CHAPTER II.
First Appearance of the Spanish as a Written Language. — Poem of the Cid. — Its Hero, Subject, Language, and Verse. — Story of the Poem. — Its Character. — St. Mary of Egypt. — The Adoration of the Three Kings. — Berceo, the first known Castilian Poet. — His Works and Versification. — His San Domingo de Silos. — His Miracles of the Virgin.
The oldest document in the Spanish language with an ascertained date is a confirmation by Alfonso the Seventh, in the year 1155, of a charter of regulations and privileges granted to the city of Avilés in Asturias.[6] It is important, not only because it exhibits the new dialect just emerging from the corrupted Latin, little or not at all affected by the Arabic infused into it in the southern provinces, but because it is believed to be among the very oldest documents ever written in Spanish, since there is no good reason to suppose that language to have existed in a written form even half a century earlier.
How far we can go back towards the first appearance of poetry in this Spanish, or, as it was oftener called, Castilian, dialect is not so precisely ascertained; but we know that we can trace Castilian verse to a period surprisingly near the date of the document of Avilés. It is, too, a remarkable circumstance, that we can thus trace it by works both long and interesting; for, though ballads, and the other forms of popular poetry, by which we mark indistinctly the beginning of almost every other literature, are abundant in the Spanish, we are not obliged to resort to them, at the outset of our inquiries, since other obvious and decisive monuments present themselves at once.
The first of these monuments in age, and the first in importance, is the poem commonly called, with primitive simplicity and directness, “The Poem of the Cid.” It consists of above three thousand lines, and can hardly have been composed later than the year 1200. Its subject, as its name implies, is taken from among the adventures of the Cid, the great popular hero of the chivalrous age of Spain; and the whole tone of its manners and feelings is in sympathy with the contest between the Moors and the Christians, in which the Cid bore so great a part, and which was still going on with undiminished violence at the period when the poem was written. It has, therefore, a national bearing and a national character throughout.[7]
The Cid himself, who is to be found constantly commemorated in Spanish poetry, was born in the northwestern part of Spain, about the year 1040, and died in 1099, at Valencia, which he had rescued from the Moors.[8] His original name was Ruy Diaz, or Rodrigo Diaz; and he was by birth one of the considerable barons of his country. The title of Cid, by which he is almost always known, is believed to have come to him from the remarkable circumstance, that five Moorish kings or chiefs acknowledged him in one battle as their Seid, or their lord and conqueror;[9] and the title of Campeador, or Champion, by which he is hardly less known, though it is commonly supposed to have been given to him as a leader of the armies of Sancho the Second, has long since been used almost exclusively as a popular expression of the admiration of his countrymen for his exploits against the Moors.[10] At any rate, from a very early period, he has been called El Cid Campeador, or The Lord Champion. And he well deserved the honorable title; for he passed almost the whole of his life in the field against the oppressors of his country, suffering, so far as we know, scarcely a single defeat from the common enemy, though, on more than one occasion, he was exiled and sacrificed by the Christian princes to whose interests he had attached himself.
