TEXTUAL VARIANT NOTES:
[19]. milhaam B milhan C.
[21]. desamparada B
[24]. gentes A, B gente C, D, E.
[25]. raya A, B raiva C, D, E.
[43]. Habofee B
[52]. o que A, B quanto C, D, E.
[53]. perlongueis A, B prolongueis C, D, E.
[57]. et negociatores C.
[62]. d'outro C.
[103]. Pedreneyra B
[115]. coma A. como B
[128]. o gaiteyro A. ó gaiteiro C, D, E.
[135]. Uos trazeis A. Trazeis C, D, E.
[142]. da raça A. de raça C.
[153]. dizey ora B
[157]. Penonia A. Per omnia C.
[167]. perhi B
[174]. direyis A.
[180]. honde B
[183]. oriuez and infra our. A; oriuz B see A; seee B s'he C.
[191]. de occupar C.
[198]. ja o sabeis A. ja sabeis C.
[205]. B omits 205 and prints 206 twice.
[236]. desfeyto B
[239]. B omits mais.
[240]. que em C.
[249]. ver o que faz C.
[255]. com o A. c'o C.
[257]. anno B
[263-4]. capelam, ourives?
[268]. que m'abruquele C. B omits 268.
[269]. s'he C.
[271]. O recado qu'elle dá! Madraço, ?
[286]. deixa C.
[287]. o amais B o mais o C.
[288]. com os outros B
[292]. ca a vinda C.
[308]. acupado A, B occupado C.
[325]. minha A, B a minha C.
[346]. melancholia C. chocallada B
[369]. uxtix, uxte C.
[372]. Aa corpo A. ao corpo C, D, E.
[375]. vareja C.
[377]. pa B
[383]. que nos A, B que vos C.
[389]. a candeia morta, gaita C.
[395]. cilha C.
[397]. senhora B
[406]. e o seu C.
[419]. as B
[422]. leixaste C.
[425]. fretaste C.
[443]. fogio B
[449]. t'ha C.
[465]. Afonso B
[466]. Affonso B
[467]. Iam diz B Jan Diz C.
[470]. gram noo A. gran dó C.
[471]. razam B
[484]. aa menhaa B
[488]. señora A, B
[491]. chocallos B
[495]. s'ha C.
[503]. Cauaua andando o bacelo A, B Cavando andava bacelo C.
[506]. Cobelo C.
[513]. sou A; sam C [cf. [591]]. señor B
[518]. ey de perchegar A, B hei de chegar C.
[524]. bom frisado B
[535]. casalo B
[536]. sobem A, B sabem C.
[549]. haqui B ha aqui C.
[552]. lha a A. lha B lhe ha C.
[559]. da par B
[562]. frescaria B
[576]. astrologo C.
[591]. sam A; sou C [cf. [513]]. da Sertãy A, B do sertão C.
[604]. maa A. me a C. & gran saber maa B
[617].B omits 617-626.
[634]. nem migalha C.
[644]. enfindos A. B omits 644.
[666]. enteyro B
[671]. que so Los tus cabellos niña C.
[675]. e se o disserem digão—Alma minha C.
[681]. auangelhos A, B evangelhos C.
[689]. onde eu vou C.
[692]. subtil C.
[703]. vender essa essa gente A. a essa B C.
[704]. bom A, B boa C.
[707]. vale A.
[712]. ençosso A. ensoço C.
[FINIS].B omits Finis and has: Vanse estas figuras & acabouse esta farsa. Laus Deo
TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
| Tragicomedia Pastoril da Serra da Estrella. | Pastoral tragicomedy of the Serra da Estrella. |
| Tragicomedia pastoril feyta[v] & representada ao muyto poderoso & catholico Rey dom Ioam o terceyro deste nome em Portugal ao parto da serenissima & muy alta Raynha dona Caterina nossa senhora & nacimento da illustrissima iffante dona Maria, que depois foy princesa de Castella, na cidade de Coimbra na era do senhor de M.D.xxvij. | A pastoral tragicomedy made in honour of and played before the very powerful and catholic King Dom John III of Portugal on the delivery of the most high Queen Dona Caterina our lady and the birth of the most illustrious Infanta Dona Maria, afterwards Princess of Castille, in the city of Coimbra in the Year of the Lord 1527. |
| Entra logo a serra da estrela & diz:[v] | Enters the Serra da Estrella and says: |
| ¶
Prazer que fez abalar tal serra comeu da estrela[v] faraa engrandecer o mar e faraa baylar Castela[v] & o ceo tambem cantar. Determino logo essora ir[v] a Coimbra assi inteyra em figura de pastora, feyta serrana da beyra como quem na beyra mora.[n] ¶ E leuarey la comigo minhas serranas trigueyras, cada qual com seu amigo, & todalas ouelheyras que andam no meu pacigo. E das vacas mais pintadas & das ouelhas meyrinhas[n] pera dar apresentadas aa Raynha das Raynhas, cume das bem assombradas. ¶ Sendo Raynha tamanha veo ca aa serra embora parir na nossa montanha outra princesa despanha[v] como lhe demos agora, hũa rosa imperial como a muy alta Isabel, imagem de Gabriel, repouso de Portugal, seu precioso esperauel.[n] ¶ Bem sabe Deos o que faz. | Joy that shakes and wakes the hill, The mighty mountain-range of me, Will increase the swelling sea And the sky with singing fill Till Castilla dance in glee. 5 And in this hour it is my will That the whole of me, no less, To Coimbra as a shepherdess, A Beira peasant-girl, shall come, Since in Beira is my home. 10 With me thither they who are mine, The hill-girls of nut-brown tresses, Each with her lover shall repair, Yea and all the shepherdesses Who flocks upon my pastures keep. 15 And the choicest of the kine And of the merino sheep, That I may have to offer there A present to our Queen of Queens Who is fairest of the fair. 20 Mistress she of broad demesnes Came unto our mountain land And among the hills hath she Borne a new princess of Spain That we give to her again, 25 Even a rose imperial As the most high Isabel, An image of Gabriel For the repose of Portugal, Its precious ward and canopy. 30 So clearly is God's purpose planned. |
| Parvo.
Bofe nam sabe nem
isto;[n] a virgem Maria si; mas cantelle[v] nam he bo nega[n] pera queymar vinhas. | Fool. Good faith, no, not a whit he
knows But the Virgin Mary knows. But he unto no good inclines And only serves to burn the vines. 35 |
| Serra. Isso has tu de dizer? | Serra. What a thing for thee to say! |
| Parvo.
