GLOSSARY


[First figure indicates Page; second figure, Line.]
3,26.odium theologicum—theological hatred.
3,27.sæva indignatio—fierce indignation.
5,1."De Paris à Versailles," etc.—
"From Paris to Versailles, lon, là,
From Paris to Versailles—
There are many fine walks,
Hurrah for the King of France!
There are many fine walks,
Hurrah for the school-boys!"
5,2.salle d'études des petits—study‑room of the smaller boys.
6,11.parloir—parlor.
6,14.e da capo—and over again.
6,16.le Grand Bonzig—the Big Bonzig.
6,17.estrade—platform.
8,2.à la malcontent—convict style.
8,5.ceinture de gymnastique—a wide gymnasium belt.
8,16.marchand de coco—licorice‑water seller.
8,17.Orphéonistes—members of musical societies.
8,32.exceptis excipiendis—exceptions being made.
9,10."Infandum, regina, jubes renovare" ("dolorem"), etc.— "Thou orderest me, O queen, to renewthe unutterable grief."
9,17."Mouche‑toi donc, animal! tu me dégoûtes, à la fin!"—"Blow your nose, you beast, you disgust me!"
9,20."Taisez‑vous, Maurice—ou je vous donne cent vers à copier!"—"Hold your tongue, Maurice, or I will give you a hundred lines to copy!"
10,20."Oui, m'sieur!"—"Yes, sir!"
10,25."Moi, m'sieur?"—"I, sir?"
10,26."Oui, vous!"—"Yes, you!"
10,27."Bien, m'sieur!"—"Very well, sir!"
10,31."Le Roi qui passe!"—"There goes the King!"
12,3."Fermez les fenêtres, ou je vous mets tous au pain sec pour un mois!"—"Shut the windows, or I will put you all on dry bread for a month!"
13,1."Soyez diligent et attentif, mon ami; à plus tard!"—"Be diligent and attentive, my friend; I will see you later!"
13,6.en cinquième—in the fifth class.
13,11.le nouveau—the new boy.
14,8."Fermez votre pupitre"—"Shut your desk."
14,34.jocrisse—effeminate man.
15,1.paltoquet—clown.
petit polisson—little scamp.
15,32.lingère—seamstress.
16,13.quatrième—fourth class.
16,21."Notre Père, ... les replies les plus profonds de nos cœurs"—"Our Father, who art in heaven, Thou whose searching glance penetrates even to the inmost recesses of our hearts."
16,24."au nom du Père, du Fils, et du St. Esprit, ainsi soit‑il!"—"in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost, so be it!"
18,21.concierge—janitor.
croquets—crisp almond cakes.
18,22.blom‑boudingues—plum puddings.
pains d'épices—gingerbreads.
sucre‑d'orge—barley sugar.
18,23.nougat—almond cake.
pâte de guimauve—marshmallow paste.
pralines—burnt almonds.
dragées—sugarplums.
18,30.le père et la mère—father and mother.
19,2.corps de logis—main buildings.
19,13.la table des grands—the big boys' table.
la table des petits—the little boys' table.
19,27.brouet noir des Lacédémoniens—the black broth of the Spartans.
20,25.À la retenue—To be kept in.
20,29.barres traversières—crossbars.
20,30.la raie—leap‑frog.
21,14.rentiers—stockholders.
21,20.Classe d'Histoire de France au moyen âge—Class of the History of France during the Middle Ages.
21,27.trente‑septième légère—thirty‑seventh light infantry.
22,13.nous avons changé tout cela!—we have changed all that!
22,16.représentant du peuple—representative of the people.
22,19.les nobles—the nobles.
22,27.par parenthèse—by way of parenthesis.
22,30.lingerie—place where linen is kept.
24,30.Berthe aux grands pieds—Bertha of the big feet. (She was the mother of Charlemagne, and is mentioned in the poem that Du Maurier elsewhere calls "that never to be translated, never to be imitated lament, the immortal 'Ballade des Dames du Temps Jadis'" of François Villon.)
25,23.Allée du Bois de Boulogne—Lane of the Bois de Boulogne.
25,28.pensionnat—boarding‑school.
28,4.la belle Madame de Ronsvic—the beautiful Lady Runswick.
28,33.deuxième Spahis—second Spahi regiment.
30,4.Mare aux Biches—The Roes Pool.
30,14.la main si malheureuse—such an unfortunate hand.
31,2.La Dieppoise—a dance of Dieppe.
31,5."Beuvons, donc," etc.
"Let's drink, drink, drink then
Of this, the best wine in the world ...
Let's drink, drink, drink then
Of this, the very best wine!
For if I didn't drink it,
I might get the pip!
Which would make me...."
31,13."Ah, mon Dieu! quel amour d'enfant! Oh! gardons‑le!"—"Ah, my Lord! what a love of a child! Oh! let us keep him!"
32,5.cæteris paribus—other things being equal.
34,19.à propos—seasonable.
35,3.chaire—master's raised desk.
35,6.recueillement—contemplation.
35,11."Non, m'sieur, je n'dors pas. J' travaille."—"No, sir, I'm not asleep. I'm working."
36,1.à la porte—to leave the room.
36,14.On demande Monsieur Josselin au parloir—Mr. Josselin is wanted in the parlor.
36,24.pensum—a task.
36,31.maître de mathématiques (et de cosmographie)—teacher of mathematics (and cosmography).
37,17.Mes compliments—My compliments.
38,5."Quelquefois je sais ... il n'y a pas à s'y tromper!"—"Sometimes I know—sometimes I don't—but when I know, I know, and there is no mistake about it!"
38,18."À l'amandier!"—"At the almond‑tree!"
38,21.la balle au camp—French baseball.
39,6.aussi simple que bonjour—as easy as saying good‑day.
40,17."C'était pour Monsieur Josselin."—"It was for Mr. Josselin!"
41,11.quorum pars magna fui—of which I was a great part.
41,16.bourgeois gentilhomme—citizen gentleman. (The title of one of Molière's comedies in which M. Jourdain is the principal character.)
42,29.Dis donc—Say now.
43,4."Ma foi, non! c'est pas pour ça!"—"My word, no! it isn't for that!"
43,5."Pourquoi, alors?"—"Why,then?"
43,21. Jolivet trois—the third Jolivet.
44,2.au rabais—at bargain sales.
44,32."Comme c'est bête, de s'battre, hein?"—"How stupid it is to fight, eh?"
45,9.tuum et meum—thine and mine.
45,19.magnifique—magnificent.
45,32.La quatrième Dimension—The fourth Dimension.
46,14.Étoiles mortes—Dead Stars.
46,15.Les Trépassées de François Villon—The Dead of François Villon.
46,29.École des Ponts et Chaussées—School of Bridges and Roads.
47,8.en cachette—in hiding.