But, whatever may have been the real adventures of his life, over which the peculiar darkness of the period when they were achieved has cast a deep shadow,[11] he comes to us in modern times as the great defender of his nation against its Moorish invaders, and seems to have so filled the imagination and satisfied the affections of his countrymen, that, centuries after his death, and even down to our own days, poetry and tradition have delighted to attach to his name a long series of fabulous achievements, which connect him with the mythological fictions of the Middle Ages, and remind us almost as often of Amadis and Arthur as they do of the sober heroes of genuine history.[12]
The Poem of the Cid partakes of both these characters. It has sometimes been regarded as wholly, or almost wholly, historical.[13] But there is too free and romantic a spirit in it for history. It contains, indeed, few of the bolder fictions found in the subsequent chronicles and in the popular ballads. Still, it is essentially a poem; and in the spirited scenes at the siege of Alcocer and at the Cortes, as well as in those relating to the Counts of Carrion, it is plain that the author felt his license as a poet. In fact, the very marriage of the daughters of the Cid has been shown to be all but impossible; and thus any real historical foundation seems to be taken away from the chief event which the poem records.[14] This, however, does not at all touch the proper value of the work, which is simple, heroic, and national. Unfortunately, the only ancient manuscript of it known to exist is imperfect, and nowhere informs us who was its author. But what has been lost is not much. It is only a few leaves in the beginning, one leaf in the middle, and some scattered lines in other parts. The conclusion is perfect. Of course, there can be no doubt about the subject or purpose of the whole. It is the development of the character and glory of the Cid, as shown in his achievements in the kingdoms of Saragossa and Valencia, in his triumph over his unworthy sons-in-law, the Counts of Carrion, and their disgrace before the king and Cortes, and, finally, in the second marriage of his two daughters with the Infantes of Navarre and Aragon; the whole ending with a slight allusion to the hero’s death, and a notice of the date of the manuscript.[15]
But the story of the poem constitutes the least of its claims to our notice. In truth, we do not read it at all for its mere facts, which are often detailed with the minuteness and formality of a monkish chronicle; but for its living pictures of the age it represents, and for the vivacity with which it brings up manners and interests so remote from our own experience, that, where they are attempted in formal history, they come to us as cold as the fables of mythology. We read it because it is a contemporary and spirited exhibition of the chivalrous times of Spain, given occasionally with an Homeric simplicity altogether admirable. For the story it tells is not only that of the most romantic achievements, attributed to the most romantic hero of Spanish tradition, but it is mingled continually with domestic and personal details, that bring the character of the Cid and his age near to our own sympathies and interests.[16] The very language in which it is told is the language he himself spoke, still only half developed; disencumbering itself with difficulty from the characteristics of the Latin; its new constructions by no means established; imperfect in its forms, and ill furnished with the connecting particles in which resides so much of the power and grace of all languages; but still breathing the bold, sincere, and original spirit of its times, and showing plainly that it is struggling with success for a place among the other wild elements of the national genius. And, finally, the metre and rhyme into which the whole poem is cast are rude and unsettled: the verse claiming to be of fourteen syllables, divided by an abrupt cæsural pause after the eighth, yet often running out to sixteen or twenty, and sometimes falling back to twelve;[17] but always bearing the impress of a free and fearless spirit, which harmonizes alike with the poet’s language, subject, and age, and so gives to the story a stir and interest, which, though we are separated from it by so many centuries, bring some of its scenes before us like those of a drama.
The first pages of the manuscript being lost, what remains to us begins abruptly, at the moment when the Cid, just exiled by his ungrateful king, looks back upon the towers of his castle at Bivar, as he leaves them. “Thus heavily weeping,” the poem goes on, “he turned his head and stood looking at them. He saw his doors open and his household chests unfastened, the hooks empty and without pelisses and without cloaks, and the mews without falcons and without hawks. My Cid sighed, for he had grievous sorrow; but my Cid spake well and calmly: ‘I thank thee, Lord and Father, who art in heaven, that it is my evil enemies who have done this thing unto me.’”
He goes, where all desperate men then went, to the frontiers of the Christian war; and, after establishing his wife and children in a religious house, plunges with three hundred faithful followers into the infidel territories, determined, according to the practice of his time, to win lands and fortunes from the common enemy, and providing for himself meanwhile, according to another practice of his time, by plundering the Jews as if he were a mere Robin Hood. Among his earliest conquests is Alcocer; but the Moors collect in force, and besiege him in their turn, so that he can save himself only by a bold sally, in which he overthrows their whole array. The rescue of his standard, endangered in the onslaught by the rashness of Bermuez, who bore it, is described in the very spirit of knighthood.[18]
Their shields before their breasts, · forth at once they go,
Their lances in the rest, · levelled fair and low,
Their banners and their crests · waving in a row,
Their heads all stooping down · toward the saddle-bow;
The Cid was in the midst, · his shout was heard afar,
“I am Ruy Diaz, · the champion of Bivar;
Strike amongst them, Gentlemen, · for sweet mercies’ sake!”
There where Bermuez fought · amidst the foe they brake,
Three hundred bannered knights, · it was a gallant show.
Three hundred Moors they killed, · a man with every blow;
When they wheeled and turned, · as many more lay slain;
You might see them raise their lances · and level them again.
