SECTION I.—MOHAWK.

No. 1.—Nene Karighyoston, Tsinihorighhoten ne Saint John. The Gospel according to St. John. New York: D. Fanshaw, for the American Bible Society. 1 vol. 18mo. 116 pages. A. D. 1818.

In this early version, the Greek word “Logos,” and the Hebrew “Yehovah,” are engrafted on the Mohawk dialect. The version is attributed to Norton, a Mohawk Chief. The translation is accompanied with the parallel English passages.

2.—Ne Kaorihwadegenhti. The Gospel of our Lord and Saviour Jesus Christ according to St. Luke. New York: McElrath, Bangs & Herbert, for the Young Men’s Bible Society, Methodist Church. 1 vol. 109 pages, 12mo. A. D. 1833.

This translation is by A. Hill; corrected by J. A. Wilkes, Jr., Grand River, C. W. This translation, like the preceding, contains the English and Mohawk in parallel passages, and like that, is thus rendered a valuable element in the study of language.

3.—Ne Ne Jinihodiyeren. The Acts of the Apostles, in the Mohawk language. New York: Howe & Bates, for the Young Men’s (Methodist) Auxiliary Bible Society. 1 vol. 12mo. 120 pages. A. D. 1835. Translated by H. A. Hill, with corrections by William Hess and John A. Wilkes, Jr. It is accompanied by a translation of the Epistle of Paul to the Romans, in 56 pages, by the same translator and revisors.

4.—The Gospel according to St. Mark. New York: McElrath & Bangs, for the New York District Bible Society. 1 vol. 239 pages, 12mo. A. D. 1829.

Of this translation, there exist earlier copies. It is from the pen of the noted Chief, Captain Joseph Brant, called Tarenyawagon, by his people. He employs the word Niyoh, for the Supreme Being. He gives the English and Mohawk in opposite pages. The volume terminates with a collection of sentences from the Scriptures, which are designed for practical instruction. These are curious and valuable exemplifications of the power of the two languages. In point of brevity and conciseness, the English exceeds the Mohawk, as 25 to 38, (vide p. 192, et seq.) The mind of that Chief would appear to have been well indoctrinated in leading Scriptural truths, and exhibits no little power of appropriate selection in these passages. If he became a savage in battle, and exhibited the peculiar subtlety, cruelty, and power of Indian deception while on the war path, he had the power to sink into a philosophic calm, in his study. This translation is indeed, a better apology for the alleged cruelty of his life, than the rather labored vindication in the volumes of his ardent biographer, the late Colonel W. L. Stone.

5.—The Epistle of Paul to the Galatians, in the Mohawk language. New York: Howe & Bates, for the Young Men’s Bible Society. 1 vol. 18 double pages, 12mo., with the Epistle to the Ephesians, 18 double pages, 12mo. A. D. 1835. Translated by H. A. Hill, with corrections by William Hess and J. A. Wilkes, Jr.

6.—The Epistles of Paul, in Mohawk, namely: To the Phillipians, p. 17; To the Colossians, p. 16; To the Thessalonians, p. 22; To Timothy, p. 31; To Titus, p. 11; To Philemon, p. 7. These six Epistles of the Apostle, which are comprehended in 104 12mo. pages, are the translation of William Hess, an educated Mohawk, with corrections by J. A. Wilkes, jun. New York: Howe & Bates, for the Young Men’s auxiliary Bible Society, Method. Epis. Church, A. D. 1836.

7.—Ne Yeriwanontonthæ ne ne Wesleyan Methodists. Lynn, Mass: Newhall & Hathorne. 12 p. 18mo. A. D. 1834.

This is a translation of the Catechism of the Wesleyan Methodists, published at New York in 1836 by Waugh & Mason, at the Conference Office, 200 Mulberry street.

8.—Catechism of the Wesleyan Methodists, for children of tender years. New York: Waugh & Mason. 16 p. 18mo. A. D. 1836. Compiled and published by order of the British Conference.

9.—A collection of Hymns for the use of Native Christians, in the Mohawk language. New York: D. Fanshaw. A. D. 1835. 147 p. 18mo.