TEXTUAL VARIANT NOTES:

[19]. milhaam B milhan C.

[21]. desamparada B

[24]. gentes A, B gente C, D, E.

[25]. raya A, B raiva C, D, E.

[43]. Habofee B

[52]. o que A, B quanto C, D, E.

[53]. perlongueis A, B prolongueis C, D, E.

[57]. et negociatores C.

[62]. d'outro C.

[103]. Pedreneyra B

[115]. coma A. como B

[128]. o gaiteyro A. ó gaiteiro C, D, E.

[135]. Uos trazeis A. Trazeis C, D, E.

[142]. da raça A. de raça C.

[153]. dizey ora B

[157]. Penonia A. Per omnia C.

[167]. perhi B

[174]. direyis A.

[180]. honde B

[183]. oriuez and infra our. A; oriuz B see A; seee B s'he C.

[191]. de occupar C.

[198]. ja o sabeis A. ja sabeis C.

[205]. B omits 205 and prints 206 twice.

[236]. desfeyto B

[239]. B omits mais.

[240]. que em C.

[249]. ver o que faz C.

[255]. com o A. c'o C.

[257]. anno B

[263-4]. capelam, ourives?

[268]. que m'abruquele C. B omits 268.

[269]. s'he C.

[271]. O recado qu'elle dá! Madraço, ?

[286]. deixa C.

[287]. o amais B o mais o C.

[288]. com os outros B

[292]. ca a vinda C.

[308]. acupado A, B occupado C.

[325]. minha A, B a minha C.

[346]. melancholia C. chocallada B

[369]. uxtix, uxte C.

[372]. Aa corpo A. ao corpo C, D, E.

[375]. vareja C.

[377]. pa B

[383]. que nos A, B que vos C.

[389]. a candeia morta, gaita C.

[395]. cilha C.

[397]. senhora B

[406]. e o seu C.

[419]. as B

[422]. leixaste C.

[425]. fretaste C.

[443]. fogio B

[449]. t'ha C.

[465]. Afonso B

[466]. Affonso B

[467]. Iam diz B Jan Diz C.

[470]. gram noo A. gran dó C.

[471]. razam B

[484]. aa menhaa B

[488]. señora A, B

[491]. chocallos B

[495]. s'ha C.

[503]. Cauaua andando o bacelo A, B Cavando andava bacelo C.

[506]. Cobelo C.

[513]. sou A; sam C [cf. [591]]. señor B

[518]. ey de perchegar A, B hei de chegar C.

[524]. bom frisado B

[535]. casalo B

[536]. sobem A, B sabem C.

[549]. haqui B ha aqui C.

[552]. lha a A. lha B lhe ha C.

[559]. da par B

[562]. frescaria B

[576]. astrologo C.

[591]. sam A; sou C [cf. [513]]. da Sertãy A, B do sertão C.

[604]. maa A. me a C. & gran saber maa B

[617].B omits 617-626.

[634]. nem migalha C.

[644]. enfindos A. B omits 644.

[666]. enteyro B

[671]. que so Los tus cabellos niña C.

[675]. e se o disserem digãoAlma minha C.

[681]. auangelhos A, B evangelhos C.

[689]. onde eu vou C.

[692]. subtil C.

[703]. vender essa essa gente A. a essa B C.

[704]. bom A, B boa C.

[707]. vale A.

[712]. ençosso A. ensoço C.

[FINIS].B omits Finis and has: Vanse estas figuras & acabouse esta farsa. Laus Deo


TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA

Tragicomedia Pastoril da Serra da Estrella.Pastoral tragicomedy of the Serra da Estrella.
Tragicomedia pastoril feyta[v] & representada ao muyto poderoso & catholico Rey dom Ioam o terceyro deste nome em Portugal ao parto da serenissima & muy alta Raynha dona Caterina nossa senhora & nacimento da illustrissima iffante dona Maria, que depois foy princesa de Castella, na cidade de Coimbra na era do senhor de M.D.xxvij.A pastoral tragicomedy made in honour of and played before the very powerful and catholic King Dom John III of Portugal on the delivery of the most high Queen Dona Caterina our lady and the birth of the most illustrious Infanta Dona Maria, afterwards Princess of Castille, in the city of Coimbra in the Year of the Lord 1527.
Entra logo a serra da estrela & diz:[v]Enters the Serra da Estrella and says:
¶ Prazer que fez abalar
tal serra comeu da estrela[v]
faraa engrandecer o mar
e faraa baylar Castela[v]
& o ceo tambem cantar.
Determino logo essora
ir[v] a Coimbra assi inteyra
em figura de pastora,
feyta serrana da beyra
como quem na beyra mora.[n]
¶ E leuarey la comigo
minhas serranas trigueyras,
cada qual com seu amigo,
& todalas ouelheyras
que andam no meu pacigo.
E das vacas mais pintadas
& das ouelhas meyrinhas[n]
pera dar apresentadas
aa Raynha das Raynhas,
cume das bem assombradas.
¶ Sendo Raynha tamanha
veo ca aa serra embora
parir na nossa montanha
outra princesa despanha[v]
como lhe demos agora,
hũa rosa imperial
como a muy alta Isabel,
imagem de Gabriel,
repouso de Portugal,
seu precioso esperauel.[n]
¶ Bem sabe Deos o que faz.
Joy that shakes and wakes the hill,
The mighty mountain-range of me,
Will increase the swelling sea
And the sky with singing fill
Till Castilla dance in glee. 5
And in this hour it is my will
That the whole of me, no less,
To Coimbra as a shepherdess,
A Beira peasant-girl, shall come,
Since in Beira is my home. 10
With me thither they who are mine,
The hill-girls of nut-brown tresses,
Each with her lover shall repair,
Yea and all the shepherdesses
Who flocks upon my pastures keep. 15
And the choicest of the kine
And of the merino sheep,
That I may have to offer there
A present to our Queen of Queens
Who is fairest of the fair. 20
Mistress she of broad demesnes
Came unto our mountain land
And among the hills hath she
Borne a new princess of Spain
That we give to her again, 25
Even a rose imperial
As the most high Isabel,
An image of Gabriel
For the repose of Portugal,
Its precious ward and canopy. 30
So clearly is God's purpose planned.
Parvo. Bofe nam sabe nem isto;[n]
a virgem Maria si;
mas cantelle[v] nam he bo
nega[n] pera queymar vinhas.
Fool. Good faith, no, not a whit he knows
But the Virgin Mary knows.
But he unto no good inclines
And only serves to burn the vines. 35
Serra. Isso has tu de dizer?Serra. What a thing for thee to say!
Parvo. Quem? Deos? juro a Deos
que nam faz nega o que quer.
La em Coimbra estaueu
quando a mesma raynha
pario mesmo em cas din Rey,
eu vos direy como foy.
Ella mesma, benzaa Deos,
estaua mesmo no paço,
quella, quando ha de parir,
poucas vezes anda fora.
¶ Ora a mesma camareyra
porque he mesma de Castella,
rogou aa mesma parteyra
que fizesse delle ella—
pere qui vay a carreyra—[n]
sabeis porque?
Porque a mesma Empenatriz[v]
pario mesmo Empenador[v]
e agora estam auiados.
Mas quando minha mãy paria
como a virgem a liuraua
tanto se lhe dauella
que fosse aquelle como aquella
se nam ouos hũa vez.
Fool. Who? God? why, now, I swear to God
That He must always have His way.
For I was at Coimbra, I,
At the time this very queen 40
In the palace bore a daughter:
I will tell you all about it.
This same queen, and may God bless her,
The queen herself was in the palace,
For, you know, on such occasions 45
She is rarely seen outside it.
And the Lady of the Bedchamber,
For she's from Castille, they say
At this very time began to pray
A girl, not a boy, be given her. 50
(Even here, see, goes our way)
And would you know the reason why?
The Empress had just before
Given birth unto an Emperor,
And they will marry by and by. 55
'Twas different with my mother, she
Cared not whether it might be
A boy or eke a girl by chance
But unto the Virgin Mary
Prayed she for deliverance. 60
¶ Vem Gonçalo, hũ pastor da serra, q̃ vem da corte & vem cantando:Enter Gonçalo, a shepherd of the Serra, who comes from the Court, singing:
¶ Volaua la pega y vayse.
Quem me la tomasse!
Andaua la pega
no meu cerrado,
olhos morenos, bico dourado
quem me la tomasse!
Falado.
¶ Pardeos muy aluoraçada
anda a nossa serra agora.
Flying, the magpie has flown away,
O that 'twere brought to me again:
In yonder covert
'Twas mine at will,
With its dark-brown eyes 65
And its golden bill.
O that 'twere brought to me again!
By Heaven in fine trim to-day
Our Serra is and all aglow!
Serra. Gonçalo, venhas embora
porque eu estou abalada
pera sair de mi fora.
Queriauos ajuntar
logo logo muyto asinha
pera yrmos visitar
nossa Senhora a Raynha,
querendo Deos ajudar.
S. Come, Gonçalo, come away, 70
For I minded am to go,
Leaving these my haunts straightway,
Gathering you all together
Forthwith and without delay
That we may all journey thither 75
A visit to our queen to pay
If God assist us on our way.
Gonç. ¶ Eu venho agora de la
& segundo o que eu vi
que vamos la bem seraa:
isto crede vos quee assi:
porque dizem que a princesa,
a menina que naceo,
parece cousa do ceo,
hũa estrela muyto acesa
que na terra apareceo.
G. I am now come even thence
And from all that I could tell
Our going thither will be well, 80
Aye, 'twill be no vain pretence,
For the child of royal line,
The princess that has now had birth
Seems, they say, a thing divine,
A star that ceases not to shine 85
Though it has appeared on earth.
Serra. ¶ Gonçalo, eu te direy:
ella ja naceo em serra
e do mais fermoso Rey
que ha na face da terra,
e de Raynha muyto bella;
& mais naceo em cidade
muyto ditosa pareella
& de grande autoridade.
¶ E mais naceo em bom dia
Martes, deos dos vencimẽtos,
& trouxeram logo os ventos
agoa que se requeria
pera todos mantimentos.
S. I'll tell thee how it is, I ween:
Her birth is in a hill-country,
Of a king fairest to be seen
Of all that are upon the earth 90
And of a most lovely queen.
And she is born in a city
Which will bless her and blest has been
And of great authority.
On lucky day too was she born, 95
Of Mars, the god of victory,
And the winds that very morn
Brought rain needed instantly
For the birth of grass and corn.
Parvo. Aas vezes faz Deos cousas,[v]
cousas faz elle aas vezes,
atrauees[v] como homem diz.
¶ Nega se meu embeleco[n]
vay poer as pipas em seco
& enche dagoa o Mondego:
