III.

REFERENCES TO PASSAGES FROM SHAKESPEARE, IN THE ORDER OF THE PLAYS AND POEMS OF MACMILLAN’S EDITION, 1866, AND TO THE CORRESPONDING DEVICES AND SUBJECTS OF THE EMBLEMS TREATED OF IN THIS WORK.

N. B. The subjects printed in italics have no corresponding device.

THE TEMPEST
VOL.PAGE.ACT.SC.LINE.DEVICE OR SUBJECT.PAGES.
I.20I.2387Appreciation of music[116]
36II.27Ape and miser’s gold[488]
48III.2135Hands of Providence. Plate XVI.[489]
50III.321Unicorn[373]
50III.321Phœnix[373], [385]
50III.322Phœnix, type of oneliness[234], [236]
53III.395Laurel, type of conscience[422], [424]
54IV.11Thread of life[454], [455]
57IV.1110Diligence and idleness[145], [146]
64V.121rarer action in virtuev462#
THE TWO GENTLEMAN OF VERONA.
I.112II.624a swarthy Ethiope[162]
121III.1153Phaeton[285], [286]
129III.268Orpheus and harp[273], [274]
135IV.238Gem in ring of gold[418], [419]
143IV.487The Fox and Grapes[310], [312]
THE MERRY WIVES OF WINDSOR.
I.177I.364East and West Indies[351], [352]
186II.1106Actæon and hounds[275], [276]
190II.25Gemini,—Zodiac. Plate XIII.[353], [355]
196II.2187Shadows fled and followed[466], [468]
MEASURE FOR MEASURE.
I.296I.128Hen eating her own eggs[411], [412]
303I.2158Zodiac, signs of. Plate XIII.[353], [354]
324II.2149Gold on the touchstone[175], [180]
327II.41Student entangled in love[441]
334III.16Idiot-fool, and death, Holbein’s Simulachres[472]
334III.117Sleep and death, Holbein’s Simulachres[469], [470]
340III.1175Gem in ring of gold[417], [418]
THE COMEDY OF ERRORS.
I.411II.197Eagle renewing its feathers[369]
417II.2167Elm and vine[307], [309]
425III.227Sirens and Ulysses[253], [254]
429III.2131America[351], [352]
437IV.253Time turning back[473]
455V.1210Circe transforming men[252]
MUCH ADO ABOUT NOTHING.
II.22II.1214Withered branch[181]
69V.14Water through a sieve[329], [331]
75V.1170Adam hiding[415], [416]
LOVE’S LABOUR’S LOST.
II.97I.11Ruins and writings[443], [444]
97I.14Time leading the Seasons. [Plate XVII.][491]
114II.156Bear, cub, and Cupid[349], [350]
138IV.2100Oak and reed, or osier[315], [316]
144IV.397Rose and thorn[333], [334]
144IV.3111Juno but an Ethiope were[162]
151IV.3308Bacchus[247], [249]
MIDSUMMER NIGHT’S DREAM.
II.204I.1168arrow with a golden head[404]
205I.1180Astronomer and magnet[335], [336]
206I.1232Bear, cub, and Cupid[349]
215II.1148Appreciation of melody[116]
216II.1155Cupid and Death[401], [404]
216II.1173Drake’s ship[413], [415]
216II.1181Ape and miser’s gold[488]
217II.1194Astronomer and magnet[335], [336]
218II.1227Daphne changed to a laurel[296], [297]
218II.1231Gelding’s Ovid used[244]
225II.2145Countryman and serpent[197], [198]
239III.2200Coats in heraldry[218], [220]
240III.2237Ape and miser’s gold[488]
241III.2260Snake on the finger[342], [343]
250IV.137Vine and elm[307], [309]
258V.11Æsop[302]
258V.112The poet’s glory[379], [380]
MERCHANT OF VENICE.
II.280I.150The two-headed Janus[139], [140]
281I.177The world a stage[133]
281I.177The world a stage. Plate XV.[407], [410]
284I.1161Golden fleece and Phryxus[229], [230]
286I.224The old man prophesying[213], [215]
286I.24Lottery[208], [209]
296II.111Lottery[208], [209]
312II.74A casket scene[150]
312II.720golden mind,” “golden bed[404]
313II.762Casket scene[150]
318II.963Casket scene[151]
319II.979Moth and candle[151], [153]
325III.241Insignia of Poets[218], [219]
328III.2115A painter’s power[112]
345IV.175The mountain pine[476]
347IV.1124Envy, description of[432], [433]
360V.154Appreciation of melody[116]
361V.170Power of music[271], [273]
AS YOU LIKE IT.
II.391I.369Juno’s swans, Golding’s Ovid[244]
393I.3120Ganymede, Golding’s Ovid[244]
394II.129The wounded stag[397], [398]
400II.443Sword broken on an anvil[326], [327]
405II.713A motley fool[485]
406II.743A motley coat[485]
409II.7136Theatre of human life. Plate XIV.[405], [406]
409II.7137Theatre of human life[133], [405]
409II.7139The seven ages of man. Plate XV.[407], [409]
427III.367Hawking[366], [368]
442IV.315The Phœnix[234], [236]
THE TAMING OF THE SHREW.
III.10Ind.241Hawking[366], [367]
10Ind.247Mythological pictures by Titian[114]
10Ind.247Cytherea, Io, Daphne, Apollo[115]
10Ind.252Jupiter and Io[246]
10Ind.255Daphne and Apollo[296], [297]
23I.224Two Italian sentences[163]
45II.1338Beautiful furniture described[112]
67IV.1174Falconry[366], [367]
78IV.3165honour peereth in the meanest habit.[Plate XVI.][490]
ALL’S WELL THAT ENDS WELL.
III.112I.176Symbolical imagery[377]
119I.258Bees,—and native land[361], [365]
123I.373A lottery[208], [210]
127I.3182Cupid and the sieve[329], [330]
132II.140cicatrice an emblem of war[9]
133II.159The Fox and the Grapes[310], [311]
201V.35Niobe’s children slain[292], [293]
TWELFTH NIGHT.
III.223I.19Actæon and the hounds[277], [278]
224I.133The rich golden shaft[404]
225I.210Arion and the dolphin[280], [282]
231I.3127Zodiac,—Taurus. Plate XIII.[353], [355]
234I.550Mottoes,—Latin, &c.[138]
240I.5214Power of judging artistic skill[113]
257II.515A turkey-cock[357]
257II.527A turkey-cock[357]
265III.168Snatches of French[163]
271III.273New map with the Indies[352]
285III.4340Whitney’s Introduction[464]
THE WINTER’S TALE.
III.323I.2115The wounded deer[398], [400]
371IV.17Old Time, power of[473]
382IV.4116Proserpina,—see Ovid[244]
383IV.4135Poetic ideas, or symbolical imagery[379]
420V.28Julio Romano[110]
422V.314Description of statuary[109]
423V.318Sleep and death, Holbein’s Simulachres[469], [470]
424V.363Description of statuary[189]
KING JOHN.
IV.17II.1134Hares biting a dead lion[305], [306]
26II.1373Theatre of human life. Plate XIV.[405], [406]
37III.196Gold on the touchstone[177], [180]
42III.1258Snake on the finger[342], [343]
65IV.2125Occasion, [259]; or Fortune[261], [264]
67IV.2170Mercury mending a lute[256], [257]
76IV.3155Wind, sun, and traveller[166]
91V.71The swan, the Poet’s badge[218], [219]
RICHARD II.
IV.116I.1202Wreath of chivalry[169], [170]
125I.3129Envy[432], [433]
130I.3275no virtue like necessity[347]
131I.3294the frosty Caucasus[347]
137II.153Wreath of chivalry[169], [170]
140II.1120The Pelican[393], [396]
145II.1270hollow eyes of death[339]
164III.212Snake in the grass[340], [343]
164III.224Cadmus and the serpent’s teeth[245]
164III.229Human dependence[465]
165III.237Drake’s ship[413], [415]
168III.2129Countryman and serpent[197], [198]
179III.3178Phaeton and the Sun-chariot[285], [286]
210V.357Countryman and serpent[197], [198]
FIRST PART HENRY IV.
IV.317IV.197Ostrich with spreading wings[370]
318IV.1104Mercury[255], [257]
323IV.330Sir Walter Blount[160]
337V.282Time leading the Seasons. Plate XVII.[491]
342V.425Hydra slain by Hercules[374], [375]
SECOND PART HENRY IV.
IV.392II.241Time terminates all[323]
405II.4165Sword with Spanish motto[137], [138]
431IV.170Occasion, [259]; Fortune[261], [264]
450IV.4103Hands of Providence. Plate XVI.[489]
453IV.535Sleep and Death, Holbein’s Simulachres[469], [470]
454IV.575Bees[361], [364]
474V.3136Prometheus chained[266], [358]
KING HENRY V.
IV.491I.Chor.5Diligence and idleness[145], [146]
493I.135Hydra slain by Hercules[374], [375]
502I.2178Bees[360], [362]
538III.41Snatches of French[163]
543III.620Image of Fortune[261], [262]
544III.644Thread of life[454], [455]
549III.710Pegasus[141], [142]
550III.754French and Latin proverb[144]
552III.7130The mastiff praised[483]
555IV.13“goodness out of evil”[447]
555IV.19Time irrevocable. Plate XVII.[491]
564IV.1256Sound sleep of the slave[147]
574IV.42Snatches of French[163]
582IV.782Human dependence[465]
588IV.8100Human dependence[465]
591V.113Turkey-cock[357], [358]
596V.248Evils of war[147]
598V.2107Snatches of French[163]
FIRST PART HENRY VI.
V.8I.1127A Talbot! a Talbot![207]
14I.2129Halcyon days[392]
20I.449Adamant on the anvil[347], [348]
25I.66Adonis’ gardens, Golding’s Ovid[243]
29II.178The cry, “A Talbot! a Talbot!”[207]
32II.311The cry, “A Talbot! a Talbot!”[207]
33II.336A picture gallery named[114]
36II.430Rose and thorn[333], [334]
40II.528Death[469]
68IV.1188Chaos,—discord[450], [453]
71IV.317Prometheus bound[266], [268]
72IV.347Prometheus bound[267], [268]
78IV.646Icarus and his ill fortune[288], [291]
80IV.760Order of St. Michael[227]
80IV.760Order of the Golden Fleece[227], [228]
82IV.792Phœnix[386], [388]
86V.330Circe[252]
SECOND PART HENRY VI.
V.129I.416Ban-dog[484]
132II.11Falconry[366], [367]
145II.345Pine-trees in a storm[477]
153III.155Fox and Grapes[310], [312]
153III.169Jackdaw in peacock’s feathers312
158III.1224Snake in the grass[340], [341]
162III.1343Countryman and serpent[197], [198]
162III.1360The porcupine[231], [232]
