclusion'; which extends the working of it to the case of any other star, provided it be a star that never sets. § 25. [19]. When Chaucer says that the latitude of Oxford is 'certain minutes less,' he probably means no more than that the latitude of Oxford was 51 degrees and 50 minutes, as in the text. For I suspect the original reading of the passage made the sun's altitude 38 degrees only, and the latitude 52 degrees; indeed, the passage stands so in MSS. C and P, both good authorities. But he added the statement that the latitude of Oxford was less than 52 degrees. It is probable that, on second thoughts, he put in the number of minutes, and forgot to strike out the clause 'I sey nat this,' &c., which was no longer necessary. Minutes were seldom reckoned otherwise than by tens; 'a few minutes less than 50' (say 47) is a refinement to which the ancients seldom attained. Hence the amount of 10 minutes is vaguely spoken of in l. 31 as 'odde Minutes.' Minutes were clearly not much considered. In the present case, we are assisted by Chaucer's express statement in sect. 22. l. 6. The true latitude of Oxford is between 51° 45′ and 51° 46′. § 26. [8-11]. It is singular that this sentence, obviously wanted, should appear only in one MS., and has, accordingly, been omitted in all previous editions. There can be no doubt about the genuineness of it, as it so exactly gives the right sense, and happily supplies the words 'right orisonte' in l. 11; thus enabling the author to say, as in l. 21 he does say—'this forseid righte orisonte.' [16]. this figure. Here occurs, in some of the MSS., a diagram representing a circle, i.e, a disc of the astrolabe, with straight lines drawn across it from left to right. [17]. assensiouns in the righte cercle. This exactly answers to our modern 'right ascension.' We hence obtain the true origin of the phrase. 'Right ascension' was, originally, the ascension of stars at places situate on the equator, and was most conveniently measured along the equatorial circle, by observation of the times of transit of the various stars across the meridian. In other latitudes, the ascension of every degree of the zodiac could be easily tabulated by observing what degree of the equator came to the meridian with the said degree of the zodiac; see l. 20. It hence appears that, whilst persisting in using 'longitudes' and reckoning along the zodiac, the ancients were obliged, in practice, to refer the degrees of longitude to the equator. The modern method of recognizing this necessity, and registering right ascensions as of more importance than longitudes, is a great improvement. The ancients were restrained from it by their unnecessary reverence for the zodiac. Cf. Ptolemy's Almagest, lib. i. c. xiii. § 29. Chaucer omits to say that the experiment should be made when the sun is very nearly on the meridian. Otherwise, the confusion of the azimuth with the hour-angle might cause a considerable error. § 30. [3]. That the phrase 'wey of the sonne' really means the sun's apparent diurnal course in this conclusion, may be further seen by consulting the Latin of Messahala. Cf. the Critical Note on p. [236]. § 31. In my footnote, I have used the expression 'it does not mean, as it should, the zenith point.' I mean—'as, according to our modern ideas, it should';—for the derivation of zenith shews that the meaning used in this proposition is the older meaning of the two. See note above to i. 19. 7 (p. [357]). [6]. 24 parties. These 24 parts were suggested by the 24 hours of the day. The '32 parts' used by 'shipmen' are due to the continual halving of angles. Thus, the four cardinal points have points half-way between them, making eight points; between which, we can insert eight more, making sixteen; and between these, sixteen more, making thirty-two. Hence the 32 points of the compass. § 33. [5]. We should probably insert or south after the word north. Such an insertion is authorised by MSS. B. and C. § 34. [3]. That 'upon the mones syde' means nearly in the same azimuth as the moon, is apparent from l. 11 below, where Chaucer says that some treatises make no exception even if the star is not quite in the same azimuth. This was certainly a rough mode of observation. § 35. [9]. right side, East side. See i. 6. 1 (p. 179). [18]. episicle, epicycle. To account for the planetary motions, epicycles were invented. The moon, for instance, was supposed to revolve round a moving centre, which centre itself moved round the earth in a perfect circle. This came a little nearer to the true motion in some instances, but was hopelessly wrong, and nothing could be made of it, even when a second epicycle, revolving about a centre which moved in the first epicycle, was superadded. All that Chaucer says here is, that, whilst the centre of the moon's epicycle had a direct motion, the moon's motion in the epicycle itself was a reverse one, unlike that of the other planetary bodies. The subject is hardly worth further discussion, so I merely refer the reader to the Almagest, lib. iv. c. 5; and lib. ix. c. 5. § [36]. The 'equations of houses' means the dividing of the sphere into equal portions, and the right numbering of those portions or houses. The most important house was the first, or ascendent, just rising; the next in importance was the tenth, which was just coming on the meridian; then come the seventh or descendent, just about to set, and the fourth, just coming to the line of midnight. The next in importance were the succedents, or houses immediately following these, viz. the second, the eleventh, the eighth, and the fifth. The least important were the third, twelfth, ninth, and sixth. See [Fig. 14]. § 37. [18]. thise 3 howsez. That is, the nadirs of the 2nd, 3rd, and 4th houses give the houses that 'follow,' i.e. the 8th, 9th, and 10th. The word 'follow' here seems to refer, not to position, but to the order in which the houses may most conveniently be found. Chaucer omits to add that the beginnings of the 5th and 6th houses can be found in a similar way, because it is sufficiently evident. It is all from Messahala. § 38. [1]. for warping, the brodere the bettre. This may mean, either (1) to prevent warping, the thicker the better; or (2) to prevent the errors arising from warping (for fear of warping), the larger the better. I believe the latter to be the true interpretation; for it is better thus to guard against possible errors than to make the plate very thick and, at the same time, small. Besides which, the usual meaning of brodere is wider, larger, more ample. Indeed, we find the very expression 'non sit tamen nimis parvus' in the 4th section of the Practica Chilindri of John Hoveden, published by the Chaucer Society; which see. [8]. fro the centre, i.e. sticking up above the centre, the length of the wire being equal to a fourth of the diameter, or half the radius, of the circle. This proportion would do for many days in the year; but in the summer time, the pin would bear to be rather longer. Still, we need not alter the text. Cf. the Critical Note on p. [237]. [10]. any-thing, i.e. ever so little; so ony-thyng in l. 13; cf. § 17. 6. § 39. Though MS. A is rather corrupt here, there is little doubt about the corrections to be made. See the Critical Notes, p. [237]. [19]. That is, the latitude, or breadth, of a climate, or belt, is measured along a line which goes from North to South as far as the earth extends; so that the latitude of the first climate, for example, is measured from the beginning of it to the end of the same, in a due northerly direction. Other authors, he explains, reckoned the latitude of a climate always from the equinoxial line, instead of from the parallel of latitude which terminated the climate immediately to the south of it. Thus the latitude of the fourth climate might mean, either the breadth of that belt itself, or the whole breadth from the equator to the Northern limit of that climate. The MS. E. 2 in St. John's College, Cambridge, contains (besides Chaucer's 'Astrolabe') a Latin treatise entitled 'De septem climatibus expositio.' We find mention of the 'climates' also in MS. Camb. Ii. 3. 3, fol. 33 b, where a diagram appears representing a hemisphere, divided by parallels of latitude into 9 climates or belts, which, beginning from the equator, are as follows. 1. Inhabitabile propter Calorem. 2. Primum clima dia Meroes. 3. Secundum clima dya cienes. 4. Tertium clima di' alexandrios. 5. Quartum clima dia rodos. 6. Quintum clima dia romes. 7. Sextum clima dia boristenes. 8. Septimum clima dia rifeos. 9. Inhabitabile. This agrees with the list in the footnote on p. [221]. There is a passage in Mandeville which well illustrates Chaucer; I quote the part of it which more immediately relates to the Climates. 'For the Superficialtee of the Erthe is departed in 7 parties, for the 7 Planetes; and the parties ben clept Clymates. And oure parties be not of the 7 Clymates: for they ben descendynge toward the West. And also these yles of Ynde, which beth evene aȝenst us, beth noght reckned in the Climates: for thei ben aȝenst us, that ben in the lowe Contree. And the 7 Clymates strecchen hem, envyrounynge the World,' &c. Mandeville's Voiage, ed. Halliwell, p. 186. See also Ptolemy's Almagest, lib. ii. As regards the longitudes of towns, it may be observed that in MS. F. 25 in St. John's College, Cambridge, the longitudes of Rome, Cordova, London, Paris, and Malta, are said to be 34° 24′, 9° 30′, 19°, 20°, and 38° respectively. These do not well agree together, but they suggest a reckoning from a meridian situated some 20° W. from that of Greenwich. Chaucer says nothing as to what meridian was used for reckoning longitudes from; and Messahala says, vaguely enough, that longitudes were reckoned 'a meridiano circulo ultime regionis habitabilis in occidente,' i.e. from the most westward habitable place, which possibly once meant Madeira. § 40. It is possible that this conclusion was really intended to belong to the Fourth Part of the treatise, and was written by way of instalment. See the Prologue, ll. 67-72. It is curious that in all the best MSS. (P. excepted) the last sentence should be incomplete. [13]. This sentence is very awkward. It seems to mean—'and then set I the point of F upward in the same sign, because that the latitude was north, upon the latitude of Venus; that is to say, (I set it upward) keeping it in the 6th degree of Capricorn.' Upward means inward, i.e. towards the centre or towards the north; the opposite being expressed by southward, or outward, or toward the border, as in l. 48 below. Upon the latitude of Venus means that the point F of the compass was set above the second degree of latitude, so that the space between the legs of the compass became equal to 2 degrees, as said in l. 16. Lastly, the words that is to seyn, in the 6 degree, &c., are an explanation of the vaguer expression in the same signe. The repetition of the words that is to seyn, &c. (ll. 12 and 14), is intended to draw attention to the necessity of keeping both legs of the compass in the same degree of longitude (A on the zodiac, and F to the north of it). [57]. Possibly Chaucer left the sentence incomplete. The words 'thou shalt do well enough' may easily have been added by another hand to bring the sentence to an apparent, though not wholly satisfactory, conclusion. The colophon is written (in a later hand) in MS. A. at the bottom of the page, a part of which, after the words 'howre after howre,' is left blank. 41-43. I have mended the text as well as I could by inserting words, and adopting different readings. Nearly all the emendations rest on authority; see the Critical Notes. The text is not a good one, but I do not see why these sections may not have been written by Chaucer. For a definition of the terms 'Umbra Extensa' and 'Umbra Versa' see sections 5 and 6 of the Practica Chilindri of John Hoveden, published by the Chaucer Society. The umbra extensa or recta is the shadow cast on a plain by any perfectly upright object; but the restriction is commonly introduced, that the altitude of the sun shall exceed 45º. The umbra versa is the shadow cast perpendicularly downwards along a wall by a style which projects from the wall at right angles to it; the restriction is commonly introduced, that the sun's altitude shall be less than 45°. The umbra versa is the one which appeared on the 'chylindre'; hence John de Hoveden explains how to calculate the altitude of an object by it. 44. This article and the next may possibly be Chaucer's. It is well known that he speaks of 'collect' and 'expans yeres' and 'rotes' in the Frankeleines Tale; Cant. Ta., F 1275, 6, the note upon which in the glossary to Urry's Chaucer may be found also in Tyrwhitt's Glossary, s.v. Expans; but it is worth while to repeat it here. 'In this and the following verses, the Poet describes the Alphonsine Astronomical Tables by the several parts of them, wherein some technical terms occur, which were used by the old astronomers, and continued by the compilers of those tables. Collect years are certain sums of years, with the motions of the heavenly bodies corresponding to them, as of 20, 40, 60, &c., disposed into tables; and Expans years are the single years, with the motions of the heavenly bodies answering to them, beginning at 1, and continued on to the smallest Collect sum, as 20. A Root, or Radix, is any certain time taken at pleasure, from which, as an era, the celestial motions are to be computed. By 'proporcionels convenientes' [C. T., F 1278] are meant the Tables of Proportional parts.' To which Moxon adds, from Chamber's Encyclopædia, with reference to C. T., F 1277, that 'Argument in astronomy is an arc whereby we seek another unknown arc proportional to [or rather, dependent upon] the first.' Tables of mean motions of the Sun are given in Ptolemy's Almagest, lib. iii. c. 2; of the Moon, lib. iv. c. 3; of the Planets, lib. viii. c. 3; also in MS. Ii. 3. 3, fol. 88b, &c. 41a-42b. The fact that these articles are mere repetitions of sections 41-43 is almost conclusive against their genuineness. I do not suppose that sect 46 (at p. [229]) is Chaucer's either, but it is added for the sake of completeness. THE CANTERBURY TALES. CONTENTS. § [1]. The series of Tales. § [2]. The Prologues to Piers the Plowman and to the Canterbury Tales compared. § [3]. Date of the Tales; from 1386 onwards. § [4]. Number of the Tales. § [5]. Old and new material. § [6]. Days of the month for the various Groups. § [7]. Arrangement of the Groups. § [8]. Group A nearly finished. § [9]. The Tale of Gamelyn. § [10]. The Plowman's Tale. § [11]. Early and late Tales. § [12]. The test of rhythm. § [13]. Origin of the heroic couplet. § [14]. Modification of Chaucer's original scheme. § [15]. The Tale of Beryn. § [16]. Lydgate's Storie of Thebes. § [17]. Group A. The Prologue. § [18]. The Knightes Tale: Palamon and Arcite. § [19]. Boccaccio's Teseide. § [20]. Tyrwhitt's analysis of the Teseide. § [21]. Resemblances to Troilus. § [22]. Later versions of the Knightes Tale. § [23]. The Miller's Prologue. § [24]. The Milleres Tale. § [25]. The Reeve's Prologue. § [26]. The Reves Tale. § [27]. The Cook's Prologue. § [28]. The Cokes Tale. §§ [29]-[34]. The Tale of Gamelyn. § [35]. Group B. The Words of the Host to the Company. § [36]. The Man of Law's Prologue. § [37]. The Man of Lawes Tale. § [38]. The same Tale, as told by Gower. § [39]. The Shipman's Prologue. § [40]. The Shipmannes Tale. § [41]. The Prioress's Prologue. § [42]. The Prioresses Tale. § [43]. Prologue to Sir Thopas. § [44]. Sir Thopas. § [45]. Prologue to Melibeus. § [46]. The Tale of Melibeus. § [47]. The Monk's Prologue. § [48]. The Monkes Tale. § [49]. The Prologue of the Nonne Preestes Tale. § [50]. The Nonne Preestes Tale. § [51]. Epilogue to the Nonne Preestes Tale. § [52]. Group C. The Spurious Prologues to the Phisiciens Tale. § [53]. The Phisiciens Tale. § [54]. Words of the Host to the Phisicien and the Pardoner. § [55]. Prologue of the Pardoneres Tale. § [56]. The Pardoneres Tale. § [57]. Group D. The Wife of Bath's Prologue. § [58]. The Wyf of Bathes Tale. § [59]. The Friar's Prologue. § [60]. The Freres Tale. § [61]. The Somnour's Prologue. § [62]. The Somnours Tale. § [63]. Group E. The Clerk's Prologue. § [64]. The Clerkes Tale. § [65]. The Merchant's Prologue. § [66]. The Marchantes Tale. § [67]. Group F. The Squire's Prologue. § [68]. The Squieres Tale. § [69]. Words of the Frankeleyn. § [70]. The Franklin's Prologue. § [71]. The Frankeleyns Tale. § [72]. Group G. The Seconde Nonnes Tale. § [73]. The Canon's Yeoman's Prologue and Tale. § [74]. Group H. The Manciple's Prologue. § [75]. The Manciples Tale. § [76]. Group I. The Parson's Prologue. § [77]. The Persones Tale. ACCOUNT OF THE SOURCES OF THE CANTERBURY TALES. The Nine Groups. § 1. The idea of joining together a series of Tales by means of fitting them into a common frame-work is a very old one, and doubtless originated in the East. There is an English collection of this character known as 'The Seven Sages,' of which various versions have come down to us. The earliest of these, as published in the second volume of Weber's Metrical Romances, has been dated about 1320; and is, at any rate, older than any of Chaucer's poems. Another collection, of a similar character, and likewise of Eastern origin, is a Latin work by Petrus Alphonsus, a converted Spanish Jew, entitled De Clericali Disciplina. See Dunlop's History of Fiction, chap. vii. From one of these Chaucer may have taken the general idea of arranging his tales in a connected series; and we must not forget that his Legend of Good Women, which was the immediate forerunner of his greater work, is likewise, practically, a collection of Tales, though sadly lacking in variety, as he discovered for himself in the course of writing it. It is highly improbable that he was indebted for the idea to Boccaccio's Decamerone, as has been sometimes hastily suggested; since we might, in that case, have expected that he would also have drawn from that collection the plot of some one of his tales; which is not found to be the case. The Clerk's Tale occurs, indeed, in the Decamerone; but we know it to have been borrowed from Petrarch's Latin version of it. The Franklin's Tale has some resemblance to another tale in the same collection, but was evidently not taken from it directly, and the same is true in other cases; so that we are quite justified in supposing that Chaucer was wholly unacquainted, at first hand, with Boccaccio's work. § 2. It was suggested by Professor Seeley that we may profitably compare the form of Chaucer's Prologue with that of the somewhat similar Prologue to William's Vision concerning Piers the Plowman, a work which was very popular in England just at the same time. William introduces us to a Vision, in which he first of all beholds a Field full of Folk, and describes, in succession, the various sets of folk of which the company consisted; such as ploughmen, anchorites, hermits, chapmen, minstrels, beggars, pilgrims, palmers, friars, a pardoner, parish-priests, bishops, lawyers, and stewards. Chaucer seized upon the happy idea of limiting each class to a single individual, and the still happier idea of combining them into a company with a common object which allowed them to associate together on nearly equal terms. And having thus chosen his representative of each class, he employed his wonderful dramatic power in producing an exact description of each; so that, to quote the words of Dryden, 'he has taken into the compass of his Canterbury Tales the various manners and humours (as we now call them) of the whole English nation, in his age.' § 3. As to the date when this idea of forming a continuous series of tales was first entertained, we can hardly be wrong in dating it from 1386 or 1387 onwards. As it was left in an incomplete state, it was most likely in hand up to the time of his death, though he probably neglected it towards the last. The year 1385 is, almost certainly, the date of his Prologue to the Legend of Good Women, and of his first attempt to write in heroic couplets[[77]]. He was then full of the idea of writing a series of stories concerning 'Good Women,' and himself tells us that he intended to write stories of nineteen Women, to be followed by the Legend of Alcestis; but we find him suddenly desisting from his task without completing his ninth Legend, that of Hypermnestra. For this we may reasonably assign two causes; he was probably already somewhat weary of his self-imposed task, and he also began to see his way to a still grander collection, on a larger scale. It is important to observe that Chaucer was, throughout life, haunted by great ideas; and especially, by the desire to leave behind him at least some one great work which would attract general attention. Thus it was that he attempted a translation of the huge French poem of Le Roman de La Rose, which he probably never finished, though we do not know how far he proceeded. He planned the poem of Troilus and Criseyde, which terminates rather suddenly, but not until it had extended to the great length of more than eight thousand lines. Next he planned the House of Fame, which was to be largely a work of imagination; but here once more he was dissatisfied, and abandoned it whilst still incomplete. Almost at once he took up the Legend of Good Women, with its Prologue and twenty stories, but again abandoned it for a larger scheme. It is also tolerably clear that the Monkes Tale originally took its rise from a similar desire to write a succession of lives of illustrious men; and that the first conception of this idea preceded that of the Canterbury Tales. We thus see our author constantly striving after the endeavour to produce some great original work; and the Canterbury Tales was, in fact, the result of the latest and greatest of these endeavours. To assign any exact date for the Man of Lawes Prologue, which mentions April 18, is difficult. Yet we must exclude 1389, when that day was Easter Sunday, a day unsuitable for travelling and telling tales; as well as 1390, when April 17 was Sunday, which would have prevented the pilgrims, at any rate, from making an early start (Prol. 822-5). The year 1391 is certainly too late; so that only 1386, 1387, and 1388 are left for consideration. But in 1386, Easter-day fell on April 22, and Good Friday on April 20; and we cannot suppose that the pilgrimage could have taken place in Passion-week, when the Parson and others would be much in request for the duties which the season imposed upon them. In 1387 and 1388, however, Easter fell early, and left the pilgrims free to take a holiday. In 1388, April 18 was a Saturday, so that the pilgrims must have travelled on Sunday, since they certainly stopped one night on the road at Ospringe, and probably also stopped elsewhere; and surely, if Sunday travelling had been intended, something would have been said about the hearing of mass[[78]]. But in 1387, everything comes right; they assembled at the Tabard on Tuesday, April 16, and had four clear days before them. And when we consider how particular our author is as to dates, we shall do well to consider the probability that this result is correct. We should remember, at the same time, that this date is, for other reasons, more likely than any other. The fact that the Legend of Good Women, begun in 1385, terminates so suddenly, points to the inception of a still greater work, probably in 1386; and this leads up to 1387 as the date when the supposed times assigned to the various Tales were being arranged. And I still think that we ought to attach some significance to the fact (pointed out by me in 1868) that the year 1387 suits the scheme of days mentioned in the Knightes Tale. See note to A 1850, in vol. v. § 4. Chaucer tells us, in his Prologue, ll. 791-795, that it was his intention to make each of the pilgrims tell four tales, two on the way to Canterbury[[79]] and two on the return-journey. But so far from fulfilling his proposed plan, he did not even complete so much as a quarter of it, since the number of tales do not even suffice to go once round, much less four times. No pilgrim tells two stories, though the poet represents himself as being interrupted in his Rime of Sir Thopas, and telling the tale of Melibeus in its stead; and we have no story from the Yeoman, the Haberdasher, the Carpenter, the Weaver, the Dyer, the Tapiser, or the Ploughman[[80]]. The series being thus incomplete, it only remains to investigate to what degree of completeness the author succeeded in attaining. § 5. It is easy to see that Chaucer may have had a good deal of material in hand before the idea of writing a connected series of tales occurred to him. The Prologue, answering somewhat to a preface, is one of his very latest works, and in his best manner; and before writing it, he had in some measure arranged a part of his materials. His design was to make a collection of tales which he had previously written, to write more new tales to go with these, and to unite them all into a series by means of connecting links[[81]], which should account for the change from one narrator to the next in order. In doing this, he did not work continuously, but inserted the connecting links as they occurred to him, being probably well aware that this was the best way of avoiding an appearance of artificiality. The result is that some links are perfectly supplied, and others not written at all, thus affording a series of fragments or Groups, complete in themselves, but having gaps between them. A full account of these Groups, showing which tales are inseparably linked together, and which are not joined at all, is given in Dr. Furnivall's Temporary Preface to the Six-text Edition of Chaucer's Canterbury Tales, published for the Chaucer Society in 1868. The resulting Groups are nine. Between these are distinct gaps, and it is by no means clear that the order of the Groups relatively to each other was finally determined upon. This relative order is, however, settled to some extent by occasional references to places passed on the road, and to times of the day. We are also perfectly certain that the Knight was to tell the first tale, and the Parson the last of the whole or partial series, thus leaving us only seven Groups to arrange. Another question at once arises, however, which must be settled before we can proceed, viz. whether the pilgrimage was intended to be performed all in one day, or in two, or three, or more. Any one who knows what travelling was in the olden time must be well aware that the notion of performing the whole distance in one day is out of the question, especially as the pilgrims were out more for a holiday than for business, that some of them were but poorly mounted (Prol. 287, 541), and some of them but poor riders (Prol. 390, 469, 622)[[82]]. In fact, such an idea is purely modern, adopted from thoughtlessness almost as a matter of course by many modern readers, but certainly not founded upon truth. Fortunately, too, the matter is put beyond argument by some incidental remarks. In the first Group, or Group A (l. 3906), occurs the line— 'Lo Depeford, and it is half-way pryme'— i.e. it is now half-past seven o'clock. After which the Reve is made to tell a story, and the Cook also, bringing the time of day to about nine o'clock at the least. But in Group F, l. 73, the Squire remarks that 'it is pryme,' it is nine o'clock, which can only mean that hour of another day, not of the same one. Still clearer is the allusion, in the Canon's Yeoman's Prologue (G 588), to the pilgrims having passed the night in a hostelry, as I understand the passage. This once perceived, it is not of much consequence whether we allow the pilgrims two days, or three, or four; but the most convenient arrangement is that proposed by Mr. Furnivall, viz. to suppose four days (or three and a half) to have been occupied; the more so, as this supposition disposes of another extremely awkward allusion to time, viz. the mention of ten o'clock in the morning in Group B, l. 14, which must refer to yet a third morning, in order not to clash with the two notes of time already alluded to; whilst the passage in the Canon's Yeoman's Prologue absolutely requires a fourth morning, because of the pilgrims having passed the night at a hostelry. The references to places on the road can cause no trouble; on the contrary, these allusions afford much help, for we cannot rest satisfied with the arrangement in Tyrwhitt's edition, which makes the pilgrims come to Sittingbourne before arriving at Rochester. § 6. But the data are not yet all disposed of: for we can fix the very days of the month on which the pilgrims travelled. This is discussed in the note to B 5[[83]], where the day recognised by the Host is shown to have been the 18th of April, and not the 28th, as in some editions; which agrees with the expression in the Prologue, l. 8[[84]]. Putting all the results together, we get the following convenient scheme for the Groups of tales. It is copied from Dr. Furnivall's Preface, with the mere addition of the dates. April 16. The guests arrive at the Tabard, late in the evening (Prol. 20, 23). April 17. Group A. General Prologue; Knight's Tale; Miller's Prologue and Tale; Reeve's Prologue and Tale; Cook's Prologue and Tale (the last unfinished). Gap. Notes of time and place. In the Miller's Prologue, he tells the company to lay the blame on the ale of Southwark if his tale is not to their liking; he had hardly yet recovered from its effects. In the Reeve's Prologue, A 3906, 3907, are the lines— 'Lo Depeford, and it is half-way pryme; Lo Grenewich, ther many a shrewe is inne.' That is, they are in sight of Deptford and Greenwich at about half-past 7 o'clock in the morning. This Group is incomplete; I shall give my reasons presently for supposing that the Yeoman's Tale was to have formed a part of it. Probably the pilgrims reached Dartford that night, and halted there, at a distance of fifteen miles from London. April 18. Group B. Man-of-Law Head-link, his Prologue, and Tale (1-1162); Shipman's Prologue and Tale (1163-1624); Shipman End-link (1625-1642); Prioress's Tale (1643-1880); Prioress End-link (1881-1901); Sir Thopas (1902-2156); Tale of Melibeus (2157-3078); Monk's Prologue and Tale (3079-3956); Nun's Priest's Prologue and Tale (3957-4636); End-link (4637-4652). Gap. Notes of time and place. In the Man-of-Law Head-link, we learn that it was 10 o'clock (l. 14), and that it was the 18th of April (l. 5). In the Monk's Prologue, l. 3116, we find that the pilgrims were soon coming to Rochester. This Group is probably incomplete, rather at the beginning than at the end. Something is wanted to bring the time to 10 o'clock, whilst the travellers would hardly have cared to pass Rochester that night. Suppose them to have halted there, at thirty miles from London. April 19. Group C. Doctor's Tale (1-286); Words of the Host to the Doctor and the Pardoner (287-328); Pardoner's Preamble, Prologue, and Tale (329-968). Gap. Group D. Wife of Bath's Preamble (1-856); Wife's Tale (857-1264); Friar's Prologue and Tale (1265-1664); Sompnour's Prologue and Tale (1665-2294). Gap. Group E. Clerk's Prologue and Tale (1-1212); Merchant's Prologue and Tale (1213-2418); Merchant End-link (2419-2440). Gap; but the break is less marked than usual. Notes of place, &c. At the end of the Wife of Bath's Preamble is narrated a verbal quarrel between the Sompnour and the Friar, in which the former promises to tell some strange tales about friars before the company shall arrive at Sittingbourne. Again, at the end of his Tale, he says— 'My tale is doon, we been almost at toune.'—D 2294. After which, we may suppose the company to have halted awhile at Sittingbourne, forty miles from London. It must also be noted that there are at least two allusions to the Wife of Bath's Preamble in the course of Group E; namely, in the Clerk's Tale, l. 1170, and in the Merchant's Tale, E 1685; and probably a third allusion in the Merchant End-link, E 2438. These prove that Group D should precede Group E, and suggest that it should precede it immediately. April 20. Group F. Squire's Tale (1-672); Squire-Franklin Link (673-708); Franklin's Tale (709-1624). Gap. Group G. Second Nun's Tale (1-553); Canon's Yeoman's Tale (554-1481). Gap. Group H. Manciple's Prologue and Tale (1-362). Gap. Group I. Parson's Prologue and Tale. Notes of time and place. In the Squire's Tale, F 73, the narrator remarks that he will not delay the hearers, 'for it is prime,' i.e. 9 a.m. In the Canon's Yeoman's Prologue (G 588) is a most explicit statement, which is certainly most easily understood as having reference to a halt for the night on the road, at a place (probably Ospringe) five miles short of Boughton-under-Blee (G 555). The Canon's Yeoman says plainly that he had seen the pilgrims ride out of their hostelry in the morrow-tide. In the Manciple's Prologue (H 2) there is mention of a little town called Bob-up-and-down, 'under the Blee, in Canterbury way'; and the Cook is taken to task for sleeping on the road in the morning (H 16), which cannot, in any case, be the morning of the day on which they started from Southwark. In the Parson's Prologue (I 5) there is mention of the hour of 4 p.m., and the Parson undertakes to tell the last tale before the end of the journey. § 7. The above account is useful as shewing the exact extent to which Chaucer had carried out his intention; and at the same time shews what is, on the whole, the best arrangement of the Tales. This arrangement is not much affected by the question of the number of days occupied by the pilgrims on the journey. It possesses, moreover, the great advantage of stamping upon the whole work its incomplete and fragmentary character. The arrangement of the Tales in the various MSS. varies considerably, and hence Tyrwhitt found it necessary in his edition to consider the question of order, and to do his best to make a satisfactory arrangement. The order which he finally adopted is easily expressed by using the names already given to the Groups, only Group B must be subdivided into two parts (a) and (b), the first of these containing the Man of Law's Prologue and Tale only, and the second all the rest of the Tales, &c. in the Group. This premised, his result is as follows: viz. Groups A, B (a), D, E, F, C, B (b), G, H, I. The only two variations between the two lists are easily explained. In the first place, Group C is entirely independent of all the rest, and contains no note of time or place, so that it may be placed anywhere between A and G; in this case therefore the variation is of no importance[[85]]. In the other case, however, Tyrwhitt omitted to see that the parts of Group B are really bound together by the expressions which occur in them. For, whereas the Man of Law declares in l. 46, Group B— 'I can right now no thrifty tale seyn,' the Host, at the beginning of the Shipman's Prologue, l. 1165, is pleased to give his verdict thus— 'This was a thrifty tale for the nones,' and proceeds to ask the Parson for a tale, declaring that 'ye lerned men in lore,' i.e. the Man of Law and the Parson, know much that is good: whence it is evident that B (b) must be advanced so as to follow B (a) immediately; and the more so, as there is authority for this in MS. Arch. Seld. B 14 in the Bodleian Library; while many MSS. suggest a similar arrangement (§ 39). The correctness of this emendation is proved by the fact that it is necessary for the mention of Rochester in B (b) to precede that of Sittingbourne in D. It deserves to be mentioned further, that, of the four days supposed to be consumed on the way, some of them are inadequately provided for. This furnishes no real objection, because the unwritten tales of the Yeoman, Haberdasher, Carpenter, Weaver, Dyer, Tapiser, and Ploughman, would have helped in some degree to fill up the gaps which have been noticed above. § 8. The whole of Group A is so admirably fitted together, and its details so well worked out, that it may fairly be looked upon as having been finally revised, as far as it goes; and I am disposed accordingly to look upon the incomplete Cook's Tale as almost the last portion of his great work which the poet ever revised in its intended final form. There is, in this Group A, only one flaw, one that has often been noted, viz. the mention of three Priests in the Prologue (l. 164), whereas we know that there was but one Nun's Priest, his name being Sir John. At the same place there is a notable omission of the character of the Nun, and the two things together point to the possibility that Chaucer may have drawn her character in too strong strokes, and have then suddenly determined to withdraw it, and to substitute a new character at some future time[[86]]. If we suppose him to have left the line 'That was hir chapeleyne' unfinished, it is easy to see how another hand would have put in the words 'and preestes three' for the mere sake of the rime, without having regard to reason. We ought to reject those three words as spurious. § 9. That Chaucer's work did receive, in some small degree, some touching-up, is rendered yet more probable by observing how Group A ends. For here, in several of the MSS., we come upon an additional fragment which, on the face of it, is not Chaucer's at all, but a work belonging to a slightly earlier period; I mean the Tale of Gamelyn. Some have supposed, with great reason, that this tale occurs amongst the rest because it is one which Chaucer intended to recast, although, as a fact, he did not live to rewrite a single line of it. This is the more likely because the tale is a capital one in itself, well worthy of being rewritten even by so great a poet; indeed, it is well known that the plot of the favourite play known to us all by the title of As You Like It, was derived from it at second-hand. But I cannot but protest against the stupidity of the botcher whose hand wrote above it 'The Cokes Tale of Gamelyn.' That was done because it happened to be found next after the Cook's Tale, which, instead of being about Gamelyn, is about Perkin the reveller, an idle apprentice. The fitness of things ought to shew at once that this Tale of Gamelyn, a tale of the woods, in the true Robin-Hood style, could only have been placed in the mouth of him 'who bare a mighty bow,' and who knew all the usage of woodcraft; in one word, of the Yeoman. (Gandelyn is the name of an archer in Ritson's Ancient Songs, i. 82). And we get hence the additional hint, that the Yeoman's Tale was to have followed the Cook's Tale, a tale of fresh country-life succeeding one of the close back-streets of the city. No better place can be found for it. § 10. There is yet one more Tale, found only in the edition of 1542 and some later printed editions, but in none of the MSS., viz. the Ploughman's Tale. This is admittedly spurious, in the sense that it is not Chaucer's; but it is a remarkable poem in its way. The author never intended it for an imitation of Chaucer, nor pretended any disguise about it; on the contrary, he says plainly that he was the author of the well-known poem in alliterative verse commonly known as Pierce the Ploughman's Crede. It can only have been inserted by inadvertence, but we need not blame the editor for doing this, since otherwise the poem would not have been preserved at all, no MS. of it being now in existence. § 11. The next question