FOOTNOTES:

[1] “With Fire and Sword,” page 4.

[2] The bishop who visited Zagloba at Ketling’s house, see pages 121-126.

[3] A celebrated bishop of Cracow, famous for ambition and success.

[4] A diminutive of endearment for Anna. Anusia is another form.

[5] One of the chiefs of a confederacy formed against the king, Yan Kazimir, by soldiers who had not received their pay.

[6] The story in Poland is that storks bring all the infants to the country.

[7] This refers to the axelike form of the numeral 7.

[8] Diminutive of Barbara.

[9] Diminutive of Krystina, or Christiana.

[10] Drohoyovski is Parma Krysia’s family name.

[11] A diminutive of Anna, expressing endearment.

[12] To place a water-melon in the carriage of a suitor was one way of refusing him.

[13] “Kot” means “cat,” hence Basia’s exclamations are, “Scot, Scot! cat, cat!”

[14] In Polish, “I love” is one word, “Kocham.”

[15] In the original this forms a rhymed couplet.

[16] That is let me kiss you.

[17] Injured his head.

[18] The Tsar’s city,—Constantinople.

[19] Zagloba refers here to Pavel Sapyeha, voevoda of Vilna, and grand hetman of Lithuania.

[20] Poland.

[21] God is merciful! God is merciful.

[22] The territory governed by a pasha, in this case the lands of the Cossacks.

[23] The Commonwealth.

[24] That means as tall as a stove. The tile or porcelain stores of eastern Europe are very high.

[25] A barber in that age and in those regions took the place of a surgeon usually.

[26] Each nearly equal to five English miles.

[27] A hot drink made of gorailka, honey, and spices.

[28] Motovidlo’s words are Russian in the original.

[29] See note after introduction.

[30] Hero.

[31] More likely Yan Zisca, the great leader of the Hussites.