Terms Used for Scribe-Work.
—With the Greeks, the term γραμματεύς denoted frequently a “magistrate.” The term ταχυγράφοι corresponded as nearly as might be with our “stenographer.” For this the Romans used the form notarius. The scribes whose work was devoted to books were called, under the later empire, bibliographoi or καλλιγράφοι. The name καλλιγράφος was applied to the Emperor, Theodosius II. Montfaucon gives a list of the names of the Greek scribes who were known to him.[43] The oldest dates from 759, and the next in order from 890 A.D. The oldest Plato manuscript in the Bodleian library was written in 896 for the Diaconus Arethas of Patras. Arethas was, later, Archbishop of Cæsarea, and had also had written for him a Euclid, and in 914 a group of theological works. His scribes were the calligraph John, a cleric named Stephen, and a notarius whose name is not given.[44]
The terms librarius, scriptor, and antiquarius were also used for scribes making copies of books, while notarius was more likely to denote a clerk whose work was limited to the preparation of documents. Alcuin speaks of employing notarii.
In the inscription in a manuscript by Engelberg of the twelfth century, we find the lines: Hic Augustini liber est atque Frowini; alter dictavit, alter scribendo notavit.[45] This indicates that Augustine was the author, while Frowin served as scribe. A manuscript of the sixth century, contained in the Chapter-House library in Verona, bears the signature Antiquarius Eulalius. A manuscript of Orosius, written in the seventh century, is inscribed: Confectus codex in statione Viliaric Antiquarii. (A codex completed in the writing-stall of Viliaric the scribe.) This scribe was probably a Goth, as among the signatures in a Ravenna document, containing the list of the clerics of the Gothic Church, occurs the name Viljaric bokareis.[46] Otto von Freising says of his notarius, Ragewin: Qui hanc historiam ex ore nostro subnotavit (who wrote down this story from my lips); and Gunther, in 1212, complains of a headache which he had brought upon himself ut verba inventa notario vix possim exprimere, that is in the attempt to shape the words that he was dictating to his clerks. It was in Italy that the notarii first became of sufficient importance to organise themselves into a profession and to undertake the training, for other work, of young scribes, and it was from Italy that the scribes were gradually distributed throughout Europe. Their most important employment for some time in Italy was in connection with the work of the Church, and particularly in the preparation and manifolding of the documents sent out from Rome. The special script that was adopted for the work of the Papal office was known as scripta notaria.[47]
According to Wattenbach, the use of papyrus for the documents of the Church, and even for the Papal Bulls, extended as late as the tenth century. Sickel speaks of a Bull of Benedict VIII., of 1022, as the latest known to him which is written on papyrus.
The term chartularii, or cartularii, was applied to clerics originally trained for the work of the Church, but who occasionally devoted themselves also to the manifolding of books. In the memoir of Arnest, who was the first Archbishop of Prague, it was related that he always kept three cartularii at work in the transcribing of books. In the twelfth century, Ordericus speaks of the monks who write books both as antiquarii and as librarii.[48] Richard de Bury uses the term in describing the renewal of old manuscripts, and restricts it to scribes who possessed scholarly and critical knowledge. Petrarch makes a similar application.[49] The term dictare was, during the Middle Ages, usually employed to describe the author’s work in composing, or in composing and writing with his own hand, and bears but seldom the meaning of “dictate.” The proper rendering would be more nearly our word “indite.”
The term used during the earlier Middle Ages to denote the Scriptures was not Biblia, but Bibliotheca. According to Maitland, the latter term has its origin with S. Jerome, who, in offering to lend books to his correspondent Florentius, writes: ... et quoniam largiente Domino, multis sacræ bibliothecæ codicibus abundamus, etc.[50] (And since by the grace of God, we possess a great many codices of the sacred writings.)
In nearly every instance in which reference is made to the complete collection of the Scriptures, the term used is Bibliotheca integra, or Bibliotheca tota. It was evidently the case that for centuries after the acceptance of the Canon, the several divisions or books of which the Bible consists were still frequently considered in the light of separate and independent works, and were transcribed and circulated separately.