that presents itself is this—Have we any means of telling which of the Tales are of early, and which of late workmanship? In reply to this, we may note, in the first place, the following facts and probabilities. The Knight's Tale was certainly re-written from beginning to end. In its original form, Chaucer took a good deal of it from Boccaccio's Teseide, and gave it the name of 'Palamon and Arcite'; see Prologue to Legend of Good Women, l. 420; this he would naturally do not long before writing his Troilus, in which he follows the same author. Moreover, this original 'Palamon' was written in the seven-line stanza; see notes to Anelida. It must next be noted that Dr. Furnivall, who has drawn up, tentatively, a list of Chaucer's works in their supposed order, puts down amongst the works of the 'Second Period,' i.e. prior to the Canterbury Tales, that Tale which is now known as the Second Nun's, though formerly called by Chaucer himself the Life of Saint Cecile. Of this result there has never been a doubt; Tyrwhitt says expressly, 'The Tale of the Nonne is almost literally translated from the Life of St. Cecilia in the Legenda Aurea of Jacobus Januensis. It is mentioned by Chaucer as a separate work in his Legend of Good Women, l. 426, under the title of the Life of Seint Cecile, and it still retains evident marks that it was not originally composed in the form of a Tale to be spoken by the Nonne[[87]].' It is, then, little more than a translation, and it is in seven-line stanzas. Dr. Furnivall assigns to the Second Nun's Tale the conjectural date of 1373, being the very year when Chaucer perhaps met Petrarch at Padua (see note to E 27), and learnt from him the tale of Griseldis, now known as the Clerk's Tale. This tale is likewise, for the most part, a translation, and in seven-line stanzas. The Prioress's Tale is a short one. Although written in seven-line stanzas, it is probably later than others in the same metre. The Man of Law's Tale will be considered hereafter; and it will be shewn that it was written independently of other Tales. The Monk's Tale is in a very peculiar metre, which appears nowhere else in Chaucer, except in the unoriginal poem called the ABC (probably written before A.D. 1369), and in some other of Chaucer's minor poems, such as the Former Age, Fortune, the Envoy to Bukton, &c.; so that, considered with reference to metre, this Tale may be of any date. The main part of it shews very little originality, and is clearly rather early than late. § 12. Having premised these considerations, it is easy to see that the metrical form suggests, to a useful extent, a possible distinction between the earlier and the later Tales. Nearly all of Chaucer's tales that are in stanzas are early, whilst all that are in decasyllabic couplets are late. We have seen that this is known to be true in the case of the Second Nun's Tale, that it is highly probable in the case of the Clerk's Tale (of which more hereafter), and there is nothing against it in the case of the Monk's Tale, written in the same metre as a poem which was probably his very first, or nearly so, if there be any truth in the statement that it was written for the use of the Duchess Blanche, who died in 1369. At the same time, it can be shewn that 'Palamon and Arcite' was written in stanzas, so that the present metre of the Knight's Tale presents no difficulty. Of course it will be understood that there is, in these stanza-tales, some of Chaucer's latest work, but I shall presently shew that this late work is easily picked out. I have already pointed out that the Prioress's Tale (of unusual brevity) is an exception to the general rule. § 13. The above distinction was suggested to me by the simple fact, that Chaucer cannot be proved to have used his couplets till he was well advanced in composition. Indeed, it has always been remarked that no English poet before him ever dreamt of such a metre, and it has been a source of wonder, for hundreds of years, whence he derived it. To say that it was derived from the French ten-syllable verse is not a complete solution of the mystery; for nearly all such verse is commonly either in stanzas, or else a great number of successive lines are rimed together. We have to discover a specimen of French ten-syllable verse in which only two successive lines are rimed together; and these, I believe, are very scarce. After some search I have, however, fortunately lighted upon a very interesting specimen, among the poems of Guillaume de Machault, a French writer whom Chaucer is known to have imitated[[88]], and who died in 1377. In the edition of Machault's poems edited by Tarbé, Reims and Paris, 1849, p. 89, there is a poem of exactly this character, of no great length, and fortunately dated; for its title is—'Complainte écrite après la bataille de Poitiers et avant le siège de Reims par les Anglais' (1356-1358). The first four lines run thus:— 'A toy, Henry, dous amis, me complain, Pour ce que ne cueur ne mont ne plein[[89]]; Car a piet suy, sans cheval et sans selle, Et si n'ay mais esmeraude, ne belle.' The last couplet (the second line of which has two examples of the fully-sounded final e) is as follows:— 'Et que jamais ne feray chant ne lay, Adieu te di: car toutë joië lay.' As some of Machault's poems seem to have been lost, he may have written several more poems in the same metre. In any case, we know that Chaucer was well acquainted with his works, and it is also almost certain that the earliest attempt to use this metre in English was made by Chaucer, in his Legend of Good Women, commenced, according to Professor Ten Brink, in the year 1385 (Furnivall's Trial Forewords, p. 111). Surely this date is one of considerable importance; for we at once derive from it the probability that all of the Canterbury Tales written in this metre were written after 1385, whilst those not in this metre may have been earlier, though one of them and a part of some others appear to be later. § 14. It appears that the original scheme, whereby each pilgrim was to tell two Tales on the way to Canterbury, and two on his return, was modified, at the time of writing the Parson's Prologue, to a less ambitious scheme whereby each pilgrim was to tell but one Tale apiece. Indeed, the expressions—'Almost fulfild is al myn ordinaunce' in the Parson's Prologue (I 19), and again—'To knitte up al this feeste, and make an ende' in the same (I 47), clearly indicate that the author would, by that time, have been content with the far humbler task of providing but one Tale apiece for the outward journey only. This would have reduced the original scheme to only a quarter of what had been intended; but even thus far the work was never completed. All that finally appeared consists of nine separate fragments; yet they amount to more than 17,000 lines, besides two Tales in prose. It would have been well if the latest scheme, i.e. the quarter of the first scheme, could have been thoroughly carried out; but we must be thankful for what we have. § 15. Two attempts were made by subsequent authors to continue the Canterbury Tales; it may be worth while to give here a brief notice of them. The Tale of Beryn, by an anonymous author, belongs to the early part of the fifteenth century. It has been printed for the Chaucer Society from the Duke of Northumberland's MS. no. 55, where it occurs at leaf 180, after the Canon's Yeoman's Tale. This Tale is supposed to have been the first one told after leaving Canterbury on the return journey, and is put into the mouth of the Merchant, who volunteers to tell it without troubling the host to go through the process of casting lots. It is preceded by a Prologue, which accounts for the manner in which the time was passed in Canterbury. A considerable portion of it is taken up by an account of an amour of the Pardoner; but we also learn several particulars which are of interest, as they refer to the pilgrimage of the characters imagined by Chaucer, and serve to fill in the general idea. Following this guide, we learn that, on arriving at Canterbury, the Pilgrims lodged at an inn called 'The Cheker of the Hope,' or Chequer of the Hoop; and as soon as they had taken up their quarters there, proceeded to the cathedral, headed by the Knight, to make their offerings at the shrine, of silver brooches and the like. On arriving at the door, the question of precedence arose, as to which should first enter; but this was settled by the Knight, who gave way to 'the prelatis, the person and his fere[[90]].' Hereupon a monk appears, who sprinkles the company with holy water; and we find that the Friar was very anxious to be allowed to perform this duty for him—'so longid his holy conscience to se the Nonnys face.' The Knight and others repair to the shrine, but the Pardoner and the Miller, with others of like mind, chiefly occupy themselves with wandering about the cathedral, poring upon the stained glass in the windows, and discussing the coats-of-arms there displayed, as well as the chief subjects there depicted. However, the Host goes after them, and persuades them to visit the shrine, and pay their offerings. After kneeling down before the shrine, and kissing the various relics, they stay to hear the service, and afterwards repair to the inn to dinner, as it is now near noon. On their way, they buy, according to custom, some pilgrims' 'signs' or tokens; on which occasion the Miller and Pardoner obtain several 'Canterbury brooches' by the cheap process of stealing them. They afterwards display the signs, as usual, by wearing them stuck in their hats. On returning to the inn, they wash and sit down to dinner, and are soon in loud talk, greatly enjoying themselves. The Host then formally thanks the company for having, each of them, told 'a tale' according to the original compact[[91]]. All that is now required, he says, is 'that wee must so, homward, eche man tel anothir.' The Friar reminds the Host that they were all to sup with him on their return to Southwark (Prol. 799, 815). The Host says he is ready to do his part, and the company disperse for a time. They again meet at supper; and afterwards go to bed for the night. The next morning, the Knight and his son the Squire each 'cast on a fressher gown,' an example followed by several others, and all sally out to see the town. The Knight and Squire are particularly interested in the town-walls and the fortifications, which they examine critically, though the Squire's mind is occasionally distracted by irrepressible thoughts of his lady-love. The Clerk of Oxford harangues the Sompnour, and tells him that he ought not to be angry with the Friar for knowing so much about evil-doings, and for telling a Tale about a false Sompnour; for it is well to have some knowledge both of good and evil, and it is admitted that there must always be some evil members of every calling; of which doctrine the Knight approves. The Monk takes the Parson and the Grey Friar[[92]] to call on a friend of his; and we are told that they did not drink water together on this occasion; 'for spycys and eke wyne Went round aboute.' The Wife of Bath and the Prioress repair to the garden behind the inn, which they greatly admire; whilst the Merchant, the Manciple, the Miller, the Reeve, and others roam about the town. In the evening, all the pilgrims meet at supper-time, after which the steadier members of the company go early to bed, whilst the Miller and the Cook sit up drinking. Here follows, at considerable length, the adventure of the Pardoner. Next morning, the whole company leave Canterbury early, in splendid weather, and are all in excellent spirits. The tale-telling commences, and the Merchant undertakes to tell the Tale of Beryn. § 16. The other projected continuation of the Canterbury Tales is Lydgate's poem called the Storie of Thebes, first printed as an appendix to the Tales in Stowe's edition of 1561[[93]]. It is preceded by a Prologue in which Lydgate, with some humour, makes the Host remark that the poet's bridle has neither boss nor bell, and that the poet himself is pale, and 'all deuoide of blood', and wears upon his head 'a wonder thredbare hood', being moreover 'Well araied for to ride late'; which I take to mean that, if his late riding caused him to fall among thieves, there was not much spoil to be obtained from him. Lydgate had, he tells us, just recovered from a sickness, and went on a pilgrimage to Canterbury on his own account. By good fortune, he went to the same inn as Chaucer's pilgrims, and found there the whole company. The Host invites him to supper, offering him a great pudding or a round haggis, and prescribing for him, after supper, some red fennel, anise, cummin, or coriander-seed. The pilgrims are to leave Canterbury next morning at daybreak, and Lydgate agrees to accompany them. Accordingly, on the morrow, they make an early start, designing to reach Ospringe by dinner-time, i.e. by about ten o'clock in the forenoon. They had only just left the precincts of the town, when the Host calls upon Lydgate to tell the first Tale of the day; whereupon he commences the long 'Storie of Thebes', in three parts. He succeeded in finishing the first part just at nine o'clock, as they 'passed the thrope[[94]] of Broughton on the Blee'. Near the end of the third part there is an interesting allusion to the opening lines of the Knightes Tale, where the mourning ladies await the coming of Theseus— 'And, as my master Chaucer list to endite, All clad in blacke with hir wimples white'— take up their position 'in the temple of the goddesse Clemence.' When Theseus comes, they beseech him to redress their harms:— 'But if ye list to see the gentillesse Of Theseus, and how he hath him borne, If ye remember, ye[[95]] have heard to-forne Well rehearsed, at Depeford in the vale, In the beginning of the Knightes tale.' It should be particularly noted that, like the author of the Tale of Beryn, Lydgate assumes that each pilgrim tells one Tale only on the journey to Canterbury, and one on the way home. The Host explains to him that it is 'the custome of this companie' for each member of it 'To tell a tale,' and that they 'will homeward the same custome vse.' It is clear that Chaucer's theory about the scheme of his Tales was entirely lost sight of, and that only his practice was regarded, which implied that half the number would suffice. Tyrwhitt's proposal, to alter the text of the Prologue so as to make it square better with the facts, contradicts all that we know about Chaucer. To formulate larger schemes than he could carry out was his constant habit. Group A. § 17. The Prologue is chiefly occupied with the description of the company. As to their number, there is a little difficulty. In l. 24, we are told that it was 'wel nyne and twenty,' i.e. about 29. The question as to whether this number includes Chaucer himself seems to be settled by l. 29, where he employs the word 'we'; and we shall find that to include the poet among the 29 suits best with all that is said about them; cf. l. 544. Nevertheless, the actual number described (if we include Chaucer) is 31, owing to the mention of 'the preestes three' in l. 164. This has been commented on in § 8; and, as we have the authority of Chaucer himself for supposing that one of the tellers of Tales is the Nonnes Preest, which presupposes but one Preest, we are justified in looking upon these three words as having been interpolated. We might even suppose that Chaucer himself made such an alteration himself at a later time, forgetting the inconsistency which was thus introduced. I shall now assume the truth of this correction, and give the list of the 29. At the same time, I print in italics the names of those who are tellers of Tales, and we thus see the result at a glance. 1. The Knight. 2. The Squyer. 3. The Yeman. 4. The Prioresse. 5. The Second Nonne. 6. The Nonnes Preest. 7. The Monk. 8. The Frere. 9. The Marchaunt. 10. The Clerk. 11. The Sergeant of the Lawe, or Man of Lawe. 12. The Frankeleyn. 13. The Haberdasher. 14. The Carpenter. 15. The Webbe. 16. The Dyere. 17. The Tapicer. 18. The Cook. 19. The Shipman. 20. The Doctour, or Phisicien. 21. The Wyf of Bathe. 22. The Persoun. 23. The Plowman. 24. The Miller. 25. The Manciple. 26. The Reve. 27. The Somnour. 28. The Pardoner. 29. Chaucer. Besides these, we find (ll. 803, 4) that mine Host of the Tabard, by name Harry Bailly (A 4358), volunteered to accompany and guide the pilgrims, thus bringing their total number up to thirty. To which it is very necessary to add, that the number of pilgrims was increased, during the journey, by the accession of the Chanouns Yeman (G 703). The Host proposes that each pilgrim shall tell two Tales on the outward, and two on the homeward journey; a proposal which afterwards dwindled down, as explained above, to one only, on the outward journey alone. Even this scheme was not fulfilled, nor did the pilgrims ever arrive at their destination. We only know that the Persones Tale was to have been the last, as the Knightes was the first. The best tale-teller, in the judgment of mine host, was to have a supper in his honour, at the expense of all the rest; but the prize was never awarded. Chaucer's description of his characters is dramatic and masterly; and nothing more need be said about them here, though some further particulars are given in the Notes[[96]]. His sketches are doubtless original, with the remarkable exception of certain lines in the descriptions of the Prioresse and the Wyf of Bathe, which are transcribed or imitated from Le Roman de la Rose. We even find in Marsh (Eng. Language, p. 419) the remark, that Chaucer was 'a dramatist before that which is technically known as the drama was invented.' § 18. The Knightes Tale. It is certain that this poem was rewritten, for the purpose of being placed at the head of the Tales. In its original form, it constituted the poem of 'Palemon and Arcite' as referred to in the Legend of Good Women; see the note to l. 420 of that poem, and the introductory remarks to Anelida and Arcite in vol. i. p. 529. We thus see (as was duly noted by Ten Brink[[97]]) that the original Palemon and Arcite was written in seven-line stanzas, and that some fragments that once belonged to it have found their way into other poems. The opening stanzas of Palemon and Arcite are preserved in the poem of Anelida, ll. 22-46; and we can easily see how they were rewritten so as to form ll. A 859-873 of the Knightes Tale. Above Anelida, l. 22, and again above A 859, the same quotation from Statius is still found in the MSS. Sixteen stanzas which probably belonged to Palemon and Arcite are preserved in the Parl. Foules, 183-294. These lines were entirely recast and condensed, with additions of Chaucer's own, and answer to Kn. Ta., A 1918-1935. The likeness is so slight that it is worth while to shew wherein it consists. I quote first from the Parl. Foules, and afterwards from the Knightes Tale, merely giving such lines as shew a faint likeness, and printing unchanged words in italics. (1) From the Parliament of Foules:— 246. Within the temple [sc. of Venus], of syghes hote as fyr I herde a swogh that ganne aboute renne; Which syghes were engendred with desyr.... 218. Tho was I war of Plesaunce anon-right, 225. I saw Beautee, withouten any atyr, And Youthe, ful of game and Iolitee Fool-hardinesse, Flaterye, and Desyr, Messagerye, and Mede, and othere three.... 261. Fond I Venus and her porter Richesse. 221. To doon by force a wight to do folye. 252. ... the bitter goddesse Ialousye. 197. Of instruments of strenges.... 232. Aboute the temple daunceden alway.... 219. And of Aray, and Lust. (2) From the Knightes Tale: A 1918, &c.:— First in the temple of Venus maystow see.... The broken slepes and the sykes colde.... The fyry strokes of the desiring.... Plesaunce and hope, desyr, fool-hardinesse, Beautee and youthe, bauderie, richesse, Charmes and force, lesinges, flaterye, Dispense, bisynesse, and Ielousye.... Festes, instruments, caroles, daunces, Lust and array. The above is an excellent example of the manner in which Chaucer was capable of absorbing ideas, and reproducing them in a form almost wholly his own. If we were not aware beforehand that both these passages are due to stanzas 53-64 of Book VII. of Boccaccio's Teseide, it would be easy to miss even their general resemblance. Lastly, we find that the lines in Troilus, v. 1807-27, are really imitated from the Teseide, xi. stt. 1-3, where they refer to the death of Arcite. In the Knightes Tale, all that answers to the same passage is a part of lines A 2809-15; and all the resemblance is in the following expressions. (1) From Troilus, v. 1808, &c.:— His lighte goost ful blisfully is went Up to the holownesse of the seventh spere.... And forth he wente, shortly for to telle, Theras Mercurie sorted him to dwelle. (2) From the Knightes Tale; A 2809:— His spirit chaunged hous, and wente ther, As I cam never, I can nat tellen wher.... ... wher they dwelle; Arcite is cold, ther Mars his soule gye. The change from Mercury, as the conductor of souls in general, to Mars, as the conductor of the martial soul of Arcite, is well worth notice. § 19. These specimens furnish good examples of Chaucer's method. Palemon and Arcite was, at first, a reasonably close imitation of Boccaccio's poem of the Teseide, which took its name from the hero Theseus. But in its second form, it was so much altered as to become, to all intents, a truly original poem. Thanks to the patient labour of Mr. Henry Ward, who collated the Teseide and the Knightes Tale throughout, line by line, we can now tell that 'out of 2250 of Chaucer's lines, he has only translated 270 (less than one-eighth); that only 374 more lines bear a general likeness to Boccaccio's, and only 132 more, a slight likeness; [so that] any talk of the Knightes Tale being a "translation only," or "taken bodily from the Teseide" (of 9054 lines), is of course absurd. Chaucer's work is an adaptation of his original.'—F. J. Furnivall, A Temporary Preface of the Six-text Edition of the Canterbury Tales, p. 104. A table shewing the general resemblance between certain lines in the Knightes Tale and lines in the Teseide, is given in the Notes; to which I must refer the reader for further information. I will merely add here that Chaucer also consulted the Thebais of Statius, which was one of Boccaccio's authorities. § 20. In order to give a clear idea of the general contents of Boccaccio's poem, I here quote in full the analysis of it made by Tyrwhitt, and printed in his Introductory Discourse:— 'The Teseide is distributed into twelve Books or Cantoes. 'Bk. i. Contains the war of Theseus with the Amazons, their submission to him, and his marriage with Hippolyta. 'Bk. ii. Theseus, having spent two years in Scythia, is reproached by Perithous in a vision, and immediately returns to Athens with Hippolyta and her sister Emilia. He enters the city in triumph; finds the Grecian ladies in the temple of Clemenzia; marches to Thebes; kills Creon, &c., and brings home Palemone and Arcita who are "Damnati—ad eterna presone." 'Bk. iii. Emilia, walking in a garden and singing, is heard and seen first by Arcita[[98]], who calls Palemone. They are both equally enamoured of her, but without any jealousy or rivalship. Emilia is supposed to see them at the window, and to be not displeased with their admiration. Arcita is released at the request of Perithous; takes his leave of Palemone, with embraces, &c. 'Bk. iv. Arcita, having changed his name to Pentheo, goes into the service of Menelaus at Mycenae, and afterwards of Peleus at Aegina. From thence he returns to Athens and becomes a *favourite servant of Theseus, being known to Emilia, though to nobody else; till after some time he is overheard making his complaint in a wood, to which he usually resorted for that purpose, by Pamphilo, a servant of Palemone. 'Bk. v. Upon the report of Pamphilo, Palemone begins to be jealous of Arcita, and is desirous to get out of prison in order to fight with him. This he accomplishes with the assistance of Pamphilo, by changing clothes with Alimeto, a physician. He goes armed to the wood in quest of Arcita, whom he finds sleeping. At first, they are very civil and friendly to each other. Then Palemone calls upon Arcita to renounce his pretensions to Emilia, or to fight with him. After many long expostulations on the part of Arcita, they fight, and are discovered first by Emilia, who sends for Theseus. When he finds who they are, and the cause of their difference, he forgives them, and proposes the method of deciding their claim to Emilia by a combat of a hundred on each side, to which they gladly agree. 'Bk. vi. Palemone and Arcita live splendidly at Athens, and send out messengers to summon their friends, who arrive; and the principal of them are severally described, viz. Lycurgus, Peleus, Phocus, Telamon, &c.; Agamemnon, Menelaus, Castor and Pollux, &c.; Nestor, Evander, Perithous, Ulysses, Diomedes, &c.; with a great display of ancient history and mythology. 'Bk. vii. Theseus declares the laws of the combat, and the two parties of a hundred on each side are formed. The day before the combat, Arcita, after having visited the temples of all the gods, makes a formal prayer to Mars. The prayer, being personified, is said to go and find Mars in his temple in Thrace, which is described; and Mars, upon understanding the message, causes favourable signs to be given to Arcita. In the same manner Palemone closes his religious observances with a prayer to Venus. His prayer, being also personified, sets out for the temple of Venus on Mount Citherone, which is also described; and the petition is granted. Then the sacrifice of Emilia to Diana is described, her prayer, the appearance of the goddess, and the signs of the two fires. In the morning they proceed to the theatre with their respective troops and prepare for the action. Arcita puts up a private prayer to Emilia, and harangues his troop publickly; and Palemone does the same. 'Bk. viii. Contains a description of the battle, in which Palemone is taken prisoner. 'Bk. ix. The horse of Arcita, being frighted by a Fury, sent from Hell at the desire of Venus, throws him. However, he is carried to Athens in a triumphal chariot with Emilia by his side; is put to bed dangerously ill; and there by his own desire espouses Emilia. 'Bk. x. The funeral of the persons killed in the combat. Arcita, being given over by his physicians, makes his will, in discourse with Theseus, and desires that Palemone may inherit all his possessions and also Emilia. He then takes leave of Palemone and Emilia, to whom he repeats the same request. Their lamentations. Arcita orders a sacrifice to Mercury, which Palemone performs for him, and dies. 'Bk. xi. Opens with the passage of Arcita's soul to heaven, imitated from the Ninth Book of Lucan. The funeral of Arcita. Description of the wood felled takes up six stanzas. Palemone builds a temple in honour of him, in which his whole history is painted. The description of this painting is an abridgement of the preceding part of the Poem. 'Bk. xii. Theseus proposes to carry into execution Arcita's will by the marriage of Palemone and Emilia. This they both decline for some time in formal speeches, but at last are persuaded and married. The kings, &c. take their leave, and Palemone remains—in gioia e in diporto con la sua dona nobile e cortese.' § 21. It is remarkable how many expressions that occur in the Knightes Tale are repeated from Troilus. Examples are: A 925, from Tr. iv. 2; A 1010, from Tr. iv. 627; A 1101, from Tr. i. 425; 1133, cf. Tr. i. 674; 1155, cf. Tr. v. 332; 1163, cf. Tr. iv. 618; 1401, from Tr. iv. 865; 1500, from Tr. ii. 112; 1509, from Tr. ii. 920; 1566, from Tr. iii. 733; 1838, from Tr. v. 1433; 2449, from Tr. iv. 1456. Besides this, l. 301 of the Prologue is from Tr. iv. 1174. This tends to shew that the Knightes Tale (rather than the original Palamon and Arcite) was written not very long after Troilus; rather in 1386 or 1387 than in 1388. I also note that ll. 1035-6, 1196, and 1502, are echoes of ll. 2425-6, 2282, and 1204, of the Legend of Good Women. § 22. An early play called 'Palamon and Arcite,' by Richard Edwards, was produced at Oxford in 1566 before Queen Elizabeth; and Henslowe mentions a play with the same name in 1594. Hence also the play of 'The Two Noble Kinsmen,' printed in 1634, with a title-page in which it was attributed to Shakespeare and Fletcher; see my edition, published for the Cambridge University Press in 1875. Dryden's fine poem of Palamon and Arcite is well known; we need not compare it with Chaucer's work very closely. Though inferior to the original, it has a certain excellence of its own. A modernisation of the Knightes Tale by Lord Thurlow appeared in 1822; concerning which nothing need be said. For further remarks on this Tale, consult Warton, History of Eng. Poetry, sect. xii, who, by the way, characterises the description of Lycurgus as being 'very great in the gothic style of painting'; where it is charitable to suppose that by 'gothic' he meant 'English,' but lacked the courage to use the word. And see Morley, Eng. Writers, v. 312; Lounsbury, Studies in Chaucer; an essay by Dr. J. Koch, in Essays on Chaucer, p. 359 (Chaucer Society); and remarks by Ten Brink, in his Chaucer Studien, p. 62, and Geschichte der englischen Litteratur, book v. We may observe that Chaucer has evidently assigned the first place to the Knightes Tale, as being, in his own opinion, the best. It was probably intended that the Knight, the most worshipful person in the company, should succeed in 'winning the supper.' § 23. The Miller's Prologue. The Knightes Tale ended, the Host calls upon the Monk to tell the second Tale; but the drunken Miller, notwithstanding the fact that he is perfectly aware of his condition, churlishly insists on telling a Tale to the grave discredit of a Carpenter. This announcement is resented, somewhat strangely, not by the Carpenter who is expressly named as being among the pilgrims (Prol. 361), but by the Reeve, who had learnt a carpenter's trade in his youth (Prol. 614). But remonstrance is vain, and the Miller proceeds. Chaucer is careful to advise those who object to a coarse story to 'turne over the leef; and he has good reason for giving the hint. § 24. The Milleres Tale. 'When,' says Tyrwhitt, 'the Knight has finished his Tale, the Host with great propriety calls upon the Monk, as the next in rank among the men, to tell the next Tale; but as it seems to have been the intention of Chaucer to avail himself of the variety of his characters, in order to distribute alternate successions of serious and comic, in nearly equal proportions, throughout his work, he has contrived that the Hostes arrangement shall be set aside by the intrusion of the drunken Miller, whose Tale is such as might be expected from his character and condition, a complete contrast to the Knightes.' No early Tale resembling this has yet been pointed out. Nevertheless, it is not likely that the main details were of Chaucer's own invention, as clear traces of the same story have been found in Germany. This was pointed out by R. Köhler, of Weimar, in Anglia, vol. i. p. 38; who gives a summary of a very similar story occurring in a book entitled Nachtbüchlein, by Valentin Schumann, which appeared in 1559. At the beginning of the first Part of this work is a tale entitled: 'Ein andere Hystoria von einem Kauffmann der forcht sich vor dem Jüngsten Tage,' or the Tale of a Merchant who dreaded the advent of the Last Day. The latter part of the story, about Absolon and Nicholas, occurs (says Köhler) in an Italian novel, viz. in novel no. 49 in the collection by Massuccio di Salerno, who flourished about 1470; see chap. viii. of Dunlop's Hist. of Fiction. It is also found, as he further tells us, in a carnival-play by Hanz Folz (in Keller, i. 330). Another German version similar to that in the Nachtbüchlein, is found in a modern collection entitled 'Sagen, Märchen, und Lieder der Herzogtümer Schleswig-Holstein und Lauenburg,' Kiel, 1845, p. 589 (Anglia, i. 186). A third German version occurs in a book of the 17th century, entitled 'Lyrum Larum, seu Nugae Venales Ioco Seriae'; see Anglia, ii. 135. Some have imagined a resemblance between this Tale and one in Boccaccio's Decamerone, Day 3, Nov. 4; but it is a very remote one, so that the reference is practically worthless. Chaucer's story reappears in an English imitation of it, very briefly told in prose, in a book entitled 'The Life and Death of the merry Deuill of Edmonton, with the pleasaunt prancks of Smug the Smith, &c. By T[homas] B[rewer]. Printed by T. P. for F. Faulkner; 1631.' The chapter is headed: 'How Smug was reuenged upon a Barber (his riuall) that made him kisse his tayle.' The story is reprinted in full by L. Proescholdt, of Homburg, in Anglia, vii. 117. Lounsbury, in his Studies of Chaucer, iii. 89, mentions a worthless book by Richard Braithwaite, dated 1665, called 'A Comment upon the Two Tales of our ancient, renowned, and ever-living poet, Sir Jeffray Chaucer, Knight.' The 'Two Tales' are those of the Miller and the Wife of Bath. From the same work (iii. 188) we learn that Samuel Cobb published a modernised version of the Tale in 1712, which adheres rather closely to the original, but is of no value. § 25. The Reeve's Prologue. Oswold, the Reeve, being by trade a carpenter, is somewhat offended by the Miller's discourse; and, after a little moral talk, which the Host speedily cuts short, undertakes to tell a similar Tale to the discredit of a miller; and certainly succeeds in requiting him in kind. Chaucer's former hint, to turn over the leaf (A 3183), may be applied to this Tale also. But no such hint is given. § 26. The Reves Tale. This story resembles one which occurs in Boccaccio's Decamerone, Day 9, Nov. 6; but this only proves that both are derived from a common source[[99]]. A closer resemblance to Chaucer's story, as pointed out by Mr. T. Wright, occurs in a French Fabliau found in MS. Berne, no. 354, fol. 164, back. It was first printed in Wright's Anecdota Litteraria, p. 15, and is reprinted in Originals and Analogues, p. 93 (Chaucer Society). We find in it very similar incidents. Two clerks take a sack of wheat to a mill to be ground. They throw down the sack on the mill-floor, and turn their mare loose in a meadow. One of them stays to watch the sack, whilst the other seeks the miller, who is in a neighbouring wood. The first clerk grows tired of waiting, and goes after the other. Meanwhile, the miller returns, and secretes the sack. The clerks, returning, can find neither sack nor mare. At last they ask the miller to take them in for the night. The story proceeds nearly as in Chaucer; and, in the sequel, the clerks regain both wheat and mare, and take the wheat to be ground elsewhere. Perhaps it is needless to add that Chaucer's Tale is none the less original. His mode of telling it is such as to render it wholly his own. Another story, of a similar cast, occurs in another French Fabliau, by Jean de Boves, entitled De Gombert et des Deux Clers. It is printed in Méon's edition of Barbazan's Fabliaux et Contes, vol. iii. pp. 239-44, Paris, 1808; and is reprinted, from two MSS. in the Bibliothèque Nationale de Paris (nos. 837, 2168), in Originals and Analogues, p. 87 (Chaucer Society). This story is less complete, as it omits all the former part, about taking the wheat to be ground. Two clerks seek lodging with a vilain, named Gombert; one of them falls in love with Gombert's wife, and the other, with his daughter. The rest of the story is much the same as before. A later version occurs in a black-letter quarto volume printed by Wynkyn de Worde, entitled 'A mery Iest of the Mylner of Abyngton[[100]] with his Wyfe and his Doughter, and the two poore scholers of Cambridge'; reprinted in Hazlitt's Early Popular Poetry, iii. 98. I do not agree with Hazlitt's opinion that this story has 'little or nothing in common' with the Reves Tale; on the contrary, I should say that the author took his story from Chaucer, as is tolerably obvious from the mention of Cambridge, but took some pains to disguise its origin. Although he alters Trumpington to Abington, many particulars are closely copied, as, e.g. the precise manner in which the two clerks watch the grinding of the wheat, one from above, and one from below. I equally dissent from Hazlitt's other opinion, that, 'in an artistic and constructive point of view, the "Mylner of Abyngton" is superior to its predecessor.' The decisions of some critics are simply inexplicable. In the Preface to Dyce's edition of Skelton, vol. i. p. lxvi., there is a 'Merie Tale' of Skelton, entitled 'How Master Skeltons miller deceyued hym manye times by playinge the theefe,' &c. It illustrates the tricks of millers, but the story is different. Besides these, two German versions of the story occur in MSS., and there is a short Latin version of it in De Generibus Ebriosorum (1516). See an able discussion of the whole matter in an excellent article by H. Varnhagen, printed in Englische Studien, vol. ix. pp. 240-266. Varnhagen reprints the French Fabliau given in Wright's Anecdota Litteraria, but from another MS., of the 13th century, found at Berlin. He also reprints the Milner of Abington, with a better arrangement of the text, shewing its true metrical form. He then investigates the relationship to one another of all the various versions, exhibiting the result in a table printed at p. 266. As to the connexion between Chaucer's Tale and the French Fabliau in the Berne MS., Varnhagen points out some interesting resemblances, such as the following:— Diu povre clerc furent jadis.—1. Than were ther yonge povre clerkes two.—A 4002. Né d'une vile et d'un pais.—2. Of o toun were they born.—A 4014. Il a son conpaignon bouté.—190. He poked Iohn.—A 4169. Qant il oït lo coc chanter.—257. Til that the thridde cok bigan to singe.—A 4233. Tantost prant lo clerc par la gole.—288. And by the throte-bolle he caughte Alayn.