Quelle sacrée pose!—What a damned bluff!
47,12."Dis donc, Maurice!—prête‑moi ton Ivanhoé!"—"Say now, Maurice!—lend me your Ivanhoe!"
47,20."Rapaud, comment dit‑on 'pouvoir' en anglais?"—"Rapaud, how do they say 'to be able' in English?"
47,21."Sais pas, m'sieur!"—"Don't know, sir!"
47,22."Comment, petit crétin, tu ne sais pas!"—"What, little idiot, you don't know!"
47,26."Je n' sais pas!"—"I don't know!"
47,27."Et toi, Maurice"—"And you, Maurice?"
47,28."Ça se dit 'to be able' m'sieur!"—"They would say 'to be able,' sir!"
47,29."Mais non, mon ami ... 'je voudrais pouvoir'?"—"Why no, my friend—you forget your native language—they would say 'to can'! Now, how would you say, 'I would like to be able' in English?"
47,32.Je dirais—I would say.
47,33."Comment, encore! petit cancre! allons—tu es Anglais—tu sais bien que tu dirais!"—"What, again! little dunce—come, you are English—you know very well that you would say, ..."
48,1.À ton tour—Your turn.
48,4."Oui, toi—comment dirais‑tu, 'je pourrais vouloir'?"—"Yes, you—how would you say 'I would be able to will'?"
48,7."À la bonne heure! au moins tu sais ta langue, toi!"—"Well and good! you at least know your language!"
48,17.Île des Cygnes—Isle of Swans.
48,18.École de Natation—Swimming‑school.
48,26.Jardin des Plantes—The Paris Zoological Gardens.
49,1."Laissons les regrets et les pleurs
A la vieillesse;
Jeunes, il faut cueillir les fleurs
De la jeunesse!"
—Baïf.
"Let us leave regrets and tears
To age;
Young, we must gather the flowers
Of youth."
49,13.demi‑tasse—small cup of coffee.
49,14.chasse‑café—drink taken aftercoffee.
49,19.consommateur—consumer.
49,21.Le petit mousse noir—The littleblack cabin boy.
49,24."Allons, Josselin, chante‑nous ça!"—"Come, Josselin, sing that to us!"
50,7."Écoute‑moi bien, ma Fleurette"—"Listen well to me, my Fleurette."
"Amis, la matinée est belle"—"Friends, the morning is fine."
50,12."Conduis ta barque avec prudence," etc.
"Steer thy bark with prudence,
Fisherman! speak low!
Throw thy nets in silence,
Fisherman! speak low!
And through our toils the king
Of the seas can never go."
52,21.Boulevard Bonne Nouvelle—Boulevard of Good News.
52,24.galette du gymnase—flat cake, sold in booths near the Theatre du Gymnase.
52,26.yashmak—a double veil worn by Turkish women.
52,34.queue—in a line.
53,5.chiffonniers—rag‑pickers.
53,33.Accélérées (en correspondence avec les Constantines)—Express omnibuses (connecting with the Constantine line).
54,3.comme on ne l'est plus—as one is no longer.
54,6.distribution de prix—prize distribution.
54,19."Au clair de la lune!"—"By the light of the moon!" (A French nursery rhyme. Readers of "Trilby" will remember her rendering of this song at her Paris concert.)
54,20."Vivent les vacances— ...
Gaudio nostrò."

"Hurrah for the vacations—
Come at length;
And the punishments
Will have ended!
The ushers uncivil,
With barbarous countenance,
Will go to the devil,
To our joy."
56,20.Musée de Marine—Marine Museum.
56,28.ennui—tedium.
57,7.en rhétorique et en philosophie—in the rhetoric and philosophy classes.
57,9.cerf‑dix‑cors—ten‑branched stags.
57,13.ventre à terre—at full speed.
57,17.Toujours au clair de la lune—Always by moonlight.
58,2.hommes du monde—men of the world (in society).
58,4.Splendide mendax—Nobly false.
58.18.salle d'études—school‑room.
58,22.en cinquième—in the fifth class.
59,16.de service—on duty.
59,17.la suite au prochain numéro—to be continued in our next.
59.19.Le Tueur de Daims—The Deer—slayer.
59,20.Le Lac Ontario—The Lake Ontario.
Le Dernier des Mohicans—The Last of the Mohicans.
Les Pionniers—The Pioneers.
59,31.Bas‑de‑cuir—Leather‑stocking.
60,10.la flotte de Passy—the Passy crowd.
voyous—blackguards.
60,13.Liberté—égalité—fraternité! ou la mort! Vive la république—Liberty—equality—fraternity! or death! Hurrah for the republic!
60,22.le rappel—to arms.
la générale—the fire drum.
61,11.Brigand de la Loire—Brigand of the Loire.
62,3.en pleine révolution—in the midst of the revolution.
62,5.piou‑piou—the French equivalent of Tommy Atkins. A private soldier.
62,17.Sentinelles, prenez‑garde à vous—Sentinels, keep on the alert.
62,22.feu de peloton—platoon fire.
63,6."Ce sacré Josselin—il avait tous les talents!"—"That confounded Josselin—he had all the talents!"
64,10.lebewohl—farewell.
64,11.bonsoir, le bon Mozart—good‑night, good Mozart.
64,13.Château des Fleurs—Castle of Flowers.
65,5.Tout vient à qui ne sait pas attendre—Everything comes to him who does not know how to wait.
65,13.revenons—let us go back.
65,24.impériale—outside seat.
65,26.saucisson de Lyon à l'ail—a Lyons sausage flavored with garlic.
65,27.petits pains—rolls of bread.
65,28.bière de Mars—Mars beer.
66,12.entre les deux âges—between the two ages.
66,18.Le Gué des Aulnes—Alders Ford.
67,1.Si vis pacem, para bellum—If you wish peace, prepare for war.
67,13.tutoyées—addressed as "thee" and "thou," usual only among familiars.
67,16.bonnets de coton—cotton caps.
68,19.à l'affût—on the watch.
68,28."Caïn! Caïn! qu'as‑tu fait de ton frère?"—"Caïn! Caïn! what hast thou done with thy brother?"
69,8.le saut périlleux—the perilous leap.
69,20.que j' n'ai jamais vu—whom I've never seen.
69,29."Dis‑moi qué'q' chose en anglais."—"Tell me something in English."
69,32."Qué'q' çà veut dire?"—"What's that mean?"
69,33."Il s'agit d'une église et d'un cimetière!"—"It's about a church and a cemetery!"
70,5."Démontre‑moi un problème de géométrie"—"Demonstrate to me a problem of geometry."
70,13."Démontre‑moi que A + B est plus grand que C + D."—"Demonstrate to me that A + B is greater than C + D."
70,17."C'est joliment beau, la géométrie!"—"It's mighty fine, this geometry!"