There you might see the breast-plates · how they were cleft in twain,
And many a Moorish shield · lie shattered on the plain,
The pennons that were white · marked with a crimson stain,
The horses running wild · whose riders had been slain.[19]
The poem afterwards relates the Cid’s contest with the Count of Barcelona; the taking of Valencia; the reconcilement of the Cid to the king, who had treated him so ill; and the marriage of the Cid’s two daughters, at the king’s request, to the two Counts of Carrion, who were among the first nobles of the kingdom. At this point, however, there is a somewhat formal division of the poem,[20] and the remainder is devoted to what is its principal subject, the dissolution of this marriage in consequence of the baseness and brutality of the Counts; the Cid’s public triumph over them; their no less public disgrace; and the announcement of the second marriage of the Cid’s daughters with the Infantes of Navarre and Aragon, which, of course, raised the Cid himself to the highest pitch of his honors, by connecting him with the royal houses of Spain. With this, therefore, the poem virtually ends.
The most spirited part of it consists of the scenes at the Cortes, summoned, on demand of the Cid, in consequence of the misconduct of the Counts of Carrion. In one of them, three followers of the Cid challenge three followers of the Counts, and the challenge of Munio Gustioz to Assur Gonzalez is thus characteristically given:—
Assur Gonzalez · was entering at the door,
With his ermine mantle · trailing along the floor;
With his sauntering pace · and his hardy look,
Of manners or of courtesy · little heed he took;
He was flushed and hot · with breakfast and with drink.
“What ho! my masters, · your spirits seem to sink!
Have we no news stirring from the Cid, · Ruy Diaz of Bivar?
Has he been to Riodivirna, · to besiege the windmills there?
Does he tax the millers for their toll? · or is that practice past?
Will he make a match for his daughters, · another like the last?”
Munio Gustioz · rose and made reply:—
“Traitor, wilt thou never cease · to slander and to lie?
You breakfast before mass, · you drink before you pray;
There is no honor in your heart, · nor truth in what you say;
You cheat your comrade and your lord, · you flatter to betray;
Your hatred I despise, · your friendship I defy!
False to all mankind, · and most to God on high,
I shall force you to confess · that what I say is true.”
Thus was ended the parley · and challenge betwixt these two.[21]
The opening of the lists for the six combatants, in the presence of the king, is another passage of much spirit and effect.
The heralds and the king · are foremost in the place.
They clear away the people · from the middle space;
They measure out the lists, · the barriers they fix,
They point them out in order · and explain to all the six:
“If you are forced beyond the line · where they are fixed and traced,
You shall be held as conquered · and beaten and disgraced.”
Six lances’ length on either side · an open space is laid;
They share the field between them, · the sunshine and the shade.
Their office is performed, · and from the middle space
The heralds are withdrawn · and leave them face to face.
Here stood the warriors of the Cid, · that noble champion;
Opposite, on the other side, · the lords of Carrion.
Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.
Face to face they take their place, · anon the trumpets blow;
They stir their horses with the spur, · they lay their lances low,
They bend their shields before their breasts, · their face to the saddle-bow.
Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.
The heavens are overcast above, · the earth trembles below;
The people stand in silence, · gazing on the show.[22]
These are among the most picturesque passages in the poem. But it is throughout striking and original. It is, too, no less national, Christian, and loyal. It breathes everywhere the true Castilian spirit, such as the old chronicles represent it amidst the achievements and disasters of the Moorish wars; and has very few traces of an Arabic influence in its language, and none at all in its imagery or fancies. The whole of it, therefore, deserves to be read, and to be read in the original; for it is there only that we can obtain the fresh impressions it is fitted to give us of the rude but heroic period it represents: of the simplicity of the governments, and the loyalty and true-heartedness of the people; of the wide force of a primitive religious enthusiasm; of the picturesque state of manners and daily life in an age of trouble and confusion; and of the bold outlines of the national genius, which are often struck out where we should least think to find them. It is, indeed, a work which, as we read it, stirs us with the spirit of the times it describes; and as we lay it down and recollect the intellectual condition of Europe when it was written, and for a long period before, it seems certain, that, during the thousand years which elapsed from the time of the decay of Greek and Roman culture, down to the appearance of the “Divina Commedia,” no poetry was produced so original in its tone, or so full of natural feeling, picturesqueness, and energy.[23]
Three other poems, anonymous like that of the Cid, have been placed immediately after it, because they are found together in a single manuscript assigned to the thirteenth century, and because the language and style of at least the first of them seem to justify the conjecture that carries it so far back.[24]
The poem with which this manuscript opens is called “The Book of Apollonius,” and is the reproduction of a story whose origin is obscure, but which is itself familiar to us in the eighth book of Gower’s “Confessio Amantis,” and in the play of “Pericles,” that has sometimes been attributed to Shakspeare. It is found in Greek rhyme very early, but is here taken, almost without alteration of incident, from that great repository of popular fiction in the Middle Ages, the “Gesta Romanorum.” It consists of about twenty-six hundred lines, divided into stanzas of four verses, all terminating with the same rhyme. At the beginning, the author says, in his own person,—
In God’s name the most holy · and Saint Mary’s name most dear,
If they but guide and keep me · in their blessed love and fear,
I will strive to write a tale, · in mastery new and clear,
Where of royal Apollonius · the courtly you shall hear.