Quem? Deos? juro a
Deos que nam faz nega o que quer. La em Coimbra estaueu quando a mesma raynha pario mesmo em cas din Rey, eu vos direy como foy. Ella mesma, benzaa Deos, estaua mesmo no paço, quella, quando ha de parir, poucas vezes anda fora. ¶ Ora a mesma camareyra porque he mesma de Castella, rogou aa mesma parteyra que fizesse delle ella— pere qui vay a carreyra—[n] sabeis porque? Porque a mesma Empenatriz[v] pario mesmo Empenador[v] e agora estam auiados. Mas quando minha mãy paria como a virgem a liuraua tanto se lhe dauella que fosse aquelle como aquella se nam ouos hũa vez. | Fool. Who? God? why, now, I swear to
God That He must always have His way. For I was at Coimbra, I, At the time this very queen 40 In the palace bore a daughter: I will tell you all about it. This same queen, and may God bless her, The queen herself was in the palace, For, you know, on such occasions 45 She is rarely seen outside it. And the Lady of the Bedchamber, For she's from Castille, they say At this very time began to pray A girl, not a boy, be given her. 50 (Even here, see, goes our way) And would you know the reason why? The Empress had just before Given birth unto an Emperor, And they will marry by and by. 55 'Twas different with my mother, she Cared not whether it might be A boy or eke a girl by chance But unto the Virgin Mary Prayed she for deliverance. 60 |
| ¶ Vem Gonçalo, hũ pastor da serra, q̃ vem da corte & vem cantando: | Enter Gonçalo, a shepherd of the Serra, who comes from the Court, singing: |
| ¶
Volaua la
pega y vayse. Quem me la tomasse! Andaua la pega no meu cerrado, olhos morenos, bico dourado quem me la tomasse! Falado. ¶ Pardeos muy aluoraçada anda a nossa serra agora. | Flying, the magpie has flown away, O that 'twere brought to me again: In yonder covert 'Twas mine at will, With its dark-brown eyes 65 And its golden bill. O that 'twere brought to me again! By Heaven in fine trim to-day Our Serra is and all aglow! |
| Serra.
Gonçalo,
venhas embora porque eu estou abalada pera sair de mi fora. Queriauos ajuntar logo logo muyto asinha pera yrmos visitar nossa Senhora a Raynha, querendo Deos ajudar. | S. Come, Gonçalo, come
away, 70 For I minded am to go, Leaving these my haunts straightway, Gathering you all together Forthwith and without delay That we may all journey thither 75 A visit to our queen to pay If God assist us on our way. |
| Gonç.
¶
Eu venho agora de la & segundo o que eu vi que vamos la bem seraa: isto crede vos quee assi: porque dizem que a princesa, a menina que naceo, parece cousa do ceo, hũa estrela muyto acesa que na terra apareceo. | G. I am now come even thence And from all that I could tell Our going thither will be well, 80 Aye, 'twill be no vain pretence, For the child of royal line, The princess that has now had birth Seems, they say, a thing divine, A star that ceases not to shine 85 Though it has appeared on earth. |
| Serra. ¶
Gonçalo, eu te direy: ella ja naceo em serra e do mais fermoso Rey que ha na face da terra, e de Raynha muyto bella; & mais naceo em cidade muyto ditosa pareella & de grande autoridade. ¶ E mais naceo em bom dia Martes, deos dos vencimẽtos, & trouxeram logo os ventos agoa que se requeria pera todos mantimentos. | S. I'll tell thee how it is, I ween: Her birth is in a hill-country, Of a king fairest to be seen Of all that are upon the earth 90 And of a most lovely queen. And she is born in a city Which will bless her and blest has been And of great authority. On lucky day too was she born, 95 Of Mars, the god of victory, And the winds that very morn Brought rain needed instantly For the birth of grass and corn. |
| Parvo.
Aas vezes faz Deos
cousas,[v] cousas faz elle aas vezes, atrauees[v] como homem diz. ¶ Nega se meu embeleco[n] vay poer as pipas em seco & enche dagoa o Mondego: faraa mais hum demenesteco? engorda os vereadores & seca as pernas nas moças de cima bem toos[v] artelhos, & faz os frades vermelhos & os leygos amarelos & faz os velhos murzelos. ¶ Enruça os mancebelhões[n] & nam atenta por nada. Pedemlhe em Coimbra ceuada & elle delhes[v] mexilhões & das solhas em cambada. | Fool. Sometimes God, it is a fact,
100 Sometimes, I say, God doth act All upside down, as one might say. For unless I'm much mistaken Mondego will be in flood And all the wine from the casks be taken: 105 Could a demon do less good? For He so brings it about That the aldermen grow stout And like dry sticks girls wither away, Purple the friars wax and red, 110 Yellow and jaundiced are the lay, And lusty they whose youth is fled While the young grow weak and grey And for nothing doth He care. At Coimbra when for oats they pray 115 Of mussels enough and e'en to spare And fish likewise He sends straightway. |
| Gonç.
Vos,
serra, se aueis dir com serranas & pastores primeyro se ham dauyr hũa manada damores que nam querem concrudir. ¶ Eu trago na fantesia[v] de casar com Madanela mas nam sey se querra[v] ella perol eu bofee queria. | G. Serra, if you would fain go With shepherds and with shepherdesses First their loves of long ago 120 Must mutual agreement show That as yet no ending blesses. And for my part willingly Would I Madanela wed, That design is in my head 125 But I know not if she'll agree. |
| ¶ Vem Felipa pastora da serra cãtãdo: | Enter Felipa, a shepherdess of the Serra, singing: |
| ¶
A mi seguem
os dous açores,[v] hum delles moriraa damores.[n] Dous açores que eu auia aqui andam nesta baylia hum delles moriraa damores. | Two falcons to follow me have I, But one of them of love shall die. Two falcons had I, and the twain Are here with me, being of love's train, 130 But one of them of love shall die. |
| Falado. | (Spoken:) |
| Gonçalo, viste o meu gado? dize se o viste embora. | F. Gonçalo, hast thou seen
my sheep, Tell me hast thou seen them now? |
| Gonç.
Venho eu
da corte agora & diz que lhe de recado.[v] | G. From the town I am just returned
and trow That I for thee thy flocks must keep. 135 |
| Fel. Pois
ja tu ca es
casado, nega que esperam por ti. | F. Well, thou hast been married here: They only for thy coming stay. |
| Gonç.
