Transcriber’s Note

Page numbers given in these notes refer to the printed version.

Certain compound words appear with and without hyphens. Should the sole use of a hyphen appear at a line break in the original, the most common form is followed, or modern usage applied if no other instances exist.

The list below describes the various textual issues encountered, most of them likely printer’s errors, and their resolution. The printer seems to have particular trouble with the Polish proper names and honorifics. Where there were inconsistent or apparently incorrect usages, a Polish language text was used to confirm the correct forms.

This text is organized as three books. The translator for our edition eliminated the books and re-numbered the chapters consecutively.

In Chapter LXIV, the first name of Mashko’s wife appears once as both ‘Terenia’ (p. 624) and ‘Teresia’ (p. 626). ‘Terenia’ seems to be the correct spelling.

p. 57I never go out of the city in summer.[”]Added.
p. 82and be at rest as to Mashko.[’/”]Corrected.
p. 119and from the offence given by him[.]Added.
p. 140answered Pani Emilia[,]Added.
p. 153in whom irritation against Mashko [has] been gatheringsic.
p. 233Pan Mashko is a practical man[.]Added.
p. 258and kiss her feet[.]Added.
p. 304Bukat[ks/sk]i was then in a fitTransposed.
p. 357But, my Ane[kt/tk]aTransposed.
p. 387Pann[i/a] CastelliCorrected.
p. 408Sche[w/v]eningenChanged to match all other instances.
p. 411had shown himse[l]fAdded.
p. 422looked at her with atonishmentAdded.
p. 429those formulas satified Pani MashkoAdded.
p. 451those “who were kind” to Prytulov[.]Added.
p. 462down at his side, said,[—]Added.
but at the same [time?] exceptionallysic.
p. 523Osno[sv/vs]ki, knowing nothingTransposed.
p. 524spite against Steftsia Ratkov[ks/sk]iTransposed.
p. 525[“]Koposio laughs at herAdded.
p. 528[“]They have not returned yet;Added.
p. 604“What does Kresovki say?”Added.
p. 626Tere[s/n]iaCorrected.