FOOTNOTES:

[1] See, for citations from Ferrero and Chanaan, the English version of the book (Boston, 1920) by M. J. Lorente.

[2] In such passages as these Senhor Aranha seems to fall into the exaggeration of that very imagination which he has sought to interpret to foreigners. Araripe Junior, in a study of Gregorio Mattos, coined the word obnulation to signify the transformation worked upon early settlers by their new surroundings,—a retrogressive subsidence into the savage state. Here Milkau seems at once to fear and prophesy a new “obnulation.”


VIII
COELHO NETTO

As Bilac is the poet of Brazilian voluptuousness, Coelho Netto is its novelist. But there is this essential difference: Bilac etches his lines while Netto splashes the colours over his canvas with unthinking prodigality. Bilac is the silver stream glittering along through the landscape that it reflects with the transmuting touch of its own borrowed silver; Netto is the gushing torrent that sweeps everything along in its path, part and parcel of the surrounding exuberance.

“Our literature lacks original character,” says the talkative Gomes in A Capital Federal, one of Netto’s earliest novels (1893),—less a novel, indeed, than a series of impressions in which not the least element is the fairly unceasing chatter of its persons. “It is not really a national literature because, unhappily, nobody concerns himself with the nation. The eyes of our poets scan the constellations of other heavens, the waters of other rivers, the verdure of other forests.” Again: “We are still a people in process of formation,—still at the beginning of life and yet, at the age when Greece was lyrical, in the youthful days in which all men try to compose poems of religion and hope for the shelter of the soul, we despair, we are pessimistic.… By conviction? Because of suffering? Absolutely not. Scarcely by imitation. We lament in the cradle and ask for death, Nirvana. We begin reading with the Book of Job. Show me our Romantic period, which is, so to speak, the adolescence of Art, in its second phase, after the renaissance. We had none. We leaped into naturalism, which is analysis, and already we are headed for the cachexy of decadentism.…” There is much to be said against the plaints of this citation, whether one consider its nationalistic implications or its insinuation that Brazil’s Romantic period lacked genuineness. I quote it, however, to show that at the very beginning of his career Netto intended a conscious reorientation of the Brazilian novel away from the naturalism of Azevedo in the direction of what we may term neo-romanticism. Both men are concerned with what blurred thinking so readily calls the baser passions; both are sensualists, each envisaging life not so much through a different theory as through a different temperament.

Netto is the Anselmo Ribas of his early books, wherein already appears the voluptuary, the creature of extravagant language and unbridled imagination, the weaver of tangled imagery, the wielder of a copious vocabulary that has been estimated at as high as 20,000 words. And that voluptuary appears everywhere, in the images, the narrative, the thoughts. “Amber-hued wine that seems to sing in its glasses a dithyramb of gold,—impatient wine that seethes and foams,—wine that rages like the mighty ocean,—ambrosia of a new era,—live, intelligent wine,—wine with a soul.” Such is the wine that is drunk by Ribas and his friend Gomes, who has his scents for each colour, sound and feeling. When the silks of a lady rustle, the noise is comparable to the sounds “made by the flocks of wild pigeons when they raise their flight on the riverbanks of my native province.” In his work, as in this simile, his sensuousness is mingled with the primitivity of mother earth. He has written much of the city life, and has traveled with his pen through all the forms, but he is strongest when closest to that primitive urge. I prefer him, for short tales, in such an early work as Sertão; for the novel, in such a concise miniature masterpiece as Rei Negro.

Henrique Maximiano Coelho Netto was born on February 21, 1864, in the city of Caxias, department of Maranhão, of a Portuguese father and an Indian mother. In 1870 the family moved to Rio de Janeiro. From his slave attendant Eva he imbibed a wealth of Brazilian folk lore; from Maria, the Portuguese housekeeper, he drank in (and with what avidity his later work reveals) the common heritage of Oriental tales. Another powerful influence (and this, too, is duly chronicled in A Capital Federal) was his uncle Rezende, a book-keeper with a taste for the Portuguese and Latin classics. For the fundamental traits of Netto as a creative spirit one need hardly go farther than these childhood impressions. Here we have his mixed blood, his predilection for the native lore and exotic artistry, his preference for the ancient writers and a fondness for the Portuguese classics that reveals itself in his not infrequently archaic language. Some of his pages, Verissimo has shown, would be better understood in Portugal than in Brazil.