faraa mais hum demenesteco?
engorda os vereadores
& seca as pernas nas moças
de cima bem toos[v] artelhos,
& faz os frades vermelhos
& os leygos amarelos
& faz os velhos murzelos.
¶ Enruça os mancebelhões[n]
& nam atenta por nada.
Pedemlhe em Coimbra ceuada
& elle delhes[v] mexilhões
& das solhas em cambada.
Fool. Sometimes God, it is a fact, 100
Sometimes, I say, God doth act
All upside down, as one might say.
For unless I'm much mistaken
Mondego will be in flood
And all the wine from the casks be taken: 105
Could a demon do less good?
For He so brings it about
That the aldermen grow stout
And like dry sticks girls wither away,
Purple the friars wax and red, 110
Yellow and jaundiced are the lay,
And lusty they whose youth is fled
While the young grow weak and grey
And for nothing doth He care.
At Coimbra when for oats they pray 115
Of mussels enough and e'en to spare
And fish likewise He sends straightway.
Gonç. Vos, serra, se aueis dir
com serranas & pastores
primeyro se ham dauyr
hũa manada damores
que nam querem concrudir.
¶ Eu trago na fantesia[v]
de casar com Madanela
mas nam sey se querra[v] ella
perol eu bofee queria.
G. Serra, if you would fain go
With shepherds and with shepherdesses
First their loves of long ago 120
Must mutual agreement show
That as yet no ending blesses.
And for my part willingly
Would I Madanela wed,
That design is in my head 125
But I know not if she'll agree.
¶ Vem Felipa pastora da serra cãtãdo:Enter Felipa, a shepherdess of the Serra, singing:
¶ A mi seguem os dous açores,[v]
hum delles moriraa damores.[n]
Dous açores que eu auia
aqui andam nesta baylia
hum delles moriraa damores.
Two falcons to follow me have I,
But one of them of love shall die.
Two falcons had I, and the twain
Are here with me, being of love's train, 130
But one of them of love shall die.
Falado.(Spoken:)
Gonçalo, viste o meu gado?
dize se o viste embora.
F. Gonçalo, hast thou seen my sheep,
Tell me hast thou seen them now?
Gonç. Venho eu da corte agora
& diz que lhe de recado.[v]
G. From the town I am just returned and trow
That I for thee thy flocks must keep. 135
Fel. Pois ja tu ca es casado,
nega que esperam por ti.
F. Well, thou hast been married here:
They only for thy coming stay.
Gonç. E sem mi me casam a mi?
Ora estou bem auiado.
G. What, married ere I can appear?
Then am I in a pretty way.
Fel. ¶ Nam ha hi nega casar logo
& fazer vida com ella
senam for com Madanela.
F. Nay thou must marry on thy return 140
And must go and live with her
Unless Madanela thou wouldst prefer.
Gonç. Tiromeu fora do jogo.G. From the game's chance aside I turn.
Fel. Essa he a milhor do jogo.F. Wouldst thou the best of them all thus spurn?
Gonç. Essoutra sera alvarenga?G. Is it, is it Alvarenga? 145
Fel. Mas Catherina meygengra.F. No, but Catherine Meigengra.
Gonç. Antes me queime mao fogo.
¶ Nam vem a Meygengra a cõto,
que he descuydada perdida,
traz a saya descosida
e nam lhe daraa hum ponto.
Oo quantas lendẽs[v] vi nella
e pentear nemigalha,
e por dame aquella palha
he mayor o riso quella.
¶ Varre & leyxa o lixo em casa,
come & leyxa ali o bacio,
cada dia a espanca o tio
nega porque[v] tam devassa;
Madanela mata a brasa.
Nam cures[v] de mais arenga
e dize tu, mana, a Meygengra
que va amassar outra massa.
G. In evil fire would I rather burn.
Of Meigengra is no question here:
The greatest slattern, I assert,
Is she and if unsewn her skirt 150
Not a stitch will it get from her,
And though she covered be with dirt
Yet will she never comb her hair,
And at the merest word will she
Be vanquished of laughter utterly. 155
She sweeps and lets the sweepings lie,
She eats and will never wash the dishes,
Her uncle beats her hourly,
So laxly doth she flout his wishes.
Madanela's the apple of my eye. 160
And there is no more to be said
But tell Meigengra presently
To reckon on another head.
Fel. ¶ Ja teu pay tem dada a mão
& dada a mão feyto he.
F. Thy father has given his hand, thus clinching
The matter beyond any flinching. 165
Gonç. Par deos darlhey eu de pee
comaa casca do melão.[v]
Raivo eu de coração
damores de Madanela.
G. To give her my foot would I be willing
As if she were a melon's rind,
But as for me, my heart and mind
With love of Madanela are thrilling.
Fel. Meygengra he mais rica quella;
quessa nam tem nem tostam.
F. Yet richer Meigengra thou'lt find, 170
For Madanela has not a shilling.
Gonç. Arrenega tu[v] do argem[n]
que me vem a dar tormento,
porque hum soo contentamento
val quanto ouro Deos tem.
Deos me dee quem quero bem
ou me tire a vida toda,
com a morte seja a boda
antes que outra[v] me dem.
G. A curse upon money, say I,
Which only brings me fresh distress:
A single hour of happiness
'S worth all the gold beneath the sky. 175
God give me but the girl I love
Or deprive me of life's breath,
And my marriage be with death
If to her I faithless prove.
Fel. Eu me you pee ante pee
ver o meu gado onde vay.
F. Well, I must go instantly 180
After my flocks and see how they fare.
Gonç. E eu quero yr ver meu pay,
veremos comisto he.
G. And I to my father will repair
And find out how this thing may be.
¶ Vem Caterina Meygẽgra cantando:Enter Catherina Meigengra, singing:
¶ A serra es alta,
o amor he grande,
se nos ouuirane.
Lofty the mountain-height,
But stronger is love's might, 185
Could he but hear!
Fel. ¶ Onde vas Meygengra mana?F. Whither, Meigengra, sister, away?
Cat. A novilha vou buscar,
viste ma tu ca andar?
C. 'Tis the heifer I go to seek,
Hast thou seen it here, I pray?
Fel. Nam na vi esta somana.[n]
Agora estora vay daqui
Gonçalo que vem da corte;
mana, pesoulhe de sorte
quando lhe faley em ti
como se foras a morte,
tente[v] tamanho fastio.
F. I have not seen it all this week. 190
But Gonçalo is just gone hence,
Even from the Court came he
And I gave him great offence
When I spoke to him of thee,
As if thou wert a pestilence, 195
Such disaffection hast thou won.
Cat. Inde [v] bem, por minha vida,
porque eu mana sam perdida
por Fernando de meu tio.
Seu com elle nam casar
damores mey de finar.
Aborreceme Gonçalo
como o cu do nosso galo,
nam no queria sonhar.
C. And by my life I'm glad of it
For, sister, I have lost my wit
For Ferdinand, my uncle's son.
If I do not marry him 200
I will surely die of love.
But Gonçalo can only move
My thoughts, yes even in a dream,
To distaste and weariness.
Fel. ¶ Se tu nam queres a elle
nem elle tampouco a ti.
F. If for him thou dost not care 205
He for thee cares even less.
Cat. Quanta selle quer a mi
negras maas nouas van delle.
Deos me case com Fernando
& moura logo esse dia,
porque me mate a alegria
como o nojo vay matando.
¶ Oo Fernando de meu tio
que eu vi polo meu pecado!