—A 4273. § 27. The Cook's Prologue. The Cook heartily approves of the Reves Tale, and informs the company that his name is Hogge (Hodge) of Ware; at the same time volunteering a story. The Host approves the offer— 'Now telle on, Roger; loke that it be good'— but accuses him of cheating his customers. The Cook replies good-humouredly, calling the Host by his name, 'Herry Bailly,' and suggests that he knows a tale not much to the credit of 'an hostileer.' However, he will not tell that tale now. § 28. The Cokes Tale. This Tale, as found in all the MSS., is a mere fragment, extending to only 58 lines; and this portion is insufficient to shew the form which the Tale was meant to take. The portrait of Perkin Revelour, the idle apprentice, is, however, clearly drawn. It would seem as if this fragment was meant to be suppressed; for, in the Manciple's Prologue, the Host calls upon the Cook to tell a tale, even if it be worthless; but the Manciple intercedes, and the Host excuses him, because he is so helplessly drunk (H 13, 29). This seems to presuppose that the Cook had told no tale as yet; for, by this time, Chaucer had arrived at his modified plan, which required only one Tale from each pilgrim on the outward journey (§ 14); and the Manciple is called upon to tell his own Tale instead, as he had hitherto told none. § 29. The Tale of Gamelyn. This Tale is, of course, not Chaucer's, and is never found in MSS. of the A-type (see Pref. to vol. iv). Perhaps we may hence infer that MSS. of that type represent the text of the Tales as it stood before Chaucer's death; whereas, after that event, 'Gamelyn' was inserted amongst them by scribes or friends who found it amongst the writings which he had left behind him. We cannot doubt that, if Chaucer had rewritten this Tale, he would have placed it in the mouth of the Yeman. As, however, it happens to have been inserted immediately after the Cook's Tale, a late hand, in the Harl. MS. 7334, has scribbled above it—'The Cokes Tale of Gamelyn'; whence the blunder arose of connecting it with the Cook. As the Tale is found in several of the MSS., I have printed it in the Appendix to vol. iv., pp. 645-667, in smaller type. The text is mainly from MS. Harl. 7334, collated with Harl. Cp., Ln., Pt., Rl., and Sl.; see footnote on p. 645 of vol. iv., and the description of the MSS. in the Introduction to that volume. The Tale is evidently of some antiquity, and may be dated, approximately, about 1340. One line which occurs in it twice over (see ll. 277, 764) is quoted, almost exactly, from l. 475 of a Poem on the Evil Times of Edward II., as printed by Mr. Wright for the Camden Society in 1839, the probable date of which is about 1320. The dialect is more northern than that of the Canterbury Tales, and resembles that of Lincolnshire. The proportion of French words is much smaller: see, e. g., ll. 5-7, 9-13, 16, 20-30, in which no French words occur. The proportion of Scandinavian words is larger; we may notice serk (Lowl. Sc. sark) in l. 259, skeet, quickly, in l. 187, which do not occur in Chaucer. The very name of Gamelyn is of Scandinavian origin, answering to a form Gamel-īn, from the Norse word for 'old,' as seen in Icel. gamall, Swed. gammal, Dan. gammel. It is perhaps the original of Gandeleyn, which occurs in a ballad entitled 'Robyn and Gandeleyn,' belonging to the cycle of the Robin Hood ballads (cf. p. 381). The exploits of Gamelyn remind us somewhat of those of Havelok; in particular, the marvellous way in which Gamelyn lays about him, at one time with a 'pestle' (l. 128) and at another with a 'cart-staff' (l. 500), recalls Havelok's feat in killing twenty men with the bar of a door; see the Lay of Havelok the Dane, ed. Skeat, ll. 1794-1859. On the whole, we may fairly connect this Tale with the neighbourhood of Sherwood Forest, to which so many of the Robin Hood ballads belong; and its considerable antiquity gives it a peculiar interest. § 30. The story evidently belongs to that highly popular class in which it is the youngest of three brothers who is the successful hero[[101]]. I should be inclined to believe that the Tale is not wholly due to the invention of its author, but is derived, like the Lay of Havelok, from some Anglo-French original; whilst there are, at the same time, some traces (as in that poem) of Scandinavian influence. The name Sir Johan of Boundes is French; since Boundes is the pl. of bound, from the Old French bonne, a limit; the equivalent English phrase for 'of Boundes' would be 'of the Marches.' The name of his second son is Otes (l. 727) or Ote (l. 731), which is the nom. case of the F. Otoun, from the Lat. Othonem, accusative of Otho (cf. G. Otto). Otoun is the name of a French knight who was vanquished by Sir Guy of Warwick. § 31. Some of the rimes in this poem are imperfect, as wit, bet, 111; whilst gat-e, scap-e, 575, form a mere assonance. We also find mere repetitions, such as now, now, 93; thee, thee, 399; another, other, 445. The rime thare, yare, 793, is certainly Northern. So also ying, king, 887; yet, at l. 169, we find tonge, yonge, shewing that the author was not very particular. The metre is not easy to follow, being very variable; it resembles that of such popular nursery rimes as 'Sing a song of sixpence,' wherein two consecutive accents, as in 'And snápped óff her nose,' excite no surprise or difficulty. Each verse is divided into two parts by a metrical pause, denoted in this edition by a raised full stop (·). Each part is of variable length, and may be considered separately. In the former part the chief varieties conform to the following types, where 'A' denotes an accented syllable, and 'b' an unaccented one. (1) A b A b A b; as in l. 12:— Hów his chíldren shóld-e. So also ll. 15, 21, 22, 23, 26, 28, 49. (2) b A b A b A; as in l. 71:— He toók intó his hónd. So also ll. 88, 93, 105, 143, 200, 287. (3) b A b A b A b; as in l. 2:— And yé schull' héer' a tálking. So also ll. 9, 17, 19, 27, 29, 32, 42, 61, 64. The above half-lines contain three accents; but four accents occur also, chiefly in the following types. (4) A b A b A b A; as in l. 120:— Gámelýn was wár anón. So also ll. 123, 135, 139, 252, 280, 282, 306. Also ll. 199, 207, where Good-e marks the vocative case. (5) A b A b A b A b; as in l. 34:— Bót' of bál-e gód may sénd-e. So also ll. 118, 336. (6) b A b A b A b A; as in l. 6:— The éldest wás a móche schréw'. So also ll. 55 (neyh-e-bours having three syllables), 62, 80, 94, 96, 99, 100, 107, 109, 125, 136, 153. (7) b A b A b A b A b; as in ll. 31, 58:— And séyd-e, sír', for góddes lóv-e. That wás my fádres héritág-e. Most of the further variations are caused by the slurring of a slight syllable which is practically superfluous; or, on the other hand, by the omission of an unaccented syllable where we should expect to hear one. The former of these processes is simple and common. Thus, in l. 18, we have:— To hélp-e délen his lóndes, where the two syllables italicised are run together, and the line is really of the type no. 3. It is the other process, viz. the omission of an expected syllable, which jars so disagreeably on the modern ear; though common (as was said) in nursery rimes. Thus, in l. 23:— On his déth-bédd-e. In l. 41:— Tho léet-e théy the kníght lý-en. In l. 68:— And déyd-e whán tým-e cóm. These are of the types A b A A b (cf. no. 1); b A b A b A A b (cf. no. 7); and b A b A A b A (cf. no. 6); and were no doubt considered sufficiently good. The lilt of the verse carried the reciter along. The latter half-verse is usually of types (1), (2), or (3), with three accents. Examples of (1) occur in 3, 16, 17, 20, 41, 50; of (2), in 1, 7, 8, 26, 32; of (3), in 10, 18, 19, 28, 39. But some occur of a still shorter type, viz. A b A b A; as in—ón his fáir-e fél, 76; so also in 79, 107, 109, 128. When an unaccented syllable is dropped, we even find such lines as—sýk thér he láy, 11 (A A b A); sýk thát he láy, 21 (the same); whán he góod cówd-e, 48 (A b A A b); he láy stóon-stíll-e, 67 (b A A A b); and the like. Whether the number of accents in the second half-line was ever diminished to two, may be doubted. Rather we may suppose that, in reciting the lines slowly but emphatically, a fictitious additional accent was placed upon the italicised syllables in such half-lines as—by sé-ÿnt[[102]] Mar-týn, 53; wálk-yng-e thár-e, 89; be bét-en anón, 115; and árt so yíng, 148; a rám and a ríng, 172; to wénd-e ther-tó, 173. This slippery matter I leave to the reader's discretion. § 32. An excellent critical examination of the Tale of Gamelyn, by E. Lindner, appeared in the Englische Studien, ed. E. Kölbing, vol. ii. pp. 94, 321 (1878). He made, however, the unlucky mistake of confusing MS. Harl. 1758 with MS. Harl. 7334, not being aware that there are two copies of the poem in the Harleian collection; thus unfortunately missing the readings of MS. Harl. 7334, which is much the best copy, and would have solved some at least of his difficulties. Nevertheless, his article is highly useful, and I must refer the reader to it for further information. I here briefly note a few of his results. He remarks that Gamelyn was first composed for recitation; observe the frequent use of litheth, i.e. 'listen ye,' at the beginning of each section of the lay; see ll. 1, 169, 289, 341, 551, 769; cf. l. 615. For a comparison of Gamelyn with Lodge's novel called 'Euphues golden Legacie' (see § 34), he refers us to Delius' edition of Shakespeare, ii. 347 (1872). At p. 101, he gives a complete Rime-index to the whole poem, and at p. 107 notices some false rimes. The rimes (he says) are chiefly of the most ordinary character, and the poem is very inartificial; see, e.g., ll. 135-8, 261-270, 315-8, 529-534, 649-652, 729-732, 811-4; &c. The author constantly repeats himself; note the repetition of sore, 10, 11; for to dele, 42, 43; ll. 72, 73; 85-6, compared with 97-8; al that my fader me biquath, 99, 157, 160, 360; 120-1; 149, 150, compared with 151-4; 190-1, &c. Short expressions or 'tags' occur over and over again; as ther he lay, 11, 21, 25, 33, 50, 52, 66; Cristes curs mot he have, 106, 114, 116, 818; by Cristes ore, 139, 159, 231, 323; he began to goon, 126, 220, 236, 498; evel mot ye thee, 131, 363, 448, 720; cf. 379, 413, 517; whyl he was on lyve, 20, 58, 157, 225, 228. There are frequent examples of alliteration, as litheth and lesteneth, 1; bote of bale, 32, 34; stondeth alle stille, 55; stoon-stille, 67, &c.; more examples can easily be found. We also find repetitions of ideas, the latter part of the verse merely reproducing the former, as in 107, 174, 217, 221, 381, 699, 732. At p. 324, is an analysis of some of the looser rimes. At p. 328, is an analysis of the grammatical forms and of the varieties of spelling. At p. 113, Lindner is inclined to connect the story with the time of Fulke Fitz Warin, i.e. with the time of King John[[103]]; see Ten Brink, Early Eng. Literature (English version), p. 149. At p. 321, he says that the description of Gamelyn's brother's house, with its hall-door (461), outer gate (286), postern-gate (589), bower (405), &c., suits the description of an Anglo-Norman manor-house of the thirteenth[[104]] century; see T. Wright, A History of English Culture, London, 1874. The father of the hero was evidently a Norman knight; cf. l. 108. § 33. Little need be said of previous editions of the Tale of Gamelyn. It was first printed, in a worthless text, with capricious alterations, by Urry, in 1721[[105]]. But in 1847, Mr. T. Wright printed it for the Percy Society, from the best text, viz. that in MS. Harl. 7334; yet he, somewhat carelessly, omitted three lines (563, 601, 602). This was reprinted in Bell's Chaucer, with the omission of the same three lines. In Morris's Chaucer, the three missing lines are restored; but in some other places, the edition follows Mr. Wright's text rather than the MS. Dr. Furnivall's Six-text edition contains the text of six other MSS.; he purposely omitted MS. Harl. 7334, on the ground that it was already in type; whence Lindner's very natural mistake. I have thus had the great advantage of collating the readings of MS. Harl. 7334 with those of six other MSS., to the improvement of the text as a whole. All the copies go back to one original; the second best copy is in the Corpus MS., from which the Lansdowne MS. does not greatly vary. The other MSS. give inferior readings, the Sloane MS. being the worst. For further particulars, I refer the reader to the Notes in vol. v.; and to the somewhat fuller account in my separate edition of the Tale of Gamelyn, published at Oxford in 1884. § 34. Long before the Tale of Gamelyn first appeared in print, a MS. copy was consulted by Thomas Lodge, who founded upon it part of a prose story, which was afterwards printed at London in 1592 with the title: 'Euphues golden Legacie, found after his death in his Cell at Silexedra, bequeathed to Philavtus Sonnes, nvrsed vp with their Father in England.' Of this novel there is a convenient reprint in Shakespeare's Library, ed. W. C. Hazlitt, vol. ii. An analysis of this story, comparing it with 'Gamelyn,' is given in my separate edition already referred to; and copious extracts from it are given by Mr. W. Aldis Wright in his Introduction to his edition of As you Like It. The result is interesting; for it is abundantly clear that this play of Shakespeare's is founded upon Lodge's novel, and that Lodge's novel is a re-cast of the Tale of Gamelyn. I must not omit to add that I am under considerable obligation to an excellent article on Gamelyn by Prof. Zupitza, which appeared in the Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft, vol. xxi. p. 69 (Weimar, 1886). Group B. § 35. The Words of the Host to the Company. Group A terminates abruptly, and is wholly unconnected with all that follows. Group B introduces us to a new Fragment, longer and more complete than any other in the Series. The Man of Lawe, the Shipman, the Prioresse, the Poet himself, the Monk, and the Nun's Priest, follow each other in unbroken succession; the only hitch being in the connexion between the Man of Lawe and the Shipman, which is explained in its due place. The Group is incomplete, rather at the beginning than at the end; see above. The opening passage (B 1-98) is of considerable importance, as it contains the line (l. 5) which gives the date, viz. April 18, of one of the days of the pilgrimage, and the statement, that on that day the sun's altitude was 45 degrees at 10 A.M. (B 12-14); and further, because it gives a list of the Tales which Chaucer meant to include in his Legend of Good Women, in order to complete it, though this, after all, was left undone. These points are discussed in the Notes to B 3 and B 61, which see. In ll. 78 and 81, it has usually been supposed (and probably with justice) that Chaucer is referring to Gower's Confessio Amantis, inasmuch as Gower actually gives the stories of Canacee and Apollonius. As this is a point of some difficulty (for it cannot be settled without carefully considering the dates at which Chaucer's Man of Lawes Tale and Gower's long poem were, respectively, written), it is again considered below, in the remarks upon the Tale itself. The reference (in B 61) to the Legend of Good Women shews that these 'Wordes of the Host' were written after 1385, but before the idea of continuing the Legend had been definitely abandoned, as, in course of time, was certainly the case. This will suit very well with the supposed date of 1387, which, from other considerations, is probably the correct one; see § 3, above, p. [374]. The reference in l. 96—'I speke in prose'—looks, at the first glance, as if Chaucer had originally intended to assign a prose Tale to the Man of Lawe; and indeed, the Tale of Melibeus would have suited him well enough, for Albertano of Brescia, its real author, was actually bred up to the law. As it stands, I take it to mean that speke is here used in a technical sense—i.e. I am accustomed, in the law-courts, to speak in prose[[106]], whereas riming is Chaucer's business; if then, I tell a tale in my ordinary manner, it will, as compared with his manner, seem like 'baked haws' as compared with excellent fare. We may even suppose it to be feigned that the Man of Lawe did really, at the time, relate the story in prose, on the understanding that Chaucer might versify it afterwards: 'lat him rymes make,' i.e. let him make verse of it. This is a natural interpretation to put upon the matter; moreover, it left Chaucer free, after all, to tell the story after his own fashion, and even to insert, as we shall soon see, a portion of one of his own early translations into various parts both of the Prologue and of the Tale. We may also observe the great skill with which Chaucer evades the difficulty of assigning to the Man of Law a Tale which is not particularly suited for him. The speaker says below (B 131) that it is not a tale of his own, but was 'taught' him by 'a marchaunt.' Accordingly, in B 135, we learn that the Tale came originally from some Syrian 'chapmen,' who learnt it when sojourning in Rome (148). It thus becomes, as it were, a merchant's Tale. The apostrophe addressed to Poverty, in ll. 99-121 (really taken from one of Chaucer's own poems, as shewn in § 36), is by no means out of place; for it leads up to the mention of the 'rich merchants' in l. 122, who toil to avoid it. And it is to one of these that the Tale is supposed to be due. § 36. The Man of Law's Prologue. This Prologue has a peculiar and special interest, from the fact that, in the first three stanzas and part of the fourth (as well as in some stanzas of the Tale), the poet has preserved for us a portion of one of his early works. In ll. 414-5 of the older Prologue to the Legend of Good Women, Chaucer tells us that he not only translated Boece in prose, but also (the piece called) 'Of the Wreched Engendring of Mankinde, As man may in Pope Innocent y-finde'; i.e. the treatise by Innocent, afterwards Pope Innocent III., entitled De Contemptu Mundi sive de Miseria Conditionis Humanae. In the present passage (B 99-111), we have a portion of this same treatise in a verse form, as becomes evident upon comparison. This interesting discovery was first made by Prof. Lounsbury, and announced in the 'Nation' (an American journal) for July, 1889; and soon after (quite independently, as I have reason to know, and as Prof. Lounsbury very properly acknowledges) by Dr. E. Köppel, in an article contributed to the 'Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Litteraturen,' vol. 84, (1890), p. 405. See Lounsbury's Studies in Chaucer, ii. 333. Neither does the present passage exhaust this source; for there are yet four more stanzas inserted in the Tale itself, which really belong to the same treatise. These passages being all of high interest, owing to the peculiar use made of them by Chaucer, the original Latin is here given. (a) B 99-121. The original is from De Cont. Mundi, lib. 1. cap. 16. 'Pauperes enim premuntur inedia, cruciantur aerumna, fame, siti, frigore, nuditate: uilescunt, tabescunt, spernuntur, et confunduntur. O miserabilis mendicantis condicio; et si petit, pudore confunditur; et si non petit, egestate consumitur, sed ut mendicet, necessitate compellitur. (106) Deum causatur iniquum, quod non recte diuidat; proximum criminatur malignum, quod non plene subueniat. Indignatur, murmurat, imprecatur. (113) Aduerte super hoc sententiam Sapientis: Melius est, inquit, mori quam indigere [Ecclus. xl. 28]. Etiam proximo suo pauper odiosus erit [Prov. xiv. 20]. Omnes dies pauperis mali, [Prov. xv. 15]— (120) fratres hominis pauperis oderunt eum. Insuper et amici procul recesserunt ab eo' [Prov. xix. 7.] (b) B 421-427. From De Cont. Mundi, lib. i. cap. 23; headed De Inopinato Dolore. 'Semper enim mundanae laetitiae tristitia repentina succedit. Et quod incipit a gaudio, desinit in moerore. Mundana quippe felicitas multis amaritudinibus est respersa. Nouerat hoc qui dixerat: Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat [Prov. xiv. 13].... Attende salubre consilium: In die bonorum, non immemor sis malorum' [cf. Eccles. vii. 14; xi. 8]. (c) B 771-7. From De Cont. Mundi, lib. ii. c. 19; De Ebrietate. 'Quid turpius ebrioso? cui fetor in ore, tremor in corpore, qui promittit multa, promit occulta, cui mens alienatur, facies transformatur? Nullum enim secretum ubi regnat ebrietas' [Prov. xxxi. 4; in the Vulgate]. (d) B 925-931. From De Cont. Mundi, lib. ii. c. 21. 'O extrema libidinis turpitudo, quae non solum mentem effeminat, sed etiam corpus eneruat; non solum maculat animam, sed foedat personam.' (e) B 1134-1141. From De Cont. Mundi, lib. i. c. 22; De Breui Laetitia Hominis. 'A mane usque ad uesperam mutabitur tempus [Ecclus. xviii. 26].... Quis unquam uel unicum diem totum duxit in sua delectatione iucundum, quem in aliqua parte diei reatus conscientiae, uel impetus irae, uel motus concupiscentiae non turbauerit? Quem liuor inuidiae uel ardor auaritiae, uel tumor superbiae non uexauerit? Quem aliqua iactura, uel offensa, uel passio non commouerit?' It thus becomes evident that this Prologue is closely related to the inserted stanzas in B 421-7, 771-7, 925-31, and 1135-41. All of these insertions are, in fact, digressions, and have nothing to do with the story. I conclude that the Prologue and the four inserted stanzas were placed where they now are at the time of the revision of what was once an independent tale, written at an earlier period, viz. before 1385, and probably about 1380. The poem 'Of the Wrecched Engendring of Mankinde' was in existence still earlier. Observe further, that lines 131-3 may be taken to mean, in plain English, that 'I, the poet, should be in want of a Tale to insert here, and should have to write one for the occasion, only I happen, by good fortune, to have one by me which will do very well.' Thus the obliging 'Merchant' who 'taught' Chaucer the Man of Lawes Tale was his industrious younger self. The word 'Merchant' clearly refers to the chapmen or merchants mentioned in B 135, 148, 153, who are supposed to have picked up the story, as has been already said (§ 35). § 37. The Man of Lawes Tale. The Words of the Host and the Prologue together contain 133 lines, so that the Tale itself begins with l. 134. We can easily see, from the style and by the metrical form, that this Tale is a piece of Chaucer's early workmanship, and was revised for insertion among the Tales, with the addition of a Prologue and four stanzas[[107]], about 1387. Tyrwhitt has drawn attention to the fact that a story, closely agreeing with the Man of Lawes Tale, is found in Gower's Confessio Amantis, Book II (ed. Pauli, i. 179-213). The expression 'som men wolde seyn,' in ll. 1009 and 1086, led him to suppose that Chaucer took the story from Gower; but this expression can be otherwise explained (see notes to the lines)[[108]], and the borrowing seems to have been the other way, as will appear if the question be handled with the necessary care. Before comparing Chaucer's Tale with Gower's, it is first of all necessary to observe that, for the most part, they drew their materials from a common source; a fact which has been completely proved by Lücke[[109]], who clearly shews that each of the poets preserves details which the other omits. Their common original is found in the Life of Constance, as narrated in the Anglo-Norman Chronicle of Nicholas Trivet, written about A.D. 1334. Mr. Thomas Wright, in his edition of the Canterbury Tales, pointed out that Trivet's Chronicle contains the original of the story as told by Gower. That it also contains the original of the story as told by Chaucer is evident from the publications of the Chaucer Society. Trivet's version of the story was edited for that Society by Mr. Brock in 1872, with an English translation, and a careful line-by-line analysis of it, shewing clearly the exact extent to which Chaucer followed his original. The name of the publication is 'Originals and Analogues of some of Chaucer's Canterbury Tales,' published for the Chaucer Society; Part I, 1872; Part II, 1875. To this I am indebted for much of the information here given[[110]]. It appears that Nicholas Trivet was an English Dominican friar, who died some time after 1334. A short account of him in Latin, with a list of works ascribed to him, is to be found in Quetif and Echard's Scriptores Ordinis Praedicatorum[[111]], tom. i. pp. 561-565; and a notice in English of his life and some of his works, in the Preface to T. Hog's edition of Trivet's Annales. Mr. Brock notices eighteen of his works, amongst which it will suffice to mention here (a) his Annales ab origine mundi ad Christum (Royal MS. 13 B. xvi, &c.); (b) his Annales sex Regum Angliae, qui a comitibus Andegavensibus [counts of Anjou] originem traxerunt (Arundel MSS. 46 and 220, Harl. MSS. 29 and 4322, &c.); and (c) his Anglo-Norman Chronicle, quite a distinct work from the Latin Annales (MS. Arundel 56, &c.). Of the last there are numerous copies, MS. Arundel 56 being one of the best, and therefore selected to be printed from for the Chaucer Society. The heading runs thus:—'Ci comence les Cronicles qe Frere Nichol Trivet escript a dame Marie, la fille moun seignour le Roi Edward, le fitz Henri'; shewing that it was written for the princess Mary, daughter of Edward I, born in 1278, who became a nun at Amesbury in 1285. The story of Constance begins on leaf 45, back. Gower follows Trivet rather closely, with but few omissions, and only one addition of any importance, about thirty lines long. 'Chaucer tells the same story as Trivet, but tells it in his own language, and in much shorter compass. He omits little or nothing of importance, and alters only the details.... Chaucer's additions are many; of the 1029 lines of which the Tale consists, about 350 are Chaucer's additions. The passages are these:—ll. 190-203; 270-287; 295-315; 330-343; 351-71; 400-10; 421-7; 449-62; 470-504; 631-58; 701-14; 771-84; 811-9; 825-68; 925-45; 1037-43; 1052-78; 1132-41' (Brock). As to these additions, I have already shewn (in § 36) the origin of ll. 421-7, 771-7, 925-31, and 1135-1141. It is worth notice that the following passages have also very much the appearance of being added, by way of commentary, at the time of revision; viz. 190-203, 295-315, 358-371, 449-462, 631-658, 701-714, 827-868. They form no essential part of the story, whilst, at the same time, some of them are of high excellence. Tyrwhitt pointed out that much the same story is to be found in the Lay of Emarè (MS. Cotton, Calig. A. ii, fol. 69), printed by Ritson in the second volume of his Metrical Romances. He observes: 'The chief differences are, that Emarè is originally exposed in a boat for refusing to comply with the desires of the Emperour her father; that she is driven on the coast of Galys, or Wales, and married to the King of that country. The contrivances of the step-mother, and the consequences of them, are the same in both stories.' In the Romance of Sir Eglamour (Thornton Romances, ed. Halliwell, p. 154), the heroine is sent to sea in a ship by herself. Mr. Thomas Wright further observes: 'The treachery of King Ælla's mother enters into the French Romance of the Chevalier au Cigne, and into the still more ancient Anglo-Saxon romance of King Offa, preserved in a Latin form by Matthew Paris. It is also found in the Italian collection, said to have been composed in 1378, under the title of Il Pecorone di Ser Giovanni Fiorentino (an imitation of the Decameron), gior. x. no. 1. The treason of the Knight who murders Hermengilde is an incident in the French Roman de la Violette, and in the English metrical romance of Le Bone Florence of Rome (printed in Ritson's collection); and is found in the English Gesta Romanorum, c. 69 (ed. Madden)[[112]], joined, in the latter place, with Constance's adventure with the steward. It is also found in Vincent of Beauvais[[113]], and other writers.' The tale in the Gesta Romanorum is called 'Merelaus the Emperor' (MS. Harl. 7333, leaf 201), and is printed in the Originals and Analogues (Chaucer Society), Part I, pp. 57-70. Mr. Furnivall adds—'This tale was versified by Occleve, who called Merelaus "Gerelaus;" and Warton quotes Occleve's lines describing how the "the feendly man" stabs the Earl's child, and then puts the bloody knife into the sleeping Empress's hand— For men shoulde have noon othir deeming But she had gilty ben of this murdring.' See Warton, Hist. Eng. Poetry, ed. 1871, i. 296. See the whole story in Hoccleve's Works, ed. Furnivall, p. 140. In the Originals and Analogues, Part I. pp. 71-84, is also printed an extract from Matthew Paris, Vita Offae Primi, ed. Wats, 1684, pp. 965-968, containing the story of 'King Offa's intercepted Letters and banished Queen.' Some account of Ser Giovanni is given in Dunlop's History of Fiction, 3rd ed. 1845, p. 247. He was a Florentine notary, who began his Tales in 1378, at a village in the neighbourhood of Forli. His work is called Il Pecorone, i.e. the Dunce, 'a title which the author assumed, as some Italian academicians styled themselves Insensati, Stolidi, &c., appellations in which there was not always so much irony as they imagined.' The first tale of the tenth Day is thus analysed by Dunlop: 'Story of the Princess Denise of France, who, to avoid a disagreeable marriage with an old German prince, escapes in disguise to England, and is there received in a convent. The king, passing that way, falls in love with and espouses her. Afterwards, while he was engaged in a war in Scotland, his wife brings forth twins; but the queen-mother sends to acquaint her son that his spouse had given birth to two monsters. In place of his majesty's answer, ordering them to be nevertheless brought up with the utmost care, she substitutes a mandate for their destruction, and also for that of the queen. The person to whom the execution of this command is entrusted, allows the queen to depart with her twins to Genoa. At the end of some years she discovers her husband at Rome, on his way to a crusade; she there presents him with his children, and is brought back with them in triumph to England.' Dunlop points out the likeness of this story to those told by Chaucer and Gower, mentions the Lay of Emarè, and adds: 'it is the subject, too, of a very old French romance, published in 4to without date, entitled Le Roman de la Belle Helene de Constantinople. There, as in Emarè, the heroine escapes to England to avoid a marriage, &c. At length she is ordered to be burnt, but is saved by the Duke of Gloster's niece kindly offering to personate her on that occasion.' The story appears again in a collection of tales by Straparola, in the fourth tale of the first night; but Straparola merely borrowed it from Ser Giovanni. See Dunlop, Hist. Fiction, 3rd ed. p. 268. A very similar story is told in the Roman de la Manekine, by Philippe de Reimes, edited by F. Michel for the Bannatyne Club in 1840. For a brief analysis of this story, see Bibliographia Britannica Literaria (Anglo-Norman Period); by T. Wright, p. 344. Ten Brink bids us observe the strong Christian element in the original story. Constance herself is almost a personification of the Christian Church, afflicted and persecuted, but at last victorious. It occurs to me that Shakespeare, in delineating Imogen, did not forget Chaucer's portrait of Constance. § 38. We must now compare Gower's version of this Tale with Chaucer's, which at once raises the question as to priority of composition; and there can be little doubt that, as a matter of fact, Chaucer's story was written first. We must first of all notice that both stories really existed in two editions; and it is precisely this fact that makes caution necessary. Most likely, Chaucer first wrote his story about 1380 or even earlier, and revised it about 1387. But meanwhile Gower had been busy with his Confessio Amantis, which was certainly written before 1386, and seems to have been in hand in 1382-5; see Dr. Pauli's preface to Gower, pp. xxviii, xxxii. It was revised, as Gower himself tells us, in the sixteenth year of king Richard II., i.e. in 1392-3. From this the order of things readily appears, and may conveniently be tabulated as follows:— (a) Chaucer's first edition; ab. 1380. (b) Gower's first edition; ab. 1382-5. (c) Chaucer's second edition; ab. 1387. (d) Gower's second edition; ab. 1393. We can hence understand what happened. After Chaucer had written his story, he doubtless lent Gower, then his particular friend, a copy. Gower took advantage of the occasion to introduce some expressions which certainly give the impression that he copied them; for several of these verbal resemblances occur in places where there was little or nothing in the original to suggest the phrases which he actually used. Lücke (in Anglia, xiv. 183) gives twenty-seven examples of this, and draws what is, in my opinion, the erroneous conclusion, that it was Chaucer who copied Gower; which seems like suggesting that Tennyson was capable of borrowing from Martin Tupper. We may readily understand that, if Chaucer observed this use of his work, it could not have given him much pleasure; and perhaps we may here see some reason for the seemingly undue asperity with which, in his revised edition, he refers to Gower's performance; see B 77-89, and the notes. On the other side Gower, who in his first edition, just near the end, had introduced a complimentary allusion to Chaucer, may well have thought fit to suppress that passage in his revised copy, from which it is certainly absent. This seems to me to be the simplest solution of the facts as they stand. I here take occasion to give my proposed explanation of Gower's reference to Chaucer in his first edition, where he puts into the mouth of the goddess Venus the following words (ed. Pauli, iii. 374):— 'And grete wel Chaucer, whan ye mete, As my disciple and my poete. For, in the floures of his youthe, In sondry wyse, as he wel couthe, Of ditees and of songes glade, The which he for my sake made, The lond fulfild is overal; Wherof to him in special Above al other I am most holde. Forthy now, in his dayes olde, Thou shalt him telle this message, That he, upon his later age, To sette an ende of al his werke, As he, which is myn owne clerke, Do make his testament of love, As thou hast do thy shrifte above, So that my court it may recorde.' These lines are followed by a laudation of King Richard, which Gower afterwards conscientiously suppressed. The course of events had shewn him that such praise was unfitting. I take it that these lines were written in 1385, at the very time when the author learnt that his friend Chaucer was at work upon a new poem which he meant to be a great work, viz. the Legend of Good Women. This poem Venus might well claim as being written by her own clerk, as a testament of love, containing legacies of bright examples set by Love's martyrs; and, just as Gower wrote his own poem as a 'shrift,' Chaucer was writing his as a 'penance' (Leg. Good Women, 491) at the command of Cupid (437, 548), a command which was given at his court (352). We can readily understand how Venus could speak of Cupid's court as being her own court; it makes no practical difference. It remains to shew (with Lücke) that Chaucer and Gower both knew Trivet, and that Gower's language sometimes resembles Chaucer's rather than Trivet's. The former proposition is soon settled. Where Trivet says, 'et ferri tiel coup en le haterel le feloun' (p. 23, l. 30), Chaucer has, 'A hand him smoot upon the nekke-bon' (669); but Gower omits to mention the 'nekke-bone,' which translates haterel. This shews that Chaucer used Trivet's text. On the other hand, Gower mentions Knaresburgh (i. 191), which he found in Trivet, whilst Chaucer says nothing about it; see note to B 729. As to the instances in which one poet has copied the other, whilst at the same time Trivet does not suggest the phraseology which they employ, Lücke gives twenty-seven examples in Anglia, xiv. 183. Some of these are rather far-fetched and doubtful, and not many of them are very clear; but their cumulative evidence sufficiently proves the fact. I shall only adduce the clearer cases. 'Ch.' means Chaucer, and 'G.' is Gower. I correct Pauli's spelling. Ch. B 430:— Ben al to-hewe and stiked at the bord. G. i. 182, l. 29:— Endlong the bord as they be set Trivet merely says that they killed all the Christians. Ch. B 436:— That of the conseil of the sowdan woot. G. 182, l. 25:— And alle tho, that hadden be... Of counseil to the mariage. Trivet merely says—the other converts to the faith. Ch. B 438 (not in Trivet):— And Custance han they take anon, foot-hoot. G. 183, l. 15:— This olde fend, this Sarazin Let take anon this Constantin. Ch. B 439:— And in a shippe al sterelees, god woot. G. 183, l. 19:— A naked ship, withoute stere. This instance is the more remarkable because Trivet says, 'saunz sigle et sauntz neuiroun,' i.e. without sail or oar, without any mention of the stere or rudder. Ch. B 535 (not in Trivet):— But Hermengild lovede hir right as hir lyf. G. 184, l. 29:— Dame Hermegild ... ... liche her owne lyf Constance loveth. This, at any rate, is a clear case. Ch. B 562:— Dame Hermengild, yif me my sighte agayn. G. 185, ll. 13, 15:— O Hermegilde ... yif me my sighte. Trivet's expression is different, viz. 'Hermegild, ... I pray thee to make the sign of the rood on my blind eyes.' Ch. B 599:— Al softely is to the bed y-go. G. 187, l. 18:— And to the bed he stalketh stille. Trivet does not refer to this motion towards the bed; he merely says that Constance and Hermegild were both in the same bed. Ch. B 620:— Berth hir on hand that she hath doon this thing. G. 188, l. 15:— Saith that Custance hath don this dede. Trivet puts it differently—'he heaped the death hugely on the maid.' Ch. B 685:— The king, and many another in that place, Converted was. G. 190, l. 7:— The king, with many another mo, He cristned. It is remarkable that Trivet says that king Alle caused himself to be baptized; there is not a word about others. Ch. B 721, 2:— She halt hir chambre, abyding Cristes wille. The tyme is come, a knave-child she ber. G. 191, ll. 1-3:— The tyme set of kinde is come, This lady hath her chambre nome, And of a sone bore fulle, &c. A clear case; Trivet uses no such expressions. Ch. B 759:— But of his owene bond he wroot ageyn. G. 193, l. 3:— He wroot ayein. Here the French text has 'rescrit,' wrote back. Ch. B 799:— But in the same ship as he hir fond. G. 194, l. 11:— That ye the same ship vitaille, In which that she took arrivaille. A remarkable case; for Trivet makes it a new ship—'vne neef.' Ch. B 825:— kneling on the stronde (not in Trivet). G. 195, l. 7:— Knelend upon her bare knee. Ch. B 916:— Com into ship. G. 196, l. 28:— cam to ship. Trivet uses the expression 'descendi,' i.e. came down. Ch. B 1045:— Goth Alla, for to seen this wonder chaunce. G. 207, l. 23:— To see this Custe goth the king. Trivet has it differently. Ch. B 1093:— The emperour hath graunted gentilly. G. 209, l. 19:— This lord hath graunted his requeste. Taken altogether, these appropriations by Gower, though not in themselves very marked, must have been annoying to his brother-poet. It is worth while to notice that, in the three cases of the Wyf of Bathes Tale, the Phisiciens Tale, and the Maunciples Tale, Chaucer and Gower again tell the same stories; and though Chaucer wrote at a later date, he certainly has not copied. § 39. The Shipman's Prologue. This Prologue is assigned to the Shipman in MS. Arch. Seld. only; see the footnote to B 1179. MS. Harl. 3774 assigns it to the Sompnour; whilst very many MSS. assign it to the Squire. The three chief MSS. (E., Hn., Cm.) omit it altogether; from which we may perhaps infer that it was a very late addition to the set of Tales. In order to exhibit the variations of the MSS. more clearly, Dr. Furnivall has printed this Prologue from no less than twenty-two MSS., with the result that only one, viz. MS. Arch. Seld. above, rightly assigns it to the Shipman and, at the same time, places it after the Man of Lawes Tale. Three of the MSS., viz. Harl. 7334, Rawl. Misc. 1133, and Royal 17 D. XV, assign it to the Sompnour, but they are all clearly wrong, because, notwithstanding this mention of the Sompnour, the Tale that follows is assigned, in the first, to the Wyf of Bathe, and, in the others, to the Squire! Eighteen of the MSS. assign this Prologue to the Squire, and insert his Tale after it. We may hence conclude that, in some early copies, a displacement of the Tales occurred at this point. But it is easy to see that MS. Arch. Seld., the sole authority for the present arrangement, is here quite right[[114]]. The latter part of the Prologue (B 1178-90) is quite unsuited to the character of the Squire, but in keeping with that of the Shipman. Further, the Squire has a Prologue of his own, though it is incomplete in the sense that there is no indication whom the Squire is to follow (F 1-8). But the clearest proof that the author's latest intention was to place both the Shipman's Prologue and Tale precisely here, and nowhere else, appears from the following facts. First, we see, as above, that it is clearly a Shipman's Prologue, and therefore precedes the Shipman's Tale; whilst there is an obvious allusion in it to the Man of Lawes Tale as being the one which it must needs follow. The former of these points was seen by Tyrwhitt long ago; and he accordingly assigned this Prologue to the Shipman. The latter point was made by Mr. Henry Bradshaw, who conclusively shewed that no other arrangement would suit, by pointing to the author's own words. Thus, in B 46, the Man of Lawe says—'I can right now no thrifty tale seyn,' and is inclined to be apologetic; but, after the tale is told, the Host is well pleased, and consoles him in express terms in the words—'This was a thrifty tale for the nones.' And, to put the matter beyond dispute, turns to the Persone, with the words—'I see wel that ye lerned men in lore,' meaning the Persone and the Man of Lawe. In most MSS., the Shipman's Tale follows the Pardoner's; which involves the difficulty of making the Host call the Pardoner 'a lerned man in lore.' The proof that this is the very last title the Host would have bestowed on the Pardoner, is given in C 942-968, where the Host's contempt of the Pardoner is expressed in the strongest terms which he could command; and his capabilities of expression were considerable. Few happier hits have been made than the convincing argument which we are glad to owe to Mr. Bradshaw, whose knowledge of Chaucer's text was believed by many scholars to be without parallel. But the story of the Shipman's Prologue is not yet ended. Many scribes perceived how ill suited this Prologue was for following the Pardoner's Tale, or the Cook's Tale, or the Tale of Gamelyn, which were the places it was sometimes made to occupy. In order to remedy this apparent defect, a spurious Shipman's Prologue was concocted, consisting of but twelve lines. This is the Prologue given in the black-letter editions, which, in order to make the true Shipman's Prologue do duty for a Squire's Prologue, actually resorted to the arbitrary process of suppressing the true Squire's Prologue altogether! I here give this spurious Prologue, but in true Chaucerian spelling, in order to shew more clearly how ill some of the lines scan. I follow mainly the Petworth MS., denoted by 'Pt.'; and give all the variations worth mentioning that occur in the other eight MSS., viz. Roy. (Royal 18 C ii), Sl. (Sloane 1685), B. (Barlow 20), H. (Hatton 1), M. (Camb. Univ. Lib. Mm. 2. 