70,24.brûle‑gueule—jaw‑burner (a short pipe).
70,31."Mange‑moi ça—ça t' fera du bien!"—"Eat that for me; it'll do you good!"
72,1.Sais pas—Don't know.
72,4.Père Polyphème—Father Polyphemus.
72,12.ces messieurs—those gentlemen.
72,22."Hé! ma femme!"—"Hey! my wife!"
72,23."Voilà, voilà, mon ami!"—"Here, here, my friend!"
72,24."Viens vite panser mon cautère!"—"Come quick and dress my cautery!"
72,27.café—coffee.
72,32."Oui, M'sieur Laferté"—"Yes, M'sieur Laferté."
72,33."Tire moi une gamme"—"Fire off a scale for me."
73,3."Ah! q' ça fait du bien!"—"Ah! that does one good!"
73,20."'Colin,' disait Lisette," etc.—
"'Colin,' said Lisette,
'I want to cross the water!
But I am too poor
To pay for the boat!'
'Get in, get in, my beauty!
Get in, get in, nevertheless!
And off with the wherry
That carries my love!'"
75,18.le droit du seigneur—the right of the lord of the manor.
75,27.Àmes en peine—Souls in pain.
75,28.Sous la berge hantée, etc.
Under the haunted bank
The stagnant water lies—
Under the sombre woods
The dog‑fox cries,
And the ten‑branched stag bells, and the deer come to drink at the Pond of Respite.
"Let me go, Were‑wolf!"
How dark is the pool
When falls the night—
The owl is scared,
And the badger takes flight!
And one feels that the dead are awake—that a nameless shadow pursues.
"Let me go, Were‑wolf!"
76,29."Prom'nons‑nous dans les bois
Pendant que le loup n'y est pas
."
"Let us walk in the woods
While the wolf is not there."
77,7.pas aut' chose—nothing else.
77,10.C'est plus fort que moi—It is stronger than I.
77,20."Il est très méchant!"—"He is very malicious!"
77,26."venez donc! il est très mauvais, le taureau!"—"come now! the bull is very mischievous!"
78,1.Bon voyage! au plaisir—Pleasant journey! to the pleasure (of seeing you again).
78,8."le sang‑froid du diable! nom d'un Vellington!"—"the devil's own coolness, by Wellington!"
78,15.diable—devil.
78,17."ces Anglais! je n'en reviens pas! à quatorze ans! hein, ma femme?"—"those English! I can't get over it! at fourteen! eh, my wife?"
80,10.en famille—at home.
80,18.charabancs—wagonettes.
80,32.des chiens anglais—English dogs.
81,1.charmilles—hedges.
pelouses—lawns.
quinconces—quincunxes.
81,13.Figaro quà, Figaro là—Figaro here, Figaro there.
81,17.charbonniers—charcoal burners.
81,25.dépaysé—away from home.
désorienté—out of his bearings.
81,26.perdu—lost.
81,27."Ayez pitié d'un pauvre orphelin!"—"Pity a poor orphan!"
82,19."Pioche bien ta géométrie, mon bon petit Josselin! c'est la plus belle science au monde, crois‑moi!"—"Dig away at your geometry, my good little Josselin! It's the finest science in the world, believe me!"
82,26.bourru bienfaisant—a gruff but good‑natured man.
82,34."Enfin! Ça y est! quelle chance!"—"At last! I've got it! what luck!"
83,1.quoi—what.
83,2."Le nord—c'est revenu!"—"The north—it's come back!"
83,7.une bonne fortune—a love adventure.
83,10.Les Laiteries—The Dairies.
Les Poteries—The Potteries.
Les Crucheries—The Pitcheries (also The Stupidities).
83,26.toi—thou.
83,27.vous—you.
83,28.Notre Père, etc.—See note to page 16, line 21.
83,80.Ainsi soit‑il—So be it.
84,4.au nom du Père—in the name of the Father.
84,31.pavillon des petits—building occupied by the younger boys.
86,4.cancre—dunce.
86,5.crétin—idiot.
86,6.troisième—third class.
86,7.Rhétorique (seconde)—Rhetoric (second class).
86,8.Philosophie (première)—Philosophy (first class).
86,10.Baccalauréat‑ès‑lettres—Bachelor of letters.
87,27.m'amour (mon amour)—my love.
87,33.en beauté—at his best.
88,8."Le Chant du Départ"—"The Song of Departure."
88,10."La victoire en chantant nous ouvre la carrière!
La liberté‑é gui‑i‑de nos pas
"....
"Victory shows us our course with song!
Liberty guides our steps"....
88,25."Quel dommage ... c'est toujours ça!"—"What a pity that we can't have crumpets! Barty likes them so much. Don't you like crumpets, my dear? Here comes some buttered toast—it's always that!"
88,29."Mon Dieu, comme il a bonne mine ... dans la glace"—"Good heavens, how well he looks, the dear Barty!—don't you think so, my love, that you look well? Look at yourself in the glass."
88,32."Si nous allions à l'Hippodrôme ... aussi les jolies femmes?"—"If we went to the Hippodrome this afternoon, to see the lovely equestrian Madame Richard? Barty adores pretty women, like his uncle! Don't you adore pretty women, you naughty little Barty? and you have never seen Madame Richard. You'll tell me what you think of her; and you, my friend, do you also adore pretty women?"
89,5."Ô oui, allons voir Madame Richard"—"Oh yes! let us go and see Madame Richard."
89,9.la haute école—the high‑school (of horsemanship).
89,14.Café des Aveugles—Café of the Blind.
90,4."Qu'est‑ce que vous avez donc, tous?"—"What's the matter with you all?"
90,5."Le Père Brassard est mort!"—"Father Brossard is dead!"
90,10."Il est tombé du haut mal"—"He died of the falling sickness."
90,13.désœuvrement—idleness.
91,8.de service as maître d'études—on duty as study‑master.
93,27."Dites donc, vous autres"—"Say now, you others."
93,29.panem et circenses—bread and games.
94,19."Allez donc ... à La Salle Valentino"—"Go it, godems—this is not a quadrille! We're not at Valentino Hall!"
95,1."Messieurs ... est sauf"—"Gentlemen, blood has flown; Britannic honor is safe."
95,3."J'ai joliment faim!"—"I'm mighty hungry!"
96,1."Que ne puis‑je aller," etc.
"Why can I not go where the roses go,
And not await
The heartbreaking regrets which the end of things
Keeps for us here?"
96,8."Le Manuel du Baccalauréat"—"The Baccalaureat's Manual."
96,24.un prévôt—a fencing‑master's assistant.
97,5.rez‑de‑chaussée—ground floor.
97,9."La pluie de Perles"—"The Shower of Pearls."
97,12.quart d'heure—quarter of an hour.
97,17.au petit bonheur—come what may.
