Of the Ponte alla Carraia.
And to the end that the splendid nuptials might be celebrated with all the most favourable auspices, at the Palazzo de' Ricasoli, which, as everyone knows, is situated at the beginning of the Ponte alla Carraia, there was erected in the Doric Order of composition the third ornament, dedicated to Hymen, their God; and this consisted—in addition to a head-piece of singular beauty, on which the eyes of all who came through Borg' Ognissanti feasted with marvellous delight—of two very lofty and most magnificent portals, between which it stood, and over one of these, which gave access to those passing into the street called La Vigna, was placed with much judgment the statue of Venus Genetrix, perhaps alluding to the House of the Cæsars, which had its origin from Venus, or perchance auguring generation and fecundity for the bridal pair; with a motto taken from the Epithalamium of Theocritus, saying:
Κύπρις δὲ, Θεὰ Κύπρις, ἶσον ἔρασθαι ἀλλάλων.
And over the other, giving access along the bank of the Arno, through which the procession passed, was the statue of the Nurse Latona, perchance to ward off sterility or the jealous interference of Juno, and likewise with a motto that ran:
Δατὼ μὲν δοίη, Δατὼ κουροτρόφος ὔμμιν εὐτεκνίαν.
As a complement to these, executed with singular artistry, upon a great base attached to one of the portals, there was seen on one side, as it were newly issued from the water, and in the form of a most beautiful giant with a garland of lilies, the River Arno, who, as if he wished to give an example of nuptial bliss, was locked in embrace with his Sieve, who had likewise a garland of leaves and apples; which apples, alluding to the balls of the Medici, of which they were the origin, would have been rosy, if the colour had been in keeping with the white marble. And Arno, all rejoicing, was shown speaking to his new Lady in the manner expressed by the following verses:
In mare nunc auro flaventes Arnus arenas
Volvam, atque argento purior unda fluet.
Etruscos nunc invictis comitantibus armis
Cæsareis, tollam sidera ad alta caput.
Nunc mihi fama etiam Tibrim fulgoreque rerum
Tantarum longe vincere fata dabunt.
And on the other side, as a complement to Arno, on a similar base attached in a similar way to the other portal (the two being turned, as it were, like wings one towards the other), and almost in the same form, were seen the Danube and the Drava likewise in a close embrace, and, even as the others had the Lion, so they had the Eagle as emblem and support; and these, crowned also with roses and with a thousand varieties of little flowers, were shown speaking to Florence, even as the others were speaking to themselves, the following verses:
Quamvis Flora tuis celeberrima finibus errem,
Sum septemgeminus Danubiusque ferox;
Virginis Augustæ comes, et vestigia lustro,
Ut reor, et si quod flumina numen habent,
Conjugium faustum et fœcundum et Nestoris annos,
Tuscorum et late nuntio regna tibi.
Then at the summit of the head-piece, in the place of honour, and with a close resemblance to the whitest marble, was seen the statue of the young Hymen, with a garland of flowering marjoram and the torch and veil, and at his feet this inscription: BONI CONJUGATOR AMORIS. On one side of him was Love, who lay all languid under one of his flanks; and on the other side was Conjugal Fidelity, who was holding one arm supported under the other; which was all so pleasing, so full of charm, so beautiful, and so well distributed before the eyes of all beholders, that in truth it is not to be expressed in words. As the principal crown of that ornament—for on them all there was placed a principal crown and a principal device—there were formed in the hands of the Hymen described above two garlands of the same marjoram that crowned his head, which, as he held them, he appeared to be about to present to the happy pair. But most lovely and beautiful of all, and best executed, were the three spacious pictures, separated by double columns, into which the whole of that vast façade was divided, placed with supreme beauty at the feet of Hymen; for in them were depicted all the advantages, all the delights, and all the desirable things that are generally found in nuptials; those displeasing and vexatious being driven away from them with a certain subtle grace. And thus in one of these, that in the centre namely, were seen the Three Graces painted in the manner that is customary, all full of joy and gladness, who appeared to be singing with a certain soft harmony the verses written over them, saying:
Quæ tam præclara nascetur stirpe parentum
Inclita progenies, digna atavisque suis?
Etrusca attollet se quantis gloria rebus
Conjugio Austriacæ Mediceæque Domus?
Vivite felices; non est spes irrita, namque
Divina Charites talia voce canunt.