E sem mi
me casam a mi? Ora estou bem auiado. | G. What, married ere I can appear? Then am I in a pretty way. |
| Fel. ¶ Nam ha hi
nega casar logo & fazer vida com ella senam for com Madanela. | F. Nay thou must marry on thy return
140 And must go and live with her Unless Madanela thou wouldst prefer. |
| Gonç. Tiromeu fora do jogo. | G. From the game's chance aside I turn. |
| Fel. Essa he a milhor do jogo. | F. Wouldst thou the best of them all thus spurn? |
| Gonç. Essoutra sera alvarenga? | G. Is it, is it Alvarenga? 145 |
| Fel. Mas Catherina meygengra. | F. No, but Catherine Meigengra. |
| Gonç.
Antes me
queime mao fogo. ¶ Nam vem a Meygengra a cõto, que he descuydada perdida, traz a saya descosida e nam lhe daraa hum ponto. Oo quantas lendẽs[v] vi nella e pentear nemigalha, e por dame aquella palha he mayor o riso quella. ¶ Varre & leyxa o lixo em casa, come & leyxa ali o bacio, cada dia a espanca o tio nega porque[v] tam devassa; Madanela mata a brasa. Nam cures[v] de mais arenga e dize tu, mana, a Meygengra que va amassar outra massa. | G. In evil fire would I rather burn. Of Meigengra is no question here: The greatest slattern, I assert, Is she and if unsewn her skirt 150 Not a stitch will it get from her, And though she covered be with dirt Yet will she never comb her hair, And at the merest word will she Be vanquished of laughter utterly. 155 She sweeps and lets the sweepings lie, She eats and will never wash the dishes, Her uncle beats her hourly, So laxly doth she flout his wishes. Madanela's the apple of my eye. 160 And there is no more to be said But tell Meigengra presently To reckon on another head. |
| Fel. ¶ Ja teu
pay tem dada a mão & dada a mão feyto he. | F. Thy father has given his hand,
thus clinching The matter beyond any flinching. 165 |
| Gonç.
Par deos
darlhey eu de pee comaa casca do melão.[v] Raivo eu de coração damores de Madanela. | G. To give her my foot would I be
willing As if she were a melon's rind, But as for me, my heart and mind With love of Madanela are thrilling. |
| Fel.
Meygengra he mais
rica quella; quessa nam tem nem tostam. | F. Yet richer Meigengra thou'lt
find, 170 For Madanela has not a shilling. |
| Gonç.
Arrenega
tu[v] do argem[n] que me vem a dar tormento, porque hum soo contentamento val quanto ouro Deos tem. Deos me dee quem quero bem ou me tire a vida toda, com a morte seja a boda antes que outra[v] me dem. | G. A curse upon money, say I, Which only brings me fresh distress: A single hour of happiness 'S worth all the gold beneath the sky. 175 God give me but the girl I love Or deprive me of life's breath, And my marriage be with death If to her I faithless prove. |
| Fel. Eu
me you pee ante
pee ver o meu gado onde vay. | F. Well, I must go instantly 180 After my flocks and see how they fare. |
| Gonç.
E eu quero
yr ver meu pay, veremos comisto he. | G. And I to my father will repair And find out how this thing may be. |
| ¶ Vem Caterina Meygẽgra cantando: | Enter Catherina Meigengra, singing: |
| ¶
A serra es
alta, o amor he grande, se nos ouuirane. | Lofty the mountain-height, But stronger is love's might, 185 Could he but hear! |
| Fel. ¶ Onde vas Meygengra mana? | F. Whither, Meigengra, sister, away? |
| Cat. A
novilha vou buscar, viste ma tu ca andar? | C. 'Tis the heifer I go to seek, Hast thou seen it here, I pray? |
| Fel. Nam
na vi esta
somana.[n] Agora estora vay daqui Gonçalo que vem da corte; mana, pesoulhe de sorte quando lhe faley em ti como se foras a morte, tente[v] tamanho fastio. | F. I have not seen it all this week.
190 But Gonçalo is just gone hence, Even from the Court came he And I gave him great offence When I spoke to him of thee, As if thou wert a pestilence, 195 Such disaffection hast thou won. |
| Cat. Inde
[v]
bem, por minha
vida, porque eu mana sam perdida por Fernando de meu tio. Seu com elle nam casar damores mey de finar. Aborreceme Gonçalo como o cu do nosso galo, nam no queria sonhar. | C. And by my life I'm glad of it For, sister, I have lost my wit For Ferdinand, my uncle's son. If I do not marry him 200 I will surely die of love. But Gonçalo can only move My thoughts, yes even in a dream, To distaste and weariness. |
| Fel. ¶ Se tu nam
queres a elle nem elle tampouco a ti. | F. If for him thou dost not care 205 He for thee cares even less. |
|
Cat. Quanta
selle
quer a
mi negras maas nouas van delle. Deos me case com Fernando & moura logo esse dia, porque me mate a alegria como o nojo vay matando. ¶ Oo Fernando de meu tio que eu vi polo meu pecado! | C. Bad luck to him through all the
land If to think of me he dare. But if Heaven only planned My marriage with Ferdinand 210 Death to me that day welcome were, Joy's victim, not of this distress. O Ferdinand, my uncle's son, For thee was all this love begun! |
| Fel.
Fernando, esse teu
damado, casaua comigo a furto. | F. This your love, your Ferdinand,
215 Secretly offered me his hand. |
| Cat. Dize, rogoto, ha muito? | C. Was that long ago, I pray? |
| Fel. Este sabado passado. | F. It was but on last Saturday. |
| Cat. Oo
Jesu, como he
maluado, & os homẽs cheos denganos, que por mi vay em tres annos que diz que he demoninhado. ¶ Felipa, gingras tu ou nam? Isso creo que he chufar, e se tu queres gingrar[n] nam me des no coraçam, que o que doe nam he zõbar. | C. What a villain then is he, And men how full of all deceits, 220 For he these last three years repeats That he's distraught for love of me. Felipa, dost thou speak in jest? I think indeed thou triflest, But if with words thou wouldest play, 225 Do not play upon my heart Since no jest is in the smart. |
| Fel. Elle
veo ter comigo bem oo penedo da palma & disse: Felipa, minhalma, rayuo por casar com tigo;[v] Digo eu, digo: Vay, vay nadar, que faz calma. | F. He came to me in the heat of the
day, To the rock of the palm came he, 'Felipa, my life,' said he straightway, 230 'I am mad to marry thee.' And I say, say I to him: 'Go away and have a swim.' |
| Cat. ¶ Olha tu se zombaua elle. | C. Perhaps he was but mocking thee. |
| Fel. Bem
conheço
eu zombaria: vi eu, porque eu nam queria, correr as lagrimas delle. | F. Nay I know what's mockery 235 And because I said him No I could see his tears downflow. |
| Cat. Maos
choros chorem
por elle, que assi chora elle comigo & vayselhe o gado oo trigo & sois[n] nam olha parelle. | C. Ill be the tears that are so shed, For with me also he will weep, And the crops may be eaten by his sheep, 240 He does not even turn his head. |
| Fel. ¶ Eu vou
casuso ao cabeço por ver se vejo o meu gado. | F. Well, I must go up the hill, Perhaps my flock may be in sight. |
| Cat. Tal
me deyxas por
meu fado que do meu todo mesqueço. Quem soubesse no começo o cabo do que começa porque logo se conheça o queu jagora conheço. | C. Thou leavest me in a plight so ill That I've forgotten mine outright. 245 If one could but only know All the end in the beginning That one might have straightway so Knowledge that I now am winning! |
| ¶ Vem Fernando cantando: | Enter Ferdinand, singing: |
| ¶
Com que
olhos me olhaste que tam bem vos pareci? Tam asinha moluidaste? quem te disse mal de mi? | With what eyes thou lookedst upon me 250 That so fair I seemed to thee: How have other thoughts now won thee? Who has spoken ill of me? |
|
Cat.