5), R. (Rawl. Poet. 149), L. (Laud 739), and I. (Camb. Univ. Lib. li. 3. 26). Spurious Shipman's Prologue. 'Now freendes,' seide our Host so dere, 'How lyketh yow by Iohn the Pardonere? For he hath unbokeled wel the male; He hath us told right a thrifty tale, 5 As touching of misgovernaunce. I prey to God, yeve him good chaunce, As ye han herd of thise ryotoures three. Now, gentil Mariner, hertely I preye thee, Tel us a good tale, and that right anon.' 10 'It shal be doon, by God and by Seint Iohn,' Seide this Mariner, 'as wel as ever I can': 12 And right anon his tale he bigan. 1. Now] Sl. How. 2. H. L. J. om. the. 4. Roy. B. H. told; rest tolde (!). 5. of] H. of his; I. his. 6. good] Sl. H. M. goode; B. right goode. 7. B. riatoures; H. M. R. Sl. riatours; L. ryotours; Pt. retourues (!). 8. Roy. H. M. R. B. L. hertly; I. nowe hertely; Sl. om. Pt. preye; rest pray (prey). 9. Pt. Roy. R. I. good; rest gode (goode). 12. And] R. om. As to these lines, I will merely make the following remarks. Line 1 is too short by a whole foot; and so is l. 5. Lines 8 and 11 are somewhat too long. Line 4 will scan well, if we substitute told-e for told, as some of the MSS. do; but, unfortunately, told-e is here an impossible form. Line 3 is imitated from A 3115; and l. 10 from B 1019. In l. 7, we must suppress of, in order to make the line run well; only this destroys the sense. It is not easy to imitate Chaucer's language for twelve lines together, especially when sense has to be regarded. Moreover, the way in which l. 7 is made to depend on l. 6 is extremely awkward. In the true Prologue, the Shipman gives due notice that he is going to tell a 'merry,' i.e. a licentious story; which he proceeds to do. § 40. The Shipmannes Tale. A similar Tale occurs in Boccaccio's Decamerone, Day 8, Nov. 1. The scene is laid in Milan; the husband is a rich merchant named Guasparruol Cagastraccio; and his wife's name is Ambruogia. The gallant is Gulfardo, a German, and not a priest. The sum borrowed is 200 florins; which Gulfardo restores to the wife in the presence of a witness, so that she is obliged to admit its repayment. The place to which the merchant goes, on a business errand, is Genoa. It is not at all likely that Chaucer took this from the Decamerone, which he seems never to have read. He probably found it in some French fabliau, and treated the story, as usual, so as to make it all his own. In B 1404, we find the French phrase 'Qui la?' The scene is laid near Paris, and France is specially mentioned in B 1306, 1341, 1384. The merchant's business calls him away to Bruges (1448). There is a curious difficulty in the opening lines of this Tale. The use of the words us (B 1202, 1209), we (1204), and our (1208), certainly shew that, in the first instance, this Tale was meant to be told by a woman; and, obviously, by the Wyf of Bathe in particular (cf. D 337-356). When Chaucer changed his mind, he forgot to make here the necessary corrections. 'The same fable ... is repeated by La Fontaine (Contes, ii. 9), in his usual forcible and witty way; but neither Boccaccio nor La Fontaine can vie with Chaucer's art.'—Ten Brink. § 41. The Prioress's Prologue. This Prologue requires no explanation. The responsibility passes from the Shipman to the Prioress with perfect ease. § 42. The Prioresses Tale. The real Prologue to this Tale is contained in B 1637-1642. What is called, in MSS. E. and Hn., the Prologue is, more strictly, a Proem; and the Tale itself is, more strictly, a Legend, or (as the author calls it) a 'song'; B 1677. The Legend, although in stanzas, is told with practised skill, and probably belongs to the later period. The Proem resembles that to the Life of Seint Cecile, and contains a similar invocation to the Virgin. The third stanza reminds us of one in the A. B. C., viz. that beginning with M. We may note the introduction of the words 'quod she' (1644), and the line 'To telle a storie I wol do my labour' (1653). The Tale itself is taken from a source similar to that of the Legend of Alphonsus of Lincoln, a story reprinted by the Chaucer Society from the Fortalitium Fidei; Lugdun. 1500, fol. ccviii. In another edition, printed in 1485, the Legend of Alphonsus is said to have been composed in 1459, and it is stated to be the work of a Minorite friar, whose name, according to Hain and others, was Alphonsus a Spina. The story is, that a widow residing in Lincoln has a son named Alphonsus, ten years of age, who goes daily to school, singing 'Alma Redemptoris' as he passes through the street where the Jews dwell. One day the Jews seize him, cut out his tongue, tear out his heart, and throw his body into a filthy pit. But the Virgin appears to him, gives him a precious stone in place of a tongue, and enables him to sing 'Alma Redemptoris' for four days. His mother seeks and finds him, and he is borne to the cathedral, still singing. The bishop celebrates mass; the boy reveals the secret, resigns the precious stone to the bishop, gives up the ghost, and is buried in a marble tomb. A similar legend is narrated concerning Hugh of Lincoln; see note to B 1874. In Originals and Analogues of Chaucer's Canterbury Tales, pt. iii. (Chaucer Soc. 1876), is the story of the Paris Beggar-boy murdered by a Jew, printed from the Vernon MS., leaf 123, back. It is well told, and has some remarkable points of agreement with the Prioresses Tale. It clearly identifies the hymn Alma Redemptoris Mater as agreeing with the second anthem mentioned in the Note to B 1708, which is partly translated as follows:— 'Godus Moder, mylde and clene, Heuene ȝate and sterre of se, Saue þi peple from synne and we' [woe]. The same publication contains a similar story, in French verse, of a boy killed by a Jew for singing 'Gaude Maria'; from MS. Harl. 4401. The author was Gautier de Poincy. Tyrwhitt's account of the Prioresses Tale is as follows: 'The transition from the Tale of the Shipman to that of the Prioresse is happily managed. I have not been able to discover from what Legende of the Miracles of Our Lady the Prioresses Tale is taken. From the scene being laid in Asia, it should seem, that this was one of the oldest of the many stories which have been propagated, at different times, to excite or justify several merciless persecutions of the Jews, upon the charge of murthering Christian children. The story of Hugh of Lincoln, which is mentioned in the last stanza, is placed by Matthew Paris under the year 1255. In the first four months of the Acta Sanctorum by Bollandus, I find the following names of children canonized, as having been murthered by Jews: xxv Mart. Willielmus Norvicensis, 1144; Richardus, Parisiis, 1179; xvii Apr. Rudolphus, Bernae, 1287; Wernerus, Wesaliae, anno eodem; Albertus, Poloniae, 1598. I suppose the remaining eight months would furnish at least as many more. See a Scottish Ballad (Percy's Reliques of Ancient Poetry, i. 32) upon one of these supposed murthers. The editor [Percy] has very ingeniously conjectured that "Mirryland" in verse 1 is a corruption of "Milan." Perhaps the real occasion of the Ballad may have been what is said to have happened at Trent, in 1475, to a boy called Simon. The Cardinal Hadrian, about fifty years after, mentioning the Rocks of Trent, adds—"quo Iudaei ob Simonis caedem ne aspirare quidem audent;" Praef. ad librum de Serm. Lat. The change of the name in the Song, from Simon to Hugh, is natural enough in this country, where similar stories of Hugh of Norwich and Hugh of Lincoln had been long current.' The Ballad alluded to is called 'The Jew's Daughter' by Percy, and is to the effect that a boy named Hugh was enticed to play and then stabbed by a Jew's daughter, who threw him into a draw-well. His mother, Lady Helen, finds him by hearing his voice. For 'Hugh of Norwich,' as mentioned by Tyrwhitt, we should read 'William of Norwich.' His story is given in the Anglo-Saxon Chronicle, under the date 1137, on which Prof. Earle remarks—'St. William seems to have retained his celebrity down to the time of the reformation, at least in Norfolk. In Loddon church, which is advanced perpendicular of about 1500, there is a painting of his crucifixion on a panel of the rood-screen, still in fair preservation.' A wood engraving of this picture is given on the same page (A.S. Chron., ed. Earle, p. 371). As to the cruel treatment of the Jews, see the note on 'The Jews in England' in Annals of England, p. 162. I may add that the story of Hugh of Lincoln, and a picture of the martyrdom of Simon at Trent, are given in an excellent chapter in Manners, Customs, and Dress, during the Middle Ages, by P. Lacroix, pp. 434-455. A modernised version of the Prioresses Tale will be found among Wordsworth's Poems. It can hardly be said to be satisfactory; and the language of the original is, for the most part, so simple that the attempt to modernise it was a needless task. The old idea, that the attempt to read Chaucer in the original requires almost superhuman ability, will, I hope, soon be a thing of the past. As a matter of fact, his language is easier than that of Homer or Vergil; and Englishmen are already ceasing to be overpowered by a dread of learning facts that concern their own language. § 43. Prologue to Sir Thopas. This passage, like the Prologues in rimed couplets, evidently belongs to the late period; we recognise here some of the author's best work. Notice, in particular, his description of himself. § 44. Sir Thopas. Judging by the rhythm-test, this might be of early workmanship; but judging by the language, it is late. Like the exceptional Tale last discussed, it probably belongs to the late period, although not written in rimed couplets. Tyrwhitt's estimate of it is judicious and correct. He says—'The Rime of Sir Thopas was clearly intended to ridicule the "palpable gross" fictions of the common Rimers of that age, and still more, perhaps, the meanness of their language and versification. It is full of phrases taken from Isumbras, Li Beaus Desconus, and other Romances in the same style, which are still extant.... For the more complete reprobation of this species of Riming, even the Host, who is not to be suspected of too refined a taste, is made to cry out against it, and to cut short Sire Thopas in the midst of his adventures. Chaucer has nothing to say for his Rime, but that "it is the best he can" (B 2118), and readily consents to tell another Tale; but having just laughed so freely at the bad poetry of his time, he might think it, perhaps, too invidious to exhibit a specimen of better in his own person, and therefore his other Tale is in prose, a mere translation from Le Livre de Melibee et de dame Prudence, of which several copies are still preserved in MS. [See p. [426]]. It is in truth, as he calls it, "a moral tale vertuous," and was probably much esteemed in its time; but in this age of levity, I doubt some readers will be apt to regret that he did not rather give us the remainder of Sire Thopas.' Sir Thopas is admittedly a burlesque, and several of the passages imitated are quoted in the Notes; but I cannot quite resist the suspicion that Chaucer may himself, in his youth, have tried his hand at such romance-writing in all seriousness, but lived to have a good-humoured laugh even in some degree at his own expense; and he seems as if endeavouring to make his readers feel that they could wish there was somewhat more of it. Yet we cannot but allow that to 'Praise syr Topas for a noble tale, And scorne the story that the Knight told' is much the same as to 'say that Pan Passeth Appollo in musike manifold,' as Sir Thomas Wiat has remarked in his second satire. It may be added that the usual metrical laws are not quite strictly observed in this Tale. A dissertation on Sir Thopas by C. J. Bennewitz, of Magdeburg, appeared at Halle, 1879, with some useful notes; and a still fuller and more elaborate article, by Prof. E. Kölbing, will be found in the Englische Studien, xi. 495. In the latter especially, a large number of parallel passages are pointed out, some of which will be found in the Notes. Chaucer has seized the characteristics of the Romance-writers so well, that it would be an endless task to exhibit all his imitations. Some of the peculiarities of our old minstrels are well noted by Bennewitz. For example, they usually begin by requesting the company to listen (B 1902, 2083). They revel in similes (B 1915-7, 1920). They often divide their poems into cantos, each of which was called 'a fit' (B 2078). Sometimes they give us lists of heroes, as at the beginning of Richard Coer de Lion (B 2088- 2090); and a description of the particular hero of the romance (B 1914). They are very fond of hideous giants (B 1997), and of fairies (B 1978, 1992); and, of course, the heroes are continually riding up and down in quest of some adventure (B 1988). Of course, we expect occasional mention of the singing of birds (B 1956); of the springing of herbs (B 1950); and of instruments of music (B 2005). The knight's steed is often over-ridden (B 1965); and the knight himself must be consumed by love-longing (B 1975). It is delightful to observe how Chaucer contrives, often by a mere word, to give the story a ludicrous turn, as in 1919—'He hadde a semely nose.' The hero's face is not, as usual, as white 'as a lyly,' but as white 'as payndemayn,' i.e. the finest bread (1915). His complexion was like 'scarlet in grain,' i.e. it would not wash out (1917). Among the wild beasts of the forest are both 'bukke and hare' (1946). Among the growing herbs he enumerates nutmeg 'to putte in ale' (1953); and so on. The most curious example of this kind of humour appears in the behaviour of the knight when attacked by the giant; he quietly makes his escape, on the plea that he will return next day; and this evasion of present battle is attributed to God's grace, and to his own 'fair beringe' (2022). It is needless to give further instances. Prof. Kölbing bids us observe the varieties in the metre; it would seem that Chaucer deliberately intended to exhibit the most characteristic forms of the romantic stanza; for in five cases his examples are unique. The varieties are eight in all. Examples of these variable stanzas are as follows. (1) Stanzas with the rimes aabccb (2017). (2) Rimes aabaab (1914). (3) Rimes aabaab, ccbccb, i.e. two stanzas with the same middle and final rimes (1902-13). (4) A stanza with the rimes aabγbbg, where γ denotes a line with but one accent, riming with the line denoted by g (1980). (5) A stanza of ten lines, aabccbγddg (2071). (6) A stanza of 10 lines, aabaabγccg (1997). (7) A stanza of 10 lines, aabaabγaag (1987). (8) A stanza of ten lines, aabccbγccg (2007). The use of short lines, with but one accent, as in 1983, is of frequent occurrence in romances; for examples, see Sir Gawayne and the Grene Knight, ed. Morris; Sir Tristrem, ed. McNeill (Scottish Text Soc.); The Pistill of Susan, in Scottish Allit. Poems, ed. Amours (id.); and cf. York Plays, ed. Miss T. Smith, p. 359, &c. In Sir Beves of Hamptoun, ed. Kölbing, we find a stanza with the rimes aabccb, followed by one with the rimes aabaab (ll. 55-60, 61-66). § 45. Prologue to Melibeus. When the Host suddenly cuts short the Tale of Sir Thopas, Chaucer takes refuge in prose. The Tale of Melibeus is one which we should now deem portentously dull; but his hearers were, we must suppose, highly interested in listening to the various arguments used by Melibeus and his wife Prudence as to their proper course of action. Indeed, the Host highly approves of it, and thinks it would have tended to his own wife's edification. Chaucer also, for his part, undertakes the Tale as a solemn task, begging pardon beforehand for any variation he may make from the true and exact version (B 2131). § 46. The Tale of Melibeus. This prose story is merely a translation, and not always an exact one, of a French treatise entitled Le Livre de Melibee et de dame Prudence, of which there are two MS. copies in the British Museum, viz. MSS. Royal 19 C. vii, and 19 C. xi. Tyrwhitt also tells us that Dufresnoy, in his Bibliothèque des Romans, ii. 248, mentions two copies in verse, in the Bibliothèque Seguier. Le Livre de Melibee is likewise not an original work, but an adaptation, with some omissions and alterations, probably made by Jean de Meun, of a treatise in Latin, viz. the Liber Consolationis et Consilii of Albertano of Brescia. This work was admirably edited for the Chaucer Society in 1873 by Thor Sundby, who took much pains to trace out the originals of the numerous quotations with which the work abounds; and I am much indebted to him for my Notes. (We are bidden to observe that there also exists a second version in French prose, by an anonymous author, of a much more literal character, which is still unprinted.) Jean de Meun's version was first printed, separately, at the end of the fifteenth century; again, in 1504, together with the French translation of the Solatium Ludi Scachorum by Jacques de Cessoles; and lastly, it appears in the Ménagier de Paris, an early work on domestic economy which has been lately published by the Société des Bibliophiles Français. Chaucer's version is from Jean de Meun. Of course, the Latin original is the ultimate authority in difficult or corrupt passages; on which account it is often cited in the Notes. I have there given some curious examples of mistranslation or corruption of the text. Albertano, born about 1192, was a judge at Brescia in Lombardy (not far west of the Lago di Garda), and died soon after 1250. He is an author of some importance to the Chaucer-student, as the poet refers to no less than three of his works. These are: (1) Liber Consolationis et Consilii (as above), completed in May, 1246; (2) De Arte Loquendi et Tacendi, cited in the Notes to the Maunciples Tale; and (3) De Amore et Dilectione Dei, written in 1238, cited in the Notes to the Marchantes Tale. § 47. The Monk's Prologue. This Prologue connects Melibeus with the Monkes Tale. It contains a contribution to the exhibition of the Host's true character. In B 3116, we are told that the pilgrims are drawing near to Rochester. The Host then calls upon the Monk for a Tale, who replies that he can easily relate the Life of Saint Edward, but they would probably prefer to hear a few Tragedies about the downfall of some illustrious persons. § 48. The Monkes Tale. Judged by the rhythm, this Tale might belong to the early period. The subject-matter shews, however, that is was probably written at different times, part of it at an early period, and part at the period of revision. It can hardly be called, in strictness, a tale at all, but consists of a whole series of them, and has all the appearance of having been originally an independent work, which Chaucer had at one time begun, but, in his accustomed manner, had left a little less than half finished. It is formed on the model of Boccaccio's book De Casibus Virorum Illustrium, the title of which is actually retained in the rubric printed at p. 244 of vol. iv. The manner in which the poet contrives to assign this string of tragedies to the monk is highly ingenious. The Host expects to hear rather a merry and lively story from the jovial and corpulent Monk, and rallies him upon his sleek appearance; but the Monk, taking all in patience, volunteers either the Life of Saint Edward the Confessor or else a few of his 'hundred' tragedies; and then, fearful of interruption, proceeds to define the word Tragedy, and to start off before any of the pilgrims have had time to offer any opinion upon the matter. He also offers an apology for not telling all his stories in strictly chronological order. This apology is the real key to the whole matter. We may well believe that, whilst the collection of tragedies was still an independent work, the arrangement was strictly chronological, or was intended to have been made such when the work was completed. Such was the usual formula; and accordingly the author begins, in the most approved fashion, with Lucifer, and then duly proceeds to Adam and all the rest. But as, in the course of composition, he would naturally first write such lives as most pleased him, and by no means succeeding in writing anything like a complete collection—for out of the 'hundred' that existed 'in his cell'[[115]] he produced only seventeen in all—it clearly became his simplest plan to give specimens only, and to abandon the chronological arrangement as no longer necessary. Yet it is worth remarking that the tragedies are more clearly in chronological order than may at first sight appear. If they be compared with such a book as Peter Comestor's Historia Scholastica, we shall see this the better. Peter Comestor takes the Bible as the foundation of his history, noticing secular history as he goes on. We thus find a mention of Hercules in the time of Jephthah, judge of Israel. Strictly, then, Hercules should precede Samson; but as they come so near together, the scriptural character takes precedence. Again, the tragedies of Antiochus and Alexander both belong, in this way, to the first book of Maccabees, and therefore come next after the tragedy of Holofernes, which belongs to the book of Judith. Here, again, Alexander should, in strictness, precede Antiochus, but this consideration is overridden by the fitness of coupling Antiochus with Holofernes, and Alexander with Caesar. Allowing, then, that Samson may precede Hercules, and that Antiochus may precede Alexander, we may divide the whole series into six groups, as follows:—(a) Lucifer, Adam, Samson, Hercules, Nebuchadnezzar, Belshazzar; (e)[[116]] Zenobia; (f)[[117]] Pedro of Spain, Pedro of Cyprus, Barnabo, Ugolino; (d) Nero; (c) Holofernes, Antiochus, Alexander, Caesar; and (b) Crœsus. This grouping is far more suggestive than might be expected, for it throws some additional light upon the matter, if duly considered. In the first place, group (f) consists wholly of what have been called 'modern instances,' as referring to matters that happened in Chaucer's own time, instead of containing examples from ancient history; three of the four are remarkably short, and all four only make up eleven stanzas. One of them, the tragedy of Barnabo, contains the latest allusion in the whole of the Canterbury Tales, as it has reference to the year 1385, the probable date of the Prologue to the Legend of Good Women. The difference in style between the tragedy of Ugolino and such a tragedy as that of Samson or Hercules, must strike the most careless reader; and it is easy to see that this group (f) was an afterthought, being a piece added at the period of revision. So much we can tell from internal evidence, but the fact is curiously corroborated by evidence that is external. For of course, if the poet added a few tragedies as an afterthought, he would naturally add them at the end; and it is accordingly a fact that in several good MSS., including the Ellesmere, the Hengwrt, and the Cambridge MSS., this group is placed at the end, after the tragedy of Crœsus. But Chaucer's apology for want of order left him free to insert them where he pleased; and he was accordingly pleased to put them in the order in which they appear in the present edition, which follows the arrangement of the Harleian, Corpus, Petworth, and Lansdowne MSS. That this removal of group (f) from the end to an earlier place is in accordance with the author's latest intention, is proved by observing that the tragedy of Crœsus must come last: (1) because it repeats, in the last stanza, the monk's previous definition of tragedy, a repetition of which the Knight does not approve, and takes occasion to say so (B 3961); and (2) because the Host also quotes from this last stanza, and ridicules the expression about Fortune 'covering things with a cloud'; see B 3956, 3972. But we may, with patience, learn a few things more from the grouping of the tragedies. Putting aside group (f) as an addition at the time of revision, we may note that group (e) follows (a), for the simple reason that the story of Zenobia is in Boccaccio, whom Chaucer was imitating. We then have only groups (d), (c), and (b) to consider, and we notice at once that Chaucer has purposely somewhat mixed up these; for, if we merely transpose (d) and (c), we bring the tragedy of Nero next that of Crœsus, and immediately preceding it. That is the original order of things, since the stories of Nero and Crœsus are both taken from the Romaunt of the Rose, where they appear together, and Nero preceded Crœsus in Chaucer's work as a matter of course, because his story preceded that of Crœsus in the original. We have thus the pleasure of seeing Chaucer actually at work; he begins with Boccaccio and the Vulgate version of the Bible, drawing upon his recollections[[118]] of Boethius for the story of Hercules; he next takes a leaf or two from the Romaunt of the Rose; the story of Alexander, suggested (see B 3845) by the book of Maccabees, leads him on to write the tragedy of Caesar; then he tires of his work, and breaks off. Returning to it for the purpose of filling up his great work, he adds a few 'modern instances'; mixes up the order of tales; writes an apology for their want of order; humorously assigns them to the Monk, from whom the Host had expected something widely different; and makes the Knight cut him short when the right moment comes. The pilgrims had heard enough about tragedies, and began to want something more cheerful. The great collection of tragedies which Chaucer may have originally contemplated, in imitation of Boccaccio, was fully carried out by his successor Lydgate, one of whose best works is the 'Falls of Princes.' This poem, written in Chaucer's favourite seven-line stanza, was not, however, taken from Boccaccio directly, but through the version of a Frenchman named Laurent de Premierfait, an ecclesiastic of the diocese of Troyes; see Morley's Eng. Writers, vi. 112, and the excellent dissertation by Dr. Köppel entitled 'Laurents de Premierfait und John Lydgates Bearbeitungen von Boccaccios De Casibus Virorum Illustrium'; München, 1885. Lydgate's poem long continued in favour, and in its turn suggested the famous series of tragedies by Sackville, Baldwin, and others, known by the name of the Mirror for Magistrates; see Morley's First Sketch of Eng. Lit., pp. 335-337. The most interesting point in Lydgate's version is his recognition of Chaucer's Monkes Tale in the following stanza of his prologue:— 'My mayster Chaucer[[119]] with his fressh commedies Is dede, allas, cheif poete of Bretayne, That sumtyme made full pitous tragidies; The "fall of princes" he dide also compleyne, As he that was of makynge souereyne; Whom all this londe of right[e] ought preferre, Sith of oure langage he was the lode-sterre.' There is a poem entitled the Fall of Princis in the Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall, iii. 168; but it is of no great merit. The original sources of the various Tragedies are sufficiently indicated in the Notes. The metre employed is of some interest. It exhibits the simplest form of stanza employed by Chaucer, with the rimes arranged in the order a b a b b c b c, and was probably the first French metre which he ever used. It occurs in his A B C, though the original of that poem is in short lines. A good example of it, in French, will be found in a ballad by Eustache Deschamps, written on the death of Machault in 1377; see Tarbe's edition, p. 30. Hence Spenser probably derived his famous stanza, by appending to it an Alexandrine line. In this Tale, there are two clear examples of lines in which the first foot consists of a single syllable. These are:— Al | forbrúsëd, bóth-e bákk' and syd-e (3804): Wheth | er só he wóok or éllës slépt-e (3809). And probably l. 3535 is of the same character (see note). § 49. The Prologue of the Nonne Prestes Tale. This excellent Prologue, which links the Monkes Tale with that of the Nonne Preest, needs no comment. It is in Chaucer's best manner, like the Tale itself; both clearly belong to the period of the formation of the Tales into a series. It shews, moreover, that Chaucer's later taste had taught him to reprobate a style of writing which he, doubtless, at one time admired. See Lounsbury, Studies in Chaucer, iii. 334. § 50. The Nonne Preestes Tale. This is the best specimen of our author's humour. An early version of the Tale occurs in a short fable by Marie de France, afterwards amplified in the old French Roman du Renart. The fable by Marie de France consists of thirty-eight short lines, and is printed in Dr. Furnivall's Originals and Analogues (Chaucer Society), p. 116, from MS. Harl. 978, leaf 56 (formerly 76). The corresponding portion of Le Roman de Rénart, as edited by Méon in 1826, vol. i. p. 49, is also printed in the same, p. 117; it comprises 454 lines (ll. 1267-1720), and contains the account of the cock's dream about a strange beast, and other particulars of which Chaucer makes some use. Professor Ten Brink shews that Marie's fable closely resembles one found in a Latin collection of Æsopian fables in a MS. at Göttingen, which he quotes in full (id. p. 114), and refers us for it to Oesterley, 'Romulus,' Berlin, 1870, p. 108. A translation of Marie's fable, by myself, was printed in 'The Academy,' July 23, 1887 (p. 56); and is here reprinted for the purpose of comparison with Chaucer's story. The Cock and the Fox. A Cock our story tells of, who High on a dunghill stood and crew. A Fox, attracted, straight drew nigh, And spake soft words of flattery. 'Dear Sir!' said he, 'your look's divine; I never saw a bird so fine! I never heard a voice so clear Except your father's—ah! poor dear! His voice rang clearly, loudly—but Most clearly, when his eyes were shut!' 'The same with me!' the Cock replies, And flaps his wings, and shuts his eyes. Each note rings clearer than the last— The Fox starts up, and holds him fast; Towards the wood he hies apace. But as he crossed an open space, The shepherds spy him; off they fly; The dogs give chase with hue and cry. The Fox still holds the Cock, though fear Suggests his case is growing queer.— 'Tush!' cries the Cock, 'cry out, to grieve 'em, "The cock is mine! I'll never leave him!"' The Fox attempts, in scorn, to shout, And opes his mouth; the Cock slips out, And, in a trice, has gained a tree. Too late the Fox begins to see How well the Cock his game has play'd; For once his tricks have been repaid. In angry language, uncontrolled, He 'gins to curse the mouth that's bold To speak, when it should silent be. 'Well,' says the Cock, 'the same with me; I curse the eyes that go to sleep Just when they ought sharp watch to keep Lest evil to their lord befall.' Thus fools contrariously do all: They chatter when they should be dumb, And, when they ought to speak, are mum. Dryden's version of this Tale, entitled The Cock and the Fox, must be familiar to all readers. In Reliquiae Antiquae, ed. Halliwell and Wright, ii. 272, a humorous fable, entitled the Vox [Fox] and the Wolf, is printed from MS. Digby, 86. The first sixty-four lines give an account of a hungry fox, who breaks into a farm-yard and has a parley with a cock who had 'flowen on hey.' The fox tries to persuade the cock to come down from his lofty position:— 'Quath the wox, "Sire chauntecler, Thou fle adoun, and com me ner."' But in this case, the cock knows better, and tells the fox to go away; and Reynard retires in disgust. Such 'animal stories' are, of course, of great antiquity. See the remarks in Jacobs' edition of Caxton's 'Fables of Aesop,' vol. i. 253. Caxton's fable 'Of the foxe and of the cocke' is the third fable in Book V. A similar story, entitled 'A Fox and a Divining Cock,' occurs in the Fables of Æsop, by Sir Roger L'Estrange. It is needless to pursue the subject. § 51. Epilogue to the Nonne Preestes Tale. These characteristic lines are obviously genuine, but are only extant in three MSS. (footnote to vol. iv. p. 289). The use of the word 'another' in the last line shews that they were composed with the view of being used as a Prologue to some Tale, but that the author had not, at the moment, decided what Tale was to come next. This point was, after all, never settled; and hence there is nothing to shew what was to follow. This brings us, of necessity, to the conclusion of Group B. In the old black-letter editions, which retain this Epilogue, it is followed by the Manciple's Prologue. But this cannot be right, for there (H 5) the Host does not address 'another,' but the whole company. One of the three MSS. which retain this Epilogue (Addit. 5140) reads 'the Nunne' instead of 'another,' because the next Tale in the MS. is that of the Second Nun. This also is unsuitable, for the Host does not introduce that Tale at all. Tyrwhitt introduces a row of asterisks after this Epilogue, to shew that there is no connexion with the following Tale. Group C. § 52. The Spurious Prologue to the Phisiciens Tale. This Tale has no genuine Prologue, and some MSS., including E., do not contain one. In MS. Dd. is the rubric: 'Here endeth the Frankeleins Tale, and biginneth the Phisiciens Tale without a Prologe.' In the best MSS., it follows the Frankeleins Tale; and such is, in my belief, its proper position. This arrangement was arbitrarily altered by Dr. Furnivall, in order, I suppose, to emphasize the fact that the relative order of the Groups may be altered at pleasure; but this might have been understood without forcible dislocation; and I think that no good has been effected by it. I have been obliged to follow suit, but I wish to make a note that the right order of the Groups is A, B, D, E, F, C, G, H, I. On the supposition that the Phisicien follows the Frankeleyn, Tyrwhitt inserted here a short Prologue of six lines, merely to fill up the gap, without accepting it as genuine. These six lines he found in one MS. only, viz. in MS. Harl. 7735; and I have reprinted them from his edition in the foot-note to vol. iv. p. 289. In most MSS. the original position of the Tales has been altered, so as to make the Phisicien follow the Chanouns Yeman; and this is the arrangement in the black-letter editions. Two spurious Prologues have been written to connect these Tales; both being very bad. One of these appears in the black letter editions; and I here give it, from the edition of 1532. Whan this yeman his tale ended had Of this false chanon, which was so bad, Our Hoste gan say, 'truely and certayne, This preest was begyled, sothe for to sayne, 5 He wenyng for to be a phylosopher, Tyl he right no golde lefte in his cofer. And sothly, this preest had a lither[[120]] iape; This cursed chanon put in his hoode an ape. But al this passe I ouer as now. 10 Sir Doctour of Phisyke, yet I pray you, Tel vs a tale of some honest matere.' 'It shal be done, if that ye wol it here,' Sayd this Doctour, and his tale bygan anon: 'Now good men (quod he) herkeneth euerychon.' It will be seen that lines 7-9 are imitated from B 1629, 1630, and 1633; and lines 9-14 coincide, very nearly, with the spurious Prologue of six lines which I have already discussed. The other Prologue is still worse; Mr. Wright has printed it, in a note, from the Lansdowne MS., and I here reproduce it. 