Though his early education lacked method, already at the age of eight he read Cicero; he pursued his studies at various institutions, never remaining through the complete number of years. Like most Brazilians, he began with a sonnet, followed by a number of poems which fortunately, he never issued; his newspaper experience commenced in the Gazeta da Tarde, 1887. Unlike most Brazilians he wrested a living from the nation by his pen, and 1892 found him teaching the history of the arts. His restlessness, however, seems to keep him flitting from place to place and from interest to interest. In 1900 he is found in Campinas teaching literature, remaining for three years. In 1909 he is back in Rio at the Gymnasio Nacional, lecturing upon letters. From that year until 1917 he represents the state of Maranhão in the national assembly. Today finds him busily at work revising the long list of his labours and issuing them with as keen an interest as if they were the first fruits of his imagination.

“Even to this day,” he confessed to an interviewer a few years ago, “I feel the influence of the first period of my life in the sertão. It was the histories, the legends, the tales heard in my childhood,—Negro stories filled with fear, legends of caboclos palpitant with sorcery, tales of white men, the phantasy of the sun, the perfume of the forest, the dream of civilized folk.… Never did the mixture of ideas and race cease to predominate, and even now it makes itself felt in my eclecticism.… My imagination is the resultant of the soul of Negro, caboclo and white.” The criticism is born out by a study of his many books, most of which, as the author himself would be the first to agree, will be speedily forgotten in the excellence of the salient few.

Neo-romantic though he be, Netto is no believer in the false Indianism that for a time held sway in the native letters. His affection for the Portuguese tongue, which he considers the most plastic of languages, does not preclude a belief in a Brazilian literature. Asked whether he was religious—and here again reading of his representative books bears witness to his self-knowledge—he replied, “Very. I don’t know whether I believe in Lord Christ, or in Lord Nature, but I believe in the immanent principle of divinity. And perhaps, for this reason, I am one of the rare men who hope.”

“One may say of him,” writes Costa, “what Taine said of Balzac: ‘he is a sort of literary elephant, capable of bearing prodigious burdens, but slow of gait.’” And before Costa, Netto said of himself that he was a “Trappist of labor,—what the French call a bête de somme.” Better than any one else Verissimo, upon whom Costa largely draws for his consideration of Netto, has defined the qualities of the prolific polygraph. Netto has tried all the styles; he has from the first revealed that exuberance which makes of him a splashing colourist, a vivid describer of externals, an expert in word pageantry; his prose is often a wild cataract, a tangled forest. He is not a writer of ideas, but of sensations. Erroneously he has termed himself a Hellenist and a primitive, unmindful, as the scrupulous Verissimo has indicated, that these terms in themselves are contradictory. Much of his labour is “literature”; many of the novels are spoiled by their evident origin in the desires of newspaper readers; his fondness for archaisms offends linguistic common sense; even his descriptions, according to the testimony of compatriots, are largely invented, no truer to the native scene than are some of his characters to the native life. His defects, notably carelessness in structure, are the defects of improvisation. And yet—for all that his critics so justly note, he compels the reader with the peculiar fascination that is his own—the attraction of a volcano in eruption, of a beauty whose very exoticism draws even as it repels.

He is that rare flower of the literary life,—a personality. His rôle has been that of a minor Balzac, pouring forth volume after volume in disconcerting and damaging confusion, coupled with that of a Mæcenas-Hugo, encouraging the youth of his nation to ardent effort in the arena of letters. “He reproduced,” says Costa, “unconsciously in his own country what was being practised in France consciously by the neo-romantics, the idealists,—all those who revolted against the ever-increasing asperities of agonizing naturalism.”


Much of what is best in Netto is concentrated in one of his earliest books, Sertão, published in 1896 at Rio de Janeiro. This is a collection of some seven tales notable for atmosphere, power, poetry. In Praga (Curse), we are plunged deep into the past of superstition and sensuality that lies in the sertanejo’s breast. Even burning with fever, Raymundo wants Lucinda. In his delirium he recalls how he tried to rob, and murdered, Mãi Dina the year before, the crime being laid to gipsies; the murdered woman visits him in his visions and he has a terrific battle with her; rushing forth from his cabin he encounters a colt and mounting it, makes a mad dash, like a Mazeppa of the sertão, for the salvation that he feels lies in flight. He exhausts his mount and then makes his wandering way to Mãi Dina’s grave; in a frenzy he begins to slash right and left with his knife, when a misdirected blow sends him rolling off into a swamp, where he meets his end. Not her curse but his conscience has wrought retribution. This is a strange mingling of reality with fancy,—a sultry realism sprinkled with scientific terms and heavy with tropical luxuriance of phraseology; but there is poetry, too,—poetry of the indigenous mind, as in the tale that follows: O Enterro (The Burial). This account of the burial of the Indian witch Tecai, a pagan for whom the pious Christians of Itamina refuse even to give a coffin, is really a poem. So too, largely, is A Tapera, a tale of mingled legend, wild dream and virgin forest, in which the hermit of Santa Luzia recounts to the teller, the tale of his beautiful wife Leonor. Within a year she proved unfaithful and was discovered by her husband’s black foster-mother Eva. On the night of the discovery she is slain by Eva and together they bury her. The husband goes mad, taking it into his head that a certain tree follows him vengefully about. Under that tree one day he digs her up and morbidly caresses the skull. After hearing the tale, the narrator dashes off on his horse at a mad gallop and is told, three days later, that he must have dreamed all this in a fever. This is strained situation, no doubt, but Netto knows how to produce the Poesque thrill of horror, not merely by accumulation of detail but by adroit manipulation of it. That he may at times achieve simplicity is shown in Firmin, O Vaqueiro, in which the aged cattleman dies amidst the songs and the animals that he loved and dominated so well, even as he did the girls of his early hey-day. The song of the story might serve as the epigraph to much of what Netto has written:

