FOOTNOTES:

[116] celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est, etc.

[117] nil carminum aliquando didicerat. unde nonnunquam in conuiuio cum esset laetitiae causa decretum ut omnes per ordinem cantare deberent, ille ubi adpropinquare sibi citharam cernebat surgebat a media caena et egressus ad suam domum repedebat.

[118] Mon. Germ., Epist. Carol. Aeui, II 21 (ad Hygbaldum episc. Lindisfarnensem): lectionis studium exercete. audiantur in domibus uestris legentes, non ludentes in platea.

[119] William of Malmesbury, Gesta Pontif., V § 190 (from King Alfred's Handboc).

[120] Amulung Theoderic dicitur ... et iste fuit Thideric de Berne di quo cantabant rustici olim (Mon. Germ., Scr. III p. 31).

[121] Et ecce illo discumbente cum discipulis suis oblatus est cecus uocabulo Bernlef qui a uicinis suis ualde diligebatur eo quod esset affabilis et antiquorum actus regumque certamina bene nouerat psallendo promere, etc. Vita S. Liudgeri, II 1 (Mon. Germ., Scr. II p. 412).

[122] Qui harpatorem qui cum circulo harpare potest in manum percusserit componat illud quarta parte maiore compositione quam alteri eiusdem conditionis homini, etc. (Mon. Germ., Leg. III 699 f.).

[123] Cf. my Studies on Anglo-Saxon Institutions, p. 369.

[124] Cuðe he duguðe þeaw (v. 359).

[125] Cf. Brandl, op. cit., p. 981 f.

[126] It is generally thought that all these sentences refer to the king.

[127] Cf. Brandl, loc. cit.

[128] K. Müller, Fragmenta Historicorum Graecorum, IV p. 92. ἐπιγενομένης δὲ ἑσπέρας δᾷδες ἀνηφθήσαν, δύο δὲ ἀντικρὺ τοῦ Ἀττήλα παρελθόντες βάρβαροι ᾄσματα πεποιημένα ἔλεγον, νίκας αὐτοῦ καὶ τὰς κατὰ πόλεμον ᾄδοντες ἀρετάς· ἐς οὓς οἱ τῆς εὐωχίας ἀπέβλεπον, καὶ οἱ μὲν ἥδοντο τοῖς ποιήμασιν, οἱ δὲ τῶν πολέμων ἀναμιμνησκόμενοι διηγείροντο τοῖς φρονήμασιν, ἄλλοι δὲ ἐχώρουν ἐς δάκρυα, ὧν ὑπὸ τοῦ χρόνου ἠσθένει τὸ σῶμα καὶ ἡσυχάζειν ὁ θυμὸς ἠναγκάζετο.

[129] The performers who followed are said to have used Gothic, Hunnish and Latin.

[130] Freely translated by Hodgkin, Italy and her Invaders, Vol. II, p. 363. That the songs were in the national language appears from the phrases Germanica uerba (v. 4), barbaricis abacta plectris ... Thalia (v. 9 f.).

[131] Romanusque lyra plaudat tibi barbarus harpa.

[132] v. 67 f.

nos tibi uersiculos, dent barbara carmina leudos:
sic uariante tropo laus sonet una uiro.

The word leudos is generally interpreted as in the next passage (Ang.-Sax. leoð); but is it not possible that here it is an error for leudes (N. pl.)?

[133] sola saepe bombicans barbaros leudos arpa relidens (Mon. Germ., Auct. Antiquiss. Tom. IV i p. 2).

[134] κιθαριστῇ δὲ ἀγαθῷ ὄντι ᾠδή τις αὐτῷ ἐς ξυμφορὰν τὴν παροῦσαν πεποίηται, ἣν δὴ πρὸς κιθάραν θρηνῆσαί τε καὶ ἀποκλαῦσαι ἐπείγεται.

[135] antiquo etiam cantu maiorum facta modulationibus citharisque canebant, Respamarae, Hanalae, Fridigerni, Vidigoiae et aliorum quorum in hac gente magna opinio est, quales uix heroas fuisse miranda iactat antiquitas.