97,26. vieux loup de mer—old sea‑wolf.
98,2. Mon Colonel—My Colonel.
98,6.endimanché—Sundayfied (dressed up).
99,11.chefs‑d'œuvre—masterpieces.
99,24.chanson—song.
99,27."C'était un Capucin," etc.
"It was a Capuchin, oh yes, a Capuchin father,
Who confessed three girls—
Itou, itou, itou, là là là!
Who confessed three girls
At the bottom of his garden—
Oh yes—
At the bottom of his garden!
He said to the youngest—
Itou, itou, itou, là là là!
He said to the youngest
'You will come back to‑morrow.'"
100,7.un écho du temps passé—an echo of the olden times.
100,11.esprit Gaulois—old French wit.
100,20."Sur votre parole d'honneur, avez‑vous chanté?"—"On your word of honor, have you sung?"
100,22."Non, m'sieur!"—"No, sir!"
100,32."Oui, m'sieur!"—"Yes, sir."
101,5."Vous êtes tous consignés!"—"You are all kept in!"
101,10.de service—on duty.
101,19."Au moins vous avez du cœur ... sale histoire de Capucin!"—"You at least have spirit. Promise me that you will not again sing that dirty story about the Capuchin!"
102,24"Stabat mater," etc.
"By the cross, sad vigil keeping,
Stood the mournful mother weeping,
While on it the Saviour hung" ...
102,30."Ah! ma chère Mamselle Marceline!... Et une boussole dans l'estomac!"—"Ah! my dear Miss Marceline, if they were only all like that little Josselin! things would go as if they were on wheels! That English youngster is as innocent as a young calf! He has God in his heart." "And a compass in his stomach!"
104,29."Ah! mon cher!... Chantez‑moi ça encore une fois!"—"Ah! my dear! what wouldn't I give to see the return of a whaler at Whitby! What a 'marine' that would make! eh? with the high cliff and the nice little church on top, near the old abbey—and the red smoking roofs, and the three stone piers, and the old drawbridge—and all that swarm of watermen with their wives and children—and those fine girls who are waiting for the return of the loved one! by Jove! to think that you have seen all that, you who are not yet sixteen ... what luck! ... say—what does that really mean?—that
'Weel may the keel row!'
Sing that to me once again!"
105,21."Ah! vous verrez ... vous y êtes, en plein!"—"Ah! you will see, during the Easter holidays I will make such a fine picture of all that! with the evening mist that gathers, you know—and the setting sun, and the rising tide, and the moon coming up on the horizon, and the sea‑mews and the gulls, and the far‑off heaths, and your grandfather's lordly old manor; that's it, isn't it?"
"Yes, yes, Mr. Bonzig—you are right in it."
106,29."C'était dans la nuit brune," etc.
"'Twas in the dusky night
On the yellowed steeple,
The moon,
Like a dot on an i!"
108,17.en flagrant délit—in the very act.
109,4.la perfide Albion—perfidious Albion.
109,8."À bas Dumollard!"—"Down with Dumollard!"
109,17.l'étude entière—the whole school.
109,19."Est‑ce toi?"—"Is it thou?"
109,23."Non, m'sieur, ce n'est pas moi!"—"No, sir, it isn't me!"
110,17."Parce qu'il aime les Anglais, ma foi—affaire de goût!"—"Because he likes the English, in faith—a matter of taste!"
110,19."Ma foi, il n'a pas tort!"—"In faith, he's not wrong!"
110,24."Non! jamais en France,
Jamais Anglais ne régnera!
"
"No! never in France,
Never shall Englishman reign!"
111,5.au piquet pour une heure—in the corner for an hour.
a la retenue—kept in.
111,6.privé de bain—not to go swimming.
consigné dimanche prochain—kept in next Sunday.
111,9.de mortibus nil desperandum—an incorrect version of de mortuis nil nisi bonum: of the dead nothing but good.
111,27.avec des gens du monde—with people in society.
111,34.et, ma foi, le sort a favorisé M. le Marquis—and, in faith, fortune favored M. le Marquis.
112,9.vous êtes un paltoquet et un rustre—you are a clown and a boor.
112,18.classe de géographie ancienne—class of ancient geography.
112,25."Timeo Danaos et dona ferentes!"—"I fear the Greeks even when they bear gifts!"
114,3."Le troisième coup fait feu, vous savez"—"The third blow strikes fire, you know."
114,23.tisanes—infusions.
114,31."C'est moi qui voudrais ... comme il est poli"—"It's myself that would like to have the mumps here. I should delay my convalescence as much as possible!"
"How well your uncle knows French, and how polite he is!"
116,13.Nous avons tous passé par là—We have all been through it.
116,33."Te rappelles‑tu ... du père Jaurion?"—"Do you recall Berquin's new coat and his high‑hat?"
"Do you remember father Jaurion's old angora cat?"
118,7."Paille à Dine," etc., is literally:
"Straw for Dine—straw for Chine—
Straw for Suzette and Martine—
Good bed for the Dumaine!"
119,1."Pourquoi, m'sieur?"
"Parce que ça me plaît!"
"What for, sir?"
"Because it pleases me!"
119,18.un point, etc.—a period—semi‑colon—colon—exclamation—inverted commas—begin a parenthesis.
119,31."Te rappelles‑tu cette omelette?"—"Do you remember that omelette?"
120,1.version écrite—written version.
120,15.que malheur!—what a misfortune!
120,19."Ça pue l'injustice, ici!"—"It stinks of injustice, here!"
120,25."Mille francs par an! ç'est le Pactole!"—"A thousand francs a year! it is a Pactolus!"
122,7."Je t'en prie, mon garçon!"—"Ipray you, my boy!"
123,24.La chasse aux souvenirs d'enfance!—Hunting remembrances of childhood!
124,3."Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées," etc.
"I will walk with my eyes fixed on my thoughts,
Seeing nothing outside, without hearing a sound—
By myself, unknown, with bowed back and hands crossed:
Sad—and the day will for me be as night."
125,4.beau comme le jour—beautiful as day.
125,6.la rossignolle—the nightingale (feminine.)
125,15."A Saint‑Blaize, à la Zuecca" etc.
"At St. Blaize, and at Zuecca ...
You were, you were very well!
At St. Blaize, and at Zuecca ...
We were, we were happy there!
But to think of it again
Will you ever care?
Will you think of it again?
Will you come once more?
At St. Blaize, and at Zuecca ...
To live there and to die!"
125,32.fête de St.‑Cloud—festival of St. Cloud.
125,33.blanchisseuse—laundress.
133,30."Roy ne puis, prince ne daigne, Rohan je suis!"—"King I cannot be, prince I would not be, Rohan I am!"
133,34."Rohan ne puis, roi ne daigne. Rien je suis!"—"Rohan I cannot be, king I would not be. Nothing I am!"
