WE WE
Being a pocket manual of conversation (English-French) with recognized pronunciation, and containing just and only such words and phrases as the average American needs and uses during the day in Paris.
| MORNING | ||
| Vocabulary | Vocabulaire | Pronunciation |
| Coffee (with milk) and rolls | Du café au lait et des petits pains. | Dew Coffee oh late et days petty pains. |
| The check | L’addition. | Ladditziyawn. |
| How much? | Combien? | Come-bean? |
| Overcharge! | La survente! | La servant! |
| It’s a shame! | C’est dommage! | Kest dumb-age! |
| I don’t pay! | Je ne paye pas! | Jay no pay pass! |
| You think Americans are easy marks. | Vous croyez que les Américains sont des belles poires. | Vuz croyz cue lays Americans sont days bells pores. |
| Where is the headwaiter? | Ou est le premier garçon? | Oo est lay primer garson? |
| Extortion! | L’extorsion! | Lee extortion! |
| Audacity! | L’audace! | Lowdace! |
| What impudence! | Quel effronterie! | Kwel effrontry! |
| A crime! | Un crime! | Yune cree-um! |
| Robbers! | Les voleurs! | Lays velours! |
| Call a policeman! | Appelez un gendarme! | Apple-ease yune cop! |
| One franc!! | Un franc!! | Yune frank!! |
| A shame! | L’infamie! | Linfame! |
| Insolence! | L’insolence! | Linsolance! |
| Damned frog-eating Frenchmen! | Les sacrés mangeurs de grenouilles français! | Lays sackers mangers dee grenoolies frankays! |
| NOON | ||
| Vocabulary | Vocabulaire | Pronunciation |
| The bill of fare. | La carte (du jour). | La card (dee jury). |
| Roast beef and potatoes. | Un rosbif aux pommes de terre. | Yune roastbif oh poms dee tear. |
| A toothpick. | Un cure-dent. | Yune curedent. |
| The check. | L’addition. | Ladditziyawn. |
| Great Scott! | Bon Scott! | Bonnie Scot! |
| You must take Americans for boobs! | Vous croyez que les Américains sont des fous! | Vuz croyz cue lays Americans sont days simps! |
| A dirty shame! | L’infamie vilaine! | Linfame Verlaine! |
| Where’s the manager? | Ou est le maître d’hôtel? | Oo est lay mater dee hotel? |
| Two francs! | Deux francs! | Deuce franks! |
| What! | Quoi! | Quoit! |
| Incredible! | C’est incroyable! | Kest incroybul! |
| It’s awful! | C’est affreux! | Kest affrooz! |
| You can go chase yourself! | Chasse-toi! | Chase toy! |
| Why, in Chicago— | Mais à Chicago— | May in Shicawgo— |
| AFTERNOON | ||
| Vocabulary | Vocabulaire | Pronunciation |
| So this is the Pré Catelan! | Eh, bien! Le Pré Catelan! | E bean! Lee Pree Cattleland! |
| It’s not up to Elitch’s Gardens. | Ce n’est pas si bon que les jardins d’Elitch. | Key nest pass so bon cue lays jardins dee Elitch. |
| Waiter, a Bronx. | Garçon, un apéritif Bronx. | Garson, yune aperteef Bronx. |
| Gee, that’s a peach of a chicken in the green hat! | Mon Dieu! Quelle jolie poulette au chapeau vert! | Mon doo! Kwel jolly pulay aw shapyou vert! |
| Waiter, my check. | Garçon, l’addition. | Garson, my ladditziyawn. |
| What! Fifty centimes? | Quoi! Cinquante centimes? | Quoit! Sinkant sentimes? |
| Do you think us Americans are rubes? | Croyez-vous que nous Américains sont des fermiers? | Croyz vuz cue news Americans sont days fermeers? |
| Too much! | Trop! | Tropp! |
| I can’t consent to it! | Je ne puis y consentir! | Jay nee pewis why consenter! |
| An awful over-charge! | Une survente terrible! | Uni servant terrible! |
| Damned French swindlers! | Les Français sont des escrocs damnables! | Lays Frankays sont days escrocks damnable! |
| EVENING | ||
| Vocabulary | Vocabulaire | Pronunciation |
| Hey there! Taxi! Café de la Paix! | Hé! Arrêtez! Taxi! Café de la Paix! | Either whistle or wave arms. Caif della Pays! |
| How much, driver? | Combien, chauffeur? | Come-bean, showfer? |
| Thirty centimes! | Trente centimes! | Trenton sentimes! |
| Cursed crook! | Maudit voleur! | Maude velour! |
| It’s an absolute imposition! | C’est une véritable exploitation! | Kest uni veritable exploitation! |
| Change this five-franc piece. | Changez cette pièce de cinq francs. | Changey settee piece dee sink franks. |
| Well, anyway, I got the right change. | (Merely thought, never verbalized) | Counterfeit. |
| Waiter, bring me some roast beef and potatoes. | Garçon, apportez moi un rosbif aux pommes de terre. | Garson, apporty moey yune roastbif oh poms dee tear. |
| A toothpick. | Un cure-dent. | Yune curedent. |
| My check! | L’addition! | My ladditziyawn! |
| Two francs! | Deux francs! | Deuce franks! |
| Hell! | L’Enfer! | Loafer! |
| You take us Americans for hayseeds. | Vous croyez que nous Américains sont des graines du foin. | Vuz croyz cue news Americans sont days grains dew fun. |
| Two francs! I’m sore! | Deux francs! m’enrage! | Je Deuce franks! Jay mennyrage! |
| Here is your money and—good night! | Voici votre argent et—bon soir!! | Voce vote argent et—bon sore! |
| NIGHT | ||
| Vocabulary | Vocabulaire | Pronunciation |
| Maxim’s at last! Ah there, kiddo! | Enfin, Maxim’s! Eh, bébé! | Whoop-ee! E baby! |
| Sure, I’ll buy you wine. | Certainement, j’acheterai du champagne. | Certainment, joshetarie dew wine. |
| I love you. | Je vous aime. | Jay vus Amy. |
| Oh, you’re kidding | Vous me taquinez. | Vuz me tackknees. |
| More wine? Sure, dearie! | Plus de champagne? Certainement ma chérie! | Plus dee wine? Certainment, my cherry! |
| TWO A. M. | ||
| Vocabulary | Vocabulaire | Pronunciation |
| Stung! | Une piqûre! | Uni picker! |
| BACK HOME: A MONTH LATER | ||
| Vocabulary | Vocabulaire | Pronunciation |
| Honestly, Mary, I was true to you. | Vraiment, Marie, je vous fus fidèle. | Naturally. |
FOOTNOTE.
Inasmuch as the only persons in all Paris who do not try to speak English are the Americans, it is advisable for the Americans in Paris to try speaking English and reserve their French for the United States where the only persons who do not try to speak French are the Frenchmen.