¶ A que
vẽs, Fernãdo hõrrado? Ver Felipa tua senhora? Venhas muito da maa hora pera ti e pera o gado. | C. Good Ferdinand, art thou here To see Felipa, thy lady dear? 255 But may thy coming even be Ill for thy flock and ill for thee. |
| Fern.
Catalina! Catalina!
assi tolhes ma fala, Catalina? Olha yeramaa pera mi, pois que me tu sees[v] assi carrancuda e tam mofina quem te disse mal de mi? Com que olhos me olhaste, &c. | F. Catherina, thus wouldst thou Deprive me of all power of speech? Look straight at me, I beseech. 260 But if thus thou changest now With lowering and angry brow, 'Who has spoken ill of me? With what eyes thou lookedst upon me?' etc. |
| Cat. ¶ Dize,
rogoto,[v] Fernando, porque me trazes vendida? Se Felipa he a tua querida porque me andas enganando? | C. Tell me, Ferdinand, I pray 265 Why thou wouldest me betray? If Felipa is thy love, Why me thus with treachery prove? |
| Fern. Eu mouro, tu estaas zombando. | F. By my life, thou'rt mocking me today. |
| Cat. Oo
que nam zombo,
Jesu. Nam casauas coella tu? | C. O no, I jest not: didst not say
270 That thou with her wouldst gladly wed? |
| Fern. Eu
estou della
chufando. ¶ Catalina, esta he a verdade, nam creias a ninguem nada, que tu me tens bem atada alma[v] & a vida & a vontade. | F. 'Twas but for fun the words were
said. In what I say will truth be found And believe no one else, I pray. For as for me my life alway 275 And soul and will in thee are bound. |
| Cat. Pois
que choraste
coella nam ha hi mais no querer. | C. With weeping since thy eyes were
red Needs must be that thou lov'st her well. |
| Fern. De
chorar bem pode
ser mas nam choraueu por ella. ¶ Felipa auultase contigo, vendoa fosteme lembrar, entam puseme a chorar as lembranças do[v] meu perigo. Se ella o tomou por si que culpa lhe tenho eu? Mas este amor quem mo deu deumo todo para ti & bem sabes tu quee teu. | F. I may have wept, I cannot tell, But not for her my tears were shed. 280 Felipa's not unlike thee, so At sight of her I thought of thee And fell to weeping bitterly At memory of all my woe. And if she thought my tears did flow 285 For her, how should I be to blame? For my love ever is the same On thee, thee only to bestow, And that it's thine well dost thou know. |
| Cat. Oo
que grande amor
te tenho & que grande mal te quero.[n] | C. How I hate thee, how I love thee,
290 Ferdinand, were it mine to prove thee! |
| Fern. Ja
de tudo
desespero, que ja mal nem bem nam quero. Teu pae tem te ja casada com Gonçalo dantemão & eu fico por esse chão sem me ficar de ti nada senam dor de coraçom. ¶ Vertaas[v] em outro poder vertaas[v] em outro logar, eu logo sem mais tardar frade prometo de ser pois os diabos quiseram & ali me deyxaram tanta de maginaçam quanta teus olhos me deram desdo dia dacençam. | F. Now despair I utterly, Yes, I am most desperate, And good and ill come all too late. For thy father has married thee To Gonçalo, and desolate 295 I here remain, alone, deserted, Nothing of thee left to me But to be thus broken-hearted. And another's shalt thou be, Taken to another place, 300 And I, by the Devil's grace, Promise that I instantly Will a monk become: in fine So much of thee shall be mine In imagination's play 305 As was given me on that day When thine eyes began to shine. |
| Cat. ¶ Mas
casemos, daa ca mão[v] & dirlhey que sam casada. | C. Nay, but give me thy hand instead And I will say that I am wed. |
| Fern. Ja
tenho palaura
dada a Deos de religiam. Ja nam tenho em mi nada. | F. Alas I have nothing now to give.
310 My promise is already said That I will in a convent live. |
| Cat. Oo
quantos perigos
tem este triste mar damores & cada vez sam mayores as tormentas que lhe vem. ¶ Se tu a ser frade vas nunca me veram marido: tu seraas frade metido, porem tu me meteraas na fim da Raynha Dido.[n] | C. How many perils mar the peace Of this gloomy sea of love, From day to day they still increase 315 And its tempests greater prove. If a monk then thou must be Husband mine will ne'er be seen: If a monk thou must be, for me Thou leavest of necessity 320 The fate of Dido, hapless queen. |
| Fern. Nam
se poderaa
escusar de casares com Gonçalo & querendo tu escusalo nam no podes acabar, que teu pae ha dacabalo. | F. Thou wilt find no sure escape With Gonçalo not to marry, For whatever plans thou shape Thou wilt never round the cape 325 And thy father the day will carry. |
| Cat. ¶ Se libera
[v]
nos a malo! Nunca Deos ha de querer[v][n] & Gonçalo nam me quer nem eu nam quero a Gonçalo. Eylo vem, velo Fernando? bem[v] em cima na portela; diante vem Madanela, aquella andelle buscando. | C. O deliver us from ill! May such never be my lot, For Gonçalo loves me not, And Gonçalo I love less still. 330 But there he comes, see, Ferdinand, Above there in the mountain pass, And Madanela goes before, She it is that he searches for. |
| ¶
[Fern.]