The new mastery or method—nueva maestría—here claimed may be the structure of the stanza and its rhyme; for, in other respects, the versification is like that of the Poem of the Cid; showing, however, more skill and exactness in the mere measure, and a slight improvement in the language. But the merit of the poem is small. It contains occasional notices of the manners of the age when it was produced,—among the rest, some sketches of a female jongleur, of the class soon afterwards severely denounced in the laws of Alfonso the Wise,—that are curious and interesting. Its chief attraction, however, is its story, and this, unhappily, is not original.[25]
The next poem in the collection is called “The Life of our Lady, Saint Mary of Egypt,”—a saint formerly much more famous than she is now, and one whose history is so coarse and indecent, that it has often been rejected by the wiser members of the church that canonized her. Such as it appears in the old traditions, however, with all its sins upon its head, it is here set forth. But we notice at once a considerable difference between the composition of its verse and that of any Castilian poetry assigned to the same or an earlier period. It is written in short lines, generally of eight syllables, and in couplets; but sometimes a single line carelessly runs out to the number of ten or eleven syllables; and, in a few instances, three or even four lines are included in one rhyme. It has a light air, quite unlike the stateliness of the Poem of the Cid, and seems, from its verse and tone, as well as from a few French words scattered through it, to have been borrowed from some of the earlier French Fabliaux, or, at any rate, to have been written in imitation of their easy and garrulous style. It opens thus, showing that it was intended for recitation:—
Listen, ye lordlings, listen to me,
For true is my tale, as true can be;
And listen in heart, that so ye may
Have pardon, when humbly to God ye pray.
It consists of fourteen hundred such meagre, monkish verses, and is hardly of importance, except as a monument of the language at the period when it was written.[26]
The last of the three poems is in the same irregular measure and manner. It is called “The Adoration of the Three Holy Kings,” and begins with the old tradition about the wise men that came from the East; but its chief subject is an arrest of the Holy Family, during their flight to Egypt, by robbers, the child of one of whom is cured of a hideous leprosy by being bathed in water previously used for bathing the Saviour; this same child afterwards turning out to be the penitent thief of the crucifixion. It is a rhymed legend of only two hundred and fifty lines, and belongs to the large class of such compositions that were long popular in Western Europe.[27]
Thus far, the poetry of the first century of Spanish literature, like the earliest poetry of other modern countries, is anonymous; for authorship was a distinction rarely coveted or thought of by those who wrote in any of the dialects then forming throughout Europe, among the common people. It is even impossible to tell from what part of the Christian conquests in Spain the poems of which we have spoken have come to us. We may infer, indeed, from their language and tone, that the Poem of the Cid belongs to the border country of the Moorish war in the direction of Catalonia and Valencia, and that the earliest ballads, of which we shall speak hereafter, came originally from the midst of the contest, with whose very spirit they are often imbued. In the same way, too, we may be persuaded that the poems of a more religious temper were produced in the quieter kingdoms of the North, where monasteries had been founded and Christianity had already struck its roots deeply into the soil of the national character. Still, we have no evidence to show where any one of the poems we have thus far noticed was written.