168III.2125Bees[361], [363]
171III.2232Conscience[421], [422]
174III.2310Envy[432], [433]
182IV.183The pelican[393], [394], [397]
185IV.227Thread of life[454], [455]
197IV.749Latin proverb, “bona terra,” &c.139
206IV.1023Ostrich eating iron[233], [234]
213V.1143Bear and ragged staff[237], [239]
215V.1196Bear and ragged staff[237], [240]
217V.228The game of chess[320]
217V.228French proverb, “La fin couronne,” &c.[320]
218V.245Æneas and Anchises[191], [192]
THIRD PART HENRY VI.
V.244I.416Phaeton[285], [286]
245I.435Phœnix[385], [386], [388]
245I.439Leash of proverbs[318]
252II.150Cupid felling a tree[324]
252II.168Human skull[337], [339]
271II.610Phaeton[285], [287]
280III.248Many drops pierce the stone[324]
281III.251Inverted torch[171], [173], [174]
284III.2153Bear, cub, and Cupid[349], [350]
285III.2188Countryman and serpent, Sinon[197], [200]
309IV.432Olive branch and laurel crown[223]
312IV.724Fox and Grapes[310], [312]
319V.134Atlas[245]
319V.154Wrongs on marble[458], [461]
324V.31Four wreaths on a spear[221], [222]
325V.41Ships sailing[435], [436], [438]
329V.525Æsop[303]
332V.618Icarus[288], [290]
KING RICHARD III.
V.473I.11Sun of York[223]
580IV.28Gold on the touchstone[177], [180]
583IV.265D. O. M.[464]
606IV.4418The phœnix[385], [389]
615V.2Sir James Blount[160]
617V.330Sir James Blount[160]
625V.3181Laurel, type of conscience[422], [425]
KING HENRY VIII.
VI.3Prol.15A motley coat[485]
45II.360Gem in a ring of gold[418], [419]
46II.375Gem in a ring of gold[418], [420]
56III.11Orpheus and his harp[271], [274]
76III.2372Laurel, type of conscience[422], [424]
79III.2446D. O. M.[465]
84IV.181Emblems literally[9]
87IV.227Wrongs on marble[458], [459]
88IV.277Swan, the Poet’s badge[218], [219]
103V.310D. O. M.[464]
104V.343Envy[432], [433]
114V.528Phœnix[385], [390]
TROILUS AND CRESSIDA
VI.130I.194Daphne[295], [296]
134I.2100Epithet golden[403], [404]
142I.333Ship sailing forward[436], [439]
142I.333Perseus’ horse[299], [300]
142I.339Pegasus[143]
143I.349Oak and reed, or osier[315], [316]
144I.375Bees[360], [361], [363]
144I.375Chaos[449], [451]
155I.3391Ban-dog, or Mastiff[483]
164II.281Paris and Helen[463]
164II.292Paris and Helen[463]
168II.39Mercury[255], [257]
169II.318Envy[432], [433]
175II.3189Cancer,—Zodiac. Plate XIII.[353], [355]
177II.3237Milo[297]
178II.3240Milo[244], [344]
191III.2169Astronomer, magnet, polestar[335], [337]
198III.3145Active exertion demanded[378]
201III.3196Hand of Providence[489]
228IV.5183Pegasus[299], [300]
230IV.5223Setting sun[323]
247V.337kindness befitting a lion[282]
253V.511Sagittary,—Zodiac. Plate XIII.[353], [355]
259V.921Hares biting a dead lion[304], [305]
261V.1116Niobe and her children[292], [294]
CORIOLANUS.
VI.287I.37Wreath of oak[224], [225]
304I.958Wreaths of victory[221], [225]
312II.1109Wreath of oak[224], [226]
323II.284Wreath of oak[224], [225]
344III.1161D. O. M.[465]
369IV.144Gold on the touchstone[175], [177], [181]
380IV.5100Sword on an anvil[325], [326]
403V.2102Oak and reed, or osier[315], [316]
407V.3101Great Roman names[201]
411V.3206Great Roman names[201]
TITUS ANDRONICUS.
VI.450II.15The zodiac. Plate XIII.[353]
451II.114Prometheus chained[266], [268]
451II.118Sirenes[253], [254]
456II.21Tabley Old Hall, chimneypiece[131]
459II.355Actæon and hounds[277], [279]
472III.112to write in the dust[461]
483III.29Theatre of human life. Plate XIV.[405], [406]
490IV.185Wrongs on marble[458], [460]
490IV.1102Wrongs on marble[458], [460]
492IV.218Conscience, power[420]
501IV.352The zodiac. Plate XIII.[353], [354]
522V.2192Progne[193]
527V.385Countryman and serpent,Sinon[200]
ROMEO AND JULIET.
VII.23I.44Cupid hoodwinked[329], [331]
30I.541Gem set in gold[418], [420]
42II.390Venus dispensing Cupid from his oaths[327]
58II.4187Astronomer and magnet[187], [335]
59II.58Doves and winged Cupid[245]
72III.21Phaeton[285], [286]
75III.269Snake in the grass[340], [341]
84III.3126Dispensing from oaths[327], [328]
117V.115Time and eternity, symbol. Plate XVII.[492]
124V.361D. O. M.[464]
126V.3111Theatre of human life. Plate XIV.[405], [406]
TIMON OF ATHENS.
VII.228II.128Jackdaw in borrowed plumes[312], [314]
245III.31Gold on the touchstone[175], [177], [180]
254III.531Wrongs on marble[458], [459]
263III.6103Timon’s intense hatred[427], [428]
265IV.135The extravagance of Timon’s hatred[429]
269IV.318The extravagance of Timon’s hatred[429]
270IV.351The extravagance of Timon’s hatred[429]
288IV.3473The extravagance of Timon’s hatred[429]
269IV.325Gold on the touchstone[175], [177], [178]
281IV.3317Mention of many animals[375]
281IV.3324Mention of many animals[376]
281IV.3331The unicorn[371], [373]
283IV.3377Gold on the touchstone[177], [178]
305V.469Timon’s epitaph[430]
JULIUS CÆSAR.
VII.322I.168Jackdaw in borrowed plumes[312], [313]
326I.2107Æneas and Anchises[191], [193]
329I.2192Characteristics of Brutus and Cassius[205]
334I.35Oak and reed, or osier[315], [316]
347II.1203Unicorn[371], [372]
363III.158Astronomer and magnet[335], [336]
368III.1205The wounded stag[398], [399]
375III.273Wrongs on marble[458], [459]
384IV.112Three-cornered world[351], [352]
389IV.321Dog baying at the moon[269], [270]
396IV.3213Occasion. Plate XII.[259], [260]
409V.380Wreath of victory[221], [224], [226]
413V.525Death of Brutus[202], [203]
MACBETH.
VII.438I.561Snake in the strawberry[340], [341]
442I.744I dare not,” “I would[376]
444II.17D. O. M.[464]
454II.271Sleep and death, Holbein’s Simulachres[469], [470]
454II.367Gorgon, Golding’s Ovid[244]
459II.410Falconry[366], [368]
467III.222After life’s fretful fever he sleeps well[492]
512V.519Theatre of life. Plate XIV.[405], [406]
512V.524Time leading on the Seasons. Plate XVII.[491]
HAMLET.
VIII.14I.271Time leading the Seasons. Plate XVII.[491]
35I.513The porcupine[231], [232]
63II.2295Man a God to man[283], [284]
79III.162Theatre of life. Plate XIV.[405], [406]
79III.160Sleep and death, Holbein’s Simulachres[469], [470]
79III.170Death’s praises, life’s evils[471]
80III.176Fardel on a swimmer[481]
97III.2259The wounded stag[398], [399]
111III.453The herald Mercury[255], [256], [258]
111III.455A poet’s artistic description[112]
117III.4205Cannon bursting[344], [345]
127IV.433The camel and his driver[283]
135IV.5135The pelican[393], [394], [396]
145IV.784Pegasus[143], [144]
153V.173Human skull[337], [338]
154V.186Human skull[337], [338]
158V.1191Human skull[337], [339]
164V.28Drake’s ship[413], [414]
KING LEAR.
VIII.280I.493Child and motley fool[485]
295I.533why seven stars[356]
307II.273King-fishers[392], [393]
317II.461Ants and grasshopper[148], [149]
320II.4129Prometheus and the vulture[266], [358]
342III.468Pelican[393], [394], [396]
366IV.164Hands of Providence. Plate XVI.[489]
416V.3171our pleasant vices, &c.[425]
OTHELLO.
VIII.477II.1129Old fond paradoxes[474]
498II.3290Hydra slain by Hercules[374], [375]
500II.3326Symbols[2]
505III.147Occasion. Plate XII.[259], [261], [265]
512III.3145Confidence kept back[434]
513III.3159Calumny[434]
574V.27Light; the Canoness[469]
581V.2146Swan[218]
586V.2249Swan[213], [216], [218], [220]
ANTONY AND CLEOPATRA.
IX.38II.2201Appreciation of art[113]
40II.2245The lottery[208], [211]
48II.595Narcissus at the stream[205], [206]
60II.7101Bacchus[246], [247]
64III.27The Phœnix[381], [387], [389]
100III.13195Ostrich, or estridge[371], [372]
109IV.65Map, “three-nooked world”[351], [353]
118IV.123Medeia, swallows on her breast[190]
123IV.1446Lamp, or torch of life[456]
132IV.1584Lamp of life[456]
150V.2277Time’s and eternity’s emblems. Plate XVII.[491]
151V.2305Chimney-piece at the Old Hall, Tabley[131]
CYMBELINE.
IX.167I.1130The eagle renewing its feathers[369]
183I.612The phœnix[234], [235], [236]
183I.615The phœnix, “Arabian bird”[387], [390]
184I.630Ape and miser’s gold[488]
185I.646Contrasts of epithets[474]
191I.6188Jewels and ornaments of rare device[8]
207II.468Adornments of Imogen’s chamber[111]
212II.533Envy[432], [433]
226III.457Countryman and serpent, Sinon[197], [208]
240III.631Diligence and idleness[145], [147]
253IV.2172Pine-trees in a storm[477]
257IV.2259The oak and reed, or osier[315]
PERICLES PRINCE OF TYRE.
IX.325I.2102Thread of life[454], [455]
343II.217The Triumph Scene[158], [159]
343II.219A black Ethiope[160]
343II.227Spanish motto[162]
343II.230Wreath of chivalry[168], [169]
343II.232Inverted torch[170], [171], [173]
343II.233Quod or qui me alit[170], [174]
344II.236Gold on the touchstone[175], [177]
344II.243Withered branch[181], [183]
345II.39Wreath of victory[223], [224]
366III.226Man a God to man[283], [284]
375IV.Intr.12Envy[432], [433]