Vamolos nos espreitar ali detras do valado & veremos seu cuydado se te da em que cuydar ou se fala desuiado. | F. Behind this hedge here we will
stand 335 And listen to them as they pass And we will see what's in his mind And if to thee he be inclined Or if thou art given o'er. |
| ¶ Vem Madanela cantando & Gonçalo detras della. | Enter Madanela, singing, and behind her Gonçalo:340 |
| Cantiga. | (Song:) |
| ¶
Quando aqui
choue & neva que faraa na serra? Na serra de Coimbra neuaua & chouia, que faraa na serra? | When here below there's rain and snow What will it be on the mountain-height? On the hills of Coimbra 'twas snowing and raining, 345 What will it be on the mountain-height? |
| Falado. | (Spoken:) |
| ¶ Gonçalo, tu a que vens? | Gonçalo, what is your pretence? |
| Gonç. Madanela, Madanela! | G. Madanela, Madanela! |
| Mad.
Tornate maa hora
& nella que tam pouco empacho tẽs! | M. Go back at once, I say, go hence,
350 Since thou hast so little sense. |
| Gonç. Madanela, Madanela! | G. Madanela, Madanela! |
| Mad. Oo
decho dou eu a
amargura[v] quasi[v] magasta, Jesu. Ora tras mi te vẽs tu? | M. What another plague is here, What annoyance, by my soul! What, wouldst thou now follow me? 355 |
| Gonç.
Pois a mi
se mafigura que nam maas de comer cru. ¶ Se tu me queres matar por teu ter boa vontade nam pode ser de verdade. | G. I suppose I need not fear That thou shouldst eat me whole. But if me thou wouldest kill Because of this my love for thee Not serious surely is thy will. 360 |
| Mad.
Gonçalo,
torna a laurar que isso tudo he vaidade. | M. Gonçalo, go back, go
back to thy plough, For all this is but vanity. |
| Gonç.
Que rezam
me das tu a mi pera nam casar comigo? Eu ey de ter muyto trigo & ey te de ter a ti mais doce que hum pintisirgo.[n] ¶ Nam quero que vas mondar, nam quero que andes oo sol, pera ti seja o folgar e pera mi fazer prol. Queres Madanela? | G. What reason canst thou give me now To refuse to marry me? I shall have of wheat enow 365 And thy life with me shall be As a goldfinch's free from toil. I will not have thee hoe the soil, I will not have thee work in the sun, But thou shalt sit and take thy ease 370 And by me all the work be done. Art thou willing, Madanela? |
| Mad.
Gonçalo,
torna a laurar porque eu nam ey de casar em toda a serra destrella nem te presta prefiar. ¶ Catalina he muyto boa, fermosa quanto lhabasta,[v] querte bem, he de boa casta & bem sesuda pessoa. Toma tu o que te dão em paga do que desejas. | M. Gonçalo, go back, go
back to thy plough, With none will I marry, I avow, In the whole Serra da Estrella, 375 In vain wilt thou persist and tease. Catalina is a very good girl And fair enough, though not a pearl, Comes of good stock and loves thee well, And she is very sensible. 380 Then take what's offered thee and so Shalt balm of thy desire know. |
| Gonç.
Ay rogote
que nam sejas aya do meu coraçam. | G. Nay, but I pray thee do not seek To teach my heart what way to go. |
| Mad. Vayte di, que paruoejas. | M. Go hence, if nonsense thou must speak. 385 |
| Gonç. ¶ Nam quero casar coella. | G. I say I will not marry her. |
| Mad. Nem
eu tam pouco com
tigo. Vees? casuso vem Rodrigo tras Felipa, que he aquella que nam no estima num figo. | M. And I will not marry thee. But yonder comes Rodrigo, see, After Felipa, and I aver That not a fig for him cares she. 390 |
| ¶ Vem Rodrigo cantando: | Enter Rodrigo, singing: |
| Vayamonos ãbos, amor, vayamos, vayamonos[v] ambos. Felipa & Rodrigo passaram o rio, amor vayamonos. ¶ Felipa, como te vay? | My love, let's be going, be going together, Be going together. Rodrigo and Felipa were crossing the river, My love, let's be going. How is it, Felipa, with thee? 395 |
| Fel. Que
tẽs tu
de ver co isso? Dias ha que teu auiso que vas gingrar com teu pay. | F. And what business is that of
thine? Days past I've bidden thee thy chatter To thy father to confine. |
| Rod. Nam estou eu, mana, nisso. | R. But that, my dear, does not suit me. |
| Fel. Quem te mette a ti comigo? | F. And why drag me into the matter? 400 |
| Rod.
Felipa, olha pera ca, dame essa mão eyaramaa. | R. Felipa, turn thy eyes this way And give me that fair hand of thine. |
| Fel.
Tirte, tirte eramaa
laa, tu que diabo has comigo? | F. Away, away with thee, I say, What art thou to me, in the name of evil? |
| Rod. ¶ Felipa, ja tu aqui es? | R. So, Felipa, thou art here, I see. 405 |
| Fel.
Rodrigo, ja tu
começas? Tu tẽs das maas[v] vãs cabeças, nam quero ser descortees.[v] | F. Rodrigo, wouldst thou begin again? If ever there was feather-brain, But I would not be uncivil. |
| Rod. Nem
queyras tu er
ser assi grauisca[n] & escandalosa; mas tem graça pera mi, como tu es graciosa & fermosa pera ti. | R. Would then that thou mightest be Now less shrewish and unkind. 410 Yet even that is to my mind, So charming art thou unto me So graceful and so fair to see. |
| Fel. Cada hum saa de
regrar em pedir o que he rezam: tu pedesmo coraçam & eu nam to ey de dar porquee muy fora de mão. E quanto monta a casar ainda queu guarde gado meu pay he juyz honrrado dos melhores do lugar & o mais aparentado. ¶ E andou na corte assaz & faloulhe el Rey ja dizendo-lhe: Affonso vaz em fronteyra e moncarraz[v][n] como val o trigo la? Ora eu pera casar ca, Rodrigo, nam he rezam. | F. Everyone should regulate At reason's bidding his request, 415 Thou my heart requirest But I cannot give thee that Nor listen to thee save in jest. And as to my marrying I wis, Although I keep the sheep, withal 420 An honoured judge my father is And by his side the rest are small, He's best related of them all. At Court too he's been many a day And the king once spoke to him, to say: 425 'In the district of Monsarraz And Fronteira, Affonso Vaz, What is the price of wheat, I pray?' So that here to marry would be for me, Rodrigo, to act unreasonably. 430 |
| Rod. Se
casasses com
paaçom que grande graça seraa & minha consolaçam. ¶ Que te chame de ratinha tinhosa cada mea hora,[n] inda que a alma me chora, folgarey por vida minha. Pois engeytas quem tadora; e te diga: tirte la, que me cheyras a cartaxo.[n] Pois te desprezas do bayxo o alto tabaxaraa. | R. Shouldest thou a courtier marry What amusement unto me And consolation that would carry! For if as a country-lout he harry Thee all day and for evermore, 435 Would I, what though my heart should grieve, Rejoice, since, though I thee adore, Me thus contemptuously dost thou leave, And if he bid thee keep thy place As being but of low degree: 440 Since thou despisest such as me Thee shall the mighty then abase. |
| Fel. ¶ Quando
vejo hum cortesam[n] com pantufos de veludo & hũa viola na mão tresandamo coraçam & leuame a alma & tudo. | F. When I see a courtier fine With his velvet slippers, and His viola in his hand, 445 'Tis all up with this heart of mine Nor can I his ways withstand. |
| Rod.