No coração de quem ama

Nasce uma flor que envenena.

Morena, essa flor que mata,

Chama-se paixão, morena.

In the heart of him who loves

Is born a flower with poison laden.

Dark-brown maiden, that flower which slays,—

They call it passion, dark-brown maiden.

For sex in Coelho Netto is at once the Fate that snares man and woman and the Furies who pursue them. Take Céga (Blind), one of the best things he has done; it is a powerful tale, instinct with a deep human pity, yet with no trace of preceptiveness. Life here goes and comes with the radiant indifference of the sun that shines over all and of the crickets that shrill their monotonous accompaniment. Anna Rosa, married to Cabiúna, loses her sight at the birth of her child Felicia; then, through the fever of the sertão, she loses her Cabiúna; then she loses Felicia herself, because the maiden has kept her approaching motherhood a secret until it is too late. The grandchild lives on as a token of the continuity of life’s urge, which brooks no restraint of human laws. Rarely does Netto attain such proportion in description, narrative, psychology; here Nature may smile upon her folk, but humour, gladness do not dwell for long amongst them. Even when humour comes, it is the smiling face of fear, as in the account of Mandoví, the caboclo whose superstitious fancy was lashed into terror by a forest bird that seemed to be calling his name and by a wraith-like palm-leaf swaying in the moon. Most gruesome of all, yet of undeniable fascination, is the concluding tale, Os Velhos, (The Aged Couple),—a study in obsession that is passed on by an old husband to his faithful wife. He suffers from a sort of catalepsy and fears that some day, while in the death-like state, he will be buried alive. At last his final attack slays him, but she, fearing lest he be not really gone, lets him rot in his hut until the stench rises beyond endurance and the village populace take matters into their own hands. It is harrowing, repelling, morbid, but done with something of the skill that a Poe attains in such a piece as The Fall of the House of Usher. The motif of the ominous urubus—the black vultures of the southern continent—is most artistically handled, as is that of the contagious obsession as it grows upon the aged husband. Even here we discover evidence of the author’s voluptuousness, inverted to be sure, until it becomes a species of olfactory sadism. Few tales display such an effective treatment of the sense of smell made into an inevitable, primary attribute of the story itself.

Rei Negro (The Black King) belongs to the maturity of the writer’s career, having appeared in 1914. It is told in straightforward, uninterrupted manner, without an entangling opulence of words or a dazzling series of irrelevant descriptions. Equally at home in the desert sertão, the glitter of life in the capital, or the fazenda that is a link between the two, the author in this novel, presents as background the lively, multifarious life upon a large plantation, and as persons, the proprietors above and the virtual serfs below. The bare plot is simplicity itself; a favourite slave, Macambira, marries one of the black belles of the fazenda; the son of the proprietor, indulged since his birth and sensuous with the double unrestraint of climate and assumed racial prerogatives, attacks and overcomes the prospective bride. Fright seals the woman’s lips, but when, after her happy marriage, the child is born white, the truth must come out. The proprietor’s efforts to hide his son’s misdeed—for the child is born during a prolonged absence of the woman’s husband—prove abortive and Macambira wreaks vengeance by slaying his wife’s assailant. The wife has died in the agony of her knowledge and the birth; the husband, once his revenge is accomplished, disappears beyond the mountains.

