VI

O star of morning and of liberty!
O bringer of the light, whose splendor shines
Above the darkness of the Apennines,
Forerunner of the day that is to be!
The voices of the city and the sea,
The voices of the mountains and the pines,
Repeat thy song, till the familiar lines
Are footpaths for the thought of Italy!
Thy fame is blown abroad from all the heights,
Through all the nations, and a sound is heard,
As of a mighty wind, and men devout,
Strangers of Rome, and the new proselytes,
In their own language hear thy wondrous word,
And many are amazed and many doubt.


NOËL.

ENVOYE A M. AGASSIZ, LA VEILLE DE NOËL 1864, AVEC UN PANIER DE VINS DIVERS

L'Academie en respect,
Nonobstant l'incorrection
A la faveur du sujet,
Ture-lure,
N'y fera point de rature;
Noël! ture-lure-lure.
— Gui Barozai

Quand les astres de Noël
Brillaient, palpitaient au ciel,
Six gaillards, et chacun ivre,
Chantaient gaiment dans le givre,
"Bons amis,
Allons donc chez Agassiz!"

Ces illustres Pelerins
D'Outre-Mer adroits et fins,
Se donnant des airs de pretre,
A l'envi se vantaient d'etre
"Bons amis,
De Jean Rudolphe Agassiz!"

Oeil-de-Perdrix, grand farceur,
Sans reproche et sans pudeur,
Dans son patois de Bourgogne,
Bredouillait comme un ivrogne,
"Bons amis,
J'ai danse chez Agassiz!"

Verzenay le Champenois,
Bon Francais, point New-Yorquois,
Mais des environs d'Avize,
Fredonne a mainte reprise,
"Bons amis,
J'ai chante chez Agassiz!"

A cote marchait un vieux
Hidalgo, mais non mousseux;
Dans le temps de Charlemagne
Fut son pere Grand d'Espagne!
"Bons amis,
J'ai dine chez Agassiz!"

Derriere eux un Bordelais,
Gascon, s'il en fut jamais,
Parfume de poesie
Riait, chantait, plein de vie,
"Bons amis,
J'ai soupe chez Agassiz!"

Avec ce beau cadet roux,
Bras dessus et bras dessous,
Mine altiere et couleur terne,
Vint le Sire de Sauterne;
"Bons amis,
J'ai couche chez Agassiz!"

Mais le dernier de ces preux,
Etait un pauvre Chartreux,
Qui disait, d'un ton robuste,
"Benedictions sur le Juste!
Bons amis,
Benissons Pere Agassiz!"

Ils arrivent trois a trois,
Montent l'escalier de bois
Clopin-clopant! quel gendarme
Peut permettre ce vacarme,
Bons amis,
A la porte d'Agassiz!

"Ouvrer donc, mon bon Seigneur,
Ouvrez vite et n'ayez peur;
Ouvrez, ouvrez, car nous sommes
Gens de bien et gentilshommes,
Bons amis
De la famille Agassiz!"

Chut, ganaches! taisez-vous!
C'en est trop de vos glouglous;
Epargnez aux Philosophes
Vos abominables strophes!
Bons amis,
Respectez mon Agassiz!


BIRDS OF PASSAGE

FLIGHT THE THIRD

FATA MORGANA

O sweet illusions of Song,
That tempt me everywhere,
In the lonely fields, and the throng
Of the crowded thoroughfare!

I approach, and ye vanish away,
I grasp you, and ye are gone;
But ever by nigh an day,
The melody soundeth on.

As the weary traveller sees
In desert or prairie vast,
Blue lakes, overhung with trees,
That a pleasant shadow cast;

Fair towns with turrets high,
And shining roofs of gold,
That vanish as he draws nigh,
Like mists together rolled,—

So I wander and wander along,
And forever before me gleams
The shining city of song,
In the beautiful land of dreams.

But when I would enter the gate
Of that golden atmosphere,
It is gone, and I wander and wait
For the vision to reappear.


THE HAUNTED CHAMBER

Each heart has its haunted chamber,
Where the silent moonlight falls!
On the floor are mysterious footsteps,
There are whispers along the walls!

And mine at times is haunted
By phantoms of the Past
As motionless as shadows
By the silent moonlight cast.

A form sits by the window,
That is not seen by day,
For as soon as the dawn approaches
It vanishes away.

It sits there in the moonlight
Itself as pale and still,
And points with its airy finger
Across the window-sill.

Without before the window,
There stands a gloomy pine,
Whose boughs wave upward and downward
As wave these thoughts of mine.

And underneath its branches
Is the grave of a little child,
Who died upon life's threshold,
And never wept nor smiled.

What are ye, O pallid phantoms!
That haunt my troubled brain?
That vanish when day approaches,
And at night return again?

What are ye, O pallid phantoms!
But the statues without breath,
That stand on the bridge overarching
The silent river of death?


THE MEETING

After so long an absence
At last we meet again:
Does the meeting give us pleasure,
Or does it give us pain?

The tree of life has been shaken,
And but few of us linger now,
Like the Prophet's two or three berries
In the top of the uppermost bough.

We cordially greet each other
In the old, familiar tone;
And we think, though we do not say it,
How old and gray he is grown!

We speak of a Merry Christmas
And many a Happy New Year
But each in his heart is thinking
Of those that are not here.