Gonçalo,
vayme ajudar aacabar minha charrua & eu tajudarey aa tua. Que estoutro sa dacabar quando a dita vir a sua. | R. Gonçalo, come help me now At the labour of my plough And I'll help thee anon with thine. 450 For as to the other 'twill be in fine When its fortune shall allow. |
| Gonç.
Eu sam ja
desenganado quanto monta a Madanella. | G. As for Madanela, I Have ceased at last my luck to try. |
| Rod.
Deuetela dir com
ella como mami[v] vay mal peccado com Felipa. | R. Ah! then the same thing it must
be 455 As with Felipa and me. |
| Gonç. Assi he ella. | G. Yes, 'tis even so we stand. |
| Rod. E tu, Rodrigo, em que estaas? | R. And how is't with thee, Ferdinand? |
| Fern.
Estou em muito
& em nada, porque a vida namorada tem cousas boas & maas. | F. I am in both smiles and frowns, And a lover's life is planned 460 In a maze of ups and downs. |
| ¶ Vem hum hermitam & diz:[v][n] | Enters a hermit who says: |
| Herm.
¶ Fazeyme
esmola, pastores, por amor do senhor Deos. | H. Shepherds, for love of God, on me Pray bestow your charity. |
| Rod. Mas
faça
elle esmola a nos, & seja que estes amores se atem com senhos nos. | R. Rather him it now behoves Charitable towards us to be 465 And tie the knots of all our loves. |
| Herm. O
casar Deos o
prouee & de Deos vem a ventura, da ventura aa criatura[v] mas com dita he por merce & tambem serue a cordura. ¶ Pondevos nas suas mãos & não cureis descolher, tomay o que vos vier porque estes amores vãos teram certo arrepender. Filhas, aqui estais escritas,[v] Filhos, tomay vossa sorte, & cada hum se comporte dando graças infinitas a Deos & a el Rey & a corte. | H. Marrying is in God's hand And from Him comes fortune too, For by His especial grace All men fortune may embrace 470 And good sense assists thereto. Place yourselves beneath His sway, Take not any thought to choose But receive what comes your way, For these idle loves, I say, 475 You'll in sure repentance lose. Your names, my daughters, here you leave; My sons, now each your lot receive: Behave yourselves in such a sort That you your infinite thanks shall give 480 To God, and to the King and Court. |
| ¶ Tirou o ermitam da manga tres papelinhos & os deu aos pastores, que tomasse cada hum sua sorte & diz Fernando:[v] | The hermit takes from his sleeve three small written pieces of paper and gives them to the shepherds that each may take his lot, and Ferdinand says: |
| ¶
Rodrigo tome
primeyro, veremos como se guia. | Rodrigo shall the first lot claim. We'll see now if he acts aright. |
| Rod. Nome
da virgem Maria! lede, padre, esse letreyro, se me cega ou alumia. | R. In the Virgin Mary's name Read it, padre, for the same 485 Brings to me my day or night. |
| Escri.[v] | The hermit reads the writing: |
|
Deos & a ventura manda que quem esta sorte ouuer tome logo por molher Felipa sem mais demanda. | 'By Fortune's and by God's command Whosoever draws this lot Shall to Felipa give his hand, Shall do so and reason not.' 490 |
| Rod.
¶ Vencida
tenho eu a batalha, Felipa, mana, vem caa. | R. I have won the victory, Felipa, come hither to me, my dear. |
| Fel.
Tirte, tirte, eramaa
laa, & tu cuydas que te valha? Nunca teu olho veraa. | F. Away with thee, away, dost hear, Thinkest thou this will profit thee? Ne'er such a victory shalt thou see. 495 |
| Gonç.
Ora vay,
Fernando, tu, veremos que te viraa. | G. Draw thy lot now, Ferdinand, Let's see what for thee is planned. |
| Fern.
Alto nome[v] de Jesu! lede, padre, que vay la? | F. Here goes then in the name of
Heaven; Read, padre, what is written there. |
| Escrito.[v] | The hermit reads: |
| ¶
A
sentença he ja dada & a sustancia della que cases com Madanela. | 'The sentence is already given 500 And its substance doth declare That thou shalt Madanela wed.' |
| Mad.
Fernando, nam me da
nada, seja muytembora & nella. | M. Well, Ferdinand, I do not care, If it must be so, no more be said. |
| Fern.
Dias ha que to eu
digo & tu tinhas me fastio. | F. Many a day hast thou heard that
from me 505 But thou e'er hadst me in disdain. |
| Cat. Oo
Fernando de meu
tio quem me casara com tigo! | C. O Ferdinand, my uncle's swain, Would that I might marry thee! |
| Gonç.
¶
Oo Madanela, yeramaa, se me cayras em sorte! | G. O Madanela, if only now We had come together, I and thou. 510 |
| Cat. Ante
eu morrera maa
morte que Fernando ficar laa tam contrayro do meu norte. E porem nam me da nada, ja me tu a mi pareces bem, Gonçalo. | C. Rather might I straight expire Than that Ferdinand should stay there So remote from my desire. Yet I do not greatly care, Since to thee I am inclined, 515 Gonçalo. |
| Gonç.
E tu a mi Catalina; mudate di y passea per hi alem, verey que aar das de ti. | G. And even so, Catalina, art thou to my mind, But come away that I may know What graces I in thee shall find. |
| Fel.