'Now trewly,' quod oure Oste, 'this is a prati tale; For litel merveile it is that thou lokest so pale, Sethen thou hast medeled with so mony thinges; With bloweinge att the cole to melte bothe brochez and ringes, 5 And other many Iewels, dar I undertake, And that thi lorde couthe us tel, if we might him overtake. But lat him go a devel waye, the compaigny is never the wers; And al suche fals harlotes, I sette not be hem a kers. But latt pas overe nowe al thes subtilitees, 10 And sume worthi man tel us summe veritees; As ye, worschipful Maister of Phisike, Tellith us somme tale that is a cronyke, That we may of yowe leren sum witte.' Quod the Maister of Phisik, 'a tale that I finde writte 15 In [a] cronyke passed of olde tyme; Herkeneth, for I wil tel it yow in rime.' These lines are instructive, as shewing that we must not accept lines as genuine merely because they occur in a MS. of some authority. And this circumstance should warn us against the folly of accepting the genuineness of such a poem as the 'Court of Love,' merely on the authority of the edition of 1561, which is a third reprint of the edition by Thynne, with arbitrary additions. § 53. The Phisiciens Tale. This is the well-known story of Virginia, which Chaucer tells, as usual, in his own way. Although he appeals to Livy as his author, he really follows the account in Le Roman de la Rose, ll. 5613-82; which contains all the particulars which he introduces, except such as are of his own invention. It is interesting to compare ll. 3-120 of this Tale, which are practically Chaucer's own, with ll. 255-76, where he follows Jean de Meun rather closely. In order to illustrate this, I give the whole passage of the French text, from Méon's edition, lines 5613-82; t. ii. p. 74:— Comment Virginius plaida Devant Apius, qui jugea Que sa fille, à tout bien taillée, Fust tost à Claudius baillée. Ne fist bien Apius à pendre, Qui fist à son serjant emprendre 5615 Par faus tesmoings, fauce querele Contre Virgine la pucele, Qui fu fille Virginius, Si cum dist Titus Livius[[121]] Qui bien set le cas raconter, 5620 Por ce qu'il ne pooit donter La pucele, qui n'avoit cure Ne di li, ne de sa luxure. Li ribaus[[122]] dist en audience: 'Sire juges[[123]], donnes sentence 5625 Por moi, car la pucele est moie; Por ma serve la proveroie Contre tous ceus qui sunt en vie: Car où qu'ele ait été norrie, De mon ostel me fu emblée 5630 Dès-lors par poi qu'ele fu née, Et baillie à Virginius. Si vous requier, sire Apius, Que vous me délivrés ma serve, Car il est drois qu'ele me serve, 5635 Non pas celi qui l'a norrie: Et se Virginius le nie, Tout ce sui-ge prest de prover, Car bons tesmoings en puis trover.' Ainsinc parloit li faus traïstre 5640 Qui du faus juge[[124]] estoit menistre[[125]]; Et cum li plais ainsinc alast, Ains[[126]] que Virginius parlast, Qui tout estoit prest de respondre Por ses aversaires confondre, 5645 Juga par hastive sentence Apius que, sans atendence, Fust la pucele au serf renduë. Et[[127]] quant la chose a entenduë, Li bons prodons devant nommés, 5650 Bons chevaliers, bien renommés, C'est assavoir Virginius, Qui bien voit que vers Apius Ne puet pas sa fille deffendre, Ains li convient par force rendre, 5655 Et son cors livrer à hontage, Si change honte por damage Par merveilleus apensement, Se Titus-Livius ne ment. Comment après la jugement Virginius hastivement A sa fille le chief couppa, Dont de la mort point n'échappa; Et mieulx ainsi le voulut faire Que la livrer à pute affaire; Puis le chief presenta au juge Qui en escheut en grant déluge. Car[[128]] il par amors, sans haine, 5660 A sa belle fille Virgine Tantost a la teste copée, Et puis au juge présentée Devant tous en plain consistoire; Et li juges, selonc l'estoire, 5665 Le commanda tastost à prendre Por li mener ocir ou pendre. Mès ne l'occit ne ne pendi, Car li pueples le deffendi Qui fu tous de pitié méus 5670 Si tost cum li fais fu séus; Puis fu por ceste mesprison Apius mis en la prison, Et là s'occist hastivement Ains le jor de son jugement; 5675 Et Claudius li chalangieres Jugiés fu à mort comme lieres, Se ne l'en éust respitié Virginius par sa pitié, Qui tant volt li pueple proier, 5680 Qu'en essil le fist envoier, Et tuit cil condampnés moururent Qui tesmoingz de la cause furent. We thus see that the remark 'as seith the storie,' in C 258, simply translates the French—'selonc l'estoire.' It is to be regretted that Chaucer was unacquainted with Livy's version; see Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 283. Gower (ed. Pauli, iii. 264) tells the same story; but I find no points of close resemblance, and many of divergence. § 54. Words of the Host to the Phisicien and the Pardoner. These 'Words' connect the Phisiciens Tale with that of the Pardoner. There are some curious variations in the copies, which suggest that some alterations were here made by the author. The chief variations are the following. C 289. E. Hn. fals cherl and; Cp. Pt. Ln. Hl. cursed theef. C 290. E. Hn. Cp. Pt. sham(e)ful; Ln. Hl. schendful. C 291, 2. E. Hn. Pt. wholly vary from Cp. Ln. Hl.; see footnote in vol. iv. p. 299. C 297-8. E. Hn. Pt. omit these lines. C 299, 300. Hl. (and others) omit these lines. I suppose that lines C 297-8, omitted in E. Hn., are a later (genuine) insertion. And perhaps the readings cursed theef and schendful are also corrections. But I follow MS. E. as the best guide, inserting 297-8 (as in the Six-text edition), that they may not be lost. § 55. Prologue of the Pardoners Tale. This is really a preamble; and the Tale itself has a long digression from the main subject. The portrait of the Pardoner, as here painted by himself, is historically valuable and minutely accurate; see the paper on 'Chaucer's Pardoner and the Pope's Pardoners,' by Dr. J. J. Jusserand, in Essays on Chaucer, p. 423 (Chaucer Society). The descriptions by Chaucer, Langland, Heywood (who plagiarises Chaucer mercilessly), and Sir David Lyndsay are, in this essay, supported by extracts from a papal letter by Boniface IX, written in 1390; by statements made by Richard d'Angerville, bp. of Durham, given in the Registrum Palatinum Dunelmense, iii. 325 (Rolls Series); and by extracts from Wilkins, Concilia, ii. 747, iii. 84, 131, 365. There is nothing to shew that the picture is unfair or overdrawn. It may well be compared with one of the Tales in Boccaccio's Decamerone, Day 6, Nov. 10, which is given in full in a cheap reprint of selections from this work, edited by Prof. H. Morley, according to an English version made in the time of James I. There is nothing to shew that Chaucer had read this story; and, as has often been remarked above, he seems to have been unacquainted with the Decamerone. Some account of this Tale, with remarks, is given in Dunlop's History of Fiction, chap. vii. The hero of it is a certain friar Cipolla (i.e. Onion), whose account of himself is amusing. 'He gave a long account (says Dunlop) of his travels as far as India, and told how on his return he had visited the Patriarch of Jerusalem, who had shewn him innumerable relics; among others, a lock of the hair of the seraph that appeared to St. Francis, a paring of the cherub's nail, a few of the rays of the blessed star that guided the Magi in the east, the jaw-bone of Lazarus,' &c. He adds: 'This tale of Boccaccio drew down the censure of the Council of Trent, and is the one which gave the greatest umbrage to the church. The author has been defended by his commentators, on the ground that he did not intend to censure the respectable orders of friars, but to expose those wandering mendicants who supported themselves by imposing on the credulity of the people; that he did not mean to ridicule the sacred relics of the church, but those which were believed so in consequence of the fraud and artifice of monks.' But it must have been hard to draw this line. In the note to C 349, I have drawn attention to Heywood's close plagiarism from Chaucer, in the passage from the Four P.'s, printed in the note to l. 701 of Morris's edition of Chaucer's Prologue; also to Sir David Lyndsay's Satyre of the Three Estates, ll. 2037-2121. § 56. The Pardoneres Tale. A considerable part of this Tale is taken up with a digression; the Tale itself is told simply and well, occupying ll. 463-484, 661-894. Mr. Wright remarks: 'This beautiful moral story appears to have been taken from a Fabliau, now lost, but of which the mere outline is preserved [as first noted by Tyrwhitt] in the Cento Novelle Antiche, Nov. lxxxii, as well as the story itself by Chaucer.' Dunlop, in his History of Fiction, p. 203, says: 'It is evident from the title of the Cento Novelle Antiche, that it was not a new and original production, but a compilation of stories already current in the world. The collection was made towards the end of the thirteenth century, and was formed from episodes in Romances of chivalry; the Fabliaux of the French Trouveurs; the ancient chronicles of Italy; recent incidents; or jests and repartees current by oral tradition. That the stories derived from these sources were compiled by different authors, is evident from the great variety of style; but who those authors were, is still a problem in the literary annals of Italy.' The story is not exactly the same in all the editions of the Cento Novelle; and two different forms of it have been printed by Dr. Furnivall, in his Originals and Analogues (Chaucer Soc.), Pt. ii. pp. 131-133. Of these, the former is from the edition of 1525, with the title Le Ciento Novelle Antike, where it appears as Nov. lxxxiii. It is very brief, and to this effect. As Christ was walking with His disciples through a wild country, they suddenly espied some bright golden piastres, and said, 'Let us take some of these for our use.' But Christ reproved them, warning them that they would soon see the fatal effects of avarice. Soon after, two men found the gold; and one of them went to fetch a mule to carry it off, whilst the other remained to guard it. On his return with the mule, the former offered to his companion two loaves which he had bought for him. The latter refused at the moment, and shortly afterwards took an opportunity of stabbing the other as he chanced to be stooping down. He then took the two loaves, gave one to the mule, and ate the other himself. The loaves were poisoned; and man and mule fell dead. Then our Lord, passing by once more, pointed out to His disciples the three dead bodies. The other version is from the edition of 1572, entitled Libro di Novelle, et di bel Parlar Gentile; where it is Nov. lxxxii. This is much more like Chaucer's story, and is occasionally quoted in the Notes as the 'Italian text.' Dr. Furnivall's analysis of the story is as follows:— 'A hermit lying down in a cave, sees there much gold. At once he runs away, and meets three robbers. They see no one chasing the hermit, and ask him what he is running away from. "Death, which is chasing me." "Where is he? shew him us." "Come with me, and I will." The hermit takes them to the cave, and shews them Death—the gold. They laugh at him, and make great joy, and say, "The hermit is a fool." Then the three robbers consult as to what they shall do. The second proposes that one shall go to the town, buy bread and wine and all things needful; but the crafty Devil puts into the heart of the robber who goes to the town, that he shall feed himself, poison his mates, and then have all the treasure, and be the richest man in that country. Meantime, the other robbers plot to murder their mate as soon as he comes back with the bread and wine, and then share the treasure. Their mate returns from the city, and they murder him at once. Then they eat the food he has brought, and both fall dead. Thus doth our Lord God requite traitors. The robbers found death. The wise man fled, and left the gold free.' As the original is not long, I here reprint it, for the reader's convenience:— 'Qui conta d'uno Romito che andando per un luogo foresto trouo molto grande Tesoro. 'Andando vn giorno vn Romito per vn luogo foresto: si trouò vna grandissima grotta, laquale era molo celata, et ritirandosi verso là per riposarsi, pero che era assai affaticato; come e' giunse alla grotta si la vide in certo luogo molto tralucere, impercio che vi hauea molto oro: e si tosto come il conobbe, incontanente si partio, et comincio a correre per lo deserto, quanto e' ne potea andare. Correndo cosi questo Romito s'intoppo in tre grandi scherani, liquali stauano in quella foresta per rubare chi unque vi passaua. Ne gia mai si erano accorti, che questo oro vi fosse. Hor vedendo costoro, che nascosti si stauano, fuggir cosi questo huomo, non hauendo persona dietro che 'l cacciasse, alquanto hebbero temenza, ma pur se li pararono dinanzi per sapere perche fuggíua, che di cio molto sí marauígliauano. Ed elli rispose et disse: "Fratelli miei, io fuggo la morte, che mi vien dietro cacciando mi." Que' non vedendo ne huomo, ne bestia, che il cacciasse, dissero: "Mostraci chi ti caccia: et menaci cola one ella è." Allhora il Romito disse loro, "venite meco, et mostrerollaui," pregandoli tutta via che non andassero ad essa, impercio che elli per se la fuggia. Ed eglino volendola trouare, per vedere come fosse fatta, nol domandouano di altro. Il Romito vedendo che non potea piu, et hauendo paura di loro, gli condusse alla grotta, onde egli s'era partito, e disse loro, "Qui è la morte, che mi cacciaua," et mostra loro l'oro che u' era, ed eglino il conobbero incontanente, et molto si cominciarano a rallegrare, et a fare insieme grande sollazzo. Allhora accommiatarono questo buono huomo; et egli sen'ando per i fatti suoi: et quelli cominciarono a dire tra loro, come elli era semplice persona. Rimasero questi scherani tutti e tre insieme, a guardare questo hauere, e incominciarono a ragionare quello che voleano fare. L'uno rispuose et disse: "A me pare, da che Dio ci ha dato cosi alta ventura, che noi non ci partiamo di qui, insino a tanto che noi non ne portiamo tutto questo hauere." Et l'altro disse: "non facciamo cosi; l' vno di noi ne tolga alquanto, et vada alla cittade et vendalo, et rechi del pane et del vino, et di quello che ci bisogna, e di cio s'ingegni il meglio che puote: faccia egli, pur com' elli ci fornisca." A questo s'accordarono tutti e tre insieme. Il Demonio ch'è ingegnoso, e reo d'ordinare di fare quanto male e puote, mise in cuori a costui che andaua alla citta per lo fornimento, "da ch'io sarò nella cittade" (dicea fra se medesimo) "io voglio mangiare et bere quanto mi bisogna, et poi fornirmi di certe cose delle quali io ho mestiere hora al presente: et poi auuelenero quello che io porto a miei compagni: si che, da ch elli saranno morti amendue, si saro io poi Signore di tutto quello hauere, et secondo che mi pare egli è tanto, che io saio poi il piu ricco huomo di tutto questo paese da parte d'hauere:" et come li venne in pensiero, cosi fece. Prese viuanda per se quanta gli bisogno, et poi tutta l'altra auuelenoe, e cosi la porto a que suoi compagni. Intanto ch'ando alla cittade secondo che detto hauemo: se elli pensoe et ordinoe male per uccidere li suoi compagni, accio che ogni cosa li rimanesse: quelli pensaro di lui non meglio ch'elli di loro, et dissero tra loro: "Si tosto come questo nostro compagno tornera col pane et col vino, et con l'altre cose che ci bisognano, si l'uccideremo, et poi mangeremo quanto uorremo, e sara poi tra noi due tutto questo grande hauere. Et come meno parti ne saremo, tanto n'haueremo maggior parte ciascuno di noi." Hor viene quelli, che era ito alla cittade a comperare le cose che bisognaua loro. Tornato a suoi compagni incontanente che 'l videro, gli furono addosso con le lancie et con le coltella, et l'uccisero. Da che l'hebbero morto, mangiarono di quello che egli hauea recato: et si tosto come furono satolli, amendue caddero morti: et cosi morirono tutti e tre: che l' vno vccise l'altro si come vdito hauete, et non hebbe l'hauere: et cosi paga Domenedio li traditori, che egli andarono caendo la morte, et in questo modo la trouarono, et si come ellino n'erano degni. Et il saggio sauiamente la fuggio, e l'oro rimase libero come di prima.' Dr. Furnivall has also reprinted Novella xlii. from the Novellae of Morlinus, ed. Naples, 1520 (reprinted at Paris in 1799); corrected by the Paris edition of Morlinus' Works, 1855. The story is very brief, being as follows:— 'De illis qui, in Tiberi reperto thesauro, ad inuicem conspirantes, ueneno et ferro periere. 'Magus magico susurro in Tiberi delitere thesaurum, quadam in cauea spirituum reuelatione cognouit: quo reperto, cum magnum siclorum cumulum aspiceret, communi uoto pars sociorum proximum oppidum seu castellum, epulas aliasque res comparaturi, accedunt: ceteri uero copiosum interea ignem instruunt, thesaurumque custodiunt. Dumque in castellum conuenissent, radice malorum cupiditate affecti, ut consocios thesauri parte priuarent, diro ueneno illos interimere statuerunt: cum dicto, in caupona epulantes, ebrii ac uino sepulti, aliquatenus moram fecere. In Tiberi expectantes atque esurientes, consocios de mora incussabant: Iouemque adiurauerunt, repedantes ex oppido atque castello et uita et thesauri parte priuare. Sicque ad inuicem conspirantes, non multo post adueniunt ex pago illi, uinarios utres, pullos, pisces, aliaque tucetosi saporis pulmentaria atque prelectum hircum ferentes. Quibus obuiam dederunt ieiuni, illosque omnes morti imparatos incautosque insecauere atque crudeli strage perdiderunt. Pone sumptis cibariis diro ueneno tabefactis, insigni iocunditate gnauiter cuncta ministrare incipiunt; alter uerrit, alter sternit, pars coquit, atque tuceta concinnat. Pone omnibus scitule appositis, ac mensa largiter instructa edere ceperunt, omniaque ingurgitauerunt. Commodum ex eis mensa erectis erant (sic) quod, morte preuenti, cum sociis uitam fato reddentes, sub elemento mortui et sepulti remansere. 'Nouella indicat: nec esse de malo cogitandum: nam quod quis seminat, metit.' It has lately been discovered that this striking story is unquestionably of Asiatic origin. Numerous analogous stories have been collected and printed for the Chaucer Society by Mr. W. A. Clouston. At pp. 417-436 of these 'Originals and Analogues' is printed a Buddhist original of great antiquity, together with varying versions in several languages, viz. Persian, Arabic, Kashmiri, and Tibetan. Versions also occur in French, Italian, German, and Portuguese. The Buddhist story is one entitled 'Vedabbha Játaka,' being the 48th story in Fausböll's edition of the Páli text of the Játaka-book. Mr. Clouston says (p. 418): 'The first to point out the identity of the Pardoner's Tale with one of those Buddhist "Birth"-stories was the Rev. Dr. Richard Morris, in the Contemporary Review, May, 1881, vol. xxxix. p. 738, and afterwards two other scholars each made the same discovery independently: Mr. H. T. Francis, in The Academy, Dec. 22, 1883, and Prof. C. H. Tawney, in the Journal of Philology, 1883, vol. xii. pp. 203-8. The Bishop of Colombo, in the Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society, 1884, published translations of the first 50 Játakas, the 48th of which, as already stated, is the Vedabbha Játaka.' Mr. Clouston then gives a complete translation of this Játaka, from which I extract, for comparison, a few sentences:— 'But those two men [two robbers] deftly carried off that wealth, and hid it in a thicket near a village, and one remained guarding it, sword in hand, while the other took some rice and went off to the village to get it cooked. Truly this passion of avarice is the root of destruction[[129]], for the one who was guarding the wealth said to himself: "When my fellow returns, this wealth will have to be divided into two portions, so I had better kill him with a sword-cut as soon as he arrives." So he made ready his sword, and remained watching for his return. The other said to himself: "This wealth will have to be divided into two portions so I had better put poison in the rice, and give it to my fellow to eat and so kill him, and take all the wealth for myself." Accordingly as soon as the rice was cooked, he ate all he wanted, and put poison in the rest, and set out with it in his hand. No sooner had he put the rice down than the other cut him in two with his sword and threw his body into a tangled thicket. Then he ate the rice, and fell dead on the spot.' The Persian Version follows, from a poem in the 'Book of Calamities,' made in the twelfth century by Ferídu-'d-Dín 'Attár, a celebrated philosopher and poet. In this version, as in Chaucer, there are three men; one of them goes to the town to buy bread, some of which he eats, and poisons the rest. The other two slay him on his return, eat the poisoned bread, and perish. Of the Arabic versions, one occurs in the Breslau edition of the Book of the Thousand and One Nights (Burton's Supplementary Nights, vol. i p.250). The Kashmírí version is given in Mr. Knowles' Dictionary of Kashmírí Proverbs and Sayings, Bombay, 1885, p. 45. Here there are four men, two of whom conspire against the other two, and slay them with axes; but afterwards eat the poisoned bread which the latter couple had prepared for them. I must refer the reader to Mr. Clouston's essay for further particulars. I must not omit to notice here the instances in which Chaucer has borrowed some of his moral reflexions from the treatise De Contemptu Mundi, by Pope Innocent, which has already been discussed above; see § 36. Dr. E. Köppel has noticed the following, in the Archiv für das Studium der neueren Sprachen, ed. L. Herrig, vol. 84, p. 411. C 483, 4. 'Propterea dicit apostolus: Nolite inebriari vino, in quo est luxuria:' lib. ii. cap. 19. C 505-7; 491. 'Gula paradisum clausit; decollauit Baptistam:' lib. ii. cap. 18. C 513-6; 521-3. 'Inde non salus et sanitas, sed morbus et mors. Audi super hoc sententiam Sapientis: "Noli auidus esse in omni epulatione, et non te effundas super omnem escam. In multis enim escis erit infirmitas; et propter crapulam multi perierunt." "Esca uentri, et uenter escis; Deus autem et hunc et hanc destruet":' lib. ii. cap. 17. C 517-520[[130]]. 'Nunc autem gulosis non sufficiunt fructus arborum, non genera leguminum, non radices herbarum, non pisces maris, non bestiae terrae, non aues coeli.' ... 'Tam breuis est gulae uoluptas, ut spatio loci uix sit quatuor digitorum,' &c.: lib. ii. cap. 17. C 534-6. 'Quanto sunt delicatoria cibaria, tanto foetidiora sunt stercora. Turpius egerit, qui turpiter ingerit, superius et inferius horribilem flatum exprimens, et abominabilem sonum emittens:' lib. ii. cap. 18. C 537-546. 'Quaeruntur pigmenta, comparantur aromata ... quae studiose coquuntur arte coquorum.... Alius contundit et colat, alius confundit et conficit, substantiam conuertit in accidens ... ut fastidium reuocet appetitum, ad irritandum gulam:' lib. ii. cap. 17. C 551-2; 560-1. 'Quid turpius ebrioso? cui fetor in ore ... cui facies transformatur? "Nullum enim secretum, ubi regnat ebrietas":' lib. ii. cap. 19. Cf. Man of Lawes Tale, B 771-2, 776-7. See above, p. 408. All these passages are probably versified from Chaucer's lost prose translation of Innocent's treatise. Observe that all the passages quoted lie close together, viz. in lib. ii. capp. 17-19. A modernized version of the Pardoner's Tale was brought out by the Rev. Wm. Lipscomb, in 1792; and another version, made with some spirit, but far inferior to the original, will be found among Leigh Hunt's Poems, with the title 'Death and the Ruffians.' Group D. § 57. The Wife of Bath's Prologue. In some MSS., as in E. and Cm., this Prologue follows the Man of Lawes Tale, but without any connecting link. In others, as in Pt. and in the black-letter editions, it follows the Marchants Tale; and rarely, as in Cp. and Ln., it follows the Squieres Tale; but in no case are there any genuine lines to link it with what precedes. Two spurious prologues are, however, found. The former occurs in MS. Royal 18 C. II., and in MSS. Laud 739 and Barlow 20 (in the Bodleian Library). Tyrwhitt prints it from the first of these, 'to justify himself for not inserting them in the text'; as follows:— Oure oost gan tho to loke[n] up anon: 'Gode men,' quod he, 'herkeneth everichone; As evere mote I drynke wyn or ale, This Marchaunt hath itold a mery tale, 5 Howe Ianuarie hadde a lither Iape; His wyf put in his hood an ape. But hereoff I wil leve off as now. Dame Wyf of Bathe,' quod he, 'I pray[e] you, Telle us a tale now nexte after this.' 10 'Sir Oost,' quod she, 'so god my soule blis, As I fully therto wil consente; And also it is myn hole entente To done yow alle disporte as that I can. But holde me excused: I am a woman. 15 I can not reherse as these clerkes kunne.' And right anon she hath hir tale bygunne. Experience, &c. Here ll. 5 and 6 are imitated from B 1629 and 1630. The Lansdowne MS. subjoins eight spurious lines at the end of the Squieres Tale, and prefixes to the Wife's Tale the four lines that follow:— Than shortly ansewarde the wife of Bathe, And swore a wonder grete hathe, 'Be goddes bones, I wil tel next; I will nouht glose, bot saye the text.' Here hathe (for aath) means 'oath,' and is a purely Northern form. As to the Prologue itself, Wright remarks:—'The Wife of Bath's Prologue may be considered as a separate Tale, and belongs to a class of which there are several examples among the literature of the middle ages. One of the latest is "The twa Maryit Wemen and the Wedo" [Widow], of William Dunbar. The popular literature of what is commonly looked upon as the age of chivalry shews us that the female character was then estimated at the lowest possible rate.' Tyrwhitt's remarks on this Prologue are excellent. 'The extraordinary length of it, as well as the vein of pleasantry that runs through it, is very suitable to the character of the speaker. The greatest part must have been of Chaucer's own invention, though we may plainly see that he had been reading the popular invectives against marriage and women in general; such as the Roman de la Rose; Valerius ad Rufinum de non ducenda uxore; and particularly, Hieronymus contra Iouinianum.' Of the last of these he says:—'The holy Father, by way of recommending celibacy, has exerted all his learning and eloquence (and he certainly was not deficient in either) to collect together and aggravate whatever he coud find to the prejudice of the female sex. Among other things he has inserted his own translation (probably) of a long extract from what he calls "Liber aureolus Theophrasti de nuptiis." 'Next to him in order of time was the treatise entitled Epistola Valerii ad Rufinum de non ducenda uxore (MS. Reg. 12 D. III). It has been printed, for the similarity of its sentiments, I suppose, among the works of St. Jerome, though it is evidently of a much later date. Tanner (from Wood's MS. Coll) attributes it to Walter Map (Bib. Brit., v. Map). I should not believe it to be older; as John of Salisbury, who has treated of the same subject in his Polycraticus, lib. viii. cap. 11, does not appear to have seen it. 'To these two books Jean de Meun has been obliged for some of his severest strokes in his Roman de la Rose; and Chaucer has transfused the quintessence of all the three works, upon the subject of Matrimony, into his Wife of Bathes Prologue and Merchant's Tale[[131]].' Dr. Köppel has shewn that, in one passage (D 278), there is a trace of a quotation from Pope Innocent's treatise De Contemptu Mundi, lib. i. c. 18. This passage introduces the word 'smoke,' which is not in the wording of Prov. xxvii. 15, the ultimate authority for the quotation. Similarly, when Innocent cites the same text, he introduces the word fumus. § 58. The Tale of the Wyf of Bathe. The various Tales analogous to this have been discussed by Mr. W. A. Clouston, in the 'Originals and Analogues' published by the Chaucer Society in 1887, p. 483. Mr. Clouston calls the Tales of this class 'The Knight and the Loathly Lady.' He begins by observing that 'Gower anticipated the Wife of Bath's characteristic Tale by a few years[[132]] in his Confessio Amantis, but there seems no good reason to suppose Chaucer to have borrowed from his friend, the two versions differing so very considerably in details; and it is probable that both poets drew their materials independently from a French source, or sources.' He then quotes Gower's tale, from MS. Harl. 3869; cf. Pauli's edition, i. 89-104. Here the hero is named Florent and is supposed to be the nephew[[133]] of the emperor Claudius. Florent has slain one Branchus, whose grandmother plots a plan of revenge. She sends for Florent, offering him a full pardon if he can answer a certain question; but if he fails, he must forfeit his life. To this he agrees, and is allowed a term of days for the solution of the question. The question is—'What do all women most desire?' After much vain enquiry, Florent finds a loathly old woman, who tells him that she can save him from death; but if she does this, he must marry her; and to this he desperately consents. She tells him that women desire sovereignty, and to have all their will. The answer is correct; his life is saved, and he must perform his promise. He weds her, and is at last persuaded that he ought to kiss her; whereupon she is transformed into a young girl, of eighteen years of age. She explains that she had been bewitched, and his courtesy had broken the charm. A similar story is the subject of the 'Weddynge of Syr Gawen and Dame Ragnell,' printed by Sir F. Madden in his 'Syr Gawayne,' from MS. Rawlinson C. 86. The outline of it is given by Prof. Child in his English and Scottish Ballads, Boston (U. S.), 1884, Part ii., pp. 289, 290, and is reprinted by Mr. Clouston. In this story, it is King Arthur who, to save his life, undertakes to solve, within a twelvemonth, the question—'What do women love most?' Soon after, Arthur tells his adventure to Sir Gawain, who is willing to help him. Gawain meets a hideous hag who offers to tell him the answer on the usual terms; her name is Dame Ragnell. Gawain learns the answer, imparts it to Arthur, and kisses Dame Ragnell, who is transformed into the fairest creature he had ever seen. This is the story on which is founded the ballad of the Marriage of Sir Gawaine, a fragmentary piece printed in the Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall, i. 103. Another version, perhaps older than either of the foregoing, is the Border Ballad of King Henrie, printed by Scott in his Minstrelsy of the Scottish Border. William Tytler's version of this ballad was adapted by Lewis for his Tales of Wonder, with the new title of 'Courteous King Jamie'; vol. ii. 453. Mr. Clouston adds:—'A similar ballad, "Of a Knight and a Fair Virgin," is found in Johnson's Crown Garland of Golden Roses, printed about 1600. And Voltaire has followed Chaucer in his tale Ce qui plaît aux Dames. 'Scott, in his prefatory note to the ballad of King Henrie, after referring to its resemblance to the Marriage of Sir Gawaine and the Wife of Bath's Tale, cites what he considers as "the original" [viz. an Icelandic version] from Torfeus (Hrolffi Krakii Hist., Hafn. 1715, p. 49).' Another Icelandic version is given by Clouston (from Prof. Child), in the form of an abstract. Another version follows, from the Gaelic, taken from the story of The Daughter of King Under-Waves; given in Campbell's Popular Tales of the West Highlands, iii. 403. A similar notion occurs in Mandeville's Travels, ed. Halliwell, chap. iv. pp. 23-26. His story is to the effect that in the Isle of Lango is to be found the daughter of Ypocras (Hippocrates), who has been transformed into a loathsome Dragon, a hundred fathoms long. 'But whan a Knyghte comethe, that is so hardy to kisse hire, he schalle not dye: but he schalle turne the Damysele in-to hire righte Forme and kyndely Schapp; and he schal be Lord of alle the Contreyes and Iles aboveseyd.' It is disappointing to find that no one ever performed the task; so that, in fact, the lady remains a dragon to the present day. Mr. Clouston adds a Turkish Analogue from a story-book entitled Phantasms from the Presence of God, written in 1796-7, by ‘Ali ‘Aziz Efendi, the Cretan; and refers to similar ideas found in Sanskrit stories. He concludes by saying:—'Legends similar to the tale of the Knight and the Loathly Lady seem to be of universal currency and of very ancient date. Have we not all listened to them in the nursery, and been especially charmed with the tale of the Frog-Prince? And there are several parallels to it among the nations of South Africa.' He appends two Kaffir analogues from Theal's Kaffir Folk-Lore. The Wife of Bath's Tale has been retold by Dryden, in a way peculiarly his own. If compared with the original, it suffers sadly by the comparison. The poet Gay wrote a comedy called The Wife of Bath, which appeared in 1713. A later edition, 'revised and altered by the author,' appeared in 1730. § 59. The Friar's Prologue. This is closely linked with the preceding tale, and is chiefly remarkable for the Friar's outburst against the Somnour, which shews such rancour that even the Host interferes. As Tyrwhitt here notes—'The Regular Clergy, and particularly the Mendicant Friars, affected a total exemption from all ecclesiastical jurisdiction, except that of the Pope, which made them exceedingly obnoxious to the Bishops, and of course to all the inferior orders of the national hierarchy.' § 60. The Freres Tale. Warton, in his History of Eng. Poetry (ed. Hazlitt, i. 302), after speaking of the collection of stories in the Gesta Romanorum, tells us that 'rather before the year 1480, a Latin volume was printed in Germany, written by John Herolt, a Dominican friar of Basle, better known by the adopted and humble appellation of Discipulus, and who flourished about the year 1418.' The first part of this work consists of sermons. The second part is 'a Promptuary or ample repository of examples for composing sermons,' and contains 'a variety of little histories.' Among these is one analogous to Chaucer's Freres Tale. The Latin story was first printed by Mr. T. Wright in the Archæologia, vol. xxxii., and again in Originals and Analogues, Chaucer Soc., 1872, p. 105, from MS. Cotton, Cleop. D. 8, leaf 110; and is as follows:— Narratio de Quodam Senescallo Sceleroso. Erat uir quidam Senescallus et placitator, pauperum calumpniator, et bonorum huiusmodi spoliator. Qui die quadam forum iudiciale causa contencionis faciende et lucrandi adiuit. Cui quidam obuiauit in itinere dicens ei: 'Quo uadis, et quid habes officii?' Respondit primus: 'Uado lucrari.' Et ait secundus: 'Ego tui similis sum. Eamus simul.' Primo consenciente, dixit secundus ei: 'Quid est lucrum tuum?' Et ille: 'emolumentum pauperum, quamdiu aliquid habent, ut per lites, contenciones et uexationes, siue iuste siue iniuste. Modo dixi tibi lucrum meum, unde est. Die mihi, queso, unde est et tuum?' Respondit secundus dicens: 'Quicquid sub maledictione traditur diabolo, computo mihi pro lucro.' Risit primus, et derisit secundum, non intelligens quod esset diabolus. Paulo post cum transirent per ciuitatem, audierunt quemdam pauperem maledicere cuidam uitulo quem duxit ad uendendum, quia indirecte ibat. Item audierunt consimilem de muliere fustigante puerum suum. Tunc ait primus ad secundum: 'Ecce potes lucrari, si uis. Tolle puerum et uitulum.' Respondit secundus: 'Non possum, quia non maledicunt ex corde.' Cum uero paululum processissent, pauperes euntes versus iudicium, uidentes illium Senescallum, ceperunt omnes unanimiter maledictiones in ipsum ingerere. Et dixit secundus ad primum: 'Audis quid isti dicunt?' 'Audio,' inquit, 'sed nichil ad me.' Et dixit secundus: 'Isti maledicunt ex corde, et te tradunt diabolo; et ideo meus eris.' Qui statim ipsum arripiens, cum eo disparuit. A similar story is printed in a Selection of Latin Stories, edited by Mr. T. Wright for the Percy Society, vol. viii. p. 70. It is entitled 'De Aduocato et Diabolo,' and was taken from the printed Promptuarium Exemplorum, compiled in the early part of the fifteenth century. It is reprinted in the Originals and Analogues, p. 106, and I here quote Dr. Furnivall's abstract of it. 