BIBLIOGRAPHY.
As Björnson's works have been translated not only into English, French, and German, but also largely into Russian, Italian, Spanish, Bohemian, and even remoter tongues, a bibliography, including all translations, would demand a volume by itself. I shall therefore only enumerate the more important English translations; but would warn my readers not to judge Björnson's style by that of his translators. Arne: Translated by Augusta Plesner and S. R. Powers (Boston, 1872). The Happy Boy: Translated by H. R. G. (Boston, 1872). The Railroad and the Churchyard, The Eagle's Nest, and The Father are contained in the volume to which Goldschmidt's The Flying Mail gives the title (Sever, Francis & Co., Boston and Cambridge, 1870). The following volumes are translated by Professor R. B. Anderson, and published in a uniform edition by Houghton, Mifflin & Co. (Boston, 1881): Synnöve Solbakken, Arne, A Happy Boy, The Fisher Maiden, The Bridal March, Magnhild, Captain Mansana and other Stories. Sigurd Slembe: A Dramatic Trilogy: Translated by William Morton Payne (Boston and New York, 1888). Arne and The Fisher Lassie: Translated, with an Introduction, by W. H. Low (Bohn Library, London). Pastor Sang (Over Aevne): Translated by Wm. Wilson (London, 1893). In God's Way (Heinemann's International Library, London, 1891). The Heritage of the Kurts, 1892. A Gauntlet. A Play. London, 1894. A new translation of all Björnson's novels and tales has just been announced by Messrs. Macmillan & Co., and the first volume, Synnöve Solbakken (New York and London, 1895), has appeared. The translation is rather slipshod.