But as we advance, this state of things is changed. The next poetry we meet is by a known author, and, comes from a known locality. It was written by Gonzalo, a secular priest who belonged to the monastery of San Millan or Saint Emilianus, in the territory of Calahorra, far within the borders of the Moorish war, and who is commonly called Berceo, from the place of his birth. Of the poet himself we know little, except that he flourished from 1220 to 1246, and that, as he once speaks of suffering from the weariness of old age,[28] he probably died after 1260, in the reign of Alfonso the Wise.[29]
His works amount to above thirteen thousand lines, and fill an octavo volume.[30] They are all on religious subjects, and consist of rhymed Lives of San Domingo de Silos, Santa Oria, and San Millan; poems on the Mass, the Martyrdom of San Lorenzo, the Merits of the Madonna, the Signs that are to precede the Last Judgment, and the Mourning of the Madonna at the Cross, with a few Hymns, and especially a poem of more than three thousand six hundred lines on the Miracles of the Virgin Mary. With one inconsiderable exception, the whole of this formidable mass of verse is divided into stanzas of four lines each, like those in the poem of Apollonius of Tyre; and though in the language there is a perceptible advance since the days when the Poem of the Cid was written, still the power and movement of that remarkable legend are entirely wanting in the verses of the careful ecclesiastic.[31]
“The Life of San Domingo de Silos,” with which his volume opens, begins, like a homily, with these words: “In the name of the Father, who made all things, and of our Lord Jesus Christ, son of the glorious Virgin, and of the Holy Spirit, who is equal with them, I intend to tell a story of a holy confessor. I intend to tell a story in the plain Romance, in which the common man is wont to talk to his neighbour; for I am not so learned as to use the other Latin. It will be well worth, as I think, a cup of good wine.”[32] Of course, there is no poetry in thoughts like these; and much of what Berceo has left us does not rise higher.
Occasionally, however, we find better things. In some portions of his work, there is a simple-hearted piety that is very attractive, and in some, a story-telling spirit that is occasionally picturesque. The best passages are to be found in his long poem on the “Miracles of the Virgin,” which consists of a series of twenty-five tales of her intervention in human affairs, composed evidently for the purpose of increasing the spirit of devotion in the worship particularly paid to her. The opening or induction to these tales contains, perhaps, the most poetical passage in Berceo’s works; and in the following version the measure and system of rhyme in the original have been preserved, so as to give something of its air and manner:—
My friends, and faithful vassals · of Almighty God above,
If ye listen to my words · in a spirit to improve,
A tale ye shall hear · of piety and love,
Which afterwards yourselves · shall heartily approve.
I, a master in Divinity, · Gonzalve Berceo hight,
Once wandering as a Pilgrim, · found a meadow richly dight,
Green and peopled full of flowers, · of flowers fair and bright,
A place where a weary man · would rest him with delight.
And the flowers I beheld · all looked and smelt so sweet,
That the senses and the soul · they seemed alike to greet;
While on every side ran fountains · through all this glad retreat,
Which in winter kindly warmth supplied, · yet tempered summer’s heat.
And of rich and goodly trees · there grew a boundless maze,
Granada’s apples bright, · and figs of golden rays,
And many other fruits, · beyond my skill to praise;
But none that turneth sour, · and none that e’er decays.