POEMS.

VENUS AND ADONIS.
VOL.PAGE.LINE.SONNET.DEVICE OR SUBJECT.PAGES.
IX.436Dedication[475]
RAPE OF LUCRECE.
IX.5441723The chimney-piece, Tabley Old Hall[133]
515869Occasion or opportunity. Plate XII.[259], [264]
5371513Countryman and serpent, Sinon[197], [200]
SONNETS.
IX.578155Ruins and writings[443], [445]
583165Ruins and writings[443], [445]
A LOVER’S COMPLAINT.
IX.63892Phœnix[381], [385], [389]
THE PHŒNIX AND THE TURTLE.
IX.67121Phœnix[381], [385], [388]
67125Phœnix with two hearts[384]
67137Phœnix with two hearts[384]
67253Phœnix’ nest[23], [381], [389]

Hesius, 1536.
Per cæcum videt omnia punctum.


GENERAL INDEX,

ARRANGED ACCORDING TO FOUR SUBJECTS:

1. EMBLEM WRITERS PREVIOUS TO A.D. 1616.

2. PROVERBS, SAYINGS, AND MOTTOES.

3. WORKS QUOTED OR REFERRED TO.

4. MISCELLANEOUS REFERENCES.

A.

B.

C.

D.

E.

F.

G.

H.

I.

J.

K.

L.

M.

N.

O.

P.

Q.

R.

S.

T.

U.

V.

W.

X.

Y.

Z.

COLOPHON.

Ex literarum studiis immortalitatem acquiri.

Alciat, ed. 1534, p. 45.

BRADBURY, EVANS, AND CO., PRINTERS, WHITEFRIARS.



[1]. See the Olympica, 12. 10: “σύμβολον πιστὸν ἀμφὶ πράξιος ἐσομένης.” Also Æschylus, Agamemnon, 8: “καὶ νῦν φυλάΣΣΑ λαμπ/δος τὸ σύμβολον.”

[2]. Syntagma De Symbolis, &c., per Clavdivm Minoëm, Lvgdvni, M.DC.XIII. p. 13: “Plerique sunt non satis acuti, qui Emblema cum Symbolo, cum Ænigmate, cum Sententia, cum Adagio, temerè & imperitè confundunt. Fatemur Emblematis quidem vim in symbolo sitam esse: sed differunt, inquam, vt Homo & Animal: alterum enim hîc maximè generaliùs accipi, specialiùs verò alterum norũt omnes qui aliquid indicii habeant.”

[3]. “La Vita et Metamorfoseo:” “A Lione, per Giouanni di Tornes,” 8vo, 1559, pp. 2, 3.

[4].

... “θύρην δ’ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς

Εἰλάτινος.”

[5].

... “σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χερὶ

Κήρυξ Πεισήνωρ.”

[6].

... “Νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτὸς γε Κρονίων

Ἐμβάλοι αἰθόμενον δαλὸν νήεσσι θοῇσιν.”

[7]. Philemon Holland names the work of art, “A broad goblet or standing piece,”—“with a device appendant to it, for to be set on and taken off with a vice.”

[8]. Now the property of his grandson, Mr. Henry Yates Thompson, of Thingwall, near Liverpool.

[9]. “Quidam . . . . scriptos eos (scilicet locos) memoriæque diligentissime mandatos, inpromptu habuerent, ut quoties esset occasio, extemporales eorum dictiones, his, velut Emblematibus exornarentur.”—Quint. Lib. 2, cap. 4.

[10]. So the note in illustration quotes from Gower, Conf. Am. f. 190,

“Upon the gaudees all without

Was wryte of gold, pur reposer.”

[11]. See Smith’s Dictionary of Gk. and Rom. Ant., p. 377 b, article Emblema.

[12]. See the Author’s Introductory Dissertation, p. x, to the Fac-simile Reprint of Whitney’s Emblems.

[13]. See [Plate I.], containing De Hooghe’s engraving, reproduced on a smaller scale.

[14]. “Il portar queste imprese fu costume antico. Gio. Non è punto da dubitare, che gli antichi vsassero di portar Cimieri & ornamenti ne gli elmetti e ne gli scudi: perche si vede chiaramẽte in Vergil, quãdo fa il Catalago delli genti, che vẽnero in fauore di Turno contra i Troiani, nell’ ottauo dell’ Eneida; Anfiarao ancora (come dice Pindaro) alla guerra di Thebe porto vn dragone nello scudo. Statio scriue similmente di Capaneo & di Polinice; che quelli portò l’ Hidra, e queste la Sfinge,” &c.

[15]. See Gabriel Symeon’s Devises ov Emblemes Heroiqves et Morales, ed. à Lyon, 1561, pp. 218, 219, 220.

[16]. See Paolo Giovio’s Dialogo, p. 10, and Symeon’s Devises Heroiques, p. 220. Also Le Imprese del. S. Gab. Symeoni, ed. in Lyone 1574; from which, p. 175, the above device is figured.

[17]. i.e., the space left between one of the sides of a bed and the wall. Employed figuratively, this word relates to a custom which has passed away, when people betook themselves to the alcove or sleeping room of their friends to enjoy the pleasure of conversation.

[18]. Herodotus, in the Melpomene, bk. iv. c. 131.

[19]. So in the autumn and winter which preceded Napoleon’s return from Elba, the question was often asked in France by his adherents,—“Do you like the violet?” and if the answer was,—“The violet will return in the spring,” the answer became a sure revelation of attachment to the Emperor’s cause. For full information on Flower signs see Casimir Magnat’s Traité du Langage symbolique, emblématique et religieux des Fleurs. 8vo: A. Touzet, Paris, 1855. In illustration take the lines from Dr. Donne, at one time secretary to the lord keeper Egerton:—

“I had not taught thee then the alphabet

Of flowers, how they devisefully being set

And bound up, might with speechless secresy

Deliver errands mutely and mutually.”—Elegy 7.

[20]. See also “Real Museo Borbonico,” Napoli Dalla Stamperia Reale, 1824. Vol. i. tavola viii. e ix. Avventura e Imprese di Ercoli. Vol. ii. tav. xxviii. Dedalo e Icaro. Vol. iii. tav. xlvi. Vaso Italo-Greco depinto. Vol. v. tav. li. Vaso Italo-Greco,—a very fine example of emblem ornaments in the literal sense.

[21]. “Εφορει δ’ αυτος περι τον τραχηλον εκ χρυσης ἁλυσεως ηρτημενον ζωδιον των πολυτελων λιθων, ὁ προσηγορευον ΑΛΗΘΕΙΑΝ.”

[22].

Iliad, xviii. 478, “Ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόντε,—”

” ” _ 482, “Ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.”

[23]. See Kenrick’s Ancient Egypt under the Pharaohs, vol. i. p. 291.

[24]. See the Stromata of Clemens, vi. 633,—where we learn that it was the duty of the Hierogrammateis, or Sacred Scribe, to gain a knowledge of “what are named Hieroglyphics, which relate to cosmography, geography, the action of the sun and moon, to the five planets, to the topography of Egypt, and to the neighbourhood of the Nile, to a record of the attire of the priests and of the estates belonging to them, and to other things serviceable to the priests.”

[25]. “Ori Apollinis Niliaci, De Sacris notis et sculpturis libri duo,” &c. “Parisiis: apud Jacobum Keruer, via Jacobæa, sub duobus Gallis, M.D.LI.” Also, Martin’s “Orus Apollo de Ægypte de la sygnification des notes hieroglyphiques des Ægyptiens: Paris, Keruer, sm. 8vo, 1543.”

[26]. Horapollinis Niloi Hieroglyphica, 8vo, pp. xxxvi. and 446: “Amstelodami, apud J. Muller et Socios, MDCCCXXXV.”