'A grasping lawyer, out to gather prey, met the Devil in the form of a man, and could not get quit of him. A poor man, angry with his perverse pig, said: "Devil take you!" But as he did not say it from his heart, the Devil could not take the pig; nor could he a child, to which its mother said: "Devil take you!" When, however, some townsmen saw the lawyer coming, they all cried out: "May the Devil take you!" And, as they did it from the bottom of their hearts, the Devil carried the lawyer off; as his man bore witness.' This Tale furnishes an admirable example of Chaucer's method; the mere outline of the story is little altered, but his mode of telling gives it a new spirit, and quiet touches of humour are abundant throughout. A modernised version of this Tale, by Jeremiah Markland, was included in Ogle's 'Canterbury Tales of Chaucer modernized by several hands,' published by Tonson in 1741. Another such version, by Leigh Hunt, was included in Horne's 'Poems of Geoffrey Chaucer Modernized,' published in 1841. See Lounsbury's Studies in Chaucer, iii. 190, 217, 223. § 61. The Somnour's Prologue. The Freres Tale rouses the Somnour almost to fury; and he begins by retorting that Friars have a peculiar knowledge of hell, for obvious reasons; and emphasises his statement by a brief story, which was probably a current popular joke. He then proceeds with his Tale. § 62. The Somnours Tale. The analogous French story was first pointed out by M. Sandras, in his Étude sur Chaucer, 1859, p. 237. It is entitled Li Dis de la Vescie a Prestre, the Story of the Priest's Bladder, and was written by Jakes de Basiu, or Baisieux. It is printed in a collection entitled Fabliaux ou Contes, Fables et Romans du xiie et du xiiie Siècle, par Legrand D'Aussy; 1829; vol. iv. p. 18 of the Appendix. An analysis of the story, in modern French, is given at p. 177 of the same. The Dis is reprinted among the Originals and Analogues, Chaucer Society, 1875, p. 137. I subjoin a very brief outline of it. A Priest, dwelling near Antwerp, a wise man and a rich, falls ill, and is about to die. He sends for his dean and his friends, to dispose of his property. Two Jacobin friars come to visit him and to beg. The Priest explains that all his property is settled. The friars insist on the merit of giving to them above all others, and are very importunate. At last, to quiet them, he tells them he will leave them a jewel for which he would not take a thousand marks; and their Prior must come next day, to learn where the jewel is kept. Next day, five of the friars again visit the Priest, but leave the Prior at home. The Priest says he will only reveal the secret in the presence of the Sheriffs and the Mayor, who are duly sent for. On their arrival, the Priest explains all about the cupidity and importunity of the two friars, and how, in order to get rid of them, he promised to give them something which he valued very much. He then reveals the secret, that the jewel is his own bladder; and the Jacobins retire crest-fallen. In the same volume of Fabliaux ou Contes, p. 184, M. Legrand d'Aussy says that a somewhat similar story used to be told of the poet Jean de Meun, who, it was said, left to the Jacobin friars some heavy coffers of treasure, which were not to be opened till they had duly said a mass for the repose of his soul. Of course the coffers were filled with pieces of slate. It is interesting to notice how Chaucer localises the story. He transfers the scene from Antwerp to Holderness, just as, in the Reves Tale, he boldly transfers it to Trumpington. The friar satirised in the Tale is clearly an Englishman, and the whole is rendered definite and vivid. In 1733, a Mr. Grosvenor wrote a sort of imitation of the Somnours Tale, under the title of The Whimsical Legacy, as a contribution to Eustace Budgell's periodical entitled The Bee. It is only a third of the length of the original. It was reprinted by Ogle, in his Canterbury Tales Modernized, in 1741. The poet Gay wrote another poor imitation, entitled An Answer to the Sompner's Prologue in Chaucer, printed anonymously in Lintot's Miscellany, entitled Poems on Several Occasions (1717), p. 147. See Lounsbury, Studies in Chaucer, iii. 125, 190, 192. Group E. § 63. The Clerk's Prologue. This begins a new Group of Tales. There is nothing to connect this Prologue with any of the rest of the Tales. It usually follows the Somnours Tale, as in most MSS. and in the early editions. The Prologue, in the usual riming couplets, is evidently later than the Tale, and was supplied at the time of revision. It contains an interesting allusion to Petrarch, whose death took place in July, 1374; see remarks upon the Tale itself below. The latter part of the Prologue describes briefly the contents of the Latin Proem prefixed to Petrarch's tale. § 64. The Clerkes Tale. Of this tale, the main part is a rather close translation from Petrarch's De obedientia et fide uxoriâ Mythologia, as explained in the Notes; and it must be added that Petrarch had it from Boccaccio. It is the very last tale—the tenth tale of the tenth day—in the Decamerone, written shortly after the year 1348. Whether Boccaccio invented it or not can hardly be determined; for an expression of Petrarch, to the effect that he had heard it 'many years' (multos annos) before 1373, is not at all decisive on this point, as he may easily have heard it twenty years before then, even though he had never before read the Decamerone, as he himself asserts. There has been some unnecessary mystification about the matter. Tyrwhitt wonders why Chaucer should have owned an obligation to Petrarch rather than to Boccaccio; but a very cursory examination shews the now undoubted fact, that Chaucer follows Petrarch almost word for word in many passages, though Petrarch by no means closely follows Boccaccio. In fact, ll. 41-55 settle the matter. The date of Petrarch's version, though a little uncertain, seems to have been 1373; and Chaucer himself tells us that he met Petrarch at Padua[[134]]. We may therefore readily adopt Dr. Furnivall's suggestion, that 'during his Italian embassy in 1373, Chaucer may have met Petrarch.' Only let us suppose for a moment that Chaucer himself knew best, that he is not intentionally and unnecessarily inventing his statements, and all difficulty vanishes. We know that Chaucer was absent from England on the king's business, visiting Florence and Genoa, from December 1, 1372, till some time before November 22, 1373. We know that Petrarch's letter to Boccaccio, really forming a preface to the tale of Griselda, and therefore written shortly after he had made his version of it, is dated in some copies June 8, 1373, though in other copies no date appears. And we know that Petrarch, on his own shewing, was so pleased with the story of Griselda that he learnt it by heart as well as he could, for the express purpose of repeating it to friends, before the idea of turning it into Latin occurred to him. Whence we may conclude that Chaucer and Petrarch met at Padua early in 1373; that Petrarch told Chaucer the story by word of mouth, either in Italian or French[[135]]; and that Chaucer shortly after obtained a copy of Petrarch's Latin version, which he kept constantly before him whilst making his own translation[[136]]. At this rate, the main part of the Clerk's Tale was probably written in 1373 or early in 1374[[137]], and required but little revision to make it suitable for one of the tales of the Canterbury series. The test of metre likewise suggests that it was probably one of his early works. The closeness of the translation also proves the same point. Chaucer, in his revised version, adds the Prologue, containing an allusion to Petrarch's death (which took place in 1374), and eulogises the great Italian writer according to his desert. At the end of the translation, which terminates with l. 1162, he adds two new stanzas, and the Envoy. The lateness of this (undramatic) addition is proved at once by the whole tone of it, and, in particular, by the mention of the Wife of Bath in l. 1170. The Envoy is a marvel of rhythm, since, though it consists of thirty-six lines, it contains but three rime-endings, viz. -ence, -aille, and -inde. Besides this addition, there is yet one more, in the middle of the tale, viz. the two stanzas in ll. 995-1008, as pointed out in the Notes; they are conspicuous for their excellence. The story of Griselda, as told by Boccaccio, together with Petrarch's Latin version of it, and the letter of Petrarch to Boccaccio concerning it, are all reprinted in the 'Originals and Analogues of some of Chaucer's Canterbury Tales,' Part II, published for the Chaucer Society, and dated (in advance) 1875. Were any additional proof needed that Chaucer had Petrarch's version before him, it is supplied by the fact that numerous quotations from that version are actually written in the margins of the pages of the Ellesmere and Hengwrt MSS., each in its proper place. All the passages that are made clearer by a comparison with the Latin text are duly considered in the Notes. Speaking of the story of Griselda, Warton remarks that it 'soon became so popular in France, that the comedians of Paris represented a mystery in French verse, entitled Le mystere de Griselidis Marquis[e] de Saluces, in the year 1393. Before, or in the same year, the French prose version in Le Ménagier de Paris was composed, and there is an entirely different version in the Imperial library. Lydgate, almost Chaucer's contemporary, in his poem entitled the Temple of Glass, among the celebrated lovers painted on the walls of the Temple, mentions Dido, Medea and Jason, Penelope, Alcestis, Patient Griselda[[138]], Belle Isoulde and Sir Tristram, Pyramus and Thisbe, Theseus, Lucretia, Canace, Palamon, and Emilia.' Elsewhere Warton remarks (Hist. Eng. Poetry, ed. Hazlitt, iv. 229, note 3) that 'the affecting story of Patient Grisild seems to have long kept up its celebrity. In the books of the Stationers, in 1565, Owen Rogers has a licence to print "a Ballat intituled the Songe of Pacyent Gressell vnto hyr make" [husband]; Registr. A. fol. 132, b. Two ballads are entered in 1565, "to the tune of pacyente Gressell"; ibid. fol. 135, a. In the same year T. Colwell has licence to print The History of meke and pacyent Gresell; ibid. fol. 139, a. Instances occur much lower.' See also Hazlitt's Handbook of Early English Literature. In Originals and Analogues, published by the Chaucer Society, 1887, p. 527, there is an article by Mr. Clouston giving an abstract of an Early French version of this story which was printed in Le Grand's Fabliaux ou Contes, du XIIIe et du XIIIIe siècle, ed. 1781, tome ii. 232-252. Mr. Clouston draws the conclusion that both the Latin version in Petrarch and the Italian version in Boccaccio were taken from a common source closely resembling this Early French fabliau. 'The differences,' he observes, 'between the French and Latin versions are few and immaterial. As Petrarch plainly states that he was familiar with the tale long before he had read it in the Decameron, we may, I think, safely conclude that he knew it from a fabliau, which was probably also the source of Boccaccio's novel.' Similar tales are not common in Asiatic literature; but 'in the earlier literature of India,' says Mr. Clouston, 'before it could be affected by baleful Muslim notions regarding women, there occur several notable tales of faithful, virtuous, obedient wives.' One is the tale of a queen, as given in the Kathá Sárit Ságara (Tawney's translation, vol. i. p. 355); see the abstract by Mr. Clouston. Another faithful wife appears in Sitá, the spouse of Ráma, in the great Hindú epic, the Rámayana; and again, in Damayanti, wife of Nala, in the beautiful episode called the Tale of Nala, in the great poem entitled the Mahábhárata. Two English versions of the Tale of Griselda are printed in vol. iii. of the Percy Society's publications. One is in prose, dated 1610, and is said to have been 'written first in French'; the other, in ballad form, is said to be 'translated out of Italian.' There is a ballad called 'Patient Grissell,' in the Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall, iii. 421; and there is one by Thomas Deloney in Professor Child's English and Scottish Ballads, vol. iv. Professor Child remarks that 'two plays upon the subject are known to have been written, one of which (by Dekker, Chettle, and Haughton) has been printed by the Shakespeare Society, while the other, an older production of the close of Henry VIII's reign, is lost.' Pepys refers to the 'puppet-play' of Patient Grizell in his Diary, Aug. 30, 1667. Butler, in his Hudibras (pt. i. c. 2. 772), couples Grizel with Job. In Italy the story is so common that it is still often acted in marionette theatres; it is to be had, moreover, in common chap-books, and a series of cheap pictures representing various scenes in it may often be seen decorating cottage-walls. (Notes and Queries, 5th S. i. 105, 255). The same thing was done in England. We in the country do not scorn Our walls with ballads to adorn Of patient Grissel and the Lord of Lorn.' Ritson's Ancient Songs, i. xcviii. Several scenes of the tale are well exhibited in an excellent picture by Pinturicchio, in the National Gallery (London). For remarks upon the conduct of the tale and the character of the heroine, see Prof. Hales's criticisms in the Percy Folio MS., iii. 421, and in Originals and Analogues of Chaucer, Part II, pp. 173-176. There are also a few good remarks on it in Canterbury Tales from Chaucer, by J. Saunders, ed. 1889, p. 308, where the author points out that, as the Marquis was Griselda's feudal lord, she could but say 'yes' when asked to marry him, the asking being a mere form; and that the spirit of chivalry appears in her devotion of herself to his every wish. § 65. The Merchant's Prologue. It seems to have been Chaucer's first intention to end the Clerkes Tale at l. 1163. He then began writing a new Prologue, but only finished one stanza of it. This stanza is given in the footnote at p. 424 of vol. iv.[[139]] He then changed his mind, rejected this stanza, and wrote (instead of it) the late addition to the Clerkes Tale given on pp. 424-5, lines 1163-1212. The last line (l. 1212) ends with—'care, and wepe, and wringe, and waille.' Then, with reference to this line, he makes the Merchant's Prologue begin with the words 'Weping, and wayling, care,' &c. In this way, the Clerkes Tale and that of the Marchant are indissolubly connected, as in the Ellesmere MS. and most others. There is, however, one set of MSS. which disconnects these Tales, as explained in the Introduction to vol. iv. p. xxiii. This is the set there marked D. Unfortunately, Thynne followed a MS. of this class, in which the worst arrangement of the Tales occurs. Hence in all the black-letter editions, the Tales are sadly out of order, and the Clerkes Tale is wrongly followed by that of the Frankeleyn. This causes a breaking up of Group F as well as of Group E, the Squieres Tale being followed by that of the Marchant, as noted in § 69 below. The close connexion between this Prologue and the preceding Tale is further seen in the whole tenor of ll. 1213-39; note particularly the express mention of Grisildis in l. 1224. In consequence of their dislocation of the order of the Tales, the black-letter editions substitute the word Marchant for Frankeleyn in F 675 and 696, and even alter the ending of F 699, viz. 'quod the frankeleyn,' into 'quod the marchant certeyn,' a forced alteration which is obviously spurious. They then place F 673-708 before E 1213; which is an extremely clumsy arrangement. Tyrwhitt put this matter right in his edition, being here guided by the authority of the majority of the MSS. § 66. The Marchantes Tale. This Tale is certainly a late addition. Dr. Köppel has shewn[[140]] that several lines in this Tale are imitated from Albertano of Brescia, so that it becomes clear that the Tale of Melibeus (which is little else than a translation from that author) had already been written before the Marchantes Tale was begun. This easily appears by comparing the following passages: (a) E 1362-1374 with B 2287-91, where Jacob, Judith, Abigail, and Hester are mentioned, in both passages, in the same order: (b) E 1483-6 with B 2193: (c) E 2246-8 with B 2247, and E 2250 with B 2249: (d) E 2277-81 and 2286-90 with B 2266-70: (e) E 2365 with B 2167. Moreover, in two instances at least, Chaucer follows the Latin text of Albertano even where there is no corresponding passage in the Tale of Melibeus. Thus, in E 1373, there is mention of Mardochee; but he is not named in B 2291. However, the Latin text has: 'Simili modo et Hester Iudaeos per suum bonum consilium simul cum Mardochaeo, in regno Assueri regis, sublimauit'; cap. v. (ed. T. Sundby, p. 17). Again, the lines E 1375-6 do not appear after B 2298 (their proper place), but only occur in the Latin text: 'Quartam uero rationem ad hoc inducit Seneca, commendans super omnia benignas coniuges; ait enim: Sicut nihil est superius benigna coniuge, ita nihil est crudelius infesta muliere'; (p. 18). Dr. Köppel has further pointed out, in the same article, that Chaucer has also introduced into this Tale some quotations from another work by Albertano, entitled Liber de amore et dilectione Dei; for examples, see the Notes. Moreover, this Tale also exhibits quotations from Boethius, as, e.g. in E 2021-2, for which see Boethius, bk. iii. pr. 2. 55; and, in one passage, E 1582, we find a reminiscence both of Boethius, bk. v. met. 4. 8, and of Troilus, i. 365. But, beyond all this, there is the somewhat extraordinary reference to the Wife of Bath's Prologue in E 1685, where we are told that she had already discussed the question of marriage 'in litel space.' This shews at once, past all doubt, that the Marchantes Tale was not only written later than Melibeus, Boethius, and Troilus; but even later than the highly mature performance written in the Wife's name, as the result of her wide experience. The Tale practically consists of three parts. The first part (E 1245-1688) is a discourse upon marriage, somewhat in the style of the Wife of Bath's Prologue, but treating it from a more favourable point of view, with the addition of some hints from Albertano of Brescia. The second part describes the wedding of January and May, and the love-languor of Damian (E 1689-2056). The third part describes how January became blind, and the means whereby he was restored to sight (E 2057-2418). The last part has several analogues, and is, in fact, founded on a story once widely current. For a full account of this story, see Originals and Analogues, Chaucer Society, pp. 177 and 341. Chaucer probably took the outline of his story from some French or Latin source. Tyrwhitt says:—'The scene of the Marchantes Tale is laid in Italy, but none of the names, except Damian and Justin, seem to be Italian, but rather made at pleasure; so that I doubt whether the story be really of Italian growth. The adventure of the Pear-tree I find in a small collection of Latin fables, written by one Adolphus, in elegiac verses of his fashion, in the year 1315. The same story is inserted among the Fables of Alphonse, printed by Caxton in English, with those of Æsop, Avian, and Pogge, without date; but I do not find it in the original Latin of Alphonsus (MS. Bibl. Reg. 10 B xii), or in any of the French translations of his work that I have examined.' Five 'Pear-tree' stories are printed in the Originals and Analogues. The first is the fable of Adolphus, above mentioned. It is the first fable in Adolphi Fabulae, printed in Polycarpi Leyseri Historia Poetarum et Poematum Medii Ævi: Halae Magdelburgiae, 1721, p. 2008. It consists of thirty-six elegiac lines, and tells how a blind man's wife ascended a pear-tree in which her lover was hidden; whereupon the blind man's sight was suddenly restored, and she explains that the cure was due to her contrivance. Another very similar story occurs in an Appendix to the Latin editions of Æsop's Fables printed in the fifteenth century, and was reprinted by Wright in his 'Latin Stories,' for the Percy Society, 1842, p. 78. This is the same story, or nearly so, as the fable of Alphonsus which Tyrwhitt failed to find, and is written in prose. The English version (as Tyrwhitt says) was printed by Caxton in 1483, in The Book of the subtyl hystoryes and Fables of Esope[[141]], at leaf 132. The title runs, 'The xii fable is of a blynd man and of hys wyf.' A third Latin 'Pear-tree' story occurs in the Comoedia Lydiae, by Matthieu de Vendôme, and was printed from a MS. at Vienna, in Anecdota Poetica, &c.: Poésies Inédites du moyen áge; par Edélestand du Méril; 1854, p. 370. This is in seventy-two elegiac lines, and gives names to the personages mentioned. The husband and wife are Duke Decius and Lydia; her lover is Pyrrhus, and her maid is Lusca. Hence it is evidently the source of the similar story in Boccaccio's Decamerone, Day 7, Nov. 9, in which the husband and wife are Nicostratus and Lydia, and the lover is Pyrrhus, as before. In this third version of the story the husband is not blind, but the pear-tree is supposed to be enchanted, and to cause false illusions to appear. In the same Originals and Analogues, at p. 343, Mr. Clouston has collected several Asiatic stories of a similar character, including one in the Bahár-i Dánush, or Spring of Knowledge; a Turkish Version in the romance of The Forty Vazírs, about an enchanted tree which is supposed to cause illusions; and an Arabian Version found in the Breslau printed text of the Arabian Nights, ed. Habicht and Fleischer, and printed in English in Tales from the Arabic, by John Payne (London, printed for the Villon Society, 1884), vol. i. p. 270. Of a similar type is the story of The Officious Father-in-Law, occurring in the Persian Sindibád Náma (second tale of the Fifth Vazír), in the Túti Náma (eighth night, story of the Fifth Vazír), and in the Sanskrit Suka Saptati (fifteenth night). A similar story to that in the Bahár-i Dánush is current in Ceylon; and a translation of it is given in the Orientalist, vol. ii. (1885), p. 148, reprinted by Mr. Clouston. Other examples are added, which, however, bear but a remote resemblance to the Tale in Chaucer. I may add that I find a French variant of the story in the Poésies de Marie de France, ed. Roquefort, Paris, 1820; 2 vols. It is the fortieth Fable in that work, and is headed, 'Dou vileins qui vit un autre Hom od sa femme.' But this version omits the husband's blindness and the pear-tree, and merely says that a thing is not necessarily true because you see it. In conclusion, Mr. Clouston says:—'The model of both Boccaccio's and Chaucer's tales seems to have been the version found in the Comoedia Lydiae, or one similar to it. The story may perhaps exist in some of the great medieval monkish collections of sermons, or of exempla designed for the use of preachers, such as the Sermones of Jacques de Vitry; the Liber de Donis of Étienne de Bourbon; the Promptuarium Exemplorum of John Herolt; the Summa Praedicantium of John Bromyard. In the absence of any Eastern version representing the cuckolded husband as being blind and having his sight miraculously restored to discover himself dishonoured, we must conclude that this form of the story is of European invention. It is needless to add that Chaucer's tale of January and May is incomparably the best-told of all the versions, whether Asiatic or European.' One peculiarity of this Tale requires further notice, viz. the mention of Pluto. As to this, Tyrwhitt well remarks—'The machinery of the Faeries, which Chaucer has used so happily, was probably added by himself; and indeed I cannot help thinking, that his Pluto and Proserpina were the true progenitors of Oberon and Titania.... In the rest of his Faery system, Shakespeare seems to have followed the popular superstitions of his own time.' Group F. § 67. The Squire's Prologue. Ten Brink assumes that Groups E and F constitute but one Group; for which there is no certain evidence. Many MSS., including Pt., make the Wife's Tale follow the Marchantes Tale; and there is nothing in the text itself to shew that the Epilogue to the Marchantes Tale is inseparably connected with the Squire's Prologue. Nevertheless, many good MSS., including E., write that Epilogue and the Squire's Prologue continuously, and E. prefixes to the Epilogue a rubric—'The Prologe of the Squieres Tale'; see vol. iv. p. 460, footnote. The easiest way out of the difficulty is to adopt the arrangement in the Six-text edition, which separates Group E from Group F as to the numbering of the lines, but makes F follow E immediately. The black-letter editions omit E 2419-2440 and F 1-8 altogether; so that Tyrwhitt was the first to print these lines. He says: 'The Prologue to the Squieres Tale [by which he means E 2419-40 and F 1-8] appears now for the first time in print. Why it has been omitted by all former editors I cannot guess, except, perhaps, because it did not suit with the place which, for reasons best known to themselves, they were determined to assign to the Squieres Tale, that is, after the Man of Lawes and before the Marchantes[[142]]. I have chosen rather to follow the MSS. of the best authority in placing the Squieres Tale after the Marchantes, and in connecting them together by this Prologue, agreeably, as I am persuaded, to Chaucer's intention. The lines which have been usually printed by way of Prologue to the Squieres Tale, as I believe them to have been really composed by Chaucer, though not intended for the Squieres Prologue, I have prefixed to the Shipmannes Tale, for reasons which I shall give when I come to speak of that Tale[[143]].' In F 1, MSS. Hn. and Pt., and others, substitute Sire Frankeleyn for Squyer. This is obviously wrong, because it increases the number of syllables in the line from ten syllables to twelve, and the number of accents from five to six. Cf. § 69. § 68. The Squieres Tale. As to this Tale, Tyrwhitt remarks: 'I have never been able to discover the probable original of this Tale, and yet I should be very hardly brought to believe that the whole, or even any considerable part of it, was of Chaucer's invention.' The general tone of it points to an Eastern, and especially to an Arabian origin. In this connection, it is worth remarking that there is at least one other case in which Chaucer is conected with an Arabian writer. I have shewn, in the Introduction to the Treatise on the Astrolabe, that a large part of it is immediately derived from a Latin version of a treatise written by Messahala, an Arabian astronomer, by religion a Jew, who flourished towards the end of the eighth century. So also in the case of The Squieres Tale, we may suspect that it was through some Latin medium that Chaucer made acquaintance with Arabian fiction. But I am fortunate in having found a more direct clue to some part, at least, of the poem. I shall shew presently that one of his sources was the Travels of Marco Polo[[144]]. Warton, in his History of English Poetry, took much pains to gather together some information on the subject, and his remarks are therefore quoted here, nearly at length, for the reader's convenience. I omit most of his references. 'The Canterbury Tales,' says Warton, 'are unequal, and of various merit. Few perhaps, if any, of the stories are the invention of Chaucer. I have already spoken at large of the Knight's Tale, one of our author's noblest compositions. That of the Canterbury Tales which deserves the next place, as written in the higher strain of poetry, and the poem by which Milton describes and characterises Chaucer, is the Squire's Tale. The imagination of this story consists in Arabian fiction engrafted on Gothic chivalry. Nor is this Arabian fiction purely the sport of arbitrary fancy: it is in great measure founded on Arabian learning. Cambuscan, a King of Tartary, celebrates his birthday festival in the hall of his palace at Sarra with the most royal magnificence. In the midst of the solemnity, the guests are alarmed by a miraculous and unexpected spectacle: the minstrels cease on a sudden, and all the assembly is hushed in silence, surprise, and suspense; see ll. 77-88. 'These presents were sent by the King of Arabia and India to Cambuscan, in honour of his feast. The Horse of Brass, on the skilful movement and management of certain secret springs, transported his rider into the most distant region of the world in the space of twenty-four hours; for, as the rider chose, he could fly in the air with the swiftness of an eagle: and again, as occasion required, he could stand motionless in opposition to the strongest force, vanish on a sudden at command, and return at his master's call. The Mirror of Glass was endued with the power of shewing any future disasters which might happen to Cambuscan's kingdom, and discovered the most hidden machinations of treason. The Naked Sword could pierce armour deemed impenetrable, "were it as thikke as is a branched ook" (l. 159); and he who was wounded with it could never be healed, unless its possessor could be entreated to stroke the wound with its edge. The Ring was intended for Canace, Cambuscan's daughter, and while she bore it in her purse, or wore it on her thumb, enabled her to understand the language of every species of birds, and the virtues of every plant. 'I have mentioned, in another place, the favourite philosophical studies of the Arabians. In this poem the nature of those studies is displayed, and their operations exemplified: and this consideration, added to the circumstances of Tartary being the scene of action, and Arabia the country from which these extraordinary presents are brought, induces me to believe this story to be identical with one which was current at a very ancient date among the Arabians[[145]]. At least it is formed on their principles. Their sciences were tinctured with the warmth of their imaginations, and consisted in wonderful discoveries and mysterious inventions. 'This idea of a Horse of Brass took its rise from their chemical knowledge and experiments in metals. The treatise of Jeber, a famous Arab chemist of the middle ages, called Lapis Philosophorum, contains many curious and useful processes concerning the nature of metals, their fusion, purification, and malleability, which still maintain a place in modern systems of that science. The poets of romance, who deal in Arabian ideas, describe the Trojan horse as made of brass. These sages pretended the power of giving life or speech to some of their compositions in metal. Bishop Grosseteste's speaking brazen head, sometimes attributed to Roger Bacon, has its foundation in Arabian philosophy. In the romance of Valentine and Orson, a brazen head fabricated by a necromancer in a magnificent chamber of the castle of Clerimond, declares to those two princes their royal parentage. We are told by William of Malmesbury that Pope Sylvester II, a profound mathematician who lived in the eleventh century, made a brazen head, which would speak when spoken to, and oracularly resolved many difficult questions. Albertus Magnus, who was also a profound adept in those sciences which were taught by the Arabian schools, is said to have framed a man of brass, which not only answered questions readily and truly, but was so loquacious, that Thomas Aquinas, while a pupil of Albertus Magnus, and afterwards an Angelic doctor, knocked it in pieces as the disturber of his abstruse speculations. This was about the year 1240. Much in the same manner, the notion of our knight's horse being moved by means of a concealed engine corresponds with their pretences of producing preternatural effects, and their love of surprising by geometrical powers. Exactly in this notion, Rocail, a giant in some of the Arabian romances, is said to have built a palace, together with his own sepulchre, of most magnificent architecture and with singular artifice: in both of these he placed a great number of gigantic statues or images, figured of different metals by talismanic skill, which in consequence of some occult machinery, performed actions of real life, and looked like living men. We must add that astronomy, which the Arabian philosophers studied with a singular enthusiasm, had no small share in the composition of this miraculous steed. For, says the poet, "He that it wroughte coude ful many a gin; He wayted many a constellacioun, Er he had doon this operacioun." (ll. 128-130.) 'Thus the buckler of the Arabian giant Ben Gian, as famous among the Orientals as that of Achilles among the Greeks, was fabricated by the powers of astronomy; and Pope Sylvester's brazen head, just mentioned, was prepared under the influence of certain constellations. 'Natural magic, improperly so called, was likewise a favourite pursuit of the Arabians, by which they imposed false appearances on the spectator.... Chaucer, in the fiction before us, supposes that some of the guests in Cambuscan's hall believed the Trojan horse to be a temporary illusion, effected by the power of magic (l. 218).... 'Optics were likewise a branch of study which suited the natural genius of the Arabian philosophers, and which they pursued with incredible delight. This science was a part of the Aristotelic philosophy which, as I have before observed, they refined and filled with a thousand extravagances. Hence our strange knight's Mirror of Glass, prepared on the most profound principles of art, and endued with preternatural qualities (ll. 225-234, 132-141). 'Alcen, or Alhazen, mentioned in l. 232, an Arabic philosopher, wrote seven books of perspective, and flourished about the eleventh century. Vitellio, formed on the same school, was likewise an eminent mathematician of the middle ages, and wrote ten books on Perspective. The Roman Mirror here mentioned by Chaucer, as similar to this of the strange knight, is thus described by Gower:— "Whan Rome stood in noble plite, Virgile, which was tho parfite, A mirrour made of his clergye [by his skill], And sette it in the townes ye [eye, sight] Of marbre on a piller withoute, That they, by thritty mile aboute, By day and eek also by nighte In that mirrour beholde mighte Her ennemies, if any were"; Conf. Amant. bk. v. (ii. 195). 'The Oriental writers relate that Giamschid, one of their kings, the Solomon of the Persians and their Alexander the Great, possessed among his inestimable treasures cups, globes, and mirrors, of metal, glass, and crystal, by means of which he and his people knew all natural as well as supernatural things. The title of an Arabian book translated from the Persian is—The Mirror which reflects the World. There is this passage in an ancient Turkish poet: "When I am purified by the light of heaven, my soul will become the mirror of the world, in which I shall discern all abstruse secrets." Monsieur Herbelot is of opinion that the Orientals took these notions from the patriarch Joseph's cup of divination and Nestor's cup in Homer, on which all nature was symbolically represented. Our great countryman Roger Bacon, in his Opus Majus, a work entirely formed on the Aristotelic and Arabian philosophy, describes a variety of Specula, and explains their construction and uses. This is the most curious and extraordinary part of Bacon's book, which was written about the year 1270. Bacon's optic tube, with which he pretended to see future events, was famous in his age, and long afterwards, and chiefly contributed to give him the name of a magician. This art, with others of the experimental kind, the philosophers of those times were fond of adapting to the purposes of thaumaturgy; and there is much occult and chimerical speculation in the discoveries which Bacon affects to have made from optical experiments. He asserts (and I am obliged to cite the passage in his own mysterious expressions) "omnia sciri per Perspectivam, quoniam omnes actiones rerum fiunt secundum specierum et virtutum multiplicationem ab agentibus hujus mundi in materias patientes," &c.[[146]] Spenser feigns that the magician Merlin made a glassy globe, and presented it to King Ryence, which showed the approach of enemies, and discovered treasons (F. Q. iii. 2. 21). This fiction, which exactly corresponds with Chaucer's Mirror, Spenser borrowed from some romance, perhaps of King Arthur, fraught with Oriental fancy. From the same sources came a like fiction of Camoens in the Lusiad (canto x), where a globe is shown to Vasco de Gama, representing the universal fabric or system of the world, in which he sees future kingdoms and future events. The Spanish historians report an American tradition, but more probably invented by themselves, and built on the Saracen fables in which they were so conversant. They pretended that some years before the Spaniards entered Mexico, the inhabitants caught a monstrous fowl, of unusual magnitude and shape, on the lake of Mexico. In the crown of the head of this wonderful bird there was a mirror or plate of glass, in which the Mexicans saw their future invaders the Spaniards, and all the disasters which afterwards happened to their kingdom. These superstitions remained, even in the doctrines of philosophers, long after the darker ages. Cornelius Agrippa, a learned physician of Cologne about the year 1520, and author of a famous book on the Vanity of the Sciences, mentions a species of mirror which exhibited the form of persons absent, at command. In one of these he is said to have shown to the poetical Earl of Surrey the image of his mistress, the beautiful Geraldine, sick and reposing on a couch. Nearly allied to this was the infatuation of seeing things in a beryl, which was very popular in the reign of James I, and is alluded to by Shakespeare.... 'The Naked Sword, another of the gifts presented by the strange knight to Cambuscan, endued with medical virtues, and so hard as to pierce the most solid armour, is likewise an Arabian idea. It was suggested by their skill in medicine, by which they affected to communicate healing qualities to various substances, and by their knowledge of tempering iron and hardening all kinds of metal. It is the classical spear of Peleus, perhaps originally fabricated in the same regions of fancy; see ll. 236-246. 'The sword which Berni, in the Orlando Innamorato, gives to the hero Ruggiero, is tempered by much the same sort of magic:— "Il brando con tal arte fabbricato, Che taglia incanto, ed ogni fatagione[[147]]"; Orl. Innamor. ii. 17, st. 5. So also his continuator Ariosto:— "Non vale incanto, ov'ella mette il taglio[[148]]"; Orl. Fur. xli. 83. And the notion that this weapon could resist all incantations is like the fiction above mentioned of the buckler of the Arabian giant Ben Gian, which baffled the force of charms and enchantments made by giants or demons. Spenser has a sword endued with the same efficacy, the metal of which the magician Merlin mixed with the juice of meadow-wort, that it might be proof against enchantment; and afterwards, having forged the blade in the flames of Etna, he gave it hidden virtue by dipping it seven times in the bitter waters of Styx; F. Q. ii. 8. 20. From the same origin is also the golden lance of Berni, which Galafron, King of Cathaia, father of the beautiful Angelica and the invincible champion Argalia, procured for his son by the help of a magician. This lance was of such irresistible power, that it unhorsed a knight the instant he was touched with its point; Orl. Innamor. i. 1. 43. Britomart in Spenser is armed with the same enchanted spear, which was made by Bladud, an ancient British king skilled in magic; F. Q. iii. 3. 60; iv. 6. 6; iii. 1. 10. 'The Ring, a gift to the king's daughter Canace, which taught the language of birds, is also quite in the style of some others of the occult sciences of these inventive philosophers; and it is the fashion of the Oriental fabulists to give language to brutes in general. But to understand the language of birds was peculiarly one of the boasted sciences of the Arabians, who pretend that many of their countrymen have been skilled in the knowledge of the language of birds ever since the time of King Solomon. Their writers relate that Balkis, the Queen of Sheba or Saba, had a bird called Hudhud, that is, a lapwing, which she dispatched to King Solomon on various occasions, and that this trusty bird was the messenger of their amours. We are told that Solomon having been secretly informed by this winged confidant that Balkis intended to honour him with a grand embassy, enclosed a spacious square with a wall of gold and silver bricks, in which he ranged his numerous troops and attendants in order to receive the ambassadors, who were astonished at the suddenness of these splendid and unexpected preparations. Herbelot tells a curious story of an Arab feeding his camels in a solitary wilderness, who was accosted for a draught of water by Alhejaj, a famous Arabian commander, who had been separated from his retinue in hunting. While they were talking together, a bird flew over their heads, making at the same time an unusual sort of noise, which the camel-feeder hearing, looked steadfastly on Alhejaj, and demanded who he was. Alhejaj, not choosing to return him a direct answer, desired to know the meaning of that question. "Because," replied the camel-feeder, "this bird assures me that a company of people is coming this way, and that you are the chief of them." While he was speaking, Alhejaj's attendants arrived. 'This wonderful Ring also imparted to the wearer a knowledge of the qualities of plants, which formed an important part of the Arabian philosophy; see ll. 146-155. 'Every reader of taste and imagination must regret that, instead of our author's tedious detail of the quaint effects of Canace's ring, in which a falcon relates her amours, and talks familiarly of Troilus, Paris, and Jason, the notable achievements we may suppose to have been performed by the assistance of the horse of brass are either lost, or that this part of the story, by far the most interesting, was never written. After the strange knight has explained to Cambuscan the management of this magical courser, he vanishes on a sudden, and we hear no more of him; ll. 302-343. 'By such inventions we are willing to be deceived. These are triumphs of deception over truth:— "Magnanima mensogna, hor quando è il vero Si bello, che si possa à te preporre?[[149]]"' This learned and curious discourse is well worth perusal; but the reader will probably be led to remark, that Warton does not after all tell us whence Chaucer drew his materials, but only proves that he drew them from some Arabian source. That source may be indicated a little more distinctly; for, as will be shewn more fully below, nearly all the magical particulars are to be found in the collection now known as the Arabian Nights' Entertainments. For the rest, we may trace most of the descriptions to the travels of Marco Polo, with which Chaucer must have been acquainted to some extent, either immediately or through some channel not easily now pointed out. This suggestion occurred to me on reading a note by Colonel Yule on the name of Cambuscan; but in this I have been long anticipated by Mr. Keightley, as noted above (p. [463], note 2). The passage in Colonel Yule's edition of Marco Polo to which I refer, is as follows:— 'Before parting with Chingis [or Gengis Khan] let me point out what has not to my knowledge been suggested before, that the name of "Cambuscan bold" in Chaucer's tale is only a corruption of the name of Chinghiz. The name of the conqueror appears in Friar Ricold as Camiuscan, from which the transition to Cambuscan presents no difficulty[[150]]. Camius was, I suppose, a clerical corruption out of Canjus or Cianjus.'