C. Bad luck to him through all the land
If to think of me he dare.
But if Heaven only planned
My marriage with Ferdinand 210
Death to me that day welcome were,
Joy's victim, not of this distress.
O Ferdinand, my uncle's son,
For thee was all this love begun!
Fel. Fernando, esse teu damado,
casaua comigo a furto.
F. This your love, your Ferdinand, 215
Secretly offered me his hand.
Cat. Dize, rogoto, ha muito?C. Was that long ago, I pray?
Fel. Este sabado passado.F. It was but on last Saturday.
Cat. Oo Jesu, como he maluado,
& os homẽs cheos denganos,
que por mi vay em tres annos
que diz que he demoninhado.
¶ Felipa, gingras tu ou nam?
Isso creo que he chufar,
e se tu queres gingrar[n]
nam me des no coraçam,
que o que doe nam he zõbar.
C. What a villain then is he,
And men how full of all deceits, 220
For he these last three years repeats
That he's distraught for love of me.
Felipa, dost thou speak in jest?
I think indeed thou triflest,
But if with words thou wouldest play, 225
Do not play upon my heart
Since no jest is in the smart.
Fel. Elle veo ter comigo
bem oo penedo da palma
& disse: Felipa, minhalma,
rayuo por casar com tigo;[v]
Digo eu, digo:
Vay, vay nadar, que faz calma.
F. He came to me in the heat of the day,
To the rock of the palm came he,
'Felipa, my life,' said he straightway, 230
'I am mad to marry thee.'
And I say, say I to him:
'Go away and have a swim.'
Cat. ¶ Olha tu se zombaua elle.C. Perhaps he was but mocking thee.
Fel. Bem conheço eu zombaria:
vi eu, porque eu nam queria,
correr as lagrimas delle.
F. Nay I know what's mockery 235
And because I said him No
I could see his tears downflow.
Cat. Maos choros chorem por elle,
que assi chora elle comigo
& vayselhe o gado oo trigo
& sois[n] nam olha parelle.
C. Ill be the tears that are so shed,
For with me also he will weep,
And the crops may be eaten by his sheep, 240
He does not even turn his head.
Fel. ¶ Eu vou casuso ao cabeço
por ver se vejo o meu gado.
F. Well, I must go up the hill,
Perhaps my flock may be in sight.
Cat. Tal me deyxas por meu fado
que do meu todo mesqueço.
Quem soubesse no começo
o cabo do que começa
porque logo se conheça
o queu jagora conheço.
C. Thou leavest me in a plight so ill
That I've forgotten mine outright. 245
If one could but only know
All the end in the beginning
That one might have straightway so
Knowledge that I now am winning!
¶ Vem Fernando cantando:Enter Ferdinand, singing:
¶ Com que olhos me olhaste
que tam bem vos pareci?
Tam asinha moluidaste?
quem te disse mal de mi?
With what eyes thou lookedst upon me 250
That so fair I seemed to thee:
How have other thoughts now won thee?
Who has spoken ill of me?
Cat. ¶ A que vẽs, Fernãdo hõrrado?
Ver Felipa tua senhora?
Venhas muito da maa hora
pera ti e pera o gado.
C. Good Ferdinand, art thou here
To see Felipa, thy lady dear? 255
But may thy coming even be
Ill for thy flock and ill for thee.
Fern. Catalina! Catalina! assi
tolhes ma fala, Catalina?
Olha yeramaa pera mi,
pois que me tu sees[v] assi
carrancuda e tam mofina
quem te disse mal de mi?
Com que olhos me olhaste, &c.
F. Catherina, thus wouldst thou
Deprive me of all power of speech?
Look straight at me, I beseech. 260
But if thus thou changest now
With lowering and angry brow,
'Who has spoken ill of me?
With what eyes thou lookedst upon me?' etc.
Cat. ¶ Dize, rogoto,[v] Fernando,
porque me trazes vendida?
Se Felipa he a tua querida
porque me andas enganando?
C. Tell me, Ferdinand, I pray 265
Why thou wouldest me betray?
If Felipa is thy love,
Why me thus with treachery prove?
Fern. Eu mouro, tu estaas zombando.F. By my life, thou'rt mocking me today.
Cat. Oo que nam zombo, Jesu.
Nam casauas coella tu?
C. O no, I jest not: didst not say 270
That thou with her wouldst gladly wed?
Fern. Eu estou della chufando.
¶ Catalina, esta he a verdade,
nam creias a ninguem nada,
que tu me tens bem atada
alma[v] & a vida & a vontade.
F. 'Twas but for fun the words were said.
In what I say will truth be found
And believe no one else, I pray.
For as for me my life alway 275
And soul and will in thee are bound.
Cat. Pois que choraste coella
nam ha hi mais no querer.
C. With weeping since thy eyes were red
Needs must be that thou lov'st her well.
Fern. De chorar bem pode ser
mas nam choraueu por ella.
¶ Felipa auultase contigo,
vendoa fosteme lembrar,
entam puseme a chorar
as lembranças do[v] meu perigo.
Se ella o tomou por si
que culpa lhe tenho eu?
Mas este amor quem mo deu
deumo todo para ti
& bem sabes tu quee teu.
F. I may have wept, I cannot tell,
But not for her my tears were shed. 280
Felipa's not unlike thee, so
At sight of her I thought of thee
And fell to weeping bitterly
At memory of all my woe.
And if she thought my tears did flow 285
For her, how should I be to blame?
For my love ever is the same
On thee, thee only to bestow,
And that it's thine well dost thou know.
Cat. Oo que grande amor te tenho
& que grande mal te quero.[n]
C. How I hate thee, how I love thee, 290
Ferdinand, were it mine to prove thee!
Fern. Ja de tudo desespero,
que ja mal nem bem nam quero.
Teu pae tem te ja casada
com Gonçalo dantemão
& eu fico por esse chão
sem me ficar de ti nada
senam dor de coraçom.
¶ Vertaas[v] em outro poder
vertaas[v] em outro logar,
eu logo sem mais tardar
frade prometo de ser
pois os diabos quiseram
& ali me deyxaram
tanta de maginaçam
quanta teus olhos me deram
desdo dia dacençam.
F. Now despair I utterly,
Yes, I am most desperate,
And good and ill come all too late.
For thy father has married thee
To Gonçalo, and desolate 295
I here remain, alone, deserted,
Nothing of thee left to me
But to be thus broken-hearted.
And another's shalt thou be,
Taken to another place, 300
And I, by the Devil's grace,
Promise that I instantly
Will a monk become: in fine
So much of thee shall be mine
In imagination's play 305
As was given me on that day
When thine eyes began to shine.
Cat. ¶ Mas casemos, daa ca mão[v]
& dirlhey que sam casada.
C. Nay, but give me thy hand instead
And I will say that I am wed.
Fern. Ja tenho palaura dada
a Deos de religiam.
Ja nam tenho em mi nada.
F. Alas I have nothing now to give. 310
My promise is already said
That I will in a convent live.
Cat. Oo quantos perigos tem
este triste mar damores
& cada vez sam mayores
as tormentas que lhe vem.
¶ Se tu a ser frade vas
nunca me veram marido:
tu seraas frade metido,
porem tu me meteraas
na fim da Raynha Dido.[n]
C. How many perils mar the peace
Of this gloomy sea of love,
From day to day they still increase 315
And its tempests greater prove.
If a monk then thou must be
Husband mine will ne'er be seen:
If a monk thou must be, for me
Thou leavest of necessity 320
The fate of Dido, hapless queen.