135,10.grandes dames de par le monde—great ladies of the world.
137,6."O lachrymarum fons!"—"O font of tears!"
140,28.Jewess is in French, juive.
141,10."Esker voo her jer dwaw lah vee? Ah! kel Bonnure!" Anglo‑French for "Est ce que vous que je dois laver. Ah! quel bonheur!"—"Is it that you that I must wash? Ah! what happiness!"
142,12.Pazienza—Patience.
143,8."Ne sulor ultra crepidam!"—"A cobbler should stick to his last!"
145,1."La cigale ayant chanté," etc.
"The grasshopper, having sung
The summer through,
Found herself destitute
When the north wind came."...
146,20."Spretœ injuria formœ"—"The insult to her despised beauty."
146,31.billets doux—love letters.
152,8."La plus forte des forces est un cœur innocent"—"The strongest of strengths is an innocent heart."
154,3."Tiens, tiens!... écoute!"—"There, there! it's deucedly pretty that—listen!"
154,8."Mais, nom d'une pipe—elle est divine, cette musique—là!"—"But, by jingo, it's divine, that music!"
155,26.bourgeois—the middle class.
155,34.nouveaux riches—newly rich people.
158,2."La mia letizia!"—"My Joy!"
160,17."Beau chevalier qui partez pour la guerre," etc.
"Brave cavalier, off to the war,
What will you do
So far from here?
Do you not see that the night is dark,
And that the world
Is only care?"
160,23."La Chanson de Barberine"—"The Song of Barberine."
160,28.cascamèche—nightcap tassel.
moutardier du pape—pope's mustardman.
tromblon‑bolivard—broad‑brimmed blunderbuss.
160,29.vieux coquelicot—old poppy.
160,31."Voos ayt oon ôter!" Anglo‑French for "Vous êtes un autre!"—"You are another!"
162,10.C'est toujours comme ça—It's always like that.
163,17.à bon chat, bon rat—a Roland for an Oliver.
166,14.poudre insecticide—insect‑powder. mort aux punaises—death to the bugs.
166,22.pensionnat de demoiselles—young ladies' boarding‑school.
166,28.Je connais ça—I know that.
168,8.eau sucrée—sweetened water.
168,18.Cœur de Lion—Lion Heart.
le Pré aux Clercs—Parson's Green.
169,17.rapins—art students.
170,14."Bonjour, Monsieur Bonzig! comment allez‑vous?"—"Good‑day, Mr. Bonzig! how do you do?"
170,17."Pardonnez‑moi, monsieur—mais je n'ai pas l'honneur de vous remettre!"—"Pardon me, sir—but I have not the honor to remember your face!"
170,19."Je m'appelle Josselin—de chez Brossard!"—"My name is Josselin—from Brossard's!"
170,20."Ah! Mon Dieu, mon cher, mon très‑cher!"—"Ah! My God, my dear, my very dear!"
170,23."Mais quel bonheur.... Je n'en reviens pas!"—"But what good luck it is to see you again. I think of you so often, and of Whitby! how you have altered! and what a fine‑looking fellow you are! who would have recognized you! Lord of Lords—it's a dream! I can't get over it!"
170,34."Non, mon cher Josselin"—"No, my dear Josselin."
172,4.un peintre de marines—a painter of marines.
172,16.garde champêtre—park‑keeper.
172,27.ministère—public office.
172,31."l'heure où le jaune de Naples rentre dans la nature"—"the hour when Naples yellow comes again into nature."
173,31.bonne friture—good fried fish.
173,32.fricassée de lapin—rabbit fricasee.
pommes sautées—French fried potatoes.
soupe aux choux—cabbage soup.
174,1.café chantant—music‑hall.
bal de barrière—ball held in the outer districts of Paris, usually composed of the rougher element.
174,3.bonsoir la compagnie—good‑night to the company.
174,26.prix‑fixe—fixed price.
175,6.aile de poulet—chicken's wing.
pêche au vin—peach preserved in wine.
175,9.entre la poire et le fromage—between pear and cheese.
175,15.flâning—from flâner, to lounge.
175,28."Ma foi, mon cher!"—"My word, my dear!"
176,3.ma mangeaille—my victuals.
176,18.Mont de Piété—pawnshop.
176,24.moult tristement, à l'anglaise—with much sadness, after the English fashion.
177,12.un jour de séparation, vous comprenez—a day of separation, you understand.
177,14.à la vinaigrette—with vinegar sauce.
177,16.nous en ferons l'expérience—we will try it.
177,19.maillot—bathing‑suit.
peignoir—wrapper.
177,21."Oh! la mer! ... chez Babet!"—"Oh! the sea, the sea! At last I am going to take my header into it—and not later than to‑morrow evening.... Till to‑morrow, my dear comrade—six o'clock—at Babet's!"
177,27.piquant sa tête—taking his header.
178,1.sergent de ville—policeman.
178,4."un jour de séparation ... nagerons de conserve"—"a day of separation! but come also, Josselin—we will take our headers together, and swim in each other's company."
178,13."en signe de mon deuil"—"as a token of my mourning."
178,23.plage—beach.
178,30.dame de comptoir—the lady at the counter.
178,33.demi‑tasse—small cup of coffee.
petit‑verre—small glass of brandy.
180,13.avec tant d'esprit—so wittily.
180,14.rancune—grudge.
181,14.bon raconteur—good story‑teller.
181,16."La plus belle fille ... ce qu'elle a!"—"The fairest girl in the world can give only what she has!"
182,5.comme tout un chacun sait—as each and every one knows.
182,24.Tout ça, c'est de l'histoire ancienne—that's all ancient history.
183,8."très bel homme ... que joli garçon hein?"—"fine man, Bob; more of the fine man than the handsome fellow, eh?"
183,12.Mes compliments—My compliments.
183,19."Ça y est, alors! ... à ton bonheur!"—"So it's settled, then! I congratulate you beforehand, and I keep my tears for when you have gone. Let us go and dine at Babet's: I long to drink to your welfare!"
184,1.atelier—art studio.
184,6.le Beau Josselin—the handsome Josselin.
184,33.serrement de cœur—heart burning.
185,22.Marché aux Œufs—Egg Market.
186,4."Malines" or "Louvain"—Belgian beers.
186,25."Oui; un nommé Valtères"—"Yes; one called Valtères" (French pronunciation of Walters).
186,28."Parbleu, ce bon Valtères—je l'connais bien!"—"Zounds, good old Walters—I know him well!"
188,26.primo tenore—first tenor.
188,29.Guides—a Belgian cavalry regiment.
188,32.Cercle Artistique—Art Club.
191,1."O céleste haine," etc.
"O celestial hate,
How canst thou be appeased?
O human suffering,
Who can cure thee?
My pain is so heavy
I wish it would kill me—
Such is my desire.
