SCENE EIGHTH.

Sunrise. The mountain-side in front of Åse’s sæter. The door is shut; all is silent and deserted.

Peer Gynt is lying asleep by the wall of the sæter.

Peer.

[Wakens, and looks about him with dull and heavy

eyes. He spits.]

What wouldn’t I give for a pickled herring!

[Spits again, and at the same moment catches sight of Helga, who appears carrying a basket of food.

Ha, child, are you there? What is it you want?

Helga.

It is Solveig——

Peer.

[Jumping up.]

Where is she?

Helga.

Behind the sæter.

Solveig.

[Unseen.]

If you come nearer, I’ll run away!

Peer.

[Stopping short.]

Perhaps you’re afraid I might take you in my arms?

Solveig.

For shame!

Peer.

Do you know where I was last night?—

Like a horse-fly the Dovrë-King’s daughter is after me.

Solveig.

Then it was well that the bells were set ringing.

Peer.

Peer Gynt’s not the lad they can lure astray.—

What do you say?

Helga.

[Crying.]

Oh, she’s running away!

[Running after her.

Wait!

Peer.

[Catches her by the arm.]

Look here, what I have in my pocket!

A silver button, child! You shall have it,—

Only speak for me!

Helga.

Let me be; let me go!

Peer.

There you have it.

Helga.

Let go; there’s the basket of food.

Peer.

God pity you if you don’t——

Helga.

Uf, how you scare me!

Peer.

[Gently; letting her go.]

No, I only meant: beg her not to forget me!

[Helga runs off.


Footnotes:


[43]. See note on page [35].

[44]. “Blir der Helg når en dig ser?” literally, “Does it become a holy-day (or holy-tide) when one sees you?”

[45]. A malevolent water-monster.

[46]. Sæter—a châlet, or small mountain farm, where the cattle are sent to pasture in the summer months.

[47]. See note, p. [29].

[48]. See Appendix.

[49]. Pronounce Vaal-fyeld.

[50]. Pronounce Broasë.

[51]. Kicking the rafters is a much-admired exploit in peasant dancing. See note, page [30].

[52]. Literally, “Better than our reputation.”

[53]. “Ustyggelig stygt.” “Ustyggelig” seems to be what Mr. Lewis Carroll calls a portmanteau word, compounded of “usigelig” = unspeakable, and “styg” = ugly. The words might be rendered “beyond grimness grim.”

[54]. See Introduction and Appendix.

[55]. Rendered harmless by magical anointing.

[56].

“Atter og fram, det er lige langt;—

ud og ind, det er lige trangt!”

[57]. “Med lempe,” literally “by gentleness” or “easy-goingness.” “Quiescence” is somewhere near the idea.