Fern. Nam se poderaa escusar
de casares com Gonçalo
& querendo tu escusalo
nam no podes acabar,
que teu pae ha dacabalo.
F. Thou wilt find no sure escape
With Gonçalo not to marry,
For whatever plans thou shape
Thou wilt never round the cape 325
And thy father the day will carry.
Cat. ¶ Se libera [v] nos a malo!
Nunca Deos ha de querer[v][n]
& Gonçalo nam me quer
nem eu nam quero a Gonçalo.
Eylo vem, velo Fernando?
bem[v] em cima na portela;
diante vem Madanela,
aquella andelle buscando.
C. O deliver us from ill!
May such never be my lot,
For Gonçalo loves me not,
And Gonçalo I love less still. 330
But there he comes, see, Ferdinand,
Above there in the mountain pass,
And Madanela goes before,
She it is that he searches for.
¶ [Fern.] Vamolos nos espreitar
ali detras do valado
& veremos seu cuydado
se te da em que cuydar
ou se fala desuiado.
F. Behind this hedge here we will stand 335
And listen to them as they pass
And we will see what's in his mind
And if to thee he be inclined
Or if thou art given o'er.
¶ Vem Madanela cantando & Gonçalo detras della.Enter Madanela, singing, and behind her Gonçalo:340
Cantiga.(Song:)
¶ Quando aqui choue & neva
que faraa na serra?
Na serra de Coimbra
neuaua & chouia,
que faraa na serra?
When here below there's rain and snow
What will it be on the mountain-height?
On the hills of Coimbra 'twas snowing and raining, 345
What will it be on the mountain-height?
Falado.(Spoken:)
¶ Gonçalo, tu a que vens?Gonçalo, what is your pretence?
Gonç. Madanela, Madanela!G. Madanela, Madanela!
Mad. Tornate maa hora & nella
que tam pouco empacho tẽs!
M. Go back at once, I say, go hence, 350
Since thou hast so little sense.
Gonç. Madanela, Madanela!G. Madanela, Madanela!
Mad. Oo decho dou eu a amargura[v]
quasi[v] magasta, Jesu.
Ora tras mi te vẽs tu?
M. What another plague is here,
What annoyance, by my soul!
What, wouldst thou now follow me? 355
Gonç. Pois a mi se mafigura
que nam maas de comer cru.
¶ Se tu me queres matar
por teu ter boa vontade
nam pode ser de verdade.
G. I suppose I need not fear
That thou shouldst eat me whole.
But if me thou wouldest kill
Because of this my love for thee
Not serious surely is thy will. 360
Mad. Gonçalo, torna a laurar
que isso tudo he vaidade.
M. Gonçalo, go back, go back to thy plough,
For all this is but vanity.
Gonç. Que rezam me das tu a mi
pera nam casar comigo?
Eu ey de ter muyto trigo
& ey te de ter a ti
mais doce que hum pintisirgo.[n]
¶ Nam quero que vas mondar,
nam quero que andes oo sol,
pera ti seja o folgar
e pera mi fazer prol.
Queres Madanela?
G. What reason canst thou give me now
To refuse to marry me?
I shall have of wheat enow 365
And thy life with me shall be
As a goldfinch's free from toil.
I will not have thee hoe the soil,
I will not have thee work in the sun,
But thou shalt sit and take thy ease 370
And by me all the work be done.
Art thou willing, Madanela?
Mad. Gonçalo, torna a laurar
porque eu nam ey de casar
em toda a serra destrella
nem te presta prefiar.
¶ Catalina he muyto boa,
fermosa quanto lhabasta,[v]
querte bem, he de boa casta
& bem sesuda pessoa.
Toma tu o que te dão
em paga do que desejas.
M. Gonçalo, go back, go back to thy plough,
With none will I marry, I avow,
In the whole Serra da Estrella, 375
In vain wilt thou persist and tease.
Catalina is a very good girl
And fair enough, though not a pearl,
Comes of good stock and loves thee well,
And she is very sensible. 380
Then take what's offered thee and so
Shalt balm of thy desire know.
Gonç. Ay rogote que nam sejas
aya do meu coraçam.
G. Nay, but I pray thee do not seek
To teach my heart what way to go.
Mad. Vayte di, que paruoejas.M. Go hence, if nonsense thou must speak. 385
Gonç. ¶ Nam quero casar coella.G. I say I will not marry her.
Mad. Nem eu tam pouco com tigo.
Vees? casuso vem Rodrigo
tras Felipa, que he aquella
que nam no estima num figo.
M. And I will not marry thee.
But yonder comes Rodrigo, see,
After Felipa, and I aver
That not a fig for him cares she. 390
¶ Vem Rodrigo cantando:Enter Rodrigo, singing:
Vayamonos ãbos, amor, vayamos,
vayamonos[v] ambos.
Felipa & Rodrigo passaram o rio,
amor vayamonos.
¶ Felipa, como te vay?
My love, let's be going, be going together,
Be going together.
Rodrigo and Felipa were crossing the river,
My love, let's be going.
How is it, Felipa, with thee? 395
Fel. Que tẽs tu de ver co isso?
Dias ha que teu auiso
que vas gingrar com teu pay.
F. And what business is that of thine?
Days past I've bidden thee thy chatter
To thy father to confine.
Rod. Nam estou eu, mana, nisso.R. But that, my dear, does not suit me.
Fel. Quem te mette a ti comigo?F. And why drag me into the matter? 400
Rod. Felipa, olha pera ca,
dame essa mão eyaramaa.
R. Felipa, turn thy eyes this way
And give me that fair hand of thine.
Fel. Tirte, tirte eramaa laa,
tu que diabo has comigo?
F. Away, away with thee, I say,
What art thou to me, in the name of evil?
Rod. ¶ Felipa, ja tu aqui es?R. So, Felipa, thou art here, I see. 405
Fel. Rodrigo, ja tu começas?
Tu tẽs das maas[v] vãs cabeças,
nam quero ser descortees.[v]
F. Rodrigo, wouldst thou begin again?
If ever there was feather-brain,
But I would not be uncivil.
Rod. Nem queyras tu er ser assi
grauisca[n] & escandalosa;
mas tem graça pera mi,
como tu es graciosa
& fermosa pera ti.
R. Would then that thou mightest be
Now less shrewish and unkind. 410
Yet even that is to my mind,
So charming art thou unto me
So graceful and so fair to see.
Fel. Cada hum saa de regrar
em pedir o que he rezam:
tu pedesmo coraçam
& eu nam to ey de dar
porquee muy fora de mão.
E quanto monta a casar
ainda queu guarde gado
meu pay he juyz honrrado
dos melhores do lugar
& o mais aparentado.
¶ E andou na corte assaz
& faloulhe el Rey ja
dizendo-lhe: Affonso vaz
em fronteyra e moncarraz[v][n]
como val o trigo la?
Ora eu pera casar ca,
Rodrigo, nam he rezam.
F. Everyone should regulate
At reason's bidding his request, 415
Thou my heart requirest
But I cannot give thee that
Nor listen to thee save in jest.
And as to my marrying I wis,
Although I keep the sheep, withal 420
An honoured judge my father is
And by his side the rest are small,
He's best related of them all.
At Court too he's been many a day
And the king once spoke to him, to say: 425
'In the district of Monsarraz
And Fronteira, Affonso Vaz,
What is the price of wheat, I pray?'
So that here to marry would be for me,
Rodrigo, to act unreasonably. 430
Rod. Se casasses com paaçom
que grande graça seraa
& minha consolaçam.
¶ Que te chame de ratinha
tinhosa cada mea hora,[n]
inda que a alma me chora,
folgarey por vida minha.
Pois engeytas quem tadora;
e te diga: tirte la,
que me cheyras a cartaxo.[n]