"Heart‑broken by thought,
Weary of compassion,
To hear no more,
Nor see, nor feel,
I am ready to give
My parting breath—
And this is my desire.
"To know nothing more,
Nor remember myself—
Never again to rise,
Nor go to sleep—
No longer to be,
But to have done—
That is my desire!"
191,23.Fleur de Blé—Corn‑flower.
192,31."Vous allez à Blankenberghe, mossiê?"—"You go to Blankenberghe, sah?"
193,1."Je souis bienn content—nous ferons route ensiemblè!" (je suis bien content—nous ferons route ensemble)—"I am fery glad—ve will make ze journey togezzar!"
193,5.ragazza—girl.
193,7."un' prodige, mossié—un' fenomeno!"—"a prodigy, sah—a phenomenon!"
193,24.Robert, toi que j'aime—Robert, thou whom I love.
193,29."Ma vous aussi, vous êtes mousicien—jé vois ça par la votre figoure!" (Mais vous aussi vous etes musicien—je vois ça par votre figure!)—"But you also, you are a moosician—I see zat by your face!"
194,4.elle et moi—she and I.
194,5.bon marché—cheap.
194,34.en famille—at home.
195,7."Jé vais vous canter couelquê cose (Je vais vous chanter quelque‑chose)—una piccola cosa da niente!—vous comprenez l'Italien?"—"I vill sing to you somezing—a leetle zing of nozzing!—you understand ze Italian?"
195,12.je les adore—I adore them.
195,16."Il vero amore"—"True Love."
195,17"E la mio amor è andato a soggiornare
A Lucca bella—e diventar signore....
"
"And my love has gone to dwell
In beautiful Lucca—and become
a gentleman...."
195,29."O mon Fernand!"—"O my Fernand!"
196,13."Et vous ne cantez pas ... comme je pourrai."
"And you do not sing at all, at all?"
"Oh yes, sometimes!"
"Sing somezing—I vill accompany you on ze guitar!—do not be afraid—ve vill not be hard on you, she and I—"
"Oh—I'll do my best to accompany myself."
196,21."Fleur des Alpes"—"Flower of the Alps."
199,23.médaille de sauvetage—medal for saving life.
200,2.Je leur veux du bien—I wish them well.
200,17.Largo al factotum—Make way for the factotum.
201,24.bis! ter!—a second time! a third time!
201,26."Het Roosje uit de Dorne"—"The Rose without the Thorn."
202,15.sans tambour ni trompette—without drum or trumpet (Frenchleave).
202,29.Hôtel de Ville—Town‑hall.
203,4."Una sera d' amore"—"AnEvening of Love."
203,16."Guarda che bianca luna"—"Behold the silver moon."
204,15.boute‑en‑train—life and soul.
205,10."À vous, monsieur de la garde ... tirer les premiers!"
"Your turn, gentleman of the guard."
"The gentlemen of the guard should always fire the first!"
205,20."Je ne tire plus ... main malheureuse un jour!"—"I will fire no more—I am too much afraid that some day my hand may be unfortunate!"
205,33."Le cachet ... je lui avais demandé!"—"Mr. Josselin's seal, which I had asked him for!"
206,4.Salle d'Armes—Fencing‑school.
206,10.des enfantillages—child's play.
206,15."Je vous en prie, monsieur de la garde!"—"I pray you, gentleman of the guard!"
206,17."Cette fois, alors, nous allons tirer ensemble!"—"This time, then, we will draw together!"
206,23.maître d'armes—fencing‑master.
206,29."Vous êtes impayable ... pour la vie"—"You are extraordinary, you know, my dear fellow; you have every talent, and a million in your throat into the bargain! If ever I can do anything for you, you know, always count upon me."
208,1."Et plus jamais ... quand vous m'écrirez!"—"And no more empty envelopes when you write to me!"
208,10.la peau de chagrin—the shagreen skin. (The hero of this story, by Balzac, is given a piece of shagreen, on the condition that all his wishes will be gratified, but that every wish will cause the leather to shrink, and that when it disappears his life will come to an end. Chagrin also means sorrow, so that Barty's retina was indeed "a skin of sorrow," continually shrinking.)
208,29."Les misères du jour font le bonheur du lendemain!"—"The misery of to‑day is the happiness of to‑morrow!"
210,23.dune—a low sand‑hill. (They are to be found all along the Belgian coast.)
214,22.par—by.
214.32.dit‑on—they say.
216,22.bien d'accord—of the same mind.
217,1.née—by birth.
217,29.moi qui vous parle—I who speak to you.
219,3.Kermesse—fair.
219,6.estaminet—a drinking and smoking resort.
219,10.à la Teniers—after the manner of Teniers, the painter.
219,34.in secula seculorum!—for ages of ages!
220,3.Rue des Ursulines Blanches—Street of the White Ursulines.
220,5.des Sœurs Rédemptoristines—Sisters of the Redemption.
220,11.Frau—Mrs. (This is German; the Flemish is Juffrow.)
220,26."La Cigogne"—"The Stork Inn."
221,9.salade aux fines herbes—salad made of a mixture of herbs.
222,28.à fleur de tête—on a level with their heads.
223,6.savez vous?—do you know?
223,26.chaussées—roads.
224,26.Les Maîtres Sonneurs—The Master Ringers.
La Mare au Diable—The Devil's Pool.
225,21.séminaire—clerical seminary.
225,29."Mio caro Paolo di Kocco!"—"My dear Paul de Kock!"
225,32."Un malheureux" etc.
"An unfortunate dressed in black,
Who resembled me like a brother."
(Du Maurier himself.)
228,14.mein armer—my poor.
228,17.Lieber—dear.
229,5.Bel Mazetto—Beautiful Mazetto.
229,7."Ich bin ein lustiger Student, mein Pardy"—"I am a jolly Student, my Barty."
229,15.Katzenjammer—sore head.
229,18.Liebe—love.
230,2.tout le monde—everybody.
231,18.autrefois—the times of yore.
231,21."Oh, non, mon ami"—"Oh, no, my friend."
231,29."Petit bonhomme vit encore"—"Good little fellow still alive."
232,1."Hé quoi! pour des peccadilles," etc.
"Eh, what! for peccadilloes
To scold those little loves?
Women are so pretty,
And one does not love forever!
Good fellow
They call me ...
My gayety is my treasure!
And the good fellow is still alive—
And the good fellow is still alive!"
233,10.Soupe‑au‑lait—Milk porridge.
234,2.muscœ volitantes—(literally) hovering flies.
242,1."Mettez‑vous au régime des viandes saignantes!"—"Put yourself on a diet of rare meat!"
242,4."Mettez‑vous au lait!"—"Take to milk!"
242,9.désœuvrement—idleness.
242,16."Amour, Amour," etc.