[27]. The Hieroglyphics of Horapollo Nilous, sm. 8vo, pp. xii. and 174: “London, William Pickering, MDCCCXL.”

[28]. Horapollo’s Hieroglyphica, by Conrad Leemans, bk. i. c. 13, p. 20:—Τί ἀστέρα γράφοντες δηλοῦσι. Θεὸν δέ ἐγκόσμιον σημαίνοντες, ἢ εἰμαρμένην, ἢ τὸν πέντε ἀριθμὸν, ἀστέρα ζωγραφοῦσι· θεὸν μὲν, ἐπειδὴ πρόνοια θεοῦ τῆν νίκην προστάσσει, ᾗ τῶν ἀστέρων καὶ τοῦ παντὸς κόσμου κίνησις ἐκτελεῖται· δοκεῖ γὰρ αὐτοῖς δίχα θεοῦ, μηδὲν ὃλως συνεστάναι· ἑιμαρμένην δέ, ἐπεὶ καὶ αὔτη ἐξ ἀστρικῆς οἰκονομίας συνίσταται· τὸν δὲ πέντε ἀριθμὸν, ἐπειδὴ πλήθους ὂντος ἐν οὐρανῷ, πέντε μόνοι ἐξ αὐτῶν κινούμενοι, τὴν τοῦ κὸσμου οἰκονομίαν ἐκτελοῦσι.

[29]. Horapollo, bk. i. c. 1.

[30]. Bk. i. c. 10.

[31]. Bk. i. c. 17–19.

[32]. Bk. ii. c. 58, 94, 118.

[33]. For a further and very interesting account of the Emblems of Christian Art, reference may be made to a work full of information,—too brief it may be for all that is desirable,—but to be relied on for its accuracy, and to be imitated for its candid and charitable spirit:—Sacred Archæology, by Mackenzie E.C. Walcott, B.D., 8vo, pp. 640: London, Reeve & Co. 1868.

[34]. “Ex Officina Christophori Plantini, Architypographi Regij, 1588.”

[35]. See Brunet’s Manuel du Libraire, vol. v. col. 476–483, and col. 489; also vol. iv. col. 1343–46.

[36]. Sold at the Duchess of Portland’s sale in 1789 to Mr. Edwards for £215,—and at his sale in 1815 to the Duke of Marlborough for £637 15s. See Dibdin’s “Bibliomania,” ed. 1811, p. 253; and Timperley’s Dictionary of Printers and Printing, ed. 1839, p. 93.

[37]. One of the earliest and most curious of the Block-books, Biblia Pauperum, has been reproduced in fac-simile by Mr. J. Ph. Berjeau, from a copy in the British Museum.

[38]. Mr. Humphreys reads “Pluviam sicut arida tellus;” but in this, as in two or three other instances in this pl. 2, and p. 40, a botanical lens will show that the readings are those which I have given. I desire here to express to him my obligation for the courteous permission to make use of pl. 2, p. 40, of his work, for a photolith (see [Plate VI.]), to illustrate my remarks.

[39]. To follow out the subject of the Biblia Pauperum, or of Block-books in general, the Reader may consult Sotheby’s Principia typographica, The Block-Books, &c., 3 vols. 4to, London, 1858; Dibdin’s Bibliotheca Spenseriana, 4 vols. London, 1814, 1815; or Berjeau’s Biblia Pauperum, a fac-simile with an historical introduction, 4to: Trübner, London, 1859.

[40]. As in Nourry’s Lyons editions of 1509 and 1511, where the title given is, “Destructoriũ vitiorum ex similitudinũ creaturarum exemplorũ appropriatiõe per modum dialogi,” &c.; lge. 4to, in the Corser Library, from which we take—De Sole et Luna.

Lyons ed. 1511.

[41]. The Title is “Apologi Creatvrarvm;” “Vtilia prudenti, imprudenti futilia. G. de Jode excu. 1584.”

[42]. An English translation, with wood engravings, appeared about the time of Shakespeare’s birth, it may be a few years earlier:—The Tryumphes of Fraunces Petrarche, “translated out of Italian into English by Hẽrye Parker knyght, lorde Morley,” sm. 4to.

[43]. See Brunet’s Manuel, iii. c. 85, and i. c. 1860; Biog. Universelle, “Zainer;” Timperley’s Dictionary of Printers, p. 197; and Bryan’s Dict. of Engravers, p. 918.

[44]. Langlois in his Essai, pp. 331–340, names thirty-two editions previous to A.D. 1730.

[45]. Be lenient, gentle Reader, if you chance to compare the above translation with the original; for even should you have learned by heart the two very large 4to volumes of Forcellini’s Lexicon of all Latinity, I believe you will find some nuts you cannot crack in the Latin verses of Jodocus Badius.

[46]. For a very good account of Joachim’s supposed works, consult a paper in Notes and Queries, September, 1862, pp. 181–3, by Mr. Jones, the excellent Librarian of the Chetham Library, Manchester; and for an account of the man, Aikin’s General Biography, v. pp. 478–80.

[47]. The “Ehrenpforte,” or Triumphal Arch, about 1515, and the “Triumphwagen,” or Triumphal Car, A.D. 1522, both in honour of Maximilian I., are among the noblest of Durer’s engravings; but the Biographie Universelle, t. 33, p. 582, attributes the engravings in the “Tewrdannckh” to Hans Shaeufflein the younger, who was born at Nuremberg about 1487; and with this agrees Stanley’s Dict. of Engravers, ed. 1849, p. 705. There are other works by Durer which, it may be, should be ranked among the Emblematical, as Apocalypsis cum Figuris, Nuremberg, 1498; and Passio Domini nostri Jesu, 1509 and 1511. It is, however, now generally agreed that Durer designed, but did not engrave, on wood. See Stanley, p. 224.

[48]. Belonging to one of the earlier editions, or else as an Imagination of the Tablet itself, is a wonderfully curious woodcut, in folio, of which our Plate 1. b is a smaller fac-simile.

[49]. The title is rather conjectured than ascertained, for owing, as it is said, to Alciat’s dissatisfaction with the work, or from some other cause, he destroyed what copies he could, and not one is now of a certainty known to exist. For solving the doubt, the Editor of the Holbein Society of Manchester has just issued a note of inquiry to the chief libraries of Europe, Enquête pour découvrir la première Edition des Emblêmes d’André Alciat, illustre Jurisconsulte Italien. Milan, A.D. 1522.

[50]. A copy was in the possession of the Rev. Thos. Corser, and has passed through the hands of Dr. Dibdin and Sir Francis Freeling; also another copy is at Keir, Sir William Stirling Maxwell’s; both in admirable condition.

[51]. Clarissimi viri D. Andreæ Alciati Emblematum libellus, uigilanter recognitus, et iã recens per Wolphgangum Hungerum Bauarum, rhythmis Germanicis uersus. Parisiis, apud Christianum Wechelum, &c., Anno M.D.XLII.

[52]. “Omnia Andreæ Alciati V. C. Emblemata. Adiectis commentariis, &c. Per Clavdivm Minoim Diuionesem. Antverpiæ, Ex officina Christophori Plantini, Architypographi Regij, M.D.LXXIII.;” also, “Editio tertia multo locupletior,” M.D.LXXXI.

[53]. “Emblemata v. Cl. Andreæ Alciati—notulis extemporarijs Laurentij Pignorij Patauini. Patauij, apud Pet. Paulum Tozzium, M.DCXIIX,” sm. 8vo.

[54]. The Holbein Society of Manchester have just completed, May, 1869, a Photo-lithographic Reprint of the whole work, with an English Translation, Notes, &c., by the Editor, Henry Green, M.A.

[55]. La tres admirable, &c., entrée du Prince Philipe d’Espaignes—en la ville d’Anvers, anno 1549. 4to, Anvers, 1550.

[56]. North’s translation of Plutarch’s Lives, we may remark, was the great treasury to which Shakespeare often applied in some of his Historical Dramas; and we may assume that other productions from the same pen would not be unknown to him.

[57]. “Petri Costalii Pegma Cum narrationibus philosophicis.” 8vo, Lvgdvni, 1555.

“Le Pegme de Pierre Covstav auec les Narr. philosophiqves.” 8vo, A Lyon, M.D.LX.

[58]. The dates have been added to Menestrier’s list.

[59]. A friend, Mr. Jan Hendrik Hessells, now of Cambridge, well acquainted with his native Dutch literature, informs me the “Spelen van Sinnen (Sinnespelen, Zinnespelen) were thus called because allegorical personifications, Zinnebeildige personen (in old Dutch, Sinnekens), for instance reason, religion, virtue, were introduced.” They were, in fact, “allegorical plays,” similar to the “Interludes” of England in former times.

[60]. As “Wat den mensch aldermeest tot’ conste verwect?”—What most of all awakens man to art?

[61]. The works to which a k is appended are all in the very choice and yet most extensive collection of Emblem-books at Keir, made by the Author of The Cloister Life of Charles V., Sir William Stirling Maxwell, Bart.; c, in the Library formed by the Rev. Thomas Corser, Rector of Stand, near Manchester; t, in that of Henry Yates Thompson, Esq., of Thingwall, near Liverpool. I have had the opportunity, most kindly given, of examining very many of the Emblem-works at Keir, and nearly all of those at Stand and Thingwall. The three collections contained at the time of my examination of them 934, 204, and 248 volumes, in the whole 1386 volumes. Deducting duplicates, the number of distinct editions in the three libraries is above 900. Where I have placed a v, it denotes that the sources of information are various, but those sources I possess the means of verifying. I name these things that it may be seen I have not lightly nor idly undertaken the sketch which I present in these pages.

[62]. First printed at Lyons in 1498.