We speak of friends and their fortunes,
And of what they did and said,
Till the dead alone seem living,
And the living alone seem dead.

And at last we hardly distinguish
Between the ghosts and the guests;
And a mist and shadow of sadness
Steals over our merriest jests.


VOX POPULI

When Mazarvan the Magician,
Journeyed westward through Cathay,
Nothing heard he but the praises
Of Badoura on his way.

But the lessening rumor ended
When he came to Khaledan,
There the folk were talking only
Of Prince Camaralzaman,

So it happens with the poets:
Every province hath its own;
Camaralzaman is famous
Where Badoura is unknown.


THE CASTLE-BUILDER

A gentle boy, with soft and silken locks
A dreamy boy, with brown and tender eyes,
A castle-builder, with his wooden blocks,
And towers that touch imaginary skies.

A fearless rider on his father's knee,
An eager listener unto stories told
At the Round Table of the nursery,
Of heroes and adventures manifold.

There will be other towers for thee to build;
There will be other steeds for thee to ride;
There will be other legends, and all filled
With greater marvels and more glorified.

Build on, and make thy castles high and fair,
Rising and reaching upward to the skies;
Listen to voices in the upper air,
Nor lose thy simple faith in mysteries.


CHANGED

From the outskirts of the town
Where of old the mile-stone stood.
Now a stranger, looking down
I behold the shadowy crown
Of the dark and haunted wood.

Is it changed, or am I changed?
Ah! the oaks are fresh and green,
But the friends with whom I ranged
Through their thickets are estranged
By the years that intervene.

Bright as ever flows the sea,
Bright as ever shines the sun,
But alas! they seem to me
Not the sun that used to be,
Not the tides that used to run.


THE CHALLENGE

I have a vague remembrance
Of a story, that is told
In some ancient Spanish legend
Or chronicle of old.

It was when brave King Sanchez
Was before Zamora slain,
And his great besieging army
Lay encamped upon the plain.

Don Diego de Ordonez
Sallied forth in front of all,
And shouted loud his challenge
To the warders on the wall.

All the people of Zamora,
Both the born and the unborn,
As traitors did he challenge
With taunting words of scorn.

The living, in their houses,
And in their graves, the dead!
And the waters of their rivers,
And their wine, and oil, and bread!

There is a greater army,
That besets us round with strife,
A starving, numberless army,
At all the gates of life.

The poverty-stricken millions
Who challenge our wine and bread,
And impeach us all as traitors,
Both the living and the dead.

And whenever I sit at the banquet,
Where the feast and song are high,
Amid the mirth and the music
I can hear that fearful cry.

And hollow and haggard faces
Look into the lighted hall,
And wasted hands are extended
To catch the crumbs that fall.

For within there is light and plenty,
And odors fill the air;
But without there is cold and darkness,
And hunger and despair.

And there in the camp of famine,
In wind and cold and rain,
Christ, the great Lord of the army,
Lies dead upon the plain!


THE BROOK AND THE WAVE

The brooklet came from the mountain,
As sang the bard of old,
Running with feet of silver
Over the sands of gold!

Far away in the briny ocean
There rolled a turbulent wave,
Now singing along the sea-beach,
Now howling along the cave.

And the brooklet has found the billow
Though they flowed so far apart,
And has filled with its freshness and sweetness
That turbulent bitter heart!


AFTERMATH

When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
And gather in the aftermath.

Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
Not the upland clover bloom;
But the rowen mired with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
In the silence and the gloom.

THE MASQUE OF PANDORA


I
THE WORKSHOP OF HEPHÆSTUS

HEPHÆSTUS (standing before the statue of Pandora.) Not fashioned out of gold, like Hera's throne, Nor forged of iron like the thunderbolts Of Zeus omnipotent, or other works Wrought by my hands at Lemnos or Olympus, But moulded in soft clay, that unresisting Yields itself to the touch, this lovely form Before me stands, perfect in every part. Not Aphrodite's self appeared more fair, When first upwafted by caressing winds She came to high Olympus, and the gods Paid homage to her beauty. Thus her hair Was cinctured; thus her floating drapery Was like a cloud about her, and her face Was radiant with the sunshine and the sea.

THE VOICE OF ZEUS. Is thy work done, Hephæstus?

HEPHÆSTUS. It is finished!

THE VOICE. Not finished till I breathe the breath of life Into her nostrils, and she moves and speaks.

HEPHÆSTUS. Will she become immortal like ourselves?

THE VOICE. The form that thou hast fashioned out of clay Is of the earth and mortal; but the spirit, The life, the exhalation of my breath, Is of diviner essence and immortal. The gods shall shower on her their benefactions, She shall possess all gifts: the gift of song, The gift of eloquence, the gift of beauty, The fascination and the nameless charm That shall lead all men captive.

HEPHÆSTUS. Wherefore? wherefore?

(A wind shakes the house.)

I hear the rushing of a mighty wind Through all the halls and chambers of my house! Her parted lips inhale it, and her bosom Heaves with the inspiration. As a reed Beside a river in the rippling current Bends to and fro, she bows or lifts her head. She gazes round about as if amazed; She is alive; she breathes, but yet she speaks not!

(PANDORA descends from the pedestal.)