"Love, love, when you hold us,
Well may we say: 'Prudence, good‑bye!'"
244,1."Il s'est conduit en homme de cœur!"—"He has behaved like a man of spirit!"
244,3."Il s'est conduit en bon gentil‑homme"—"He has behaved like a thorough gentleman!"
247,9.Les Noces de Jeannette—Jeannette's Wedding.
247,13."Cours, mon aiguille ... de notre peine!"
"Run, my needle, through the wool!
Do not break off in my hand;
For to‑morrow with good kisses
Jean will pay us for our trouble!"
249,3."Hélas! mon jeune ami!"—"Alas! my young friend!"
252,1.Sursum cor! sursum corda!—Lift up your heart! Lift up your hearts!
252,11.coupe‑choux—cabbage‑cutter.
252,13."Ça ne vous regarde pas, ... ou je vous...."—"It's none of your business, you know! take yourselves off at once, or I'll...."
252,19."Non—c'est moi qui regarde, savez‑vous!"—"No—it is I who am looking, you know!"
252,20."Qu'est‑ce que vous regardez?... Vous ne voulez pas vous en aller?"
"What are you looking at?"
"I am looking at the moon and the stars. I am looking at the comet!"
"Will you take yourself off at once?"
"Some other time!"
"Take yourself off, I tell you!"
"The day after to‑morrow!"
"You ... will ... not ... take ... yourself ... off?"
252,32."Non, sacré petit ... restez où vous êtes!"
"No, you confounded little devil's gravel‑pusher!"
"All right, stay where you are!"
254,16"... du sommeil au songe—
Du songe à la mort."

"... from sleep to dream—
From dream to death."
254,21."Il est dix heures ... dans votre chambre?"—"It's ten o'clock, you know? Will you have your coffee in your room?"
255,14.ça date de loin, mon pauvre ami—it goes a long way back, my poor friend.
256,8.punctum cœcum—blind spot.
257,27.mon beau somnambule—my handsome somnambulist.
257,33.On ne sait pas ce qui peut arriver—One never knows what may happen.
258,17.tiens—look.
262,10.sans peur et sans reproche—without fear and without reproach.
262,15."Ça s'appelle le point caché—c'est une portion de la rétine avec laquelle on ne peut pas voir...."—"It is called the blind spot—it is a part of the retina with which we cannot see...."
263,13.c'est toujours ça—that's always the way.
263,23.plus que coquette—more than coquettish.
269,8.père et mère—father and mother.
271,31.more Latino—in the Latin manner.
272,12.pictor ignotus—the unknown painter.
273,6."Que me voilà... Ôte ton chapeau!"
"How happy I am, my little Barty—and you? what a pretty town, eh?"
"It's heaven, pure and simple—and you are going to teach me German, aren't you, my dear?"
"Yes, and we will read Heine together; by the way, look! do you see the name of the street at the corner? Bolker Strasse! that's where he was born, poor Heine! Take off your hat!"
273,19.Maitrank—May drink. (An infusion of woodruff in light white wine.)
273,34."Johanna, mein Frühstück, bitte!"—"Johanna, my breakfast, please!"
276,27.la barre de bâtardise—the bar of bastardy.
279,15.der schöne—the handsome.
280,24.Speiserei—eating‑house.
283,5."ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux"—"neither gold nor greatness makes us happy."
285,22.mes premières amours—my first loves.
286,3."Petit chagrin ... un soupir!"
"Little sorrow of childhood
Costing a sigh!"
286,9.Il avait bien raison—He was quite right.
289,15.rien que ça—nothing but that.
290,29."Il a les qualités ... sont ses meilleures qualités."
"The handsome Josselin has the qualities of his faults."
"My dear, his faults are his best qualities."
297,4.Art et liberté—Art and liberty.
299,11."Du bist die Ruh', der Friede mild!"—"Thou art rest, sweet peace!"
300,19.c'est plus fort que moi—it is stronger than I.
304,2.dans le blanc des yeux—straight in the eyes.
306,20.damigella—maiden.
308,27."Die Ruhe kehret mir zurück"—"Peace comes back to me."
308,30.prosit omen—may the omen be propitious.
309,5.prima donna assoluta—the absolute first lady. (Grand Opera, the "leading lady.")
310,32.gringalet‑jocrisse—an effeminate fellow.
312,3.faire la popotte ensemble au coin du feu; c'est le ciel—to potter round the fire together; that is heaven.
31229.Ausstellung—exhibition.
314,8.loch—a medicine of the consistence of honey, taken by licking or sucking.
318,10."Et voilà comment ça s'est passé"—"And that's how it happened."
320,14.et plus royaliste que le Roi—and more of a royalist than the King.
321,13.cru—growth.
323,32.L'amitié est l'amour sans ailes—Friendship is love without wings.
325,9.En veux‑tu? en voilà!—Do you want some? here it is!
327,10.kudos—glory.
328,9.Dis‑moi qui tu hantes, je te dirai ce que tu es—Tell me who are your friends, and I will tell you what you are.
331,20.si le cœur t'en dit—if your heart prompts you.
335,5.esprit de corps—brotherhood.
335,8.Noblesse oblige—Nobility imposes the obligation of nobleness.
336,15.bêtise pure et simple—downright folly.
337,15.Je suis au‑dessus de mes affaires—I am above my business.
338,11.Maman‑belle‑mère—Mama‑mother‑in‑law.
338,30.vous plaisantez, mon ami; un amateur comme moi—you are joking, my friend; an amateur like myself.
338,31.Quis custodiet (ipsos custodes)?—Who shall guard the guards themselves?
339,2.monsieur anglais, qui avait mal aux yeux—English gentleman, who had something the matter with his eyes.
340,5.La belle dame sans merci—The fair lady merciless.
342,4.de par le monde—in society.
342,18.je tâcherai de ne pas en abuser trop!—I will try not to take too much of it!
344,15.le dernier des Abencerrages—the last of the Abencerrages. (The title of a story by Châteaubriand.)
347,24.à mon insu—unknown to me.
354,11.On a les défauts de ses qualités—One has the faults of one's virtues.
354,15.joliment dégourdie—finely sharpened.
358,10.La quatrième Dimension—The Fourth Dimension.
360,25.nous avons eu la main heureuse—we have been fortunate.
360,28.smalah—encampment of an Arab chieftain.
363,19.Je suis homme d'affaires—I am a man of business.
373,28.un conte à dormir debout—a story to bore one to sleep.
374,23.Ou avions‑nous donc la tête et les yeux?—What were we doing with our minds and eyes?
377,1."Cara deúm soboles, magnum Jovis incrementum"—"The dear offspring of God, the increase of Jove."
378,22.Tous les genres sont bons, hormis le genre ennuyeux—All kinds are good, except the boring kind.