[63]. Since the above was written I have good reasons for concluding that the fact is very much understated. I am now employed, as time allows, in forming an Index to my various notes and references to Emblem writers and their works: the Index so far made comprises the letters A, B, C, D (very prolific letters indeed), and they present 330 writers and translators, and above 900 editions.

[64]. We select an instance common to both Holbein and Shakespeare; it is pointed out by Woltmann, in his Holbein and his Time, vol. ii. p. 23, where, speaking of the Holbein painting, The Death of Lucretia, the writer says,—“The costume is here, as ever, that of Holbein’s own time. The painter reminds us of Shakespeare, who also conceived the heroes of classic antiquity in the costume of his own days; in the Julius Cæsar the troops are drawn up by beat of drum, and Coriolanus comes forth like an English lord: but the historical signification of the subject nevertheless does in a degree become understood, which the later poetry, with every instrument of archæological learning, troubles itself in vain to reach.”

It may be noted that in other instances both Wornum, the English biographer of Holbein, and Woltmann, the German, compare Holbein and Shakespeare, or, rather, illustrate the one by the other.

[65]. As when Cooper, at the tomb of Shakespeare, describes it,—

“The scene then chang’d from this romantic land,

To a bleak waste by bound’ry unconfin’d,

Where three swart sisters of the weird band

Were mutt’ring curses to the troublous wind.”

[66]. Act v. sc. 3, lines 14–84, Cambridge edition, vol iii. pp. 422–25.

[67]. The ivory statue changed into a woman, which Ovid describes, Metamorphoses, bk. x. fab. viii. 12–16, is a description of kindred excellence to that of Shakespeare:

“Sæpe manus operi tentantes admovet, an sit

Corpus, an illud ebur: nec ebur tamen esse fatetur.

Oscula dat, reddique putat; loquiturque, tenetque;

Et credit tactis digitos insidere membris:

Et metuit, pressos veniat ne livor in artus.”

[68]. “Julio was an artist of vigorous, lively, active, fearless spirit, gifted with a lightness of hand which knew how to impart life and being to the bold and restless images of his fancy.” The same volume, pp. 641–5, continues the account of Romano.

[69]. “An important one,” says Kugler, “at Lord Northwick’s, in London.”

[70]. Two of Titian’s large paintings, now in the Bridgewater Gallery, represent “Diana and her Nymphs bathing.” (See Kugler, vol. ii. p. 44.)

[71]. See Drake’s Shakspeare and his Times, vol. ii. p. 119.

[72]. See D. Franz Kugler’s Handbuch der Geschichte der Malerei, vol. ii. pp 44–6.

[73]. The subjects of the “nyne pageauntes,” and of their verses, are—“Chyldhod, Manhod, Venus and Cupyde, Age, Deth, Fame, Tyme, Eternitee,” in English; and “The Port” in Latin.

[74]. Thus to be rendered—

While Elizabeth, as king, did reign,

England the terror was of Spain;

Now, chitter-chatter and Emblemes

Rule, through our queen, the little James.

[75]. Through Mr. Jones, of the Chetham Library, Manchester, I applied to D. Laing, Esq., of the Signet Library, Edinburgh, to inquire if the bed of state is known still to exist. The reply, Dec. 31st, 1867, is—

“In regard to Queen Mary’s bed at Holyrood, there is one which is shown to visitors, but I am quite satisfied that it does not correspond with Drummond’s description, as ‘wrought in silk and gold.’ There are some hangings of old tapestry, but in a very bad state of preservation. Yesterday afternoon I went down to take another look at it, but found, as it was getting dark, some of the rooms locked up, and no person present. Should, however, I find anything further on the subject, I will let you know, but I do not expect it.”

[76]. This mode of naming the motto appears taken from Shakespeare’s Pericles, as—

“A black Æthiop, reaching at the sun:

The word, Lux tua vita mihi.”

[77]. In two other Letters Drummond makes mention of Devices or Emblems. Writing from Paris, p. 249, he describes “the Fair of St. Germain:”—

“The diverse Merchandize and Wares of the many nations at that Mart;” and adds, “Scarce could the wandering thought light upon any Storie, Fable, Gayetie, which was not here represented to view.”

A letter to the Earl of Perth, p. 256, tells of various Emblems:—

“My noble Lord,—After a long inquiry about the Arms of your Lordships antient House, and the turning of sundry Books of Impresaes and Herauldry, I found your V N D E S. famous and very honourable.”

“In our neighbour Countrey of England they are born, but inverted upside down and diversified. Torquato Tasso in his Rinaldo maketh mention of a Knight who had a Rock placed in the Waves, with the Worde Rompe ch’il percote. And others hath the Seas waves with a Syren rising out of them, the word Bella Maria, which is the name of some Courtezan. Antonio Perenotto, Cardinal Gravella, had for an Impresa the sea, a Ship on it, the word Durate out of the first of the Æneades, Durate et vosmet rebus servate secundis. Tomaso de Marini, Duca di terra nova, had for his Impresa the Waves with a sun over them, the word, Nunquam siccabitur æstu. The Prince of Orange used for his Impresa the Waves with an Halcyon in the midst of them, the word, Mediis tranquillus in undis, which is rather an Embleme than Impresa, because the figure is in the word.”

[78]. See device at a later part of our volume.

[79]. See Symeon’s Deuises Heroiques & Morales, edition, 4to, Lyons, 1561, p. 246, where the motto and device occur, followed by the explanation, “Ceux qui ont escrit de la Physiognomie, & mesme Aristote, disent parmy d’autres choses que le front de l’homme est celuy, par lequell’ on peut facilement cognoistre la qualité de ses mœurs, & la complexion de sa nature,” &c.

[80]. It may be named as a curious fact that a copy of Alciat’s Emblemes en Latin et en Francois Vers pour Vers, 16mo, Paris, 1561, contains the autograph of the Prolocutor against Mary Queen of Scots, W. Pykerynge, 1561, which would be about five years before Mary’s son was born, for whom she wrought a bed of state. The edition of Paradin, a copy of which bears Geffrey Whitney’s autograph, was printed at Antwerp in 1562; and one at least of his Emblems to the motto, Video et taceo, was written as early as 1568.

[81]. In some of the more elaborate of Plantin’s devices, the action of “the omnific word” seems pictured, though in very humble degree,—

“In his hand

He took the golden compasses, prepared

In God’s eternal store, to circumscribe

This universe, and all created things:

One foot he centred, and the other turn’d

Round through the vast profundity obscure.”—Par. Lost, bk. vii.

[82]. Derived from Joachim du Bellay (who died in 1560 at the age of thirty-seven), the excellence of whose poetry entitled him to be named the Ovid of France. There is good evidence to show that Du Bellay was well acquainted with the Emblematists, who in his time were rising into fame.

[83]. Dibdin, in his Bibliomania, p. 331, adduces an instance; he says, “In the Prayer-Book which goes by the name of Queen Elizabeth’s, there is a portrait of her Majesty kneeling, upon a superb cushion, with elevated hands, in prayer. This book was first printed in 1575, and is decorated with woodcut borders of considerable spirit and beauty, representing, among other things, some of the subjects of Holbein’s Dance of Death.”

[84]. Amplified by Whitney, p. 108, Respice, et prospice, “Look back, and look forward.”

“The former parte, nowe paste, of this my booke,

The seconde parte in order doth insue:

Which, I beginne with Ianvs double looke,

That as hee sees, the yeares both oulde, and newe,

So, with regarde, I may these partes behoulde,

Perusinge ofte, the newe, and eeke the oulde

And if, that faulte within vs doe appeare,

Within the yeare, that is alreadie donne,

As Ianvs biddes vs alter with the yeare,

And make amendes, within the yeare begonne,

Even so, my selfe suruayghinge what is past;

With greater heede, may take in hande the laste.”

[85]. We subjoin the old French,—

“Le Dieu Ianus iadis à deux visages,

Noz anciẽs ont pourtraict & trassé,

Pour demõstrer que l’aduis des gẽs sages.

Visé̩[e/]̩ au futur aussi bien qu’ au passé,

Tout temps doibt estré̩[e/]̩ en effect cõpassé,

Et du passé auoir la recordance,

Pour au futur preueoir en providence,

Suyuant vertu en toute qualité.

Qui le fera verra par euidence,

Qu’il pourra viure en grãd tranquillité.”

[86]. The illustration we immediately choose is from Sym. cxxxvii. p. cccxiiii. of Achilles Bocchius, edition Bologna, 1555, with the motto—

“Ars rhetor, triplex movet, ivvat, docet,

Sed Præpotens est veritas divinitvs.

Sic monstra vitior, domat prvdentia.”

Rhetoric’s art threefold, it moves, delights, instructs,

But powerful above all is truth of heaven inspired.

So the monsters of our vices doth wisdom’s self subdue.

[87]. See Les Emblemes de Maistre Andre Alciat, mis en rime françoyse, Paris, 1540.

[88]. The device, however, of this Emblem is copied from Symeoni’s Vita et Metamorfoseo d’Ovidio, Lyons, 1559, p. 72; as also are some others used by Reusner.

[89]. In Troilus and Cressida, act i. sc. 3, l. 39, vol. vi. p. 142, we read,—

“Anon beheld

The strong-ribb’d bark through liquid mountains cut,

Bounding between the two moist elements,

Like Perseus’ horse.”

[90]. The description and quotations are almost identical with the Whitney Dissertations, pp. 294–6.

[91]. See Whitney’s Fac-simile Reprint, plate 32.

[92]. In the work of Joachim Camerarius, just quoted, at p. 152, to the motto, “Violentior exit,”—The more violent escapes, p. 99,—there is the device of Gnats and Wasps in a cobweb, with the stanza,—

Innodat culicem, sed vespæ pervia tela est:

Sic rumpit leges vis, quibus hæret inops.

“The gnat the web entangles, but to the wasp

Throughout is pervious; so force breaks laws,

To which the helpless is held bound in chains.”

