CHANT TO THE FIRE-FLY.
In the hot summer evenings, the children of the Chippewa Algonquins, along the shores of the upper lakes, and in the northern latitudes, frequently assemble before their parents' lodges, and amuse themselves by little chants of various kinds, with shouts and wild dancing. Attracted by such shouts of merriment and gambols, I walked out one evening, to a green lawn skirting the edge of the St. Mary's river, with the fall in full view, to get hold of the meaning of some of these chants. The air and the plain were literally sparkling with the phosphorescent light of the fire-fly. By dint of attention, repeated on one or two occasions, the following succession of words was caught. They were addressed to this insect:
Wau wau tay see! Wau wau tay see! E mow e shin Tshe bwau ne baun-e wee! Be eghaun—be eghaun—ewee! Wa wau tay see! Wa wau tay see! Was sa koon ain je gun Was sa koon ain je gun.
LITERAL TRANSLATION.
Flitting-white-fire-insect! waving-white-fire-bug! give me light before I go to bed! give me light before I go to sleep. Come, little dancing[21] white-fire-bug! Come little flitting-white-fire-beast! Light me with your bright white-flame-instrument—your little candle[22].
[21] In giving the particle wa, the various meanings of "flitting," "waving," and "dancing," the Indian idiom is fully preserved. The final particle see, in the term wa wa tai see, is from the generic root asee, meaning a living creature, or created form, not man. By prefixing Ahw to the root, we have the whole class of quadrupeds, and by pen, the whole class of birds, &c. The Odjibwa Algonquin term for a candle, was sa koon ain je gun, is literally rendered from its elements—"bright—white—flamed—instrument." It is by the very concrete character of these compounds that so much meaning results from a few words, and so considerable a latitude in translation is given to Indian words generally.
[22]Fire-fly, fire-fly! bright little thing,
Light me to bed, and my song I will sing.
Give me your light, as you fly o'er my head,
That I may merrily go to my bed.
Give me your light o'er the grass as you creep,
That I may joyfully go to my sleep.
Come little fire-fly—come little beast—
Come! and I'll make you to-morrow a feast. Come little candle that flies as I sing,
Bright little fairy-bug—night's little king;
Come, and I'll dance as you guide me along,
Come, and I'll pay you, my bug, with a song.
Metre there was none, at least, of a regular character: they were the wild improvisations of children in a merry mood.