Pois te desprezas do bayxo
o alto tabaxaraa.
R. Shouldest thou a courtier marry
What amusement unto me
And consolation that would carry!
For if as a country-lout he harry
Thee all day and for evermore, 435
Would I, what though my heart should grieve,
Rejoice, since, though I thee adore,
Me thus contemptuously dost thou leave,
And if he bid thee keep thy place
As being but of low degree: 440
Since thou despisest such as me
Thee shall the mighty then abase.
Fel. ¶ Quando vejo hum cortesam[n]
com pantufos de veludo
& hũa viola na mão
tresandamo coraçam
& leuame a alma & tudo.
F. When I see a courtier fine
With his velvet slippers, and
His viola in his hand, 445
'Tis all up with this heart of mine
Nor can I his ways withstand.
Rod. Gonçalo, vayme ajudar
aacabar minha charrua
& eu tajudarey aa tua.
Que estoutro sa dacabar
quando a dita vir a sua.
R. Gonçalo, come help me now
At the labour of my plough
And I'll help thee anon with thine. 450
For as to the other 'twill be in fine
When its fortune shall allow.
Gonç. Eu sam ja desenganado
quanto monta a Madanella.
G. As for Madanela, I
Have ceased at last my luck to try.
Rod. Deuetela dir com ella
como mami[v] vay mal peccado
com Felipa.
R. Ah! then the same thing it must be 455
As with Felipa and me.
Gonç. Assi he ella.G. Yes, 'tis even so we stand.
Rod. E tu, Rodrigo, em que estaas?R. And how is't with thee, Ferdinand?
Fern. Estou em muito & em nada,
porque a vida namorada
tem cousas boas & maas.
F. I am in both smiles and frowns,
And a lover's life is planned 460
In a maze of ups and downs.
¶ Vem hum hermitam & diz:[v][n]Enters a hermit who says:
Herm. ¶ Fazeyme esmola, pastores,
por amor do senhor Deos.
H. Shepherds, for love of God, on me
Pray bestow your charity.
Rod. Mas faça elle esmola a nos,
& seja que estes amores
se atem com senhos nos.
R. Rather him it now behoves
Charitable towards us to be 465
And tie the knots of all our loves.
Herm. O casar Deos o prouee
& de Deos vem a ventura,
da ventura aa criatura[v]
mas com dita he por merce
& tambem serue a cordura.
¶ Pondevos nas suas mãos
& não cureis descolher,
tomay o que vos vier
porque estes amores vãos
teram certo arrepender.
Filhas, aqui estais escritas,[v]
Filhos, tomay vossa sorte,
& cada hum se comporte
dando graças infinitas
a Deos & a el Rey & a corte.
H. Marrying is in God's hand
And from Him comes fortune too,
For by His especial grace
All men fortune may embrace 470
And good sense assists thereto.
Place yourselves beneath His sway,
Take not any thought to choose
But receive what comes your way,
For these idle loves, I say, 475
You'll in sure repentance lose.
Your names, my daughters, here you leave;
My sons, now each your lot receive:
Behave yourselves in such a sort
That you your infinite thanks shall give 480
To God, and to the King and Court.
¶ Tirou o ermitam da manga tres papelinhos & os deu aos pastores, que tomasse cada hum sua sorte & diz Fernando:[v]The hermit takes from his sleeve three small written pieces of paper and gives them to the shepherds that each may take his lot, and Ferdinand says:
¶ Rodrigo tome primeyro,
veremos como se guia.
Rodrigo shall the first lot claim.
We'll see now if he acts aright.
Rod. Nome da virgem Maria!
lede, padre, esse letreyro,
se me cega ou alumia.
R. In the Virgin Mary's name
Read it, padre, for the same 485
Brings to me my day or night.
Escri.[v]The hermit reads the writing:
Deos & a ventura manda
que quem esta sorte ouuer
tome logo por molher
Felipa sem mais demanda.
'By Fortune's and by God's command
Whosoever draws this lot
Shall to Felipa give his hand,
Shall do so and reason not.' 490
Rod. ¶ Vencida tenho eu a batalha,
Felipa, mana, vem caa.
R. I have won the victory,
Felipa, come hither to me, my dear.
Fel. Tirte, tirte, eramaa laa,
& tu cuydas que te valha?
Nunca teu olho veraa.
F. Away with thee, away, dost hear,
Thinkest thou this will profit thee?
Ne'er such a victory shalt thou see. 495
Gonç. Ora vay, Fernando, tu,
veremos que te viraa.
G. Draw thy lot now, Ferdinand,
Let's see what for thee is planned.
Fern. Alto nome[v] de Jesu!
lede, padre, que vay la?
F. Here goes then in the name of Heaven;
Read, padre, what is written there.
Escrito.[v]The hermit reads:
¶ A sentença he ja dada
& a sustancia della
que cases com Madanela.
'The sentence is already given 500
And its substance doth declare
That thou shalt Madanela wed.'
Mad. Fernando, nam me da nada,
seja muytembora & nella.
M. Well, Ferdinand, I do not care,
If it must be so, no more be said.
Fern. Dias ha que to eu digo
& tu tinhas me fastio.
F. Many a day hast thou heard that from me 505
But thou e'er hadst me in disdain.
Cat. Oo Fernando de meu tio
quem me casara com tigo!
C. O Ferdinand, my uncle's swain,
Would that I might marry thee!
Gonç. ¶ Oo Madanela, yeramaa,
se me cayras em sorte!
G. O Madanela, if only now
We had come together, I and thou. 510
Cat. Ante eu morrera maa morte
que Fernando ficar laa
tam contrayro do meu norte.
E porem nam me da nada,
ja me tu a mi pareces bem,
Gonçalo.
C. Rather might I straight expire
Than that Ferdinand should stay there
So remote from my desire.
Yet I do not greatly care,
Since to thee I am inclined, 515
Gonçalo.
Gonç. E tu a mi
Catalina; mudate di
y passea per hi alem,
verey que aar das de ti.
G. And even so,
Catalina, art thou to my mind,
But come away that I may know
What graces I in thee shall find.
Fel. ¶ Estouteu, Rodrigo, olhando,
& vou sendo ja contente.
F. Rodrigo, as I look upon thee 520
I begin to grow content.
Rod. Se de mi nam es contente
nam tey dandar mais rogando.
Eu andote namorando
& tu acossasme cada dia.
R. If to that I have not won thee
By me no further prayers be spent.
For while I have courted thee
Daily hast thou flouted me. 525
Cat. Inda queu isso fazia,
Rodrigo, de quando em quãdo,
muy grande bem te queria.
¶ E quando eu refusaua
de te tomar por amigo[v][n]
nam ja porque eu nam folgaua
mas porque te examinaua
se eras tu moço atreuido.
C. Though from time to time I thus,
Rodrigo, behaved, truly
Very fond was I of thee.
And when most contemptuous
Thy wife I refused to be 530
'Twas not that I had no love
But, that I tested thee, to prove
The heart of thy audacity.
Herm. Agoro quero eu dizer
o que aqui venho buscar.
Eu desejo dabitar
hũa ermida a meu prazer
onde podesse folgar.
E queriaa eu achar feyta
por nam cãsar em fazela,
que fosse a minha cella
antes bem larga que estreyta
& que podesse eu dançar nella.
E que fosse num deserto
denfindo[v] vinho & pão,
& a fonte muyto perto
& longe a contemplação.
¶ Muyta caça & pescaria
que podesse eu ter coutada
& a casa temperada:
no veram que fosse fria
& quente na inuernada.
A cama muyto mimosa