[93]. Thus to be rendered into symmetrical lines of English,—

“The Sun, the eye of heaven, with beams the world illumes,

And the pale Moon afar scatters black night.

So virtue, the soul’s sun, our pining senses illumes,

And genial faith dispels the darkness of the mind.

If virtue to the mind,—so leading the way to virtue shines

Faith in her purity: nothing can be brighter than this.

The golden splendour of virtue and faith, O Philip,

Throwing out beamings, shows to thee paths to the sky.

This in truth is the Sun of life, and the one Light-bringer,

This in truth the Moon which by shining drives away night.

While in thy mind these lights thou seest on high,—of the world

The darkness and terrors untrembling thou dost behold.

Sun and Moon and the Light-bringer flash light to their orbs,

And the while on thee shine, too, virtue and faith.”

[94]. Of cognate meaning is Messin’s motto in Boissard’s Emblems, 1588, pp. 82–3, “Plvs par vertv qve par armes,”—Plus virtute quàm armis,—the device being a tyrant, with spearmen to guard him, but singeing his beard because he was afraid of his barber,—

“Et vuyde d’asseurance, il aymoit fier

La façon de son poil au charbon, qu’au barbier

Tant l’injustice au cœur ente de meffiance.”

[95]. See Penny Cyclopædia, vol. xxi. p. 343, where the Pericles and eight other plays are assigned “to the period from Shakspere’s early manhood to 1591. Some of those dramas may possibly then have been created in an imperfect state, very different from that in which we have received them. If the Titus Andronicus and Pericles are Shakspere’s, they belong to this epoch in their first state, whatever it might have been.” See also Knight’s Pictorial Shakspere, supplemental volume, p. 119, where, as before mentioned, the opinion is laid down,—“We think that the Pericles of the beginning of the seventeenth century was the revival of a play written by Shakspere some twenty years earlier.”

[96]. It may be mentioned that Paradin describes five other Roman wreaths of honour.

[97]. Symeoni, in 1559, dedicated “All’ Illustrissima Signora Duchessa di Valentinois,” his “Vita et Metamorfoseo d’Ovidio,” 8vo, containing 187 pages of devices, with beautiful borders.

[98]. “Nella giornata de Suizzeri, rotti presso à Milano dal Rè Francesco, Monsignor di San Valiere il Vecchio, padre di Madama la Duchessa di Valentinoys, e Capitano di cento Gentil’huomini della Casa del Rè, portò vno Stendardo, nel quale era dipinto vn torchio acceso con la testa in giù, sulla quale colaua tanta cera, che quasi li spegneua, con queste parole, Qvi me alit, me extingvit, imitando l’impresa del Rè suo Padrone: cio è, Nvtrisco et extingvo. È la natura della cera, la quale è cagione che ’l torchio abbrucia stando ritto, che col capo in giù si spegne: volendo per ciò significare, che come la bellezza d’vna Donna, che egli amaua, nutriua tutti i suoi pensieri, così lo metteua in pericolo della vita. Vedesi anchora questo stendardo nella Chiesa de Celestini in Lyone.

[99]. See Essays Literary and Bibliographical, pp. 301–2, and 311, in the Fac-simile Reprint of Whitney’s Emblemes, 1866.

[100]. “Si pour esprouuer la fin Or, ou autre metaus, lon les raporte sus la Touche, sans qu’on se confie de leurs tintemens, ou de leurs sons, aussi pour connoitre les gens de bien, & vertueus personnages, se faut prendre garde à la splendeur de leurs œuures, sans s’arrester au babil.

[101]. See Symbola Diuina & Humana Pontificvm, Imperatorvm, Regvm, 3 vols. folio in one, Franckfort, 1652.

[102]. This original drawing, with thirty-four others by the same artist, first appeared in Emblemata Selectiora, 4to, Amsterdam, 1704; also in Acht-en-Dertig Konstige Zinnebeelden,—“Eight-and-thirty Artistic Emblems,”—4to, Amsterdam, 1737.

[103]. Or it may be a few years later. The drawings, however, are undoubted from which the above woodcut has been executed.

[104]. This Emblem is dedicated to “George Manwaringe Esquier,” son of “Sir Arthvre Menwerynge,” “of Ichtfeild,” in Shropshire, from whom are directly descended the Mainwarings of Oteley Park, Ellesmere, and indirectly the Mainwarings of Over-Peover, Cheshire.

[105]. The phrase is matched by another in Much Ado about Nothing (act ii. sc. 1, l. 214, vol. ii. p. 22), when Benedict said of the Lady Beatrice, “O, she misused me past endurance of a block! an oak but with one green leaf on it would have answered her.”

[106]. “The sixth device,” say the Illustrations of Shakespeare, by Francis Douce, vol. ii. p. 127, “from its peculiar reference to the situation of Pericles, may, perhaps, have been altered from one in the same collection (Paradin’s), used by Diana of Poitiers. It is a green branch springing from a tomb, with the motto, ‘Sola vivit in illo,’”—Alone on that she lives.

[107]. “Frvmentorvm ac leguminum semina ac grana in terram projecta, ac illi quasi concredita, certo tempore renascuntur, atque multiplices fructus producunt. Sic nostra etiam corpora, quamvis: jam mortua, ac terrestri sepulturæ destinata, in die tamen ultima resurgent, & piorum quidem ad vitam, impiorum vero ad judicium.”... “Alibi legitur, Spes vna svperstes, nimirum post funus.

[108].

“Swallows have built

In Cleopatra’s sails their nests: the augurers

Say they know not, they cannot tell; look grimly

And dare not speak their knowledge.”

Ant. & Cleop., act 4, sc. 12, l. 3.

[109].

“Nec, si miserum fortuna Sinonem

Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget.”

“Talibus insidiis, perjurique arte Sinonis,

Credita res: captique dolis, lachrymisque coactis,

Quos neque Tydides, nec Larissæus Achilles,

Non anni domuêre decem, non mille carinæ.”

“fatisque Deûm defensus iniquis,

Inclusos utero Danaos et pinea furtim

Laxat claustra Sinon.”

[110]. The text of Sambucus is dedicated to his father, Peter Sambukius.

“Dvm rigidos artus elephas, dum membra quiete

Subleuat, assuetis nititur arboribus:

Quas vbi venator didicit, succidit ab imo,

Paulatim vt recubans belua mole ruat.

Tam leuiter capitur duri qui in prœlia Martis

Arma, viros, turrim, tergore vectat opes.

Nusquam tuta fides, nimium ne crede quieti,

Sæpius & tutis decipiere locis.

Hippomenes pomis Schœneïda vicit amatam,

Sic Peliam natis Colchis acerba necat.

Sic nos decipiunt dedimus quibus omnia nestra:

Saltem conantur deficiente fide.

[111].

“A snake worn out with cold a rustic found,

And cherished in his breast doth rashly warm;

Thankless the snake inflicts a fatal wound,

And life restored requites with deadly harm.

If badly benefits thou dost intend,

Simple of heart and good within thy mind,—

No benefits suppose them in their end,

But deeds of evil and of evil kind.

To serve the thankless is a sinful thing,

And wicked they who wilfully give pain;

Whatever with free soul of good thou bring,

This rightfully thou may’st account true gain.”

[112]. Schiller’s Werke, band 8, pp. 426–7. “Die Regierung dieser Stadt war in allzu viele Hände vortheilt, und der stürmischen Menge ein viel zu grossen Antheil daran gegeben, als dasz man mit Ruhe hätte überlegen mit Einsieht wählen und mit Festigkeit ausführenkönnen.”

[113]. As Whitney describes him (p. 110, l. 27),—

Augustus eeke, that happie most did raigne,

The scourge to them, that had his vnkle slaine.”

[114].

“His soldiers spying his undaunted spirit,

A Talbot! a Talbot! cried out amain,

And rush’d into the bowels of the battle.”

1 Henry VI., act. i. sc. 1, l. 127.

[115]. See Gentleman’s Magazine, 1778, p. 470; 1821, pt. 1, p. 531; and Archæologia, vol. xix. pt. 1, art. x. Also, Blomfield’s Norfolk, vol. v. p. 1600.

[116].

“But a prince slow for punishments, swift for rewards;

To whomsoever he grieves, how often is he forced to be severe.”

[117].

“If as often as men sin his thunderbolts he should send,

Jupiter, in very brief time, without arms will be.”

[118].

“The Heraulte, that proclaims the daie at hande,

The Cocke I meane, that wakés vs out of sleepe,

On steeple highe, doth like a watchman stande:

The gate beneath, a Lion still doth keepe.

And why? theise two, did alder time decree,

That at the Churche, theire places still should bee.

That pastors, shoulde like watchman still be preste,

To wake the worlde, that sleepeth in his sinne,

And rouse them vp, that longe are rock’d in reste,

And shewe the daie of Christe, will straighte beginne:

And to foretell, and preache, that light deuine,

Euen as the Cocke doth singe, ere daie doth shine.

The Lion shewes, they shoulde of courage bee

And able to defende, their flocke from foes:

If rauening wolfes, to lie in waite they see:

They shoulde be stronge, and boulde, with them to close:

And so be arm’de with learning, and with life,

As they might keepe, their charge, from either strife.”

[119]. See also Ecl. ix. 29, 36.

[120]. See also Carm. iv. 3. 20.

[121]. The same author speaks also of the soft Zephyr moderating the sweet sounding song of the swan, and of sweet honour exciting the breasts of poets; and presents the swan as saying, “I fear not lightnings, for the branches of the laurel ward them off; so integrity despises the insults of fortune.”—Emb. 24 and 25.

[122]. Paradin’s words and his meaning differ; the Civic crown was bestowed, not on the citizen saved, but on the citizen who delivered him from danger.