380,3.C'était un naïf, le beau Josselin—He was ingenuous, the handsome Josselin.
381,9.Arma virumque cano—Arms and the man I sing.—The first words of Virgil's Æneid.
Tityre tu patulæ (recubans sub tegmine fagi)—Thou, Tityrus, reclining beneath the shade of a spreading beech.—The first line of the first Eclogue of Virgil.
Mæcenas atavis (edite regibus)—Mæcenas descended from royal ancestors.—Horace, Odes, 1, 1, l.
381,10.[Greek: Mênin aeide]—Sing the wrath.—The first words of Homer's Iliad.
38121.Débats—Le Journal des Débats, a Parisian literary newspaper.
386,3.sommité littéraire—literary pinnacle.
386,16.Rouillon Duval—a class of cheap restaurants in Paris.
386,30.Étoiles Mortes—Dead Stars.
388,5.la coupe—the cutwater.
388,11.à la hussarde—head first.
389,2.la très‑sage Héloïse—the most learned Heloise. (Another of the ladies mentioned in Villon's "Ballade of the Ladies of Olden Time." See note to page 24, line 30.)
389,5.nous allons arranger tout ça—we'll arrange all that.
389,20.C'est la chasteté même, mais ce n'est pas Dèjanire—It is chastity itself, but it is not Dèjanire.
390,20.très élégante—very elegant.
390,22.d'un noir de jais, d'une blancheur de lis—jet black, lily white.
391,1.ah, mon Dieu, la Diane chasseresse, la Sapho de Pradier!—ah, My God, Diana the huntress, Pradier's Sappho!
391,8.un vrai type de colosse bon enfant, d'une tenue irréprochable—a perfect image of a good‑natured colossus, of irreproachable bearing.
391,15.tartines—slices of bread and butter.
391,17.une vraie ménagerie—a perfect menagerie.
392,7.belle châtelaine—beautiful chatelaine.
393,1.gazebo—summer‑house.
393,18.le que retranché—name given in some French‑Latin grammars to the Latin form which expresses by the infinitive verb and the accusative noun what in French is expressed by "que" between two verbs.
394,32.alma mater dolorosa—the tender and sorrowful mother.
394,33.marâtre au cœur de pierre—stony‑hearted mother.
396,19.Tendenz novels—novels with a purpose.
396,28.nouvelle‑riche—newly rich.
404,11.on y est très bien—one is very well there.
406,26."Il est dix heures" etc.—See note to page 254, line 21.
406,30.vilain mangeur de cœurs que vous êtes—wretched eater of hearts that you are.
407,30.Un vrai petit St. Jean! il nous portera bonheur, bien sûr—A perfect little St. John! he will bring us good luck, for sure.
408,27.nous savons notre orthographie en musique là bas—we know our musical a b c's over there.
412,8.in‑medio‑tutissimus (ibis)—You will go safest in the middle.
412,20.diablement bien conservé—deucedly well preserved.
413,11.O me fortunatum, mea si bona nôrim!—O happy me, had I known my own blessings!
414,28.un malheureux raté—an unfortunate failure
415,9.abrutissant—stupefying.
416,15.affaire d'estomac—a matter of stomach.
4181."Je suis allé de bon matin," etc.
"I went at early morn
To pick the violet,
And hawthorne, and jasmine,
To celebrate thy birthday.
With my own hands I bound
The rosebuds and the rosemary
To crown thy golden head.
"But for thy royal beauty
Be humble, I pray thee.
Here all things die, flower, summer,
Youth and life:
Soon, soon the day will be,
My fair one, when they'll carry thee
Faded and pale in a winding‑sheet."
418,19.périssoires—paddle‑boats.
pique‑têtes—diving‑boards.
418,21.station balnéaire—bathing resort.
419,25.utile dulci—the useful with the pleasant.
420,9.la chasse aux souvenirs—the hunt after remembrances.
420,25,s'est encanaillé—keeps low company.
422,25.porte‑cochère—carriage entrance.
423,1."Ah, ma foi! ... la balle au camp"—"Ah, my word, I understand that, gentlemen—I, too, was a school‑boy once, and was fond of rounders."
423,11.Le Fils de la Vierge—The Virgin's Son.
423,12.mutatis mutandis—the necessary changes being made.
423,34."Moi aussi, je fumais ... n'est ce pas?"—"I too smoked when it was forbidden; what do you expect? Youth must have its day, musn't it?"
424,3.dame—indeed.
425,30.cour des miracles—the court of miracles. (A meeting‑place of beggars described in Hugo's "Notre Dame de Paris." So called on account of the sudden change in the appearance of the pretended cripples who came there.)
426,16."Ô dis‑donc, Hórtense," etc.—"Oh say, Hortense, how cold it is! whenever will it be eleven o'clock, so that we can go to bed?"
428,5.nous autres—we others.
428,22.Numero Deus impare gaudet—The god delights in uneven numbers.
430,22"Aus meinen Thränen spriessen," etc.
"Out of my tear‑drops springeth
A harvest of beautiful flowers;
And my sighing turneth
To a choir of nightingales."
Heine.
43524.Ah, mon Dieu!—Ah, my God!
437,34.Établissement—establishment.
439,31.Pandore et sa Boîte—Pandore and her Box.
441,12."C'est papa qui paie et maman qui régale"—"Papa pays and mamma treats."
445,8.au grande trot—at a full trot.
447,12.Nous étions bien, là—We were well, there.
447,21.l'homme propose—man proposes.
448,1."O tempo passato, perchè non ritorni?"—"O bygone days, why do you not return?"
448,7."Et je m'en vais," etc.
"And off I go
On the evil wind
Which carries me
Here and there
Like the
Leaf that is dead."
448.13.rossignolet de mon âme—little nightingale of my soul.
448,23.Da capo, e da capo—Over and over again.
449,4.medio de fonte leporum (surgit amari aliquid)—from the midst of the fountain of delights something bitter arises.

By GEORGE DU MAURIER

TRILBY

Written and Illustrated by George du Maurier. Post 8vo, Cloth, Ornamental, $1 75; Three‑quarter Calf, $3 50; Three‑quarter Levant, $4 50.

Written and Illustrated by George du Maurier. Post 8vo, Cloth, Ornamental, $1 75; Three‑quarter Calf, $3 50; Three‑quarter Levant, $4 50.

It is the secret of the extraordinary charm of this story that it does not appear to be a story; it has almost no marks of artifice; it hardly appears to have been planned; it affects us as a record, kept in the simplest and most informal way, of certain very interesting events and persons.—Outlook, N. Y.

A book that every one will like because it has the essential qualities of wit, passion, character, and human nature; a book that has the grace and charm of a finely artistic style all through, and that is likely to rest on our shelves long after most of the novels of this year of grace have passed out of our remembrance.—St. James's Gazette, London.