& hum crauo aa cabeceyra,
de cedro a sua madeyra;
porque a vida religiosa
queria eu desta maneyra.
¶ E fosse o meu repousar
& dormir atee tais horas
que nam podesse rezar
por ouuir cantar pastoras
& outras assouiar.
Aa cea & jantar perdiz,
o almoço moxama,[n]
& vinho do seu matiz,
& que a filha do juyz[n]
me fizesse sempre a cama.
¶ E em quanto eu rezasse[v]
esquecesse ella as ouelhas
& na cela me abraçasse
& mordesse nas orelhas,
inda que me lastimasse.
Irmãos pois deueis saber
da serra toda a guarida
prazauos de me dizer
onde poderey fazer
esta minha sancta vida.[v]
Hermit. Now I have a mind to say
What I came to look for here. 535
For my wish it is to stay
In a hermitage that may
Yield me plenty of good cheer.
Ready-made would I find it: ill
Could I all these joys fulfil 540
Worn out by toil and labour fell.
Wide not narrow be my cell
That I may dance therein at will;
Be it in a desert land
Yielding wine and wheat alway, 545
With a fountain near at hand
And contemplation far away.
Much fish and game in brake and pool
Must I have for my own preserve
And as for my house it must never swerve 550
From an even temperature, cool
In summer and in winter warm.
Yes, and a comfortable bed
Would not do me any harm,
All of it of cedar-wood, 555
A harpsichord hung at its head:
So do I find a monk's life good.
I would lie and take my rest
And sleep on far into the day
So that I could not my matins say 560
For noise of the whistling and the singing
Of shepherdesses' songs clear ringing.
On partridge would I sup and dine,
Of stockfish should my luncheon be
And of wine the very best. 565
And the Judge's daughter should make for me
The bed on which I would recline.
And even as my beads I tell
She should forget her flock of sheep
And embrace me in my cell 570
And bite my ears and make me weep:
Yes, even thus it would be well.
My brothers, since you know, I trow
The recesses of each vale and hill
Be good enough to tell me now 575
Where best I may so have my will
And this holy life fulfil.
Gonç. ¶ Estaa alli, padre, hum siluado
viçoso, verde, florido,
com espinho tam comprido,
e vos nuu alli deytado
perderieis o proido.
Yuos, nam esteis hi mais,
porque a vida que buscais
nam na da Deos verdadeyro
inda que lha vos peçais.
G. Yonder, padre, there's a briar
All in flower, thick and green,
And its thorns are long and dire: 580
Naked laid thereon, I ween
You would soon lose your desire.
Go and make no further stay,
For the life you wish to live
The true God will never give 585
Howsoe'er for it you pray.
Serra. ¶ Ora, filhos, logo essora,
cada hum com sua esposa,
vamos ver a poderosa
Raynha nossa Senhora,
sem nenhum de vos por grosa,
porque he forçoso que va,
que segundo minha fama
da Raynha ey de ser ama
& a isso vou eu la.
¶ Que tal leyte como o meu
nam no ha em Portugal,
que tenho tanto & tal
e tam fino Deos mo deu
que he manteyga & nam al.
E pois ha de ser senhora
de tam grande gado & terra
quem outra ama lhe der erra,
porque a perfeyta pastora
ha de ser da minha serra.
Serra. Come, my sons, now come away,
Each with his fair bride to-day,
That our Queen and Sovereign we
May go visit speedily, 590
And let none of you gainsay,
For you must go all together,
Since, if report say true, I ween
I as nurse must serve the Queen
And therefore do I go thither. 595
Such milk as mine you will not find
No, not in all Portugal,
So plentiful and such kind
As God has blessèd me withal:
Pure butter were not more refined. 600
And since she will be princess
Of such flocks and all this land,
No other nurse shall be to hand,
For the perfect shepherdess
My hill-sides alone command. 605
Gonç. ¶ Ha mester grandes presentes
das vilas, casaes & aldea.
G. From every village, house and town
Great presents must with us come down.
Serra. Mandaraa a vila de Sea[v][n]
quinhentos queyjos resentes,[v]
todos feytos aa candea,
e mais trezentas bezerras
& mil ouelhas meyrinhas
& dozentas[v] cordeyrinhas
taes que em nenhũas serras
nam se achem tam gordinhas.
¶ E Gouuea[n] mandaraa
dous mil sacos de castanha
tam grossa, tam san,[v] tamanha
que se marauilharaa
onde tal cousa se apanha.
E Manteygas[n] lhe daraa
leyte para quatorze annos,
& Couilham[n] muytos panos
finos que se fazem laa.
¶ Mandaraam desses casaes
que estam no cume da serra
pena pera cabeçaes
toda de aguias Reaes,[v]
naturaes mesmo da terra.
E os do val dos penados[v]
& montes dos tres caminhos
que estam em fortes montados
mandarão empresentados
trezentos forros darminhos
pera forrar os borcados.[v]
¶ Eu ey lhe de presentar
minas douro que eu sey
com tanto que ella ou el Rey
o mandem ca apanhar,
abasta que lho criey.
S. The town of Sea of its store
Shall five hundred cheeses send
All home-made, and furthermore 610
Of calves will she send thrice five score
And of her merino sheep
A thousand, and lambs two hundred keep
So fat that on no hills you'll find
Any more unto your mind. 615
And two thousand sacks Gouvea
Of chestnuts that there abound
Of such size, so fine and round
That all men will wonder where
Things so excellent are found. 620
And Manteigas will prepare
A store of milk for years twice seven,
By Covilham much fine cloth be given
That is manufactured there.
From the houses in the heather 625
High upon the mountain-top,
For pillows shall be sent a crop
All of royal eagles' feather
That men there are wont to gather.
From the Penados vale below 630
And the hills where three roads meet
That through rough mountain country go
They will send as present meet
Three hundred ermines white as snow
As edging of brocades to show. 635
Mines of gold too I will bring
And give all I have within
If the Queen and if the King
Order it to be brought in:
Plenty is there there to win. 640
Gonç. E afora ainda aos presentes
auemos lhe de cantar
muyto alegres & contentes
polla Deos alumiar
por alegria das gentes.
G. And with presents none the less
Will we in her honour sing
With great joy and revelling
That God hath willed the Queen to bless
For her people's happiness. 645
Vem dous foliões do Sardoal, hum se chama Jorge e outro Lopo,[v] & diz a Serra:Enter two players from Sardoal, Jorge and Lopo, and the Serra says:
¶ Sois vos de Castella, manos,
ou la debayxo do estremo?[v]
From Castille, brothers, do you hale
Or from down yonder in the vale?
Jor. Agora nos faria o demo
a nos outros Castellanos.[v]
Queria antes ser lagarto
polos sanctos auangelhos.
J. Now in the devil's name, amen,
They would have us be Castilian men
A lizard I would rather be 650
By the Holy Gospels verily.
Serra. Donde sois?S. Well and from what land come you then?
Jor. Do Sardoal,[n]
& ou bebela ou vertela,
vimos ca desafiar
a toda a serra da estrela[v]
a cantar & a baylar.