[123]. Consequently there is an anachronism by Shakespeare in assigning the order of St. Michael to “valiant Lord Talbot, Earl of Shrewsbury,” who was slain in 1453.

[124]. The name of Lord Talbot, Earl of Shrewsbury, does not occur in the list which Paradin gives of the twenty-four Knights Companions of the Golden Fleece.

[125]. Paradin’s text:—“Ma Dame Bone de Sauoye mere de Ian Galeaz, Duc de Milan, se trouuant veufe feit faire vne Deuise en ses Testons d’vne Fenix au milieu d’vn feu auec ces paroles: Sola facta, solum Deum sequor. Voulant signifier que comme il n’y a au monde qu’vne Fenix, tout ainsi estant demeuree seulette, ne vouloit aymer selon le seul Dieu, pour viure eternellement.

[126]. See Penny Cyclopædia, vol. xxi. p. 343: “We have no doubt that the three plays in their original form, which we now call the three Parts of Henry VI., were his,” i. e. Shakespeare's, “and they also belong to this epoch,” i. e. previous to 1591.

[127]. Or Parvus Mundus, ed. 1579, where the figure of Bacchus by Gerard de Jode has wings on the head, and a swift Pegasus by its side, just striking the earth for flight.

[128]. It is curious to observe how in the margin Whitney supports his theme by a reference to Ovid, and by quotations from Anacreon, John Chrysostom, Sambucus, and Propertius.

[129]. To the device of the Sirens, Camerarius, Ex Aquatilibus (ed. 1604, leaf 64), affixes the motto, “Mortem dabit ipsa volvptas,”—Pleasure itself will give death,—and with several references to ancient authors adds the couplet,—

Dulcisono mulcent Sirenes æthera cantu:

Tu fuge, ne pereas, callida monstra maris.

i.e.

“With sweet sounding song the Sirens smooth the breeze:

Flee, lest thou perish, the crafty monsters of the seas.”

[130]. Shakespeare’s “goddess blind” and his representation of blind Love have their exact correspondence in the motto of Otho Vænius, “Blynd fortune blyndeth loue;” which is preceded by Cicero’s declaration, “Non solùm ipsa fortuna cæca est: sed etiam plerumque cæcos efficit quos complexa est: adeò vt spernant amores veteres, ac indulgeant nouis,”—

“Sometyme blynd fortune can make loue bee also blynd,

And with her on her globe to turne & wheel about,

When cold preuailes to put light loues faint feruor out,

But ferwent loyall loue may no such fortune fynde.”

[131]. Well shown in Whitney’s device to the motto, Veritas inuicta,—“Unconquered truth” (p. 166),—where the Spirits of Evil are sitting in “shady cell” to catch the souls of men, while the Great Enemy is striving—

“with all his maine and mighte

To hide the truthe, and dimme the lawe deuine.”

[132].

“Lvnarem noctu, vt speculum, canis inspicit orbem:

Seq. videns, altum credit inesse canem,

Et latrat: sed frustra agitur vox irrita ventis,

Et peragit cursus surda Diana suos.”

[133].

Irrita vaniloquæ quid curas spicula linguæ?

Latrantem curatne alta Diana canem.

[134]. See Ovid’s Metamorphoses, bk. x. fab. 1, 2.

[135]. For pictorial representations of the wonders which Orpheus wrought, see the Plantinian edition of “P. Ovidii Nasonis Metamorphoses,” Antwerp, 1591, pp. 238–243.

[136]. See Ovid’s Metamorphoses, bk. iii. fab. 2; or the Plantinian Devices to Ovid, edition 1591, pp. 85, 87.

[137]. In the beautiful Silverdale, on Morecambe Bay, at Lindow Tower, there is the same hospitable assurance over the doorway, “Homo homini lupus.”

[138]. The device by Gerard de Jode, in the edition of 1579, is a very fine representation of the scene here described.

[139]. May we not in one instance illustrate the thought from a poet of the last century?—

“Who, who would live, my Nana, just to breathe

This idle air, and indolently run,

Day after day, the still returning round

Of life’s mean offices, and sickly joys?

But in the service of mankind to be

A guardian god below; still to employ

The mind’s brave ardour in heroic aims,

Such as may raise us o’er the grovelling herd,

And make us shine for ever—that is life.”—Thomson

[140]. For other pictorial illustrations of Phaëton’s charioteership and fall, see Plantin’s Ovid (pp. 46–49), and De Passe (16 and 17); also Symeoni’s Vita, &c., d’Ovidio (edition 1559, pp. 32–34).

[141]. Ovid’s Metamorphoses, by Crispin de Passe (editions 1602 and 1607, p. 10), presents the fable well by a very good device.

[142]. See the reprint of The Dialoges of Creatures Moralysed, by Joseph Haslewood, 4to, London, 1816 (Introd., pp. viij and ix).

[143]. With the addition of two friends in conversation seated beneath the elm and vine, Boissard and Messin (1588, pp. 64, 65) give the same device, to the mottoes, “Amicitiæ Immortali,”—To immortal friendship: “Parfaite est l’Amitié qui vit après la mort.”

[144]. “Centvm Fabvlæ ex Antiqvis delectæ, et a Gabriele Faerno Cremonense carminibus explicatæ. Antuerpiæ ex officina Christoph. Plantini, M.D.LXXXIII.” 16mo. pp. 1–171.

[145]. See the French version of Æsop, with 150 beautiful vignettes, “Les Fables et la Vie d’Esope:” “A Anvers En l’imprimerie Plantiniēne Chez la Vefue, & Jean Mourentorf, M.D.XCIII.” Here the bird is a jay (see p. 117, Du Gay, xxxi); and the peacocks are the avengers upon the base pretender to glories not his own.

[146]. Cervantes and Shakespeare died about the same time,—it may be, on the same day; for the former received the sacrament of extreme unction at Madrid 18th of April, 1616, and died soon after; and the latter died the 23rd of April, 1616.

[147]. Paralleled in Æsop’s Fables, Antwerp, 1593; by Fab. xxxviii., De l Espriuier & du Rossignol; lii., De l Oyseleur & du Merle; and lxxvii., Du Laboureur & de la Cigoigne.

[148]. Identical almost with “La fin covronne l’oevvre” in Messin’s version of Boissard’s Emblematum Liber (4to, 1588), where (p. 20) we have the device of the letter Y as emblematical of human life; and at the end of the stanzas the lines,—

“L’estroit est de vertu le sentier espineux,

Qui couronne de vie en fin le vertueux:

C’est ce que considere en ce lieu Pythagore.”

[149]. In the Emblems of Lebens-Batillius (4to, Francfort, 1596), human life is compared to a game with dice. The engraving by which it is illustrated represents three men at play with a backgammon-board before them.

[150]. The skeleton head on the shield in Death’s escutcheon by Holbein, may supply another pictorial illustration, but it is not sufficiently distinctive to be dwelt on at any length. The fac-simile reprints by Pickering, Bohn, Quaritch, or Brothers, render direct reference to the plate very easy.

[151]. A note of inquiry, from Mr. W. Aldis Wright, of Trinity College, Cambridge, asking me if Shakespeare’s thought may not have been derived from an emblematical picture, informs me that he has an impression of having “somewhere seen an allegorical picture of a child looking through the eyeholes of a skull.”

[152]. In Johnson’s and Steeven’s Shakespeare (edition 1785, vol. x. p. 434) the passage is thus explained, “Sir John Suckling, in one of his letters, may possibly allude to this same story. ‘It is the story of the jackanapes and the partridges; thou starest after a beauty till it is lost to thee, and then let’st out another, and starest after that till it is gone too.’”

[153]. See a most touching account of a she-hear and her whelps in the Voyage of Discovery to the North Seas in 1772, under Captain C. J. Phipps, afterwards Lord Mulgrave.

[154]. “Zodiacvs Christianvs, seu signa 12, diuinæ Prædestinationis, &c., à Raphaele Sadelero, 12mo, p. 126, Monaci CD. DCXVIII.”

[155]. See also the Emblems of Camerarius (pt. iii. edition 1596, Emb. 47), where the turkey is figured to illustrate “Rabie svccensa tvmescit,”—Being angered it swells with rage.

Quam deforme malum ferventi accensa furore

Ira sit, iratis Indica monstrat avis,”—

“How odious an evil to the violent anger may be

Inflamed to fury.—the Indian bird shows to the angry.”

[156]. See also other passages from the Georgics,—

“Ut, cum prima novi ducent examina reges

Vere suo.”iv. 21.

“Sin autem ad pugnam exierint, nam sæpe duobus

Regibus incessit magno discordia motu.” iv. 67.

Description of the kings (iv. 87–99),—

“tu regibus alas

Eripe.”iv. 106.

And,—

“ipsæ regem parvosque Quirites

Sufficiunt, aulasque ei cerea regna refingunt.”iv, 201.

[157]. At a time even later than Shakespeare’s the idea of a king-bee prevailed; Waller, the poet of the Commonwealth, adopted it, as in the lines to Zelinda,—

“Should you no honey vow to taste

But what the master-bees have placed

In compass of their cells, how small

A portion to your share will fall.”

In Le Moine’s Devises Heroiqves et Morales (4to, Paris, 1649, p. 8) we read, “Du courage & du conseil au Roy des abeilles,”—and the creature is spoken of as a male.

[158]. To mention only Joachim Camerarius, edition 1596, Ex Volatilibus (Emb. 29–34); here are no less than five separate devices connected with Hawking or Falconry.

[159]. Take an example from the Paraphrase in an old Psalter: “The arne,” i.e. the eagle, “when he is greved with grete elde, his neb waxis so gretely, that he may nogt open his mouth and take mete: hot then he smytes his neb to the stane, and has away the slogh, and then he gaes til mete, and he commes yong a gayne. Swa Crist duse a way fra us oure elde of syn and mortalite, that settes us to ete oure brede in hevene, and newes us in hym.”