[136] quemadmodum et in priscis eorum carminibus pene historico ritu in commune recolitur.

[137] For a passage in Saxo Poeta which seems to indicate the existence of such poems cf. p. [6], note.

[138] At all events they had no kings when we first obtain definite information about them, towards the close of the following century.

[139] Son of Rögnvaldr, earl of Möre, and half-brother of Gönguhrólfr (Rollo), first earl of Normandy.

[140] In the Norse form of the story Hiarrandi is the name of Heðinn's father.

[141] Jordanes, cap. 49; cf. Beow. 3170 ff.

[142] Ekkehard's Waltharius of course belongs to a much earlier period, but it is not always clear what has been added by Ekkehard himself.

[143] Cf. Liebermann, Arch. CI, p. 15 ff.; Brandl, Grundriss, II p. 106.

[144] χρήματα μεγάλα τῷ τῆς μνηστείας αὐτῇ δεδωκὼς λόγῳ.

[145] οὗτος ἀνὴρ ξὺν Οὐάρνων τοῖς λογιμωτάτοις ἐν χωρίω τῳ ἱππευόμενος ὄρνιν τινὰ ἐπὶ δένδρου τε καθημένην εἶδε καὶ πολλὰ κρώζουσαν. εἴτε δὲ τῆς ὄρνιθος τῆς φωνῆς ξυνεὶς εἴτε ἄλλο μέν τι ἐξεπιστάμενος, ξυνεῖναι δὲ τῆς ὄρνιθος μαντευομένης τερατευσάμενος, τοῖς παροῦσιν εὐθὺς ἔφασκεν ὡς τεθνήξεται τεσσαράκοντα ἡμέραις ὕστερον. τοῦτο γὰρ αὐτῷ τὴν τῆς ὄρνιθος δηλοῦν πρόρρησιν.

[146] It is not clear whether the marvellous account of Britain which follows this story comes from the same source or not.

[147] They certainly resemble poems of Stage II both in form and spirit much more closely than their German counterparts do. But this may be due partly to the fact that Stage III was of much shorter duration in their case.

[148] A reminiscence of such minstrels may perhaps be preserved in the story of the unfortunate Heimir, who fled to Norway with the child Áslaug concealed in a harp and was murdered there by a peasant from whom he had sought hospitality (Völs. Saga, cap. 43).


[NOTE IV. ON THE HEROIC POETRY OF THE SLAVONIC PEOPLES.]

The nearest modern analogy, at least in Europe, to the types of poetry which we have been discussing is probably to be found among the various peoples of Serbo-Croatian nationality. As an example we may take the poetry current among the Mohammedan population of Bosnia[149]. Since the occupation of that province a large number of narrative poems have been collected and published, though only a few are as yet accessible in translations. These poems afford an interesting illustration of our subject, not only because they deal with similar themes—heroism in battle, single combats, love and revenge—and often in quite as full detail, but also since the events with which they are concerned and the conditions they reflect belong to a well-marked historical period, which we may regard as a kind of Heroic Age. The period in question embraces the greater part of the sixteenth and seventeenth centuries, more especially the latter, a time when the Turkish Empire was at the height of its power, and when its armies were frequently engaged in hostilities with the Austrians in Hungary and Croatia. Many of the characters mentioned in the poems are well known historical persons.

But beyond all this the value of the illustration lies largely in the fact that we have here what may be called a living heroic poetry, such as we hear of among the Teutonic peoples only through occasional notices in ancient records. As among the latter it is customary for the minstrel (pivač, dial. for pjevač) to accompany his recitation on a musical instrument, the tambura, a kind of guitar with only two metal strings. Among the Christian population the gusle, a primitive type of fiddle, is in use.

