TRAGEDY IN TWO LANGUAGES

In 1880 the agent of an impresario and theatre-owner of Boston came to Florence to make me the proposal that I should go to North America for the second time, to play in Italian supported by an American company. I thought the man had lost his senses. But after a time I became convinced that he was in his right mind, and that no one would undertake a long and costly journey simply to play a joke, and I took his extraordinary proposition into serious consideration and asked him for explanations.

"The idea is this," the agent made answer; "it is very simple. You found favour the last time with the American public with your Italian company, when not a word that was said was understood, and the proprietor of the Globe Theatre of Boston thinks that if he puts with you English-speaking actors, you will yourself be better understood, since all the dialogues of your supporters will be plain. The audience will concern itself only with following you with the aid of the play-books in both languages, and will not have to pay attention to the others, whose words it will understand."

"But how shall I take my cue, since I do not understand English? And how will your American actors know when to speak, since they do not know Italian?"

"Have no anxiety about that," said the agent. "Our American actors are mathematicians, and can memorise perfectly the last words of your speeches, and they will work with the precision of machines."

"I am ready to admit that," said I, "although I do not think it will be so easy; but it will in any case be much easier for them, who will have to deal with me alone, and will divide the difficulty among twenty or twenty-four, than for me, who must take care of all."

The persevering agent, however, closed my mouth with the words, "You do not sign yourself 'Salvini' for nothing!" He had an answer for everything, he was prepared to convince me at all points, to persuade me about everything, and to smooth over every difficulty, and he won a consent which, though almost involuntary on my part, was legalised by a contract in due form, by which I undertook to be at New York not later than November 05, 1880, and to be ready to open at Philadelphia with "Othello" on the 29th of the same month.

I was still dominated by my bereavement, and the thought was pleasant to me of going away from places which constantly brought it back to my mind. Another sky, other customs, another language, grave responsibilities, a novel and difficult undertaking of uncertain outcome—I was willing to risk all simply to distract my attention and to forget. I have never in my life been a gambler, but that time I staked my artistic reputation upon a single card. Failure would have been a new emotion, severe and grievous, it is true, but still different from that which filled my mind. I played, and I won! The friends whom I had made in the United States in 1873, and with whom I had kept up my acquaintance, when they learned of the confusion of tongues, wrote me discouraging letters. In Italy the thing was not believed, so eccentric did it seem. I arrived in New York nervous and feverish, but not discouraged or depressed.

When the day of the first rehearsal came, all the theatres were occupied, and I had to make the best of a rather large concert-hall to try to get into touch with the actors who were to support me. An Italian who was employed in a newspaper office served me as interpreter in cooperation with the agent of my Boston impresario. The American artists began the rehearsal without a prompter, and with a sureness to be envied especially by our Italian actors, who usually must have every word suggested to them. My turn came, and the few words which Othello pronounces in the first scene came in smoothly and without difficulty. When the scene with the Council of Ten came, of a sudden I could not recall the first line of a paragraph, and I hesitated; I began a line, but it was not that; I tried another with no better success; a third, but the interpreter told me that I had gone wrong. We began again, but the English was of no assistance to me in recognising which of my speeches corresponded to that addressed to me, which I did not understand. I was all at sea, and I told the interpreter to beg the actors to overlook my momentary confusion, and to say to them that I should be all right in five minutes. I went off to a corner of the hall and bowed my head between my hands, saying to myself, "I have come for this, and I must carry it through." I set out to number mentally all the paragraphs of my part, and in a short time I said. "Let us begin again."

During the remainder of the rehearsal one might have thought that I understood English, and that the American actors understood Italian, No further mistake was made by either side; there was not even the smallest hesitation, and when I finished the final scene of the third act between Othello and Iago, the actors applauded, filled with joy and pleasure. The exactitude with which the subsequent rehearsals of "Othello," and those of "Hamlet," proceeded was due to the memory, the application, and the scrupulous attention to their work of the American actors, as well as to my own force of will and practical acquaintance with all the parts of the play, and to the natural intuition which helped me to know without understanding what was addressed to me, divining it from a motion, a look, or a light inflection of the voice. Gradually a few words, a few short phrases, remained in my ear, and in course of time I came to understand perfectly every word of all the characters; I became so sure of myself that if an actor substituted one word for another I perceived it. I understood the words of Shakespeare, but not those of the spoken language.

In a few days we went to Philadelphia to begin our representations. My old acquaintances were in despair. To those who had sought to discourage me by their letters others on the spot joined their influence, and tried everything to overthrow my courage. I must admit that the nearer came the hour of the great experiment, the more my anxiety grew and inclined me to deplore the moment when I had put myself in that dilemma. I owe it in a great degree to my cool head that my discouraging forebodings did not unman me so much as to make me abandon myself wholly to despair. Just as I was going on the stage, I said to myself: "After all, what can happen to me? They will not murder me. I shall have tried, and I shall have failed; that is all there will be to it, I will pack up my baggage and go back to Italy, convinced that oil and wine will not mix. A certain contempt of danger, a firm resolution to succeed, and, I am bound to add, considerable confidence in myself, enabled me to go before the public calm, bold, and secure.

The first scene before the palace of Brabantio was received with sepulchral silence. When that of the Council of Ten came, and the narration of the vicissitudes of Othello was ended, the public broke forth in prolonged applause. Then I said to myself, "A good beginning is half the work." At the close of the first act, my adversaries, who were such solely on account of their love of art, and their belief that the two languages could not be amalgamated, came on the stage to embrace and congratulate me, surprised, enchanted, enthusiastic, happy, that they had been mistaken, and throughout the play I was the object of constant demonstrations of sympathy.