—Marco Polo, ed. Yule, i. 218. On applying to Professor Palmer for information as to the meaning of the name, he kindly pointed out to me that, in the Dictionnaire Turk-Oriental by M. Pavet de Courteille (Paris, 1870), p. 289, the word djenguiz (as M. de Courteille spells it) is explained to mean simply great. Thus Chinghiz Khan is no more than Great Khan; and Cambinskan merely represents the same title of Great Khan, which appears so repeatedly in Marco Polo's travels. The succession of supreme or Great Khans was as follows:—(1) Chinghiz; (2) Okkadai; (3) Kuyuk; (4) Mangku; (5) Kublai, &c. The first of these is always known by the simple title, though his real name was Temugin; the second was his son; and the third, fourth, and fifth were all his grandsons. The descriptions in Marco Polo refer to Kublai Khan, who died in 1294. Marco describes his person with some minuteness:— 'The personal appearance of the Great Kaan, Lord of Lords, whose name is Cublay, is such as I shall now tell you. He is of a good stature, neither tall nor short, but of a middle height. He has a becoming amount of flesh, and is very shapely in all his limbs. His complexion is white and red, the eyes black and fine, the nose well formed and well set on': ed. Yule, i. 318. A portrait of him, from a Chinese engraving, is given by Colonel Yule on the next page. Kublai was succeeded by his grandson Teimur, to the exclusion of his elder brothers Kambala (who squinted) and Tarmah (who was of a weak constitution). Here we might perhaps think to see the original of Chaucer's Camballo, but I suspect the real interpretation to be very different. It is far more probable that the name Camballo was caught, not from this obscure Kambala, but from the famous word Cambaluc, really the name (not of a person, but) of the celebrated capital which Kublai built and where he resided; so that the name may easily have suggested itself from this connexion[[151]]. For example, in the splendid Bodleian MS. No. 264, generally known as the 'Alexander MS.,' there is a copy of Marco Polo's Travels, with the colophon—Explicit le Livre nommé du Grant Caan de la Graunt Cité de Cambaluc; Dieux ayde; Amen. In fact, Cambaluc is but the old name of the city which is still the capital of China, but better known as Pekin; the etymology of the word being merely Kaan-baligh, i.e. the city of the Khan. All this may seem a little uncertain at first sight; but if the reader can turn to the second book of Marco Polo, he will soon see clearly enough that Chaucer's Cambinskan (though the name itself is formed from Chinghiz Khan) is practically identical with Marco's Kublai Khan, and that it is to Marco's description of him and his court that Chaucer is ultimately indebted for some of his details. This will be best illustrated by examples of correspondences. 'Of a surety he [Kublai Khan] hath good right to such a title [that of Kaan or Emperor], for all men know for a certain truth that he is the most potent man, as regards forces and lands and treasure, that existeth in the world, or ever hath existed from the time of our first father Adam until this day'; Marco Polo, ed. Yule, i. 295. Cf. Sq. Ta. 14. 'The empire fell to him because of his ability and valour and great worth, as was right and reason'; id. i. 296. Cf. Sq. Ta. 16. 'He had often been to the wars, and had shown himself a gallant soldier and an excellent captain'; id. i. 296. Cf. Sq. Ta. 23. In Book ii. ch. 4, is an account of his taking the field in person, and acting with astonishing vigour and rapidity, even at the age of seventy-three. In Book ii. ch. 5, it is related that the enemy whom he then subdued had Christians in his army, some of whom bore standards on which the Cross was displayed. After the battle, the Christians were bitterly taunted with this, and were told that their Cross had not helped them. But Kublai reproved the scoffers, saying that the Cross had done its part well in not assisting the rebels. 'The Cross of your God did well in that it gave him [the rebel chief] no help against the right.' Cf. Sq. Ta. 16-21. His rewards to his captains are described fully in chap. 7. He gave them silver plate, ornaments, 'fine jewels of gold and silver, and pearls and precious stones; insomuch that the amount that fell to each of them was something astonishing.' Cf. Sq. Ta. 26. His palace, 'the greatest palace that ever was,' is described in chap. 10. It was situate 'in the capital city of Cathay, which is called Cambaluc.' The hall of the palace 'could easily dine 6000 people.' The parks within its enclosure were full of fine trees and 'beasts of sundry kinds, such as white stags and fallow deer, gazelles and roebucks,' &c. Cf. Sq. Ta. 60-62, 392. 'And when the great Kaan sits at table on any great court occasion, it is in this fashion. His table is elevated a good deal above the others, and he sits at the north end of the hall, looking towards the south, with his chief wife beside him on the left,' &c.; i. 338. Near the table is a golden butt, at each corner of which is one of smaller size holding a firkin, 'and from the former the wine or beverage flavoured with fine and costly spices is drawn off into the latter'; i. 339. 'And when the Emperor is going to drink, all the musical instruments, of which he has vast store of every kind, begin to play'; i. 340. 'I will say nought about the dishes, as you may easily conceive that there is a great plenty of every possible kind. And when all have dined and the tables have been removed, then come in a great number of players and jugglers, adepts at all sorts of wonderful feats,' &c.; i. 340. Cf. Sq. Ta. 59-68, 77-79, 266-271, 218, 219. 'You must know that the Tartars keep high festival yearly on their birthdays.... Now on his birthday, the Great Kaan dresses in the best of his robes, all wrought with beaten gold'; i. 343. 'On his birthday also, all the Tartars in the world, and all the countries and governments that owe allegiance to the Kaan, offer him great presents according to their several ability, and according as prescription or orders have fixed the amount'; i. 344. Cf. Sq. Ta. 44-47, 110-114. The Kaan also holds a feast called the 'White Feast' on New-year's day, i.e. at the vernal equinox. 'On that day, I can assure you, among the customary presents there shall be offered to the Kaan from various quarters more than 100,000 white horses, beautiful animals and richly caparisoned'; i. 346. When he goes on a hunting expedition, 'he takes with him fully 10,000 falconers, and some 500 gerfalcons besides peregrines, sakers, and other hawks in great number'; i. 358. He also has another 'grand park' at Chandu[[152]], 'where he keeps his gerfalcons in mew'; i. 365. At p. 260 he is described again as 'very fond of hawking.' At p. 237 the peregrine falcons are described particularly. At p. 220 we are told that the Tartars 'eat all kinds of flesh, including that of horses and dogs, and Pharaoh's rats.' Cf. Sq. Ta. 424-429, 69-71. In the great city of Kinsay 'there is an eminence on which stands a tower.' This was used as an alarm-tower in case of fire; see vol. ii. p. 148. This may serve to illustrate Chaucer's 'maister tour.' Still more curious is the account of the city of Mien, with its two towers covered with plates of gold and silver, which 'form one of the finest sights in the world'; ii. 73. These towers were, however, part of a mausoleum. Cf. Sq. Ta. 176, 226. The following note about the Tartar invasion of Russia is also worthy of attention:— 'Rosia [Russia] is a very great province, lying towards the north.... There are many strong defiles and passes in the country; and they pay tribute to nobody except to a certain Tartar king of the Ponent [i.e. West], whose name is Toctai; to him indeed they pay tribute, but only a trifle.'—Marco Polo, ed. Yule, ii. 417. On this passage Col. Yule has the note: 'Russia was overrun with fire and sword as far as Tver and Torshok by Batu Khan (123-38), some years before his invasion of Poland and Silesia. Tartar tax-gatherers were established in the Russian cities as far as Rostov and Jaroslawl, and for many years Russian princes as far as Novgorod paid homage to the Mongol Khans in their court at Sarai[[153]]. Their subjection to the Khans was not such a trifle as Polo seems to imply; and at least a dozen princes met their death at the hands of the Mongol executioner.' Some of the Mongolian Tartars, known as the 'Golden Horde,' conquered a part of S. E. Russia in 1223; in 1242 they established the Empire of the Khan of Kaptschak (S. E. Russia), and exercised great influence there. In 1380 was another Tartar war; and in 1383 Moscow was burnt. The Tartar power in Russia was crushed by the general of Ivan III in 1481. See Haydn's Dictionary of Dates, under Golden Horde and Russia. The whole subject of magic is so vast that it is not easy to deal with it within a reasonable space. I must therefore content myself with pointing out a few references, &c., that seem most worthy of being here noted. The Magic Horse appears in the tale of Cleomades and Claremond; see Keightley's Tales and Popular Fictions. Cervantes has put him to memorable use in his Don Quixote, where he describes him as 'aquel mismo caballo de madera sobre quien llevo el valeroso Pierres robada á la linda Magalona'—'that very wooden horse upon which the valiant Peter of Provence carried off the fair Magalona[[154]]. This horse is governed by a pin he has in his forehead, which serves for a bridle,' &c.; see Jarvis's translation, vol. ii. chap, xl., ed. 1809. But the best story of the Enchanted Horse is in the Arabian Nights' Entertainments, where he is said to have been presented by an Indian to the king of Persia on the New Day, i.e. on the first day of the solar year, at the vernal equinox. This horse is governed by a peg in his neck, which was turned round when it was necessary for him to fly: see the Arabian Nights' Entertainments, published by Nimmo, 1865, p. 483; or the excellent edition by Lane, vol. ii. p. 463, which varies considerably from the more popular editions. The tale of Cleomades is alluded to, says Mr. Keightley, in Caxton's edition of Reynard the Foxe, printed in 1481, in the 32nd chapter[[155]]. He also cites a note by Sir F. Madden that a copy of the poem of Cleomades was purchased by Sir Thomas Phillipps at Mr. Lang's sale in 1828; that an undated edition of the Histoire Plaisante et Récréative du noble et excellent chevalier Clamades et de la belle Clermonde was printed at Troyes; and that Les Aventures de Clamades et Clarmonde appeared in Paris in 1733. Mr. Lane agrees with Mr. Keightley in considering the Tale of Cleomades identical with that of the Enchanted Horse in the Arabian Nights' Entertainments, and in supposing that it was originally a Persian story. Mr. Lane thinks it is derived from the 'Hezár Afsaneh'; see his edition, ii. 491. It is not out of place to observe that the town of Seville is frequently mentioned in Cleomades, and we have seen that Cervantes had heard of the story. Perhaps, then, we may suppose that the story, originally Persian, found its way into Arabic, and thence into Spain; it would then soon be written down in Latin, and thence be translated into French, and become generally known. This must have happened, too, at an early period; for the French romance of Cleomades, extending to some 19,000 octosyllabic lines, was written by a poet named Adenet surnamed le Roi, a native of Brabant, between the years 1275 and 1283; see Keightley's Tales, p. 40. The Magic Mirror is a common fiction, and we may connect it with the magic ivory tube, furnished with glass, which enabled the user of it to see whatever object he might wish to behold. This fancy occurs in the tale of the Prince Ahmed and the Fairy Pari Banou, as told in the Arabian Nights' Entertainments (Nimmo, 1865), p. 501. It is hardly worth while to pursue the subject further, as Warton's comments have already been cited, and Mr. Clouston's essay (mentioned below) can be consulted. The Magic Ring is to be referred to the story of the seal-ring made partly of brass and partly of iron, by which Solomon obtained power over the evil Jinn; see Lane's Arabian Nights, i. 31[[156]]. The ineffable name of Allah was engraved upon it, and gave it its virtue. The notion of its conferring upon the wearer the power of understanding the language of birds is connected with it, because this was one of the faculties which Solomon possessed; for we read in the Koran, as translated by Sale, that 'Solomon was David's heir; and he said, "O men, we have been taught the speech of birds";' ch. xxvii. A clever Arabic epigram of the thirteenth century, ascribing to King Solomon a knowledge of the language of birds and beasts, is cited in Professor Palmer's History of the Jewish Nation, at p. 93. Even Hudibras understood the language of birds; Hudib. pt. 1. c. 1. l. 547. See further, as to this subject, in the remarks below, upon the Manciples Tale (Group H); § 75. With regard to the Falcon, Leigh Hunt has well observed, in his Essay on Wit and Humour, that this bird is evidently 'a human being, in a temporary state of metempsychosis, a circumstance very common in tales of the East.' This is probably true, as otherwise the circumstances of the story become poor and meaningless; it is something more than a mere fable like that of the Cock and Fox. If the story had been completed, shewing how the Falcon 'gat her love again,' we should have seen how she was restored to her first shape, by means, as Chaucer hints, of the magic ring. A talking bird appears in the Story of the Sisters who envied their Younger Sister, the last in some editions of the Arabian Nights' Entertainments, but it is not transformed. On the other hand, in the story of Beder, Prince of Persia, in the same collection—which, by the way, mentions a magic ring—we find Prince Beder transformed into a white bird, and recovering his shape on being sprinkled with magic water; but he does not speak while so metamorphosed. The story of a boy who understands the language of birds occurs in the Seven Sages, ed. Wright, p. 106; and Mr. Wright shews, in his Introduction, that such oriental tales are of great antiquity, and known in Europe in the thirteenth century. He refers us to an Essai sur les Fables Indiennes, et sur leur Introduction en Europe, by M. Deslongchamps, published in 1838. Cf. Weber, Met. Rom. iii. 137. The reader should not forget the hint in the Notes to the Minor Poems (vol. i. p. 534), that some expressions in the Squieres Tale are taken from the poem of Queen Anelida. With respect to the ending of the Squieres Tale, two attempts at least have been made to complete it. Spenser, in his Faerie Queene (bk. iv. c. 2. 30-3. 52), accounts for the fighting for Canacee, but he omits all about Cambinskan and the Falcon. Another ending was written by John Lane[[157]] in 1630, and is contained in MSS. Douce 170 and Ashmole 53, in the Bodleian Library. Warton (Observations on the Fairy Queen, p. 214) justly calls it a weak performance. Dr. Furnivall has printed the whole of this poem, in twelve tedious parts, for the Chaucer Society; and the result shews that Lane's work is bad almost beyond belief. It is the duty of every man who values his time to decline to read 237 pages of such stuff as this:— Algarsif at his broother shooke his pike: Camballo stowtlie did att him the like; naie, quicklie, with a shock of pikes, chargd home, theare right to make his rendeuous first known: gainst whome Algarsif rann from thambuscado, to prove his ernest provd no French bravado.' Since I wrote the preceding remarks, which were formerly printed in my edition of The Prioresses Tale, &c., for the Clarendon Press, Mr. Clouston has taken up the subject in a very exhaustive manner. I must therefore refer the reader to his essay 'On the Magical Elements in Chaucer's Squire's Tale, with Analogues,' printed for the Chaucer Society in 1889. He there deals fully with the subjects of Magic Horses, Chariots, &c., Magic Mirrors and Images, Magic Rings and Gems, the Language of Animals, and Magic Swords and Spears. He lays particular stress upon the Romance of Cléomadès and Claremonde above mentioned, to which Keightley had already drawn attention. 'The French prose version, called L'Histoire et Chronique du vaillant Chevallier Cléomadès et la belle Claremonde, appeared about the year 1480[[158]]; and of this work Count Tressan published an extrait in the Bibliothèque des romans, April 1777, t. i. 169 ff.; see also Œuvres du Conte de Tressan, Paris, 1822, t. iii. pp. 255-298. Of this abstract Keightley gives an English translation in his Tales and Popular Fictions, pp. 43-69. 'Keightley has remarked that the name of Claremonde occurs in the romance of Valentine and Orson, it being that of the lady beloved by the valiant hero, and also that a magic horse figures in the same work; but he has strangely overlooked a number of incidents which have evidently been adopted from the story of Cléomadès and Claremonde. The magic horse is described in the 21st chapter of a chap-book version of The Renown'd History of Valentine and Orson, the two Sons of the Emperor of Greece. 'I quite agree with M. Paris in considering that the origin of the French metrical romance was Morisco-Spanish, whether Adenès derived his materials from Blanche of Castile, or otherwise.' With respect to the story of the Falcon, Mr. Clouston observes: 'The scene between Canacé and the Falcon is essentially Asiatic, and Warton's complaint that the bird is represented as talking of Troilus, Paris, and Jason, is utterly absurd. It is, in fact, an Indian fable, with a bird talking out of the Grecian classics instead of out of the Vedas and the Shastras. If the poet had any purpose in writing the story of the deserted Falcon, it could only have been that of any Asiatic fabler, namely, to convey certain moral lessons through the feigned speech of a bird. That Chaucer had before him, or in his memory, a model for his story of the Falcon is not only possible but highly probable. There exists a somewhat analogous ancient Indian tale of two birds—a male parrot and a hen-maina, a species of hill-starling—in which, however, it is the male bird who is distressed at the female's treachery, and is about to cast himself into the midst of a forest-fire, when he is rescued by a benevolent traveller, to whom he relates the story of his woes. This tale forms the third of the Twenty-five Tales of a Vampyre (Vetála panchavinsati), and may be found in Tawney's translation of the Kathá Sarit Ságara, vol. ii. pp. 245-250.' It is necessary to mention here that Prof. Brandl, of Göttingen, in Englische Studien, xii. 161, actually propounded a theory that Cambinskan was intended to represent Edward III., and that Canacee does not mean 'the king's daughter,' as Chaucer (who might be supposed to know) expressly says, but his daughter-in-law Constance, second wife of John of Gaunt; with much more to the same effect, all purely gratuitous. Fortunately, his theory was promptly shewn to be untenable by Prof. Kittredge, of Harvard University, in a paper which also appeared in Englische Studien, xiii. 1; and we may dismiss this dream as being wholly unfounded. The Tale was written after Edward's death. § 69. Words of the Frankeleyn. See F 673-708. In at least fifteen MSS. and in the black-letter editions, the Squieres Tale is followed by the Marchantes Tale. In order to suit this arrangement, the word Frankeleyn in F 675 is altered to Marchant. So again, in ll. 696 and 699. In the last case, the rime is affected; and, to bring this right, the words the frankeleyn are altered to the marchant, certeyn. Tyrwhitt well points out two grave objections to this arrangement. The former is, that, in this case, the Marchant is made (in F 682, 690) to say that he has a son who has learnt to play at dice, and only a few lines further on (in E 1233-4) that he has been married just two months, and not more! The latter is, that the sentiments attributed to the speaker, who laments his son's extravagance and praises 'gentillesse,' are suitable to the character of the honest and hospitable Frankeleyn, but not to that of the Marchant, if we may judge of his sentiments from the loose character of his Tale. In the same editions and in most of the MSS., the Frankeleyns Tale follows the Clerkes Tale, causing further trouble. The editions also transpose one of the stanzas in Chaucer's Envoy to the Clerkes Tale, so as to make E 1195-1200 come at the end. They then insert the (genuine) stanza printed in the footnote to vol. iv. p. 424, and afterwards pass on at once to F 709. The same arrangement occurs in MS. Harl. 7333. Other MSS. insert (after the Clerkes Tale) various scraps taken from E 2419-40, followed by lines corresponding to F 1-8, at the same time changing Squyer (in F 1) to Sire Frankeleyn, which makes the line too long. Cf. § 67. However, the best MSS., including E. and Dd., are here correct; and we have only to follow their guidance. In these, the Words of the Frankeleyn (F 673-708) are immediately followed by the true Prologue to the Frankeleyns Tale (F 709-728). § 70. The Franklin's Prologue. This Prologue is rightly placed before the Tale even in the black-letter editions and in the MSS. which assign lines 673-708 to the Marchant. In the old editions, it follows the (once final) stanza of the Clerkes Tale which is printed in the footnote to p. 424 (vol. iv). § 71. The Frankeleyns Tale. We cannot doubt that Chaucer adapted this Tale, as he himself asserts, from a Breton lay; cf. note to F 709. Not only is the scene laid in Brittany (F 729), but we find special mention of Penmark (801) and of Kayrrud (808); see notes. The story itself turns upon the magical removal of rocks on the Breton coast (993). This is particularly worthy of notice, because (as will be seen below) Boccaccio altered this circumstance in order to render the story more congruous to an Italian location and scenery; a fact which shews at once that Chaucer did not adopt the story from the Italian, as some have inconsiderately assumed. It must be said once more, that Chaucer does not seem to have read the Decamerone. The whole character of the story agrees well with that of the Breton lays versified by Marie de France; indeed, it is almost a wonder that her collection does not include the story now under consideration. The ultimate source of the Tale is certainly Eastern, as shewn in Mr. Clouston's essay on the story of 'The Damsel's Rash Promise,' printed in Originals and Analogues (Chaucer Soc.), p. 291. I cannot do better than transcribe his remarks:— 'The oldest known form of Chaucer's well-told Tale of the chaste Dorigen is probably found in a group of Indian fictions entitled Vetála Panchavinsati, "Twenty-five Tales of a Vetála," or Vampyre, which are incorporated with the great Sanskrit collection, Kathá Sarit Ságara, "Ocean of the Rivers of Story"; but they still exist as a separate and distinct work, though considerably abridged, in most of the vernacular languages of India: in Tamil, Vedála Kadai; in Hindí, Bytál Pachísí, &c.... This is the Vetála story, from Prof. C. H. Tawney's translation of the Kathá Sarit Ságara, published at Calcutta, vol. ii. p. 278[[159]]. 'The Story of Madanasená. 'There was an excellent King of the name of Vírabáhu, who imposed his orders on the heads of all kings. He had a splendid city named Anangapura, and in it there lived a rich merchant, named Arthadatta; that merchant-prince had for elder child a son called Dhanadatta, and his younger child was a pearl of maidens, named Madanasená. 'One day, as she was playing with her companions in her own garden, a young merchant, named Dharmadatta, a friend of her brother, saw her. When he saw that maiden ..., he was at once robbed of his senses by the arrows of love, that fell upon him in showers.... Then Madanasená entered her house, and grief at no longer beholding her entered the breast of Dharmadatta.... 'In the meanwhile Dharmadatta went home, and thinking upon that fair one, he remained tossing to and fro upon his bed, smitten by the rays of the moon.... And in the morning he woke up, and went and saw her once more in that very garden, alone and in privacy. So he went up to her, longing to embrace her, and falling at her feet, he tried to coax her with words tender from affection. But she said to him with great earnestness: "I am a maiden, betrothed to another ... for my father has bestowed me on the merchant Samudradatta, and I am to be married in a few days."... But Dharmadatta said to her: "Happen what may, I cannot live without you." When the merchant's daughter heard this, she was afraid that he would use force to her, so she said to him: "Let my marriage first be celebrated here; let my father reap the long-desired fruit of bestowing a daughter in marriage; then will I certainly visit you, for your love has gained my heart." When he heard this, he said: "I love not a woman that has been embraced by another man."... She replied: "Then I will visit you as soon as I am married, and afterwards I will go to my husband." But though she made this promise, he would not let her go without further assurance; so she confirmed the truth of her promise with an oath. Then he let her go, and she entered the house in low spirits. 'And when the lucky day had arrived, and the auspicious ceremony of marriage had taken place, she went to her husband's house, and spent that day in merriment, and then retired with him. But she repelled her husband's caresses, and said slowly, with downcast face: "I love you more than my life, but hear what I have to say. Rise up cheerfully, and promise me immunity from punishment; take an oath to that effect, my husband, in order that I may tell you." [She then repeats the story.] 'Samudradatta ... being bound by the necessity of keeping his word ... gave her leave to go where she would; and she rose up, and left her husband's house.... 'A certain thief saw Madanasená, as she was going along alone at night, and rushing upon her, seized her by the hem of her garment.... The helpless merchant's daughter told him her story, and entreated him as follows: "Excuse me for a moment that I may keep my word, and as soon as I have done that, I will quickly return to you, if you remain here. Believe me, my good man, I will never break this true promise of mine." When the thief heard that, he let her go.... She, for her part, went to the merchant Dharmadatta. And when he saw that she had come to that wood, he asked how it happened; and then, though he had longed for her, he said to her, "I am delighted at your faithfulness to your promise: What have I to do with you, the wife of another? So go back, as you came, before any one sees you."... [Then] she went to the thief, who was waiting for her in the road.... She told him how the merchant let her go. Then the thief said: "Since this is so, then I also will let you go, being pleased with your truthfulness: return home with your ornaments." 'So he, too, let her go, and ... [she] went delighted to her husband, and ... she told him the whole story. And Samudradatta, perceiving that his good wife had kept her word without losing her honour, ... welcomed her as a pure-minded woman, who had not disgraced her family, and lived happily with her ever afterwards. 'When the Vétála had told this story ... to king Trivikramasena, he went on to say to him: "So tell me, King, which was the really generous man of those three—the two merchants and the thief?"... The king said to him: "Of those three the thief was the only really generous man.... For of course her husband let her go ... how could a gentleman desire to keep a wife that was attached to another? And the other resigned her because his passion was dulled by time, and he was afraid that her husband, knowing the facts, would tell the king the next day. But the thief, a reckless evil-doer, working in the dark, was really generous to let go a lovely woman, ornaments and all."' The resemblance of this to Chaucer's story is certainly striking. The chief variation is in changing the thief into a magician who performs wonders for a large sum of money. Mr. Clouston subjoins many variants of the story. One, originally in Burmese, is from Captain Sparks' translation of the Decisions of Princess Thoodhamma Tsari. A Persian analogue is given from Sir John Malcolm's Sketches of Persia, chap. xx.; and another from the celebrated Persian collection, entitled Tútí Náma, or Parrot-Book. A somewhat different version follows, from the Bahár-i-Dánush, or Spring of Knowledge, a translation of which was given by Dr. Jonathan Scott in 1799. The story is also known to the Jews; and two Hebrew versions are given, both from a Parisian journal entitled Mélusine; 1885, tome ii. c. 542-6. A Siberian version follows, from Radloff's Proben der Volksliteratur der türkischen Stämme des Süd-Siberiens, vol. iii. s. 389; and next, a Turkish version, from Mr. Gibb's translation of the Forty Vazírs, London, 1886; p. 105. Curiously enough, a very similar version is found in Gaelic, and was probably introduced into the Highlands by the Norsemen; see Campbell's Popular Tales of West Highlands, vol. ii. p. 16. Mr. Clouston next discusses the European versions of the story. Of these, the most important is that in Boccaccio's Decamerone[[160]], Day 10. nov. 5, of which Professor Morley has the following epitome:— 'Dianora, the wife of the rich Gilberto, being immodestly affected by Messer Ansaldo, to free herself from his tedious importunity, she appointed him to perform, in her judgment, an act of impossibility—namely, to give her a garden as plentifully stored with fragrant flowers in January as in the flourishing month of May. Ansaldo, by means of a bond which he made to a magician, performed her request. Messer Gilberto, the lady's husband, gave consent that his wife should fulfil her promise made to Ansaldo; who hearing the bountiful mind of her husband released her of her promise, and the magician likewise discharged Ansaldo, without taking aught of him.' We may be sure that Boccaccio and Chaucer drew their versions from very similar sources, as shewn by the introduction of the magician. At the same time, we not only notice how Boccaccio has given Italian names to his characters, but has even altered the chief circumstance on which the story depends, by substituting a flower-garden in January for the removal of the rocks. This notion he found ready to hand in the legend of St. Dorothea, familiar to all readers of Massinger and Dekker's Virgin Martyr. Beaumont and Fletcher dramatised Chaucer's story in their one-act play called The Triumph of Honour, which forms one of the set entitled Four Plays in One. They preserve the name Dorigen, though the husband is Sophocles, duke of Athens, and the lover is Martius, a Roman general. They also retain the notion of the removal of the rocks; for Dorigen exclaims:— 'For here I vow unto the gods, these rocks, These rocks we see so fixed, shall be removed, Made champain field, ere I so impious prove To stain my lord's bed with adulterous love.' The supposed miracle is achieved by Valerius, the brother of Martius, who had been trained 'in the mathematics' by an 'old Chaldean.' Finally, 'part of the plot of a comedy, printed in 1620, entitled The Two Merry Milkmaids ... seems founded on Boccaccio's novel, yet the heroine's name [Dorigena] is that of the lady in Chaucer's version.' Tyrwhitt bids us remark that 'the long list of virtuous women in Dorigen's soliloquy is plainly copied from Hieronymus contra Iouinianum.' Cf. Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 293. Group G. § 72. The Seconde Nonnes Tale. There is a peculiar interest about this Tale, because, as compared with the rest, it so clearly shews us Chaucer's mode of compilation; his advance from close translation to a more free handling of materials; and his change of rhythm, from stanzas to rimed couplets. The closeness of the translation and the rhythm alike point to early workmanship; and, most fortunately, we are not left to conjecture in this matter, since our author himself refers to this piece, by the Title of the Lyf of Seint Cecyle, in his Prologue to the Legend of Good Women, l. 426. It was probably written some time before the Legend. Dr. Furnivall assigns to it the conjectural date of 1373, which many critics have accepted[[161]]. The expression in l. 78, 'Yet preye I yow that reden that I wryte,' clearly shews that it was neither originally written as a tale of the series, nor properly revised; and the expression in l. 62, 'And though that I, unworthy sone of Eve,' cannot fail to strike the reader as a singular one to be put into the mouth of a nun. We possess, in fact, the Tale in its original shape, without either revision or introduction; though I fully suspect ll. 36-56, which are largely from Dante, was a later insertion[[162]]. What is called the 'Prologue' is, in fact, nothing of the sort; it is merely such an introduction as was suitable for the Legend at the time of translation. We have no description of the Second Nun, no introduction of her as a narrator, nor anything to connect the Tale with those that precede it. There is no authority, indeed, for attributing it to the Second Nun at all beyond the mere rubrics printed at pp. 509, 513, and 526 of vol. iv. It is not even made quite clear to us who the Second Nun was. We may, however, conclude that, as the Prioresse was herself a Nun, i.e. the first nun (see Prol. l. 118), the person intended is the 'Another Nonne' mentioned in the Prologue, l. 163, but mentioned nowhere else. The first line of the Canon's Yeoman's Prologue, G 554, merely mentions 'the lyf of Seint Cecyle,' without any hint as to the supposed narrator of it. The Prioress herself, on the other hand, is properly introduced to us, and her Tale is carefully inserted in its right place. An analysis of the so-called Prologue to this Tale is given in the Notes, at the beginning; cf. note to l. 84. Tyrwhitt pointed out that the Tale itself is translated from the Life of St. Cecilia as given in the Legenda Aurea (or Golden Legend) of Jacobus Januensis, or Jacobus a Voragine, who was archbishop of Genoa at the close of the thirteenth century; compare the heading above, l. 85. But Dr. Kölbing has since shewn, in an able article which appeared in Englische Studien, i. 215, that Tyrwhitt's suggestion is only partially correct. As a matter of fact, Chaucer followed a Latin original which agreed rather closely with the account in the Legenda Aurea down to l. 348, or thereabouts. But after this point (and in a few places even before it) his translation better agrees with another Latin Life of St. Cecilia, derived from Simeon Metaphrastes. This account is quoted by Dr. Kölbing from the printed edition in Historiae Aloysii Lipomani de vitis sanctorum, pars II., Lovanii, 1571, p. 32; which he denotes by the symbol 'Lip.' Of this work, the only edition accessible to me is that entitled De Vitis Sanctorum, ab Aloysio Lipomano, episcopo Veronae, a F. L. Surio emendatis et auctis, Venetiis, 1581, p. 161; this I shall quote by the same symbol, as I suppose there is no material difference between the two editions. The best text of the former Life of St. Cecilia (which I denote by 'LA') is that given in the second edition of the Legenda Aurea by Dr. Th. Grässe, published at Leipsic in 1850. Dr. Furnivall has printed it at length, from Grässe's first edition, 1846, in his Originals and Analogues, Pt. ii. pp. 192-205; side by side with the French version of La Legende Dorée, as translated by Jehan de Vignay, printed at Paris in 1513. The suggestion was made in 'Bell's' edition of Chaucer (really edited by Mr. Jephson), that Chaucer's original was not the Latin, but the French text. A very slight comparison shews at once that this idea is wrong (as Dr. Furnivall points out), and that Chaucer unquestionably followed one or more Latin versions. It is, however, probable that Chaucer may have seen the French version also, as he seems to have taken from it the idea of his first four stanzas, ll. 1-28. But he has taken thence merely the general idea, and no more; see notes to l. 1 and to l. 7. The Invocation to the Virgin bears some resemblance to the Prioresses Prologue; see note to l. 50. It contains, moreover, a passage (36-56) which is a free translation of one in Dante's Paradiso; see note to l. 36. I may add here that Dr. Furnivall has also reprinted two more lives of St. Cecilia, one from Caxton's Golden Legende, in English prose, ed. 1483, fol. ccclxxvij, back; the other in English verse, in a metre similar to that used by Robert of Gloucester, from MS. Ashmole 43, leaf 185, back, in the Bodleian Library, Oxford. Another copy of the latter, found in MS. Laud 108, is printed in the Early South-English Legendary, ed. C. Horstmann, p. 490 (Early Eng. Text Society). There is yet another Middle-English version, in short rimed lines, found in MS. Harl. 4196 and MS. Cott. Tib. E 7; it is printed (from the former MS.) in Englische Studien, i. 235. These do not throw much further light upon the matter; and, in fact, the chief texts worth consulting are the Latin one of Jacobus a Voragine (or 'LA'), and the somewhat different version due to Simeon Metaphrastes (or 'Lip.'). Of these Dunlop says, in his History of Fiction, 3rd ed. p. 286—'The grand repertory of pious fiction seems to have been the Legenda Aurea of Jacobus de Voragine, a Genoese Dominican, a work entitled Golden from its popularity, on the same principle that this epithet was bestowed on the 'Ass' of Apuleius. A similar composition in Greek, by Simon Metaphrastes, written about the end of the tenth century, was the prototype of this work of the thirteenth century, which comprehends the lives of individual saints, whose history had already been written, or was current from tradition. The Golden Legend, however, does not consist solely of the lives of saints, but is said in the colophon to be interspersed with many other beautiful and strange relations, which were probably extracted from the Gesta Longobardorum, and other sources too obscure and voluminous to be easily traced; indeed, one of the original titles of the Legenda Aurea was Historia Lombardica. The work of [Jacobus a] Voragine was translated into French by Jean de Vignai, and was one of the three books from which Caxton's Golden Legend was compiled.' Dr. Kölbing further shews that Chaucer also took a few particulars from the Lives of Valerian and Tiburtius, as given in the Acta Sanctorum (April 14). For a curious example of this, see note to l. 369, on the word corniculere. Dr. Kölbing's article should be consulted. I here subjoin only some of the more important points. The numbers refer to the lines of the Tale, in Group G. 85-348. Chiefly from LA. 189: 'for Ioye.' Cf. Lip.: [Urbanus] magno gaudio est affectus, ... et manibus in caelum extensis. LA has: ille manus ad caelum expandens. 218, 9. Cf. Lip.: Inuenit Caeciliam orantem in cubiculo, et Angelum Domini stantem prope eam. LA has: Caeciliam cum angelo loquentem in cubiculo inuenit. 233. Lip.: assensus es; LA: credidisti. 265. Lip.: Quomodo hoc cognouisti; LA: unde hoc nosti. 315. Lip.: et nos quoque cum eo puniemur, si inuenti fuerimus ad eum ambulantes; LA: et nos in illius flammis pariter inuoluemur. 