These had on one side, forming as it were a choir about them, and coupled becomingly together, Youth and Delight, and Beauty with Contentment in her embrace, and on the other side, in like fashion, Gladness with Play, and Fecundity with Repose, all in attitudes most graceful and in keeping with their characters, and so well distinguished by the able painter, that they could be recognized with ease. In the picture that was on the right of that one, there were seen, besides Love and Fidelity, the same Gladness, Contentment, Delight, and Repose, with lighted torches in their hands, who were chasing from the world and banishing to the nethermost abyss Jealousy, Contention, Affliction, Sorrow, Lamentation, Deceit, Sterility, and other vexatious and displeasing things of that kind, which are wont so often to disturb the minds of human creatures. And in the other, on the left hand, were seen the same Graces in company with Juno, Venus, Concord, Love, Fecundity, Sleep, Pasithea, and Thalassius, setting the genial bed in order with those ancient religious ceremonies of torches, incense, garlands, and flowers, which were customary; of which last a number of little Loves, playing in their flight, were scattering no small quantity over the bed. Above these, then, were two other pictures distributed in very beautiful compartments, one on either side of the statue of Hymen, and somewhat smaller than those described; in one of which, in imitation of the ancient custom so well described by Catullus, was seen the illustrious Princess portrayed from life in the midst of a gracious little company of most beautiful maidens in virginal dress, all crowned with flowers, and with lighted torches in their hands, who were pointing towards the Evening Star, which was seen appearing, and, as if set in motion by them, seemed in a certain gracious manner to move and to advance towards Hymen; with the motto: O DIGNA CONJUNCTA VIRO. Even as in the other picture, on the other side, was seen the excellent Prince in the midst of many young men likewise crowned with garlands and burning with love, not less eager than the maidens in lighting the nuptial torches, and pointing no less towards the newly-appeared star, and giving signs, in advancing towards it, of equal or even greater desire; likewise with a motto that said: O TÆDIS FELICIBUS AUCTE. Above these, arranged in a very graceful manner, there was seen as the principal device, which, as has been told, was placed over all the arches, a gilded chain all composed of marriage-rings with their stones, which, hanging down from Heaven, appeared to be sustaining this terrestrial World; alluding in a certain sense to the Homeric Chain of Jove, and signifying that by virtue of nuptials, the heavenly causes being wedded with terrestrial matter, Nature and the aforesaid terrestrial World are preserved and rendered as it were eternal; with a motto that said: NATURA SEQUITUR CUPIDE. And then a quantity of little Angels and Loves, all gracious and merry, and all set in fitting places, were seen dispersed among the bases, the pilasters, the festoons, and the other ornaments, which were without number; and all, with a certain gladness, appeared to be either scattering flowers and garlands, or sweetly singing the following ode, from among the spaces between the double columns that divided, as has been told, the great pictures and the great façade, which was arranged in a lovely and gracious manner:
Augusti soboles regia Cæsaris,
Summo nupta viro Principi Etruriæ,
Faustis auspiciis deseruit vagum
Istrum regnaque patria.
Cui frater, genitor, patruus, atque avi
Fulgent innumeri stemmate nobiles
Præclaro Imperii, prisca ab origine
Digno nomine Cæsares.
Ergo magnanimæ virgini et inclytæ
Jam nunc Arne pater suppliciter manus
Libes, et violis versicoloribus
Pulchram Flora premas comam.
Assurgant proceres, ac velut aureum
Et cæleste jubar rite colant eam.
Omnes accumulent templa Deum, et piis
Aras muneribus sacras.
Tali conjugio Pax hilaris redit,
Fruges alma Ceres porrigit uberes,
Saturni remeant aurea sæcula,
Orbis lætitia fremit.
Quin diræ Eumenides monstraque Tartari
His longe duce te finibus exulant.
Bellorum rabies hinc abit effera,
Mavors sanguineus fugit.
Sed jam nox ruit et sidera concidunt;
Et nymphæ adveniunt, Junoque pronuba
Arridet pariter, blandaque Gratia
Nudis juncta sororibus.
Hæc cingit niveis tempora liliis,
Hæc e purpureis serta gerit rosis,
Huic molles violæ et suavis amaracus
Nectunt virgineum caput.
Lusus, læta Quies cernitur et Decor;
Quos circum volitat turba Cupidinum,
Et plaudens recinit hæc Hymeneus ad
Regalis thalami fores.
Quid statis juvenes tam genialibus
Indulgere toris immemores? Joci
Cessent et choreæ; ludere vos simul
Poscunt tempora mollius.
Non vincant hederæ bracchia flexiles,
Conchæ non superent oscula dulcia,
Emanet pariter sudor et ossibus
Grato murmure ab intimis.
Det summum imperium regnaque Juppiter,
Det Latona parem progeniem patri;
Ardorem unanimem det Venus, atque Amor
Aspirans face mutua.