XXVIII.

Next to his judgment of the Laocoon, I was curious to know what Winkelmann would say of the so-called Borghese Gladiator. I think I have made a discovery with regard to this statue, and I rejoice in it with all a discoverer’s delight.

I feared lest Winkelmann should have anticipated me, but there is nothing of the kind in his work. If ought could make me doubt the correctness of my conjecture, it would be the fact that my alarm was uncalled for.

“Some critics,” says Winkelmann,[[186]] “take this statue for that of a discobolus, that is, of a person throwing a disc or plate of metal. This opinion was expressed by the famous Herr von Stosch in a paper addressed to me. But he cannot have sufficiently studied the position which such a figure would assume. A person in the act of throwing must incline his body backward, with the weight upon the right thigh, while the left leg is idle. Here the contrary is the case. The whole figure is thrown forward, and rests on the left thigh while the right leg is stretched backward to its full extent. The right arm is new, and a piece of a lance has been placed in the hand. On the left can be seen the strap that held the shield. The fact that the head and eyes are turned upward and that the figure seems to be protecting himself with the shield against some danger from above would rather lead us to consider this statue as representing a soldier who had especially distinguished himself in some position of peril. The Greeks probably never paid their gladiators the honor of erecting them a statue; and this work, moreover, seems to have been made previous to the introduction of gladiators into Greece.”

The criticism is perfectly just. The statue is no more a gladiator than it is a discobolus, but really represents a soldier who distinguished himself in this position on occasion of some great danger. After this happy guess, how could Winkelmann help going a step further? Why did he not think of that warrior who in this very attitude averted the destruction of a whole army, and to whom his grateful country erected a statue in the same posture?

The statue, in short, is Chabrias.

This is proved by the following passage from Nepos’ life of that commander:—[[187]]

“Hic quoque in summis habitus est ducibus; resque multas memoria dignas gessit. Sed ex his elucet maxime inventum ejus in prœlio, quod apud Thebas fecit, quum Bœotiis subsidio venisset. Namque in eo victoriæ fidente summo duce Agesilao, fugatis jam ab eo conductitiis catervis, reliquam phalangem loco vetuit cedere, obnixoque genu scuto, projectaque hasta impetum excipere hostium docuit. Id novum Agesilaus contuens, progredi non est ausus suosque jam incurrentes tuba revocavit. Hoc usque eo tota Græcia fama celebratum est, ut illo statu Chabrias sibi statuam fieri voluerit, quæ publice ei ab Atheniensibus in foro constituta est. Ex quo factum est, ut postea athletæ, ceterique artifices his statibus in statuis ponendis uterentur in quibus victoriam essent adepti.”

The reader will hesitate a moment, I know, before yielding his assent; but, I hope, only for a moment. The attitude of Chabrias appears to be not exactly that of the Borghese statue. The thrusting forward of the lance, “projecta hasta,” is common to both; but commentators explain the “obnixo genu scuto” to be “obnixo genu in scutum,” “obfirmato genu ad scutum.” Chabrias is supposed to have showed his men how to brace the knee against the shield and await the enemy behind this bulwark, whereas the statue holds the shield aloft. But what if the commentators are wrong, and instead of “obnixo genu scuto” belonging together, “obnixo genu” were meant to be read by itself and “scuto” alone, or in connection with the “projectaque hasta,” which follows? The insertion of a single comma makes the correspondence perfect. The statue is a soldier, “qui obnixo genu,[[188]] scuto projectaque hasta impetum hostis excipit,” who, with firmly set knee, and shield and lance advanced, awaits the approach of the enemy. It shows what Chabrias did, and is the statue of Chabrias. That a comma belongs here is proved by the “que” affixed to the “projecta,” which would be superfluous if “obnixo genu scuto” belonged together, and has, therefore, been actually omitted in some editions.

The great antiquity which this interpretation assigns to the statue is confirmed by the shape of the letters in the inscription. These led Winkelmann himself to the conclusion that this was the oldest of the statues at present existing in Rome on which the master had written his name. I leave it to his critical eye to detect, if possible, in the style of the workmanship any thing which conflicts with my opinion. Should he bestow his approval, I may flatter myself on having furnished a better example than is to be found in Spence’s whole folio of the happy manner in which the classic authors can be explained by the old masterpieces, and in turn throw light upon them.