[160]. The Virgin, in Brucioli’s Signs of the Zodiac, as given in our [Plate XIII.], has a unicorn kneeling by her side, to be fondled.

[161]. The wonderful curative and other powers of the horn are set forth in his Emblems by Joachim Camerarius, Ex Animalibus Quadrupedibus (Emb. 12, 13 and 14). He informs us that “Bartholomew Alvianus, a Venetian general, caused to be inscribed on his banner, I drive away poisons, intimating that himself, like a unicorn putting to flight noxious and poisonous animals, would by his own warlike valour extirpate his enemies of the contrary factions.”

[162]. See the fable of the Wolf and the Ass from the Dialogues of Creatures (pp. 53–55 of this volume).

[163]. See p. 11 of J. Payne Collier’s admirably executed Reprint of “The Phœnix Nest,” from the original edition of 1593.

[164]. There are similar thoughts in Shakespeare’s Phœnix and Turtle (Works, lines 25 and 37, vol. ix. p. 671),—

“So they loved, as love in twain

Had the essence but in one;

Two distincts, division none,

Number there in love was slain.”

And,—

“Property was thus appalled,

That the self was not the same;

Single nature’s double name

Neither two nor one was called.”

[165]. Reusner adopts this first line from Ovid’s Fable of the Phœnix (Metam., bk. xv. 37. l. 3),—

“Sed thuris lacrymis, & succo vivit amomi.”

[166]. To render it still more useful, the words should receive something of classification, as in Cruden’s Concordance to the English Bible, and the number of the line should be given as well as of the Act and Scene.

[167]. The whole stanza as given on the last page, beginning with the line,—

“The Pellican, for to reuiue her younge,”

is quoted in Knight’s “Pictorial Shakspere” (vol. i. p. 154), in illustration of these lines from Hamlet concerning “the kind life-rendering pelican.” The woodcut which Knight gives is also copied from Whitney, and the following remark added,—“Amongst old books of emblems there is one on which Shakspere himself might have looked, containing the subjoined representation. It is entitled ‘A Choice of Emblemes and other Devices by Geffrey Whitney, 1586.’” Knight thus appears prepared to recognise what we contend for, that Emblem writers were known to Shakespeare.

[168]. Virgil’s Æneid (bk. xii. 412–414), thus expressed in Dryden’s rendering, will explain the passage; he is speaking of Venus,—

“A branch of healing dittany she brought:

Which in the Cretan fields with care she sought:

Rough is the stem, which wooly leafs surround;

The leafs with flow’rs, the flow’rs with purple crown’d.”

See also Joachim Camerarius, Ex Animalibus Quadrup. (ed. 1595, Emb. 69, p. 71).

[169]. In Haechtan’s Parvus Mundus (ed. 1579), Gerard de Jode represents the sleeping place as “sub tegmine fagi,”—but the results of the mistake as equally unfortunate with those in Bellay and Whitney.

[170]. See “Archæologia,” vol. xxxv. 1853, pp. 167–189; “Observations on the Origin of the Division of Man’s Life into Stages. By John Winter Jones, Esq.”

[171]. It may be noted that the Romans understood by Pueritia the period from infancy up to the 17th year; by Adolescentia, the period from the age of 15 to 30; by Juventus, the season of life from the 20th to the 40th year. Virilitas, manhood, began when in the 16th year a youth assumed the virilis toga, “the manly gown.”

[172]. Soon after Whitney’s time this emblem was repeated in that very odd and curious volume; “Stamm Buch, Darinnen Christliche Tugenden Beyspiel Einhundert ausserlesener Emblemata, mit schönen Kupffer-stücke geziener:” Franckfurt-am-Mayn, Anno MDCXIX. 8vo, pp. 447. At p. 290, Emb. 65, with the words “Ubi es?” there is the figure of Adam hiding behind a tree, and among descriptive stanzas in seven or eight languages, are some intended to be specimens of the language at that day spoken and written in Britain:—

“Adam did breake God’s commandement,

In Paradise against his dissent,

Therefore he hyde him vnder a tree

Because his Lorde, him should not see.

But (alas) to God is all thing euident.

Than he faunde him in a moment

And will alwayes such wicked men

Feind, if they doo from him runn.”

[173]. For a fine Emblem to illustrate this passage, see “Horatii Emblemata,” by Otho Vænius, pp. 58, 59, edit. Antwerp, 4to, 1612; also pp. 70 and 71, to give artistic force to the idea of the “just man firm to his purpose.”

[174]. Shakespeare illustrated by parallelisms from the Fathers of the Church might, I doubt not, be rendered very interesting and instructive by a writer of competent learning and enthusiasm, not to name it furore, in behalf of his subject.

[175]. Opera, vol. i. p. 649 B, Francofurti, 1620.

[176]. Reference might be made also to Whitney’s fine tale, Concerning Envy and Avarice, which immediately follows the Description of Envy.

[177]. The original lines are,—

“Innvmeris agitur Respublica nostra procellis,

Et spes venturæ sola salutis adest:

Non secus ac nauis medio circum æquore, venti,

Quam rapiunt; falsis tamq. fatiscit aquis.

Quòd si Helenæ adueniant lucentia sidera fratres:

Amissos animos spes bona restituit.

[178]. The original lines by Hadrian Junius are,—

Oculata, pennis fulta, sublimem vehens

Calamum aurea inter astra Fama collocat.

Illustre claris surgit è scriptis decus,

Feritque perpes vertice alta sidera.

[179]. “A third,” in the modern sense of the word, is just nonsense, and therefore we leave the reading of the Cambridge edition, and abide by those critics who tell us that thread was formerly spelt thrid or third. See Johnson and Steevens’ Shakspeare, vol. i. ed. 1785, p. 92.

[180]. Can this be an allusion to Holbein’s Last Judgment and Escutcheon of Death in his Simulachres de la Mort, ed. 1538?

[181]. “Cicero dict que Alcidamus vng Rheteur antique escripuit les louanges de la Mort, en les quelles estoient cõtenuz les nombres des maulx des humains, & ce pour leur faire desirer la Mort. Car si le dernier iour n’amaine extinction, mais commutation de lieu, Quest il plus a desirer? Et s’il estainct & efface tout, Quest il rien meilleur, que de s’ endormir au milieu des labeurs de ceste vie & ainsi reposer en vng sempiternel sommeil.”

[182]. For many other instances of similarities in the use of old words, see the Appendix, I. p. [497].

[183]. Were it only for the elegance and neat turn of the lines, we insert an epigram on a dog, by Joachim du Bellay, given in his Latin Poems, printed at Paris in 1569,—

“Latratu fures excepi;—mutus amantes;

Sic placui domino, sic placui dominæ.”

i.e.

“With barking the thieves I awaited,—in silence the lovers;

So pleased I the master,—so pleased I the mistress.”

[184]. “Tarre,” i.e. provoke or urge; see Johnson and Steevens’ Shakespeare, vol. ix. p. 48, note.

[185]. See “Horace his Arte of Poetrie, pistles, and satyres, englished” by Thomas Drant, 410, 1567.

[186]. The character, however, of the animal is named in Midsummer Night’s Dream (act ii. sc. 1, l. 181), where Titania may look—

“On meddling monkey, or on busy ape.”

[187]. See woodcut in this volume, p. 37.

Transcriber’s Note

The table at the end of this note summarizes any corrections to the text that have been deemed to be printer’s errors. Proper names have been mostly allowed to stand as well, given the vagaries of spelling and translation in the originals, with the exception of Diane of Poi[c]tiers, whose name is consistently spelled without the ‘c’, save in the one instance noted.

The paragraph at the bottom of p. [19], beginning with ‘For the nature of Fictile ornamentation...’ ends with a double quotation mark which is unmatched. It is not clear where the quotation begins, since the passage seems to be partly paraphrasing. The quotation has been allowed to stand.

The spelling of the emblem-writer ‘[Cœlius]’ in the General Index disagrees with that given in the table on p. [89] as ‘Cælius’.

On p. 39, an illustration serves as a border for the text. This has been approximated here, but, depending on browser settings, may not display correctly.

On p. 289 and p. 418, the ornate dropcap letters for ‘F’ and ‘L’ on the opening lines of poetry has not been reproduced, but can be seen here.

The text makes frequent use of now-obsolete contractions, ligatures, and scribal abbreviations. The Greek terminal -os (

) ligature is rendered here using an inline image.The Greek terminal -os ligature is given simply as

The Latin terminal -que (

) is rendered as ‘q́₃que’. There is a French terminal ‘e’ which appears with a slash as

. This is rendered as ‘é̩[e/]̩’.

The index entry for the Latin phrase Malè parta, malè dilabuntur includes a reference to p. 502, where it is not mentioned. The emblem associated with the phrase appears on p. [487]. The incorrect page reference was retained, but a link is provided to the correct location.

p. [5]n. [9][“]Quidam ...Added.
p. [79]Bartholo[æm/mæ]us TaëgiusTransposed.
p. [129]of his temper and inclination.[”]Added.
p. [174]Pericles, Prince of Tyre,” was first pulishedAdded.
p. [183]n. [106]used by Diana of Poi[c]tiersRemoved.
p. [257][“]O thou great thunder-darter of OlympusAdded.
p. [271]Of an instrume[u/n]tCorrected.
p. [545]Brucioli’s Trattato della sphera, 1543, Zodiac, Plate [XIV/XIII]., 353.Corrected.
p. [562]Pignorius, Vetustissimæ tabulæ, 1605[, 95];Added.
p. [564]Rubens, d[e/i]sciple of VæniusCorrected.
p. [565]Servati gratia [av/ciu]isCorrected.
p. [566]Dramatic c[e/a]reer, 1590–1615Corrected.