J. From Sardoal, and by your leave
We are come hither to defy
The Serra our challenge to receive 655
With us in song and dance to vie.
Rod. ¶ Soberba he isso perem
pois haqui tantos pastores
& tam finos bayladores
que nam ham[v] medo a ninguem.
R. 'Tis a proud challenge for your ill,
For shepherds are so many here
And their dancing of such skill
That of none need they have fear. 660
Lopo. Muytos ratinhos vam la
de ca da serra a ganhar
& la os vemos cantar
& baylar bem coma ca
& he assi desta feyçam.
L. Many peasants come yonder too
From the hills for sustenance
And we watch them sing and dance
Even as up here they do:
Their way of it shall you see at a glance. 665
¶ Canta Lopo & bayla, arremedando os da serra.[n]Lopo sings and dances in imitation of the men of the Serra:
¶ E se ponerey la mano en vos
Garrido amor!
¶ Hum amigo que eu auia[v]
mançanas douro menuia,
Garrido amor!
¶ Hum amigo que eu amaua
mançanas douro me manda,
Garrido amor!
¶ Mançanas douro menuia
a milhor era partida,
Garrido amor!
¶ [Mançanas douro me manda,
a milhor era quebrada,
Garrido amor!]
Ah, should I lay my hand on you,
Love, fair my love.
A friend of mine, a friend of old,
Sends unto me apples of gold,
How fair is love! 670
A friend I loved, even my friend,
Apples, apples of gold doth send.
So fair is love!
Apples of gold he sends amain,
The best of them was cleft in twain, 675
So fair is love!
[Apples of gold he sends to me,
The best was cleft for all to see.
How fair is love!]
Falado.(Spoken:)
¶ Isso he, ou bem ou mal,
assi como o vos fazeis.
That I think is, well or ill, 680
How you dance on fell and hill.
Serra. Peçouolo que canteis
aa guisa do Sardoal.
S. But now I would have you sing
As in Sardoal they do.
Lopo. Esse he outro carrascal,[n]
esperay ora & vereis:
¶ Ja nam quer minha senhora
que lhe fale em apartado.[v]
Oo que mal tam alongado!
¶ Minha senhora me disse
que me quer falar um dia
agora por meu peccado
disseme que nam podia.
Oo que mal tam alongado!
¶ Minha senhora me disse
que me queria falar,
agora por meu peccado
nam me quer ver nem olhar.
Oo que mal tam alongado!
Agora por meu peccado
disseme que nam podia,
yrmey triste polo mundo
onde me leuar a dita.
Oo que mal tam alongado!
L. That is quite another thing,
Wait then and I'll show it you: 685
Now no more my lady wills
That I speak with her alone.
How am I now woe-begone!
On a day my lady said
That she would fain speak with me, 690
Now I for my sins atone
Since she says it may not be.
How am I now woe-begone!
For to me my lady said
That she fain would speak with me, 695
Now I for my sins atone
Since me now she will not see.
How am I now woe-begone!
Now I for my sins atone
Since she says it may not be, 700
Through the world will I begone
Where'er fortune carry me.
How am I now woe-begone!
¶ Esta cantiga cantarão & baylarão de terreyro os foliões, & acabada diz Felipa:The players sing this song, dancing together, and when it is finished Felipa says:
¶ Nam vos vades vos assi,
leixay ora a gayta vir
& o nosso tamboril,
& yreis mortos daqui
sem vos saberdes bolir.
I pray you go not away so,
But wait until the fiddle come, 705
O wait until you hear the drum,
Then how to move you'll scarcely know
So dead with dancing shall you go.
Cat. Em tanto por vida minha
seraa bem que ordenemos
a nossa chacotezinha[v][n]
& con ella nos yremos
ver el Rey e a Raynha.
C. And meanwhile by my life I ween
'Twere well that we our dance and song 710
Should order here upon the green
And we will go with it along
To see the King and see the Queen.
¶ Ordenaramse todos estes pastores em chacota, como la se costuma, porem a cantiga della foy cantada de canto dorgam, & a letra he a seguinte:[v]All these shepherds took their places in the dance after their custom, but its song was sung to the accompaniment of the organ and with the following words:
¶ Nam me firais, madre,
que eu direy a verdade.
¶ Madre, hum escudeyro
da nossa Raynha
falou me damores,
vereis que dezia,
eu direy a verdade.
¶ Falou me damores,
vereis que dezia:
quem te me tiuesse
desnuda em camisa![n]
Eu direi a verdade.
O strike me not, mother,
The truth I'm confessing. 715
For, mother, a squire
Of our queen all on fire
With love came to woo me:
Of what he said to me
The truth I'm confessing. 720
He came for to woo me
And 'O,' said he to me,
'Were you in my power,
Alone without dower!'
The truth I'm confessing. 725
¶ E com esta chacota se sayram & assi se acabou.And with this dance they went out and the play ended.

¶ LAUS DEO.[v]