349-357. Lip.: Tunc Valerianus deduxit fratrem suum ad sanctissimum Papam Vrbanum. Cui postquam narrauit omnia ... benigno Deo egit gratias. Acceptum autem cum omni gaudio et exultatione Tiburtium, cum ... baptizasset, &c. Quae quidem cum perfecta fuissent eius doctrina, post septem dies Christi militem restituit. Here LA merely has: Ductus igitur et purificatus. Whence we see the importance of here consulting the second Latin text. Many similar examples occur throughout the latter part of the Tale, for which I must refer the reader to Dr. Kölbing's article and to the Notes in vol. v. The earliest English Life of St. Cecilia is the Anglo-Saxon version printed at p. 149 of Cockayne's 'Shrine,' of which I here offer a rather close translation:— 'On the 22nd day of this month [November] is the martyrdom of St. Cecilia, the holy woman. She was wedded in her youth to a noble man, who was a heathen; but she was a Christian. She was clothed with a hair-cloth upon her body; and above the hair-cloth she was clothed with garments enwoven with gold. And, on the night when she was led into the bride-chamber, she said to the bridegroom that she saw an angel from heaven, who would slay him with a sudden death if ever he touched her with unclean love. Then she instructed the bridegroom, so that he received baptism, and believed in God. When he was baptised, and entered the bride-chamber, then stood the angel beside her with shining wings; and he had in his hand two crowns, that sometimes glistened like rose-blossoms and sometimes like lily-blossoms; and he gave one of the crowns to the woman, and the other to the bridegroom, and said: "Keep ye these crowns by cleanly deeds, because I have brought them to you from God's paradise." 'This woman suffered martyrdom for Christ. The prefect [lit. reeve] of the city of Rome was named Almatheus, who strove to compel her to forsake Christ; to which when she would not consent, he commanded her to be enclosed in a boiling [lit. burning] bath, in which she remained, without sweating, for a day and a night. Then the executioner approached her with a sword, and struck her thrice therewith, but was unable to strike off her head. But she commended herself to the pope, who was named Urbanus; and then, in the pope's presence, distributed all that she had, and gave it him, and said: "For three days' space I have prayed to the Lord that I might give thee this, in order that thou mightest hallow my house for a church." And thereupon she gave up her spirit to God.' The Life of St. Cecilia occurs also in Ælfric's Lives of the Saints, as given in MS. Julius E vii, a portion of which I have edited for the Early English Text Society, though this passage is not as yet in type. I do not find that this Life differs from that in the Aurea Legenda in any particular that deserves especial mention, except that it is somewhat briefer, and omits, as might be expected, the passage in Chaucer's Tale, ll. 270-283. The chief interest of the Life of St. Cecilia in Caxton's Golden Legende is that, as Dr. Kölbing has shewn, his translation exhibits clear traces of the influence of Chaucer. A single example will perhaps suffice. In l. 432, Chaucer has: 'Of whennes comth thyn answering so rude?' And Caxton has: 'Fro whens cometh thy rude answer?' Yet neither of the Latin texts suggests this exact expression. LA has: 'Unde tibi tanta praesumtio respondendi?' Lip.: 'Undenam est tibi haec fiducia?' In The Military and Religious Life in the Middle Ages, by Paul Lacroix, at p. 426, is the following brief account of Saint Cecilia: 'Under the reign of Alexander Severus, many illustrious martyrs were put to death: St. Cecilia, her husband, and her brother-in-law among the number. St. Cecilia was descended from a very ancient family which dated back to the time of Tarquin the Proud; she belonged to the same house as Metella, many of whose children were raised to the honours of triumph and of the consulate in the heyday of the Roman republic. Her parents gave her in marriage to a young Roman patrician, named Valerian. But Cecilia had dedicated her virginity to God, and her husband, converted to the faith by her arguments and entreaties, respected her vow, and himself converted his brother Tiburtius. They all three relieved their persecuted brethren, and this Christian charity betrayed them. In spite of their distinguished birth, their wealth and their connexions, they were arrested, and their refusal to sacrifice to the false gods led to their being condemned to death. We find a multitude of analogous occurrences in Gaul, and also in the most distant provinces of the East.' On the preceding page of the same book is figured a copy of a piece of mosaic work of the third or fourth century, which was taken from the cemetery of St. Sixtus, and is preserved in the church of St. Cecilia, at Rome. It represents St. Cecilia and St. Valerian, with roses and lilies in bloom at their feet, and having on each side of them a palm-tree laden with fruit, a symbol of their victories and of their meritorious martyrdom. Upon one of the palm-trees is a phoenix with a 'gloria' round its head, the ancient symbol of resurrection. The following interesting account of the church and statue of St. Cecilia is extracted from Mrs. Jameson's beautiful work upon Sacred and Legendary Art:— 'According to her wish, the house of Cecilia was consecrated as a church, the chamber in which she suffered martyrdom being regarded as a spot of peculiar sanctity. There is mention of a council held in the church of St. Cecilia by Pope Symmachus, in the year 500. Afterwards, in the troubles and invasions of the barbarians, this ancient church fell into ruin, and was rebuilt by Pope Paschal I. in the ninth century. It is related that, while engaged in this work, Paschal had a dream, in which St. Cecilia appeared to him, and revealed the spot in which she lay buried; accordingly search was made, and her body was found in the cemetery of Calixtus, wrapt in a shroud of gold tissue, and round her feet a linen cloth dipt in her blood: near her were the remains of Valerian, Tibertius, and Maximus, which, together with hers, were deposited in the same church, now St. Cecilia-in-Trastevere. The little room, containing her bath, in which she was murdered or martyred, is now a chapel. The rich frescoes with which it was decorated are in a state of utter ruin from age and damp; but the machinery for heating the bath, the pipes, the stoves, yet remain. This church, having again fallen into ruin, was again repaired, and sumptuously embellished in the taste of the sixteenth century, by Cardinal Sfondrati. On this occasion the sarcophagus containing the body of St. Cecilia was opened with great solemnity in the presence of several cardinals and dignitaries of the Church, among others Cardinal Baronius, who has given us an exact description of the appearance of the body, which had been buried by Pope Paschal in 820, when exhumed in 1599[[163]]. "She was lying," says Baronius, "within a coffin of cypress wood, enclosed in a marble sarcophagus; not in the manner of one dead and buried, that is, on her back, but on her right side, as one asleep; and in a very modest attitude; covered with a simple stuff of taffety, having her head bound with cloth, and at her feet the remains of the cloth of gold and silk which Pope Paschal had found in her tomb." Clement VIII ordered that the relics should remain untouched, inviolate; and the cypress coffin was enclosed in a silver shrine, and replaced under the altar. This re-interment took place in presence of the pope and clergy, with great pomp and solemnity, and the people crowded in from the neighbouring towns to assist at the ceremony. Stefano Maderno, who was then in the employment of the Cardinal Sfondrati as sculptor and architect, and acted as his secretary, was not, we may suppose, absent on this occasion; by the order of the Cardinal he executed the beautiful and celebrated statue of "St. Cecilia lying dead," which was intended to commemorate the attitude in which she was found. It is thus described by Sir Charles Bell:—"The body lies on its side, the limbs a little drawn up; the hands are delicate and fine,—they are not locked, but crossed at the wrists: the arms are stretched out. The drapery is beautifully modelled, and modestly covers the limbs. The head is enveloped in linen, but the general form is seen, and the artist has contrived to convey by its position, though not offensively, that it is separated from the body. A gold circlet is round the neck, to conceal the place of decollation (?). It is the statue of a lady, perfect in form, and affecting from the resemblance to reality in the drapery of white marble, and the unspotted appearance of the statue altogether. It lies as no living body could lie, and yet correctly, as the dead when left to expire,—I mean in the gravitation of the limbs." 'It must be remembered that Cecilia did not suffer decollation; that her head was not separated from the body; and the gold band is to conceal the wound in the neck; otherwise, this description of the statue agrees exactly with the description which Cardinal Baronius has given of the body of the saint when found in 1599. 'The ornaments round the shrine, of bronze and rare and precious marbles, are in the worst taste, and do not harmonize with the pathetic simplicity of the figure. 'At what period St. Cecilia came to be regarded as the patron saint of music, and accompanied by the musical attributes, I cannot decide. It is certain that in ancient devotional representations she is not so distinguished; nor in the old Italian series of subjects from her life have I found any in which she is figured as singing, or playing upon instruments[[164]].' § 73. The Canon's Yeoman's Prologue, and Tale. The Prologue, as well as the Tale itself, belongs to the very latest period of Chaucer's work. This is clear at once, from its originality, as well as from the metre, and the careless ease of the rhythm, which sometimes almost degenerates into slovenliness, as though our author had written some of it in hot haste, with the intention of revising it more carefully afterwards. Besides, the poet has boldly improved upon his plan of the pilgrims' stories as laid down in his Prologue. We have there no hint of the Canon nor of his Yeoman; they are two new pilgrims who join themselves to the rest upon the road. A dispute arising between the master and the man, the former is put out of countenance, and actually rides away for very sorrow and shame (l. 702); but the man remains, to denounce the cupidity of the alchemists and to expose their trickery. Tyrwhitt remarks:—'The introduction of the Chanouns Yeman to tell a tale, at a time when so many of the original characters remain to be called upon, appears a little extraordinary. It should seem, that some sudden resentment had determined Chaucer to interrupt the regular course of his work, in order to insert a satire against the alchemists. That their pretended science was much cultivated about this time, and produced its usual evils, may fairly be inferred from the Act, which was passed soon after, 5 Henry IV, cap. iv. to make it Felonie to multiplie gold or siluer, or to vse the art of multiplication.' He adds—'The first considerable coinage of gold in this country was begun by Edward III in the year 1343, and according to Camden (in his Remains, art. Money), "the Alchemists did affirm, as an unwritten verity, that the Rose-nobles, which were coined soon after, were made by projection or multiplication Alchemical of Raymund Lully in the Tower of London." Ashmole, in his Theatrum Chemicum, p. 443, has repeated this ridiculous story concerning Lully with additional circumstances, as if he really believed it; though Lully, by the best accounts, had been dead above twenty years before Edward III began to coin gold[[165]].' The above-mentioned volume by Ashmole, entitled Theatrum Chemicum[[166]], is a very singular production. And, perhaps, not the least singular circumstance is that Ashmole actually gives 'The Tale of the Chanon's Yeman, written by our ancient and famous poet, Geoffry Chaucer,' Prologue and all, at full length (pp. 227-256), under the impression, apparently, that Chaucer was really a believer in the science! He says—'One reason why I selected out of Chaucer's Canterbury Tales that of the Chanon's Yeoman was, to let the world see what notorious cheating there has beene ever used, under pretence of this true (though injur'd) Science; Another is, to shew that Chaucer himselfe was a Master therein.' It is indeed true that Chaucer had examined into alchemy very closely; but it is perfectly clear that he had made up his mind, with his strong English common sense, that the whole matter was a delusion. Had he lived in the present century, he could hardly have spoken out in more assured terms. In a similar manner he had studied astrology, and was equally a disbeliever in all but the terms of it and a few of its most general and vague assertions. He says expressly, in his Treatise on the Astrolabe, pt. ii. sec. 4, l. 36:—'natheles, thise ben observauncez of iudicial matiere and rytes of payens [pagans], in which my spirit ne hath no feith, ne no knowing of hir horoscopum.' But it is evident that the believers in alchemy had to make the best use they could of Chaucer's language, by applying it as being directed only against notorious cheats; and accordingly, we find in The Ordinall of Alchimy, by Thomas Norton of Bristol, printed in Ashmole's collection, various passages imitated from Chaucer, such as, e.g. that at p. 17:— 'The fals man walketh from Towne to Towne, For the most parte in a threed-bare Gowne,' &c. And again, George Ripley, in his Compound of Alchymie, dedicated to King Edward IV., printed in the same collection, says, at p. 153:— 'Their Clothes be bawdy and woryn threde-bare, Men may them smell for Multyplyers where they go,' &c.[[167]] Ashmole's work contains several treatises which profess to explain alchemy, nearly all alike couched in mysterious, and often in ridiculous language. Such are Norton's Ordinall of Alchimy, Ripley's Compound of Alchymie, Liber Patris Sapientiae, Hermes Bird (really Lydgate's poem of The Churl and the Bird), Chaucer's Canon's Yeoman's Tale (!), Pearce the Blacke Monke upon the Elixir, Charnock's Breviary of Naturall Philosophy[[168]], Ripley's Mistery of Alchymists, an extract from Gower's Confessio Amantis, Aristotle's Secreta Secretorum, translated by Lydgate; and so on. On the whole, the book is equally curious and dull. It would hardly be possible to give much idea of alchemy in a brief space, and it would certainly be unprofitable. The curious will find an excellent article upon it (entitled 'Alchemy') in the new edition of the Encyclopaedia Britannica; and a history of it, by no means uninteresting, in the first volume of Thomson's History of Chemistry. In Whewell's History of the Inductive Sciences, 2nd edition, 1847, vol. i. p. 320, the following notice of it occurs, which I quote for the reader's convenience:—'Like other kinds of Mysticism, Alchemy seems to have grown out of the notions of moral, personal, and mythological qualities, which men associated with terms, of which the primary application was to physical properties. This is the form in which the subject is presented to us in the earliest writings which we possess on the subject of chemistry, those of Geber of Seville, who is supposed to have lived in the eighth or ninth century. The very titles of Geber's works show the notions on which this pretended science proceeds. They are, "Of the Search of Perfection;" "Of the Sum of Perfection or of the Perfect Magistery;" "Of the Invention of Verity, of Perfection." The basis of this phraseology is the distinction of metals into more or less perfect; gold being the most perfect, as being the most valuable, most beautiful, most pure, most durable; silver the next; and so on. The "Search of Perfection" was, therefore, the attempt to convert other metals into gold; and doctrines were adopted which represented the metals as all compounded of the same elements, so that this was theoretically possible. But the mystical trains of association were pursued much further than this; gold and silver were held to be the most noble of metals; gold was their King, and silver their Queen. Mythological associations were called in aid of these fancies, as had been done in astrology. Gold was Sol, the sun; silver was Luna, the moon; copper, iron, tin, lead, were assigned to Venus, Mars, Jupiter, Saturn. The processes of mixture and heat were spoken of as personal actions and relations, struggles and victories. Some elements were conquerors, some conquered; there existed preparations which possessed the power of changing the whole of a body into a substance of another kind: these were called magisteries[[169]]. When gold and quicksilver are combined, the king and the queen are married, to produce children of their own kind. It will easily be conceived, that when chemical operations were described in phraseology of this sort, the enthusiasm of the fancy would be added to that of the hopes, and observation would not be permitted to correct the delusion, or to suggest sounder and more rational views. 'The exaggeration of the vague notion of perfection and power in the object of the alchemist's search was carried further still. The same preparation which possessed the faculty of turning baser metals into gold, was imagined to be also a universal medicine, to have the gift of curing or preventing diseases, prolonging life, producing bodily strength and beauty: the philosopher's stone was finally invested with every desirable efficacy which the fancy of the "philosophers" could devise.' See also Dr. Whewell's account of the doctrine of 'the four elements' in the same work; vol. iii. p. 121. The history of the rise and growth of the ideas involved in alchemy is ably treated of in the article in the Encyclopaedia Britannica already referred to; it is of some interest to note how some of the more important notions were developed. From ancient Persia came the idea of a correspondence between the heavenly bodies and parts of the human frame, alluded to in Chaucer's Treatise on the Astrolabe, and in Shakespeare's Twelfth Night, i. 3. 148[[170]]. From ancient India came the idea of a peregrination of sinful souls through the animal, vegetable, and even the mineral world, till they were absorbed into Deity. Hence was further evolved the notion of a transmutation of elements. The Greeks held that different deities had under their protection and guidance different types of men; an idea still preserved in our words mercurial, jovial, and saturnine. The school of Hippocrates held the doctrine of the four elements, or primary substances of which all others were made, an idea first mentioned (it is said) by Empedocles; to which Aristotle added a fifth element, that of ether (Arist. de Caelo, i. 2). But this idea is probably older; for we find five bhútas, or elements, enumerated in Sanskrit, viz. earth, water, fire, air, and ether; see Benfey's Skt. Dict. s.v. bhú, p. 658. Another very ancient notion is that male and female principles existed in all three worlds alike, animal, vegetable, and mineral; from which it followed that the union of two metals could produce a third. It was argued that 'monstrosities are the productions of diseased metals (really alloys), which, if properly treated, may be cured, and will turn to gold, or at least silver. The second stage in this imitation of nature is to obtain, by tincture or projection, solid or liquid gold, the cure of all evils'; Encycl. Brit. i. 463, col. 2. This notion is still preserved in the word arsenic (Gk. ἀρσενικόν, male). It was universally believed that nature produced changes in the substance of various metals by slow degrees, and the great object of alchemy was to produce the same changes quickly. The chief names in connexion with the progress of alchemy are Geber, a Sabaean, who flourished about A.D. 800; Avicenna, a native of Shiraz, born A.D. 980, died June, 1037; Albertus Magnus, born about 1193, died Nov. 15, 1280, who uses much more intelligible language than alchemists usually indulge in; Raymund Lully, born at Majorca in 1235, a scholar of Roger Bacon, who was himself deeply imbued with the mystery of alchemy; Arnoldus de Villa Nova (mentioned by Chaucer), so named because born at Villeneuve, in Provence, in 1240; and others. Paracelsus[[171]], a Swiss physician (born in 1493, died 1541) was somewhat better than a mere alchemist. He did something towards destroying the notion of the necessity of consulting astrological influences, and prepared the way for the discoveries of Van Helmont (born at Brussels in 1577, died 1644), with whom the history of modern chemistry may be said to begin. Van Helmont was the inventor of two new terms, gas[[172]] and blas, the former of which remains in common use, though the latter is wholly forgotten. The great storehouse of treatises upon alchemy is the Latin collection, in five volumes, called Theatrum Chemicum. I have made considerable use of the edition of this work published in 1660, which I have frequently quoted in the Notes. We hence gather that most of the authors upon the subject wished men to believe that the true secrets of the science were known to themselves only; yet they all learnt more or less of a certain jargon which they continually repeated, attributing their empirical rules to Hermes, or Geber, or other supposed masters. The same ideas, alleged results, and supposed principles continually recur; and the brief statement of a few of these will at once shew what the reader of an alchemical treatise may expect to find. Much depended on the supposed powers of certain numbers. Thus, there were three primary colours, black, white, and red[[173]], from which all others were produced by combination; Theat. Chem. iv. 536. According to Gower, there were really three kinds of the philosopher's stone, viz. animal, vegetable, and mineral. Some said it was composed of three parts; body, spirit, and soul—corpus, spiritus, and anima; Ashmole's Th. Ch. p. 382. Again, there were four elements; four complexions of nature or temperaments; four colours (said some), viz. white, black, citrine (i.e. gold-coloured, with a purple tinge), and red; four savours, insipid, acid, sweet, and bitter; four odours, sweet, fetid, intense, and slight (remissus); Theat. Chem. iii. 82. In particular, there were four spirits, sulphur, sal ammoniac, quicksilver, and arsenic; see note to line 778; also four states or conditions, hot, cold, wet, and dry; Theat. Chem. iv. 537. There were seven planets; and because there were seven planets, it followed that every planet had a corresponding note in the musical scale of seven notes. Every planet had its proper colour; and, in this view, there were seven colours, sable, vert, gules, or, argent, sanguine, and umber; Batman upon Bartholome, lib. 19, c. 37. Every planet had its proper metal; there were therefore seven metals; see the extract from Gower, in the note to l. 820. Now, as all substances are made of the same four elements, it follows that if a substance can be decomposed, and reunited in different proportions, its nature may be so changed that it shall become another substance. Many substances, if subjected to heat, are destroyed; but metals are not so, and therefore became the favourite subject for experiments. It was laid down that one metal could be transmuted into another, but only after having been first reduced into its primary elements; Theat. Chem. iv. 531. Ere long, it was accepted as an axiom that all baser metals could be transmuted either into gold (or sol), typified by the sun, or into silver (or luna), typified by the moon; these being the two extremes between which the other five metals were ranged. It was agreed that the chief agents in producing this transmutation were quicksilver and sulphur, and of these quicksilver was the more important; so much so, that the mention of quicksilver meets us everywhere, and no alchemist could work without it[[174]]. It was also agreed that certain processes must be gone through in a due order, generally ten or twelve in number; and if any one of them failed, the whole work had to be begun afresh. They are commonly described as (1) calcination, (2) solution, (3) separation of the elements, (4) conjunction, (5) putrefaction, (6) coagulation, (7) cibation, (8) sublimation, (9) fermentation, (10) exaltation, (11) augmentation or multiplication; and (12) projection; Theat. Chem. ii. 175, and Ripley's Compound of Alchemy. By insisting on the necessity of all these processes, alchemists sufficiently guarded against all chances of an unfavourable result, viz. by securing that a result could not very well be arrived at. The moment that we attempt to analyse their processes more closely, we are met by two difficulties that are simply insuperable: the first, that the same name is clearly used to denote quite different substances; and the second, that the same substance is called by many different names. Hence also arose endless evasions, and arrogant claims to pretended secrets; it was often said that the quicksilver of the alchemists was a substance only known to adepts, and that those who used only ordinary quicksilver knew nothing of the matter. The master could thus always mystify his pupils, and make it appear that he alone, and no one else, knew what he was talking about. Yet it was frequently alleged that the experiments did succeed. The easiest explanation of this matter is, that the hopes of the alchemists were doubtless buoyed up by the fact that every now and then the experiments appeared to succeed; and it is easy to shew how. The close affinity of quicksilver for gold is well known. I copy the following from a book on experiments, which really suffices to explain the whole matter. 'If a sovereign be rubbed with mercury, it will lose its usual appearance, and appear as if silvered over[[175]]; the attraction of the gold for the mercury being sufficient to cause a coating of it to remain. When it is wished to remove the silvery appearance, dip the sovereign in a dilute solution of nitric acid, which will entirely take it off.' Now the alchemists tell us that quicksilver must always be used in all experiments; and they constantly recommend the introduction into the substances experimented on of a small quantity of gold, which they thought would be increased. The experiments constantly failed; and whenever they failed, the pieces of molten metal were carefully saved, to be used over and over again. The frequent introduction of small quantities of gold caused that metal to accumulate; and if, by any favourable process, the quicksilver was separated from the mass, a considerable quantity of gold would now and then actually appear. This account is so much in accordance with all that we read, that we may confidently accept the conclusion of Dr. Thomson, the author of the History of Chemistry, that the vaunted philosopher's stone was certainly an amalgam of gold; which, 'if projected into melted lead or tin, and afterwards cupellated, would leave a portion of gold; all the gold, of course, that existed previously in the amalgam.' He adds that 'the alchemists who prepared the amalgam could not be ignorant that it contained gold'; a statement which I am inclined to modify by suggesting that it may very easily have contained more gold than they supposed it did. In a word, we may conclude that some deceived themselves, and others were conscious cheats. Group H. § 74. The Manciple's Prologue. In the black-letter editions, this Prologue begins with the 16 lines printed at p. 289 (vol. iv) as the Epilogue to the Nonne Prestes Tale; because, in them, that Tale precedes. See remarks on § 51 above (p. [433]). The Prologue is self-explanatory; we see how the responsibility passed from the Cook to the Manciple. It is curious that the Cook is addressed as if he had told no Tale hitherto; see, as to this, the remarks on § 28 above (p. [399]). § 75. The Maunciples Tale. With respect to this story, Tyrwhitt briefly remarks that 'The Fable of the Crow has been related by so many authors, from Ovid down to Gower, that it is impossible to say whom Chaucer principally followed. His skill in new dressing an old story was never, perhaps, more successfully exerted.' Chaucer was so familiar with Ovid, and, in particular, with the Metamorphoses, that we may fairly suppose that this was the real source of his Tale; see Metam. ii. 534-632. The last line of his story (H 308), excluding the moral, closely agrees in sense with the last line in Ovid's tale—'Inter aues albas uetuit considere coruum.' Gower's story is in his Confessio Amantis, bk. iii, ed. Pauli, i. 305-6; but it is so briefly sketched, in 35 lines, that Chaucer could have derived nothing from it, even if he had wished to do so. Another Middle-English analogue, much more important than Gower's, is the story of the Magpie, being the 10th Tale in the collection known as The Seven Sages, printed in Weber's Metrical Romances, iii. 86. It is much the same as the story of the Popinjay in Wright's edition of the Seven Sages, p. 73. The version in the Seven Sages clearly points to an Eastern origin for the story. See Mr. Clouston's essay on The Tell-tale Bird, in Originals and Analogues (Chaucer Soc.), p. 437; to which I refer the reader for further information. Dr. Köppel[[176]] has shewn that several passages in the moral advice with which the Tale concludes (including nearly the whole of lines H 325-358), are taken from a work by Albertano of Brescia, entitled De Arte Loquendi et Tacendi, written in 1245, and newly edited by Thor Sundby in the second Appendix to his work called Brunetto Latinos levnet og skrifter (Life and Writings of Brunetto Latino), Copenhagen, 1869. See further in my Notes. Group I. § 76. The Parson's Prologue. Most copies place this after the Manciples Tale, and insert the word maunciple in the first line. The black-letter edition of 1542 added the spurious Plowman's Tale after the Parson's, i.e. at the end of all. But all the later editions in black-letter inserted this spurious Tale before the Parson's, and hence the editors had to alter the word maunciple (above) into Plowman; which they did. The Persones Tale was clearly meant to come last (I 47), and there is an allusion to the hour of 4 P. M. (I 5, and note). The Maunciples Tale well precedes it, because the Prologue to that Tale says they were approaching Canterbury (H 2, 3). But there is a great difficulty in the mention of the early morning (H 16); and this is why Group I has to be taken as a separate Fragment. The reading Foure, in l. 5, is explained and justified in the Notes. Some German commentators have endeavoured to discover the date of the Tales from lines 10, 11, by giving these lines a wholly gratuitous and impossible interpretation, as if they were meant to express that the moon's position was in Libra! But Chaucer says nothing of the sort; he is speaking of the moon's exaltation, and adds, parenthetically, 'I mean (to say) Libra.' Unluckily, he happens to go wrong; for Libra was the exaltation of Saturn: but this does not alter the fact, that exaltation never denotes position, but was a common astrological term. It invariably refers to a sign of the Zodiac; and although Chaucer, for the moment, forgot to which planet Libra caused an exaltation or increase of strength, he really did know the meaning of one of the commonest terms in all astrology. It is much to be regretted that theories should be founded on such gross misconceptions. § 77. The Persones Tale. It is now known that this Tale is little else than an adaptation (with alterations, omissions, and additions, as usual with Chaucer) of a French treatise by Frère Lorens, entitled La Somme des Vices et des Vertus, written in 1279. The English work by Dan Michel of Northgate, usually known by the title of The Ayenbite of Inwyt, or Remorse of Conscience, is a much more literal and closer translation of the same treatise, and thus affords a good guide for comparison between Chaucer and the French original. The French treatise has never been printed, but exists in two MSS. in the British Museum[[177]], viz. Cleop. A v, and Royal 19 C ii. An excellent dissertation on this Tale, in which a close comparison with its original is duly made, was written in German by Dr. W. Eilers in 1882, and has been rendered more accessible to Chaucer students by an English translation made in 1884, and printed in Essays on Chaucer (Chaucer Soc.), p. 501. Of this Essay I have made much use in the Notes, to which I refer the reader for further information. It is clear that this Tale was once an independent Treatise (see § 104, in vol. iv. p. 644), which people could either 'herkne or rede'; and it was probably written before 1380, at much the same time as the Tale of Melibeus, which it somewhat resembles in style. It was obvious that, if this treatise was to be inserted among the Canterbury Tales, it could only be assigned to the Parson, who is made, accordingly, to warn the company that he dislikes rime, and can only tell them 'a mery tale in prose'; see I 46. The word mery sometimes meant what we should now call 'interesting'; and it probably interested a much larger number of people in those days than it can possibly do at the present time. Our ancestors, at times, certainly inclined to serious discourses, such as the present age has no relish for. It is quite clear that a few paragraphs near the end (iv. 644, I 1084-90)—beginning with and namely, and ending with my soule—were inserted at a much later time, probably on one of the last occasions when the poet revised his work. This passage has sometimes been called his 'Retractation'; but this term is a bad one[[178]]. The phrase used is 'the whiche I revoke in my retracciouns,' i.e. among the things which I disclaim; and the word revoke, i.e. recall, means that he wishes to disclaim many of his works, as being deficient in such theological merit as would conduce to the salvation of his soul; a disclaimer which he at once follows up by thanking 'oure lord and his blisful moder and alle the seintes,' for such works as were of a moral and meritorious character. This I believe to be the real meaning, and to refer to the prevalent idea that many evil deeds and sayings could be out-balanced, even at the last moment, by an appeal to a few good actions; of which medieval literature affords us many examples. Perhaps it is fair to add that the poet had good cause to regret such Tales as those of the Miller, the Reeve, and the Merchant. In Essays on Chaucer, p. 227, is printed an Essay on this Tale by H. Simon, of Schmalkalden. The object of the Essay is to prove that Chaucer was a Wycliffite; and, filled with this idea (the truth of which I am not particularly careful either to deny or assert), the author endeavours to shew that the Persones Tale is full of interpolations made by some designing and fraudulent person. He even goes so far as to give us what he considers to be 'the original Tale' (p. 283). The French text tends to upset at least some portions of this superfluous theory, and Dr. Köppel has written an excellent article[[179]] to shew—what to a plain person needs but little proof—that the Persones Tale is to be considered as wholly genuine, inasmuch as a considerable number of conspicuous passages reappear, in a slightly modified form, in other parts of the Canterbury Tales. If we are to go through the Tales, picking out, and setting aside as spurious, every passage which does not please us, the result can only be unsatisfactory. Different readers will eliminate different phrases and opinions, and the residuum will be valueless. I see no reason why we may not be content with the Tales in the form presented by the best MSS. Postscript. P. [395].—In a small book by Professor G. Stephens, entitled Förteckning öfver de fornämsta Brittiska och Fransyska Handskrifterna i Stockholm (Stockholm, 1847), at p. 20, is a description of a MS. which contains a copy of Palamon and Arcite in French verse, and was written early in the fifteenth century. It is remarkable that the metre is the same as that of the Knightes Tale; from which, perhaps, it was borrowed. In Anglia, XVI. 261, L. Fränkel, of Munich, reprints a Latin fable by Casparus Cropacius, which first appeared in 1581, in illustration of the Milleres Tale. This fable follows Chaucer closely in the principal details, but omits the humour of the original. I fail to see any merit in this form of the story, and therefore refrain from reproducing it. P. [423]. See Dr. Jessopp's article on 'William of Norwich' in The Nineteenth Century, May, 1893. THE OXFORD EDITION OF Piers the PlowmanNOTES TO THE LEGEND OF GOOD WOMEN.
NOTES TO THE PROLOGUE.
I. THE LEGEND OF CLEOPATRA.
II. THE LEGEND OF THISBE.
III. THE LEGEND OF DIDO.
IV. (Part I.) THE LEGEND OF HYPSIPYLE.
Part II. THE LEGEND OF MEDEA.
V. THE LEGEND OF LUCRETIA.
VI. THE LEGEND OF ARIADNE.
VII. THE LEGEND OF PHILOMELA.
VIII. THE LEGEND OF PHYLLIS.
IX. THE LEGEND OF HYPERMNESTRA.
NOTES TO THE TREATISE ON THE ASTROLABE.
SOURCES OF THE CANTERBURY TALES.
|
In two Volumes, demy
8vo, pp. civ + 1112, uniform with this Edition, price £1 11s. 6d. THE VISION OF WILLIAM CONCERNING PIERS THE PLOWMAN IN THREE PARALLEL TEXTS TOGETHER WITH RICHARD THE REDELESS BY WILLIAM LANGLAND (ABOUT 1362-1399 A.D.) EDITED FROM NUMEROUS MANUSCRIPTS WITH PREFACE, NOTES, AND A GLOSSARY BY THE REV. WALTER W. SKEAT, Litt.D., LL.D. ELRINGTON AND BOSWORTH PROFESSOR OF ANGLO-SAXON AND FELLOW OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE |
Oxford
AT THE CLARENDON PRESS
LONDON: HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.
OTHER WORKS
BY THE REV.
Prof. W. W. SKEAT, Litt.D.
An Etymological Dictionary of the English Language, arranged on an Historical Basis. Second Edition. 4to, cloth, 2l. 4s.
A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Fourth Edition. Crown 8vo, cloth, 5s. 6d.
A List of English Words the Etymology of which is illustrated by comparison with Icelandic. 4to, 2s.
The Principles of English Etymology. Crown 8vo.
First Series. The Native Element. Second Edition. 10s. 6d.
Second Series. The Foreign Element. 10s. 6d.
A Primer of English Etymology. 1s. 6d.
Specimens of Early English. Part II. From Robert of Gloucester to Gower (A.D. 1298 to A.D. 1393). By R. Morris, LL.D., and W. W. Skeat, Litt. D. Third Edition. Extra fcap. 8vo, cloth, 7s. 6d.
Specimens of English Literature, from the 'Ploughman's Crede' to the 'Shepheardes Calender' (A.D. 1394 to A.D. 1579). With Introduction, Notes, and Glossarial Index. Extra fcap. 8vo, cloth, 7s. 6d.
The Vision of William concerning Piers the Plowman, by William Langland. With Notes, &c. Sixth Edition. Extra fcap. 8vo, cloth, 4s. 6d.
Chaucer. The Prioresses Tale; Sir Thopas; The Monkes Tale; The Clerkes Tale; The Squieres Tale, &c. Fifth Edition. Extra fcap. 8vo, cloth, 4s. 6d.
Chaucer. The Tale of the Man of Lawe; The Pardoners Tale; The Second Nonnes Tale; The Chanouns Yemannes Tale. New Edition. Extra fcap. 8vo, cloth, 4s. 6d.
Chaucer. The Minor Poems. Crown 8vo, cloth, 10s. 6d.
Chaucer. The Legend of Good Women. Crown 8vo, cloth, 6s.
The Tale of Gamelyn. Edited with Notes, Glossary, &c. Extra fcap. 8vo, stiff covers, 1s. 6d.
Twelve Facsimiles of Old English MSS., with Transcriptions and Introduction. 4to, 7s. 6d.
The New Testament in English, according to the Version by John Wycliffe, about A.D. 1380, and Revised by John Purvey, about A.D. 1388. With Glossary, &c. Extra fcap. 8vo, cloth, 6s.
The Books of Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Solomon: according to the Wycliffite Version made by Nicholas de Hereford, about A.D. 1381, and Revised by John Purvey, about A.D. 1388. With Glossary, &c. Extra fcap. 8vo, cloth, 3s. 6d.
The Gospel of St. Mark in Gothic. Extra fcap. 8vo, cloth, 4s.
Oxford
AT THE CLARENDON PRESS
LONDON: HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.