TALE.
Translated from the Chinese by M. Henri Mouhot.
CHINESE TALE.
There lived formerly in a small town in China a singular couple, of a description still met with, for the Chinese progress very slowly. The husband was noted for his folly, and the wife for her cunning. “Always remember,” she used constantly to say to her husband when he went out, “that all people with long noses, in the form of an eagle’s beak, and bending downwards, are good-for-nothings, beggars, cheats, and, worse still, bad paymasters, coiners of false money, false-swearers, and will go to hell; while people with small turned-up noses are good, and will go straight to heaven. Therefore, that you may not lose, sell only to these last; for, I repeat to you, the others are bad.”
Every day the husband went out, and passed from street to street, examining the passers-by, but never addressing any but those who had their heads raised to look at something, so that he very seldom sold anything.
One day, when he was observing noses as usual, he saw a man reading a placard which was placed very high. “That man will go straight to heaven,” thought he; “his nose is so much turned up. Will you buy some clothes, good man?” said he. “Clothes! you see I have some.” “But you appear to me the most honest man I ever saw” (“I never saw such a nose,” he added to himself); “and I should like to sell you a whole suit; my wife makes them herself.” “Well, what is the price?” “Of my wife?” “No; of the clothes.” “Two kóóu” (about ten francs). “But why do you come into this retired place to sell your clothes, when there are so many people elsewhere?” “Oh! I went to those places; but all the people had long, bent, and eagle-shaped noses, you see! and I only sell to snub-nosed people.” “I do not understand you; why will you not sell to people with long noses?” “My wife, who is a very clever woman, told me that all people with long, eagle-shaped noses are knaves.” “Really, your wife is very sharp, and I understand you now. Well, my friend, I will buy your clothes; but as I have no money with me, I will pay you to-morrow. You have only to come to my house; I live near here. You will see a hurdle covered with eggs, a flag at the end of a mast, and a little plantation of betel.” “Very well; that will do.”
The merchant went home to his wife, and told her he had sold to a man with a snub nose. “Where is the money?” said she. “I have not got it yet, but I shall be sure to have it to-morrow. I am to go where I see a hurdle covered with eggs, a flag on a mast, and a little betel plantation.” The next day the wife said, “Go for your money.” He went, but could not find the house; and after long searching he came home again. “Have you the money?” said the wife. “No, I could not find the house.” “Well, I will go myself to look for it. If I am not back in an hour, you will know that I am drowned.” After an hour, as his wife did not return, the man took the sieve with which he usually sifted his rice, and set off to the river, which he began to try to empty with it. A passer-by asked him what he was doing. “I am emptying the river,” replied he; “for my wife is drowned, and she had on her best yellow bonnet.” “Nonsense!” said the other; “I just met her walking with a man who had a snub nose.”