¶ Estouteu,
Rodrigo, olhando, & vou sendo ja contente. | F. Rodrigo, as I look upon thee 520 I begin to grow content. |
| Rod. Se
de mi nam es
contente nam tey dandar mais rogando. Eu andote namorando & tu acossasme cada dia. | R. If to that I have not won thee By me no further prayers be spent. For while I have courted thee Daily hast thou flouted me. 525 |
| Cat. Inda
queu isso fazia, Rodrigo, de quando em quãdo, muy grande bem te queria. ¶ E quando eu refusaua de te tomar por amigo[v][n] nam ja porque eu nam folgaua mas porque te examinaua se eras tu moço atreuido. | C. Though from time to time I thus, Rodrigo, behaved, truly Very fond was I of thee. And when most contemptuous Thy wife I refused to be 530 'Twas not that I had no love But, that I tested thee, to prove The heart of thy audacity. |
| Herm.
Agoro quero eu dizer o que aqui venho buscar. Eu desejo dabitar hũa ermida a meu prazer onde podesse folgar. E queriaa eu achar feyta por nam cãsar em fazela, que fosse a minha cella antes bem larga que estreyta & que podesse eu dançar nella. E que fosse num deserto denfindo[v] vinho & pão, & a fonte muyto perto & longe a contemplação. ¶ Muyta caça & pescaria que podesse eu ter coutada & a casa temperada: no veram que fosse fria & quente na inuernada. A cama muyto mimosa & hum crauo aa cabeceyra, de cedro a sua madeyra; porque a vida religiosa queria eu desta maneyra. ¶ E fosse o meu repousar & dormir atee tais horas que nam podesse rezar por ouuir cantar pastoras & outras assouiar. Aa cea & jantar perdiz, o almoço moxama,[n] & vinho do seu matiz, & que a filha do juyz[n] me fizesse sempre a cama. ¶ E em quanto eu rezasse[v] esquecesse ella as ouelhas & na cela me abraçasse & mordesse nas orelhas, inda que me lastimasse. Irmãos pois deueis saber da serra toda a guarida prazauos de me dizer onde poderey fazer esta minha sancta vida.[v] | Hermit. Now I have a mind to say What I came to look for here. 535 For my wish it is to stay In a hermitage that may Yield me plenty of good cheer. Ready-made would I find it: ill Could I all these joys fulfil 540 Worn out by toil and labour fell. Wide not narrow be my cell That I may dance therein at will; Be it in a desert land Yielding wine and wheat alway, 545 With a fountain near at hand And contemplation far away. Much fish and game in brake and pool Must I have for my own preserve And as for my house it must never swerve 550 From an even temperature, cool In summer and in winter warm. Yes, and a comfortable bed Would not do me any harm, All of it of cedar-wood, 555 A harpsichord hung at its head: So do I find a monk's life good. I would lie and take my rest And sleep on far into the day So that I could not my matins say 560 For noise of the whistling and the singing Of shepherdesses' songs clear ringing. On partridge would I sup and dine, Of stockfish should my luncheon be And of wine the very best. 565 And the Judge's daughter should make for me The bed on which I would recline. And even as my beads I tell She should forget her flock of sheep And embrace me in my cell 570 And bite my ears and make me weep: Yes, even thus it would be well. My brothers, since you know, I trow The recesses of each vale and hill Be good enough to tell me now 575 Where best I may so have my will And this holy life fulfil. |
| Gonç.
¶
Estaa alli, padre, hum siluado viçoso, verde, florido, com espinho tam comprido, e vos nuu alli deytado perderieis o proido. Yuos, nam esteis hi mais, porque a vida que buscais nam na da Deos verdadeyro inda que lha vos peçais. | G. Yonder, padre, there's a briar All in flower, thick and green, And its thorns are long and dire: 580 Naked laid thereon, I ween You would soon lose your desire. Go and make no further stay, For the life you wish to live The true God will never give 585 Howsoe'er for it you pray. |
| Serra. ¶ Ora,
filhos, logo essora, cada hum com sua esposa, vamos ver a poderosa Raynha nossa Senhora, sem nenhum de vos por grosa, porque he forçoso que va, que segundo minha fama da Raynha ey de ser ama & a isso vou eu la. ¶ Que tal leyte como o meu nam no ha em Portugal, que tenho tanto & tal e tam fino Deos mo deu que he manteyga & nam al. E pois ha de ser senhora de tam grande gado & terra quem outra ama lhe der erra, porque a perfeyta pastora ha de ser da minha serra. | Serra. Come, my sons, now come away, Each with his fair bride to-day, That our Queen and Sovereign we May go visit speedily, 590 And let none of you gainsay, For you must go all together, Since, if report say true, I ween I as nurse must serve the Queen And therefore do I go thither. 595 Such milk as mine you will not find No, not in all Portugal, So plentiful and such kind As God has blessèd me withal: Pure butter were not more refined. 600 And since she will be princess Of such flocks and all this land, No other nurse shall be to hand, For the perfect shepherdess My hill-sides alone command. 605 |
| Gonç.
¶
Ha mester grandes presentes das vilas, casaes & aldea. | G. From every village, house and town Great presents must with us come down. |
| Serra.
Mandaraa a vila de
Sea[v][n] quinhentos queyjos resentes,[v] todos feytos aa candea, e mais trezentas bezerras & mil ouelhas meyrinhas & dozentas[v] cordeyrinhas taes que em nenhũas serras nam se achem tam gordinhas. ¶ E Gouuea[n] mandaraa dous mil sacos de castanha tam grossa, tam san,[v] tamanha que se marauilharaa onde tal cousa se apanha. E Manteygas[n] lhe daraa leyte para quatorze annos, & Couilham[n] muytos panos finos que se fazem laa. ¶ Mandaraam desses casaes que estam no cume da serra pena pera cabeçaes toda de aguias Reaes,[v] naturaes mesmo da terra. E os do val dos penados[v] & montes dos tres caminhos que estam em fortes montados mandarão empresentados trezentos forros darminhos pera forrar os borcados.[v] ¶ Eu ey lhe de presentar minas douro que eu sey com tanto que ella ou el Rey o mandem ca apanhar, abasta que lho criey. | S. The town of Sea of its store Shall five hundred cheeses send All home-made, and furthermore 610 Of calves will she send thrice five score And of her merino sheep A thousand, and lambs two hundred keep So fat that on no hills you'll find Any more unto your mind. 615 And two thousand sacks Gouvea Of chestnuts that there abound Of such size, so fine and round That all men will wonder where Things so excellent are found. 620 And Manteigas will prepare A store of milk for years twice seven, By Covilham much fine cloth be given That is manufactured there. From the houses in the heather 625 High upon the mountain-top, For pillows shall be sent a crop All of royal eagles' feather That men there are wont to gather. From the Penados vale below 630 And the hills where three roads meet That through rough mountain country go They will send as present meet Three hundred ermines white as snow As edging of brocades to show. 635 Mines of gold too I will bring And give all I have within If the Queen and if the King Order it to be brought in: Plenty is there there to win. 640 |
| Gonç.