The poems vary greatly in length. Out of 320 pieces collected by Dr Marjanović thirty contained less than 100 verses, while fifteen exceeded 2000, the longest of all amounting to over 4000. The average length of the pieces described as epic is given at 873 verses; a hundred and three vary from 600 to 1000, and sixty-two from 1000 to 1500. These figures are especially important in view of their bearing on certain prevalent ideas as to the limits of oral poetry. It is to be observed that the ordinary Servian metre is decasyllabic, the verse not being appreciably shorter than the average Teutonic alliterative verse. The minstrel begins his recitation quite slowly, but after about a hundred verses he attains such a speed that not even a shorthand writer can keep pace with him. Such recitations are extremely fatiguing, and in the longer poems it is customary to allow intervals of rest for refreshments, questions and criticism. It will be seen that if carried out on these principles the recitation of a Teutonic poem of 2000, or even 3000, verses would be nothing impossible in the course of a long evening's entertainment.

In the 'recitation' great freedom is allowed. A minstrel need only hear a poem two or three times (once, if it is sung) in order to reproduce it; but the reproduction is by no means given in the same words. To a certain degree, says Prof. Murko, every minstrel is a more or less creative poet ('Nachdichter'). But even by the same man a poem is never repeated in exactly the same words. In the course of years changes may be introduced which apparently render it almost unrecognisable. Some minstrels are experts in particular lines, special popularity being enjoyed by those who know best how to describe a girl's dress or the trappings of a horse. The faculty for expansion and compression is also very marked. Cases are known of minstrels who have doubled and even trebled the length of poems which they had heard. In one instance two variants of a poem are known, of which one contains 1284 verses, the other barely 300. Such cases, as Prof. Murko remarks, supply interesting evidence for the origin of different recensions of epic poems—particularly, we may add, for the relationship of lays and epics.

From what has been said it will be clear enough that the poems are preserved by oral tradition. Vague rumours of written texts are heard of from time to time and, though none have yet been discovered, it seems probable that some poems have been committed to writing in the past. But the minstrels of the present day are invariably unable to read or write. As to the age and origin of the poems nothing is known for certain, though most of them are believed to be about two centuries old. Four minstrels knew of an authoress—a certain 'pale-cheeked Ajka' from the Lika (in Croatia); but regarding her little or no information seems to have been obtained. The other minstrels could only give the names of those from whom they had themselves heard the poems.

The minstrels belong to various stations of life. Some are men of good family, but the majority are peasant proprietors or workmen. Not many carry on minstrelsy as a regular profession, except when they have fallen on bad times. The recitations are given in coffee-houses or at any holiday gathering. Very often too the minstrels are invited to the residences of the Begs[150]. The case is recorded of one minstrel who recited over a hundred poems for a certain Beg within six weeks. The Mohammedan ladies are especially fond of such recitations. For his services the minstrel receives payment, sometimes in money, sometimes in corn or livestock, sometimes only in coffee and cigarettes.

It will not escape notice that a good deal of what is said here might be applied with considerable probability to the Frisian minstrel Bernlef or the English minstrels mentioned by Alcuin. Indeed, apart from the coffee and cigarettes, there is scarcely a single feature in the description given above for which we should not expect to find parallels in Teutonic minstrelsy towards the close of the eighth century. We may therefore reasonably look for traces of those characteristics which distinguish Stage III in the history of Teutonic heroic poetry, and in point of fact there seems to be abundant evidence in this direction[151]. The action is usually spread over a considerable time. The characters mentioned by name are few in number and recur again and again in different stories, each district apparently having a favourite hero who is introduced as its representative on many different occasions[152]. Geographical indications are very frequently erroneous, while historical persons figure in quite unhistorical relationships. The unsympathetic characters are often guilty of atrocious brutality. Moreover, we constantly find repetitions of the same words or formulae in consecutive verses after the manner of ballads. Indeed the characteristics of the poems generally—their merits as well as their faults—are to a large extent those of popular rather than court poetry.