This is no common slave, however; Macambira, from the lips of the old Balbina, hears thrilling accounts of his regal provenience. Here he is but a humble black; among his own tribe, yonder in the African wilds, he is a king, a black king. His wrongs are more than matters of individual care; his slaying of Julinho is more than a personal vengeance. It is the vengeance of a tribe, the assertion of a race, the proclamation of human dignity. The greater to heighten the contrast between black and white, Netto has made Macambira a chaste, Herculean figure, proof against the temptations of mind and milieu to which Julinho succumbs and is ultimately sacrificed. The environment is drawn with swift, but effective strokes; the minor characters really live; there is genuine pathos in the common situation out of which the author draws uncommon results; there is poetic beauty, as well as psychological power, to the legendary evocations of old Balbina as she whispers the tale of greatness into the black king’s ears and arouses his spirit to what to him is a mighty deed.

I have singled out, for more than passing comment, but two works of some threescore and a half that range from short tales and newspaper fragments to the novel, the drama, the text-book, speeches and essays upon the education of women. For such early novels as A Capital Federal and such later ones as A Conquista I can feel no literary interest; they are, together with more than one other of their fellows, valuable for a study of the day in which they were written and for the instable temperament that produced them. Similarly, Esphinge, a novel of exotic mystery that begins with high promise soon descends to the helpless confusion which threatens all dallying with other-worldly themes, particularly when the author would maintain contact with external reality rather than plunge frankly and fearlessly into the unseen realms. As to the short stories, one may open any collection quite at random; the good will be strangely mixed with the bad. Now the tale is a mere excuse for commentary, usually upon men and women and passion, with Netto in cynical mood; nature becomes a luxuriant, inciting procuress, as witness the long titular story in the collection called Agua de Juventa (Fountain of Youth),—a tale that, like more than one of Netto’s, belongs rather to the liquor and cigars of stag parties than to literature. Not, understand, because it is “immoral,” but because it lacks the texture, the illumination, the significance, of art. That he can be sentimental he shows in Epithalamio of the same collection; the propaganda impulse is so strong that it overflows into tale after tale. And over it all, the fructifying ardour of his voluptuousness, as prodigal as nature itself, which scatters myriad seeds where only one can take root and thrive.


“Naturalism,” writes Costa, “with Aluizio de Azevedo was the epic of the race’s sexual instincts; with Coelho Netto, neo-romanticism will be the eternal praise of Nature,—the incessant and exaggerated exaltation of the landscape.” Both “isms,” I believe, are but the reflection of the authors’ temperaments; in Netto, Nature is but one of the symbols of sex, one of the means of representing, expressing the superabundant vitality. It is his imagination that works upon Nature rather than Nature upon his imagination; he is a distorting mirror; he has not created character, he has not invented situation, so much as he has utilized men, places and events in the presentation of his overflowing personality.

As a historical phenomenon, Coelho Netto represents veritably a period in the national letters; literature becomes a self-supporting profession—it had already been that with Aluizio de Azevedo—and the production of a steady stream of novels for avid metropolitan readers is as systematized as ever in our own supposedly more materialistic nation. As an artist Netto is less significant; haste, disorientation and constant supply of a none too exigent demand rendered him less exacting with himself,—something that by nature he has never been in any case, though he can view his labours objectively and note their demerits. A spontaneous, not a premeditative artist, achieving, at his most happy moments, a glowing union of creature and creation,—a creation truly Amazonian in its prodigality of scene and sense, with creatures as unreal, yet as fascinating as itself. This is no small accomplishment, for it makes of the reader a participant, and that is what all art, major or minor, must do. Netto here expresses not only the ardent Brazilian dwelling amidst a phantasmagoria of the senses; this overflow of primitive instincts is a human heritage that, with its torch of life, makes us no less than the one touch of nature, kin to the rest of the world. “The Colonel’s lady and Mary O’Grady are sisters under the skin,” sang Kipling, to whom Netto has been rashly compared. And changing the genders, the Colombian poet Silva has sung in the poem Egalité of his Gotas Amargas (Bitter Drops)

Juan Lanas, el mozo de la esquina,

es absolutamente igual

al Emperador de la China:

los dos son el mismo animal.

“Juan Lanas, the street-corner loafer is on absolute terms of equality with the Emperor of China. They both are the selfsame beast.”


IX
FRANCISCA JULIA

Women have played an interesting, if necessarily minor part in the material and cultural development of the South American republic. The name of the world’s largest river—the Amazon, or, more exactly speaking, the Amazons—is supposed to stand as a lasting tribute to the bravery of the early women whom the explorer Orellana encountered during his conquest of the mighty flood; according to this derivation, by many considered fanciful, he named the river in honour of the tribes’ fighting heroines, though a more likely source would be the Indian word “amassona” (i. e., boat-destroyer, referring to the tidal phenomenon known as bore or proroca, which sometimes uproots trees and sweeps away whole tracts of land). Centuries later, when one by one the dependencies of South America rose to liberate themselves from the Spanish yoke, the women again played a noble part in the various revolutions. The statue in Colombia to Policarpa Salvarieta is but a symbol of South American gratitude to a host of women who fought side by side with their husbands during the crucial days of the early nineteenth century. One of them, Manuela la Tucumana, was even made an officer in the Argentine army.