E afora
ainda aos presentes auemos lhe de cantar muyto alegres & contentes polla Deos alumiar por alegria das gentes. | G. And with presents none the less Will we in her honour sing With great joy and revelling That God hath willed the Queen to bless For her people's happiness. 645 |
| Vem dous foliões do Sardoal, hum se chama Jorge e outro Lopo,[v] & diz a Serra: | Enter two players from Sardoal, Jorge and Lopo, and the Serra says: |
| ¶
Sois vos de
Castella, manos, ou la debayxo do estremo?[v] | From Castille, brothers, do you hale Or from down yonder in the vale? |
| Jor.
Agora nos faria o
demo a nos outros Castellanos.[v] Queria antes ser lagarto polos sanctos auangelhos. | J. Now in the devil's name, amen, They would have us be Castilian men A lizard I would rather be 650 By the Holy Gospels verily. |
| Serra. Donde sois? | S. Well and from what land come you then? |
| Jor.
Do
Sardoal,[n] & ou bebela ou vertela, vimos ca desafiar a toda a serra da estrela[v] a cantar & a baylar. | J. From Sardoal, and by your leave We are come hither to defy The Serra our challenge to receive 655 With us in song and dance to vie. |
| Rod.
¶ Soberba
he isso perem pois haqui tantos pastores & tam finos bayladores que nam ham[v] medo a ninguem. | R. 'Tis a proud challenge for your
ill, For shepherds are so many here And their dancing of such skill That of none need they have fear. 660 |
| Lopo.
Muytos ratinhos vam
la de ca da serra a ganhar & la os vemos cantar & baylar bem coma ca & he assi desta feyçam. | L. Many peasants come yonder too From the hills for sustenance And we watch them sing and dance Even as up here they do: Their way of it shall you see at a glance. 665 |
| ¶ Canta Lopo & bayla, arremedando os da serra.[n] | Lopo sings and dances in imitation of the men of the Serra: |
| ¶
E se ponerey
la mano en vos Garrido amor! ¶ Hum amigo que eu auia[v] mançanas douro menuia, Garrido amor! ¶ Hum amigo que eu amaua mançanas douro me manda, Garrido amor! ¶ Mançanas douro menuia a milhor era partida, Garrido amor! ¶ [Mançanas douro me manda, a milhor era quebrada, Garrido amor!] | Ah, should I lay my hand on you, Love, fair my love. A friend of mine, a friend of old, Sends unto me apples of gold, How fair is love! 670 A friend I loved, even my friend, Apples, apples of gold doth send. So fair is love! Apples of gold he sends amain, The best of them was cleft in twain, 675 So fair is love! [Apples of gold he sends to me, The best was cleft for all to see. How fair is love!] |
| Falado. | (Spoken:) |
| ¶
Isso he, ou
bem ou mal, assi como o vos fazeis. | That I think is, well or ill, 680 How you dance on fell and hill. |
| Serra.
Peçouolo
que canteis aa guisa do Sardoal. | S. But now I would have you sing As in Sardoal they do. |
| Lopo.
Esse he outro
carrascal,[n] esperay ora & vereis: ¶ Ja nam quer minha senhora que lhe fale em apartado.[v] Oo que mal tam alongado! ¶ Minha senhora me disse que me quer falar um dia agora por meu peccado disseme que nam podia. Oo que mal tam alongado! ¶ Minha senhora me disse que me queria falar, agora por meu peccado nam me quer ver nem olhar. Oo que mal tam alongado! Agora por meu peccado disseme que nam podia, yrmey triste polo mundo onde me leuar a dita. Oo que mal tam alongado! | L. That is quite another thing, Wait then and I'll show it you: 685 Now no more my lady wills That I speak with her alone. How am I now woe-begone! On a day my lady said That she would fain speak with me, 690 Now I for my sins atone Since she says it may not be. How am I now woe-begone! For to me my lady said That she fain would speak with me, 695 Now I for my sins atone Since me now she will not see. How am I now woe-begone! Now I for my sins atone Since she says it may not be, 700 Through the world will I begone Where'er fortune carry me. How am I now woe-begone! |
| ¶ Esta cantiga cantarão & baylarão de terreyro os foliões, & acabada diz Felipa: | The players sing this song, dancing together, and when it is finished Felipa says: |
| ¶
Nam vos
vades vos assi, leixay ora a gayta vir & o nosso tamboril, & yreis mortos daqui sem vos saberdes bolir. | I pray you go not away so, But wait until the fiddle come, 705 O wait until you hear the drum, Then how to move you'll scarcely know So dead with dancing shall you go. |
| Cat. Em
tanto por vida
minha seraa bem que ordenemos a nossa chacotezinha[v][n] & con ella nos yremos ver el Rey e a Raynha. | C. And meanwhile by my life I ween 'Twere well that we our dance and song 710 Should order here upon the green And we will go with it along To see the King and see the Queen. |
| ¶ Ordenaramse todos estes pastores em chacota, como la se costuma, porem a cantiga della foy cantada de canto dorgam, & a letra he a seguinte:[v] | All these shepherds took their places in the dance after their custom, but its song was sung to the accompaniment of the organ and with the following words: |
| ¶
Nam me
firais, madre, que eu direy a verdade. ¶ Madre, hum escudeyro da nossa Raynha falou me damores, vereis que dezia, eu direy a verdade. ¶ Falou me damores, vereis que dezia: quem te me tiuesse desnuda em camisa![n] Eu direi a verdade. | O strike me not, mother, The truth I'm confessing. 715 For, mother, a squire Of our queen all on fire With love came to woo me: Of what he said to me The truth I'm confessing. 720 He came for to woo me And 'O,' said he to me, 'Were you in my power, Alone without dower!' The truth I'm confessing. 725 |
| ¶ E com esta chacota se sayram & assi se acabou. | And with this dance they went out and the play ended. |
¶ LAUS DEO.[v]