iv
Taste. It is underlying quality with Lucas, after all. I do not say “catholicity of taste,” for it seems to me redundant. A taste which should allow itself to be fenced in would soon shrivel and die for lack of exercise; for what is taste but the faculty of selection constantly exerted and how can one have it except by its unremitting use? Like all other qualities abstracted into words, such as honor, integrity, virtue, and the rest, taste itself is no abstraction. A man cannot have honor, except as he shows he has it, nor virtue except as he behaves virtuously in this or that situation; and his possession of taste must depend upon what he chooses in thoughts, words, actions and objects. I say what he chooses, and leave the how to the psychologists, who have still a few years, or perhaps centuries, to spend on investigation of this very nice problem.
His taste, then, distinguishes Mr. Lucas as a connoisseur of literary curiosities, which, when taste is shown, become also human concerns. “The Innocent’s Progress,” in Adventures and Enthusiasms, a description of an obsolete book of manners for the young, is a lesser example of Mr. Lucas’s taste; his candid rejection of English slang, because it is undescriptive, and acceptance of American slang because it applies and illustrates is the application of excellent taste to a strictly contemporary point.[69]—and no test of taste is more exacting. The essays on “Breguet,” the great French watch-maker, in Giving and Receiving, and on Hans Christian Andersen[70] and John Leech[71] are to many readers of more importance than a modern topic, like “Telephonics.”[72] For while taste must choose, and help us to choose, among the things of the hour, its service in the rescue of the past is an education in taste as well as an enrichment of the present.
Mr. Lucas (to illustrate) never practised his literary connoisseurship to a more humane and generous end than when he gave us, in 1916, The Hausfrau Rampant. This, like his edition of Charles and Mary Lamb, is an edited work. Julius Stinde (1841-1905), a native of Holstein, Germany, was originally a chemist and the author of an elaborate treatise on Wasser und Seife (Water and Soap), to which he affixed the name of his charwoman, Frau Wilhelmine Buchholz, as author. Later it occurred to Stinde to write a satire on the typical middle-class Berlin family with marriageable daughters; he elevated Frau Wilhelmine to the ranks of the bourgeoisie and began a book, or rather a series of books, which became as popular in Germany as Dickens in England. England, France and America all uttered praise of The Buchholz Family in the 1880s, and with good reason. The work, outside of Germany, had been lost sight of for nearly thirty years when Lucas, rendered sleepless by a struggle with mosquitoes one night in Venice, came upon the first volume of the English translation in his landlord’s library. The quality was such as to make him hunt up the other three English volumes; and from the work as a whole he selected the most entertaining passages, “joining them together with some explanatory cement.” This is The Hausfrau Rampant. It was, of course, with a purpose that Mr. Lucas published The Hausfrau Rampant at a time when feeling in England and America ran high against the country of Stinde. The purpose will be obvious to anyone reading Lucas’s Introduction to the book. No imaginable eloquence could be so effective as the word portrait of Herr Stinde there presented. The possession of taste carries its own courage with it.
E. V. LUCAS