But, though the poems show the characteristics which we associate with Stage III, it is questionable whether we are justified in including them in this category; for there is no evidence that they have passed through anything corresponding to Stages I and II. Practically the only court which they know at all is that of Stamboul, and of this their knowledge is naturally slight and remote. The highest personages with whom they are really acquainted are the Begs. It is not unlikely that in the days of Turkish supremacy—the sixteenth and seventeenth centuries—the provincial nobility were much more wealthy and influential than they now are; and it may be that some Begs then had minstrels attached to their own personal following. But their position can never have been comparable with that of even petty Teutonic princes. Hence, if we are entitled to suggest the previous existence of court-poetry at all, it can only be in a very restricted sense—so far at least as the extant poems are concerned.

On the other hand Servian poetry has without doubt had a long history, and even heroic poems are by no means the exclusive property of the Mohammedan population. Indeed some of the Christian poems[153] seem to exhibit the characteristics of Stage III to a far less degree than the Mohammedan ones; and they frequently deal with much earlier events. It is likely enough that the beginnings of heroic poetry go back to the fourteenth or fifteenth centuries[154], at which time its growth may have been fostered by conditions much more similar to those of the Teutonic Heroic Age. To this question we shall have to refer again. The subject as a whole however is one which must be left to experts. In order to form a sound opinion one would have to take account of the history of narrative poetry among the neighbouring peoples, more especially the Bulgarians and Slovenians[155]. The total change of subjects in the Mohammedan poems would be a necessary consequence of the change of faith; that heroic poetry survived such a change at all is probably to be attributed to the fact that a large proportion of the nobility in Bosnia embraced Islam.

Before we leave the subject however note must be taken of one more important feature in the poems. The Mohammedan Bosnians were religious fanatics, and the spirit of religious war is generally present. It is not absolutely universal; some poems even represent Moslems and Christians in sworn brotherhood. As a rule however the world is regarded as divided into two hostile camps, one under the Sultan (Car), the other under the Emperor (Ćesar). In this respect, as in several others, Bosnian poetry shows affinity with the Old French epics, whereas in early Teutonic poetry differences of creed, and even nationality, are scarcely recognised.


In the north of Russia numerous ballads are still current which seem to be based on events much more remote than anything treated in Servian poetry. Many of them deal with stories relating to the time of Vladimir I, who ruled over Kiev about 980-1015, and their antiquity is rendered highly probable by the fact that the same king, together with his chief hero, Ilja of Murom, figures in Thiðreks Saga af Bern. In their present form these ballads show the characteristics of popular poetry to such an extent that they are scarcely distinguishable from folk-tales. Yet it is possible that they are in part descended from poems which might fairly be brought under Stages I and II of our scheme.

At all events there is some reason for suspecting that in early times court-poetry was not unknown in Russia. Evidence to this effect is supplied by the Slovo o polku Igorevě ('Story of Igor's expedition'), which may be described as an epic, though it has no fixed metrical form. The subject is a disastrous expedition undertaken by Igor, the son of Svjatoslav, against the Polovtses on the Don in the year 1185. It is believed to be an absolutely contemporary work, composed within two years of the event. Both in language and spirit it shows rather a striking resemblance to Anglo-Saxon heroic poetry. "Igor leads his soldiers to the Don: the birds in the thicket forebode his misfortune; the wolves bristle up and howl a storm in the mountain clefts; the eagles screech and call the beasts to a feast of bones; the foxes bark for the crimson shields.... The Russians bar the long fields with their crimson shields, seeking honour for themselves and glory for the Prince[156]." There are frequent references also to mythical beings. It is held by many that this work was composed by a bard who belonged to the družina or military following of the prince and that it is the last relic of what may once have been a considerable body of poetry. Certainly we may note that the author repeatedly refers to a certain 'Bojan the Wise, nightingale of ancient time,' a poet who is unknown from other sources, but who apparently lived nearly a century before the composition of the Slovo. This carries us back practically to what we may call the Russian Heroic Age, for Bojan is represented as singing the praises of the sons of Vladimir I. In their time the Russian courts still maintained intimate relations with the Scandinavian kingdoms. Vladimir indeed appears to have had Norwegians in his service, and Olafr Tryggvason is said to have been brought up at his court. It is scarcely impossible therefore that this early poetry may have been due, in part at least, to Scandinavian influence.