The freshness of that meadow, · the sweetness of its flowers,
The dewy shadows of the trees, · that fell like cooling showers,
Renewed within my frame · its worn and wasted powers;
I deem the very odors would · have nourished me for hours.[33]
This induction, which is continued through forty stanzas more, of unequal merit, is little connected with the stories that follow; the stories, again, are not at all connected among themselves; and the whole ends abruptly with a few lines of homage to the Madonna. It is, therefore, inartificial in its structure throughout. But in the narrative parts there is often naturalness and spirit, and sometimes, though rarely, poetry. The tales themselves belong to the religious fictions of the Middle Ages, and were no doubt intended to excite devout feelings in those to whom they were addressed; but, like the old Mysteries, and much else that passed under the name of religion at the same period, they often betray a very doubtful morality.[34]
“The Miracles of the Virgin” is not only the longest, but the most curious, of the poems of Berceo. The rest, however, should not be entirely neglected. The poem on the “Signs which shall precede the Judgment” is often solemn, and once or twice rises to poetry; the story of María de Cisneros, in the “Life of San Domingo,” is well told, and so is that of the wild appearance in the heavens of Saint James and Saint Millan fighting for the Christians at the battle of Simancas, much as it is found in the “General Chronicle of Spain.” But perhaps nothing is more characteristic of the author or of his age than the spirit of childlike simplicity and religious tenderness that breathes through several parts of the “Mourning of the Madonna at the Cross,”—a spirit of gentle, faithful, credulous devotion, with which the Spanish people in their wars against the Moors were as naturally marked as they were with the ignorance that belonged to the Christian world generally in those dark and troubled times.[35]
I cannot pass farther without offering the tribute of my homage to two persons who have done more than any others in the nineteenth century to make Spanish literature known, and to obtain for it the honors to which it is entitled beyond the limits of the country that gave it birth.
The first of them, and one whose name I have already cited, is Friedrich Bouterwek, who was born at Oker in the kingdom of Hanover, in 1766, and passed nearly all the more active portion of his life at Göttingen, where he died in 1828, widely respected as one of the most distinguished professors of that long favored University. A project for preparing by the most competent hands a full history of the arts and sciences from the period of their revival in modern Europe was first suggested at Göttingen by another of its well-known professors, John Gottfried Eichhorn, in the latter part of the eighteenth century. But though that remarkable scholar published, in 1796-9, two volumes of a learned Introduction to the whole work which he had projected, he went no farther, and most of his coadjutors stopped when he did, or soon afterwards. The portion of it assigned to Bouterwek, however, which was the entire history of elegant literature in modern times, was happily achieved by him between 1801 and 1819, in twelve volumes octavo. Of this division, “The History of Spanish Literature” fills the third volume, and was published in 1804;—a work remarkable for its general philosophical views, and by far the best extant on the subject it discusses; but imperfect in many particulars, because its author was unable to procure a large number of Spanish books needful for his task, and knew many considerable Spanish authors only by insufficient extracts. In 1812, a translation of it into French was printed, in two volumes, by Madame Streck, with a judicious preface by the venerable M. Stapfer;—in 1823, it came out, together with its author’s brief “History of Portuguese Literature,” in an English translation, made with taste and skill, by Miss Thomasina Ross;—and in 1829, a Spanish version of the first and smallest part of it, with important notes, sufficient with the text to fill a volume in octavo, was prepared by two excellent Spanish scholars, José Gomez de la Cortina, and Nicolás Hugalde y Mollinedo,—a work which all lovers of Spanish literature would gladly see completed.
Since the time of Bouterwek, no foreigner has done so much to promote a knowledge of Spanish literature as M. Simonde de Sismondi, who was born at Geneva in 1773, and died there in 1842, honored and loved by all who knew his wise and generous spirit, as it exhibited itself either in his personal intercourse, or in his great works on the history of France and Italy,—two countries, to which, by a line of time-honored ancestors, he seemed almost equally to belong. In 1811, he delivered in his native city a course of brilliant lectures on the literature of the South of Europe, and in 1813, published them at Paris. They involved an account of the Provençal and the Portuguese, as well as of the Italian and the Spanish;—but in whatever relates to the Spanish Sismondi was even less well provided with the original authors than Bouterwek had been, and was, in consequence, under obligations to his predecessor, which, while he takes no pains to conceal them, diminish the authority of a work that will yet always be read for the beauty of its style and the richness and wisdom of its reflections. The entire series of these lectures was translated into German by L. Hain in 1815, and into English with notes by T. Roscoe in 1823. The part relating to Spanish literature was published in Spanish, with occasional alterations and copious and important additions by José Lorenzo Figueroa and José Amador de los Rios, at Seville, in 2 vols. 8vo, 1841-2,—the notes relating to Andalusian authors being particularly valuable.
None but those who have gone over the whole ground occupied by Spanish literature can know how great are the merits of scholars like Bouterwek and Sismondi,—acute, philosophical, and thoughtful,—who, with an apparatus of authors so incomplete, have yet done so much for the illustration of their subject.