If women have enshrined themselves in the patriotic annals of the Southern republics, they have shown that they are no less the companions of man in the agreeable arts of peace. When one considers the great percentage of illiteracy that still prevails in Southern America, and the inferior intellectual and social position that has for years been the lot of women particularly in the Spanish and Portuguese nations, it is surprising that woman’s prominence in the literary world should be what it is. Yet the tradition—if tradition it may be called—boasts a remarkable central figure in the person of Santa Teresa, of sixteenth century Spain. “A miracle of genius” was that famous lady, in Fitzmaurice-Kelly’s fulsome words, … “perhaps the greatest woman who ever handled pen, the single one of all her sex who stands beside the world’s most perfect masters.” In the next century, Mexico produced a personality hardly less interesting in Sor Juana Ines de la Cruz, (who only yesterday was indicated as her nation’s first folklorist and feminist), blazoned forth to her audience as “la Musa Decima mexicana,”—nothing less than the tenth muse, if you please, who happened then to be residing in Mexico. And we of the North, in the same century, ourselves boasted a tenth muse in the English-born Anne Bradstreet of Massachusetts Colony, whose book of verses was published in London, in 1650 (ten years after the original Massachusetts edition) with the added line, “The Tenth Muse, lately sprung up in America.”[1]

The most distinguished Spanish poetess of the nineteenth century, Gertrudis Gómez de Avellaneda, was a Cuban by birth, going later to Spain, where she was readily received as one of the nation’s leading literary spirits. Her poetry is remarkable for its virile passion; her novel “Sab” is the Spanish “Uncle Tom’s Cabin.” She was a woman of striking beauty, yet so vigorous in her work and the prosecution of it that one facetious critic was led to exclaim, “This woman is a great deal of a man!” This, too, is in the tradition, for had not Sor Juana Ines de la Cruz, as a girl, been so eager for learning that she begged her parents to send her to the University of Mexico in male attire? She was hardly more than eight at the time, to be sure, but the girl is mother to the woman no less than the boy is father to the man.

South America has its native candidate for the title of Spanish “Uncle Tom’s Cabin,” and this, too, is the work of a woman. Clorinda Matto’s Aves Sin Nido (Birds Without a Nest) is by one of Peru’s most talented women, and exposes the conscienceless exploitation of the Indians. In Peru, it would seem, fiction as a whole has been left largely to the pens of women. Such names as Joana Manuele Girriti de Belzu, Clorinda Matto and Mercedes Cabello de Carbonero stand for higher aspiration rather than achievement, but they reveal an unmistakable tendency. The latest addition to their number is the youthful Angélica Palma, daughter of the famous author of the Tradiciones Perruanas.

Brazil has not yet produced any woman who has secured the recognition accorded to Sor Juana Ines de la Cruz or to Gómez de Avellaneda; it has, however, added some significant names to the Ibero-American roster. To poetry it has given Narcisa Amalia, Adelina Vieira, Julia Lopes d’Almeida, Zalina Rolim, and lastly Francisca Julia da Silva. They are sisters in a choir that boasts choristers in every nation of the Ibero-American group,—now a civic spirit like the Dominican Salomé Ureña, who belongs to the latter half of the nineteenth century, now such a more passionate continuator as the lady who writes in Puerto Rico under the pseudonym of La Hija del Caribe (The Daughter of the Carribees),—again the Sapphic abandon of Alfonsina Storni of Argentina, the domestic charm of Maria Enriqueta of Mexico, the pallid perfection of the Uruguayan Juana de Ibarbourou, the apostolic intensity of Gabriela Mistral (Lucilla Godoy) of Chile, and the youthful passion of Gilka Machado, youngest of the new Brazilians.

These women do not, as a rule, and despite some too broad assumptions in South America as to the exclusively materialistic spirit of the United States, enjoy the advantages of culture that are possessed by our lady poets. There is no Amy Lowell among them to revel in the smashing of canons and amuse herself with the erection of new ones for others to smash. There is no atmosphere of Bohemianism and night life in metropolitan cafés. Facile analogies might be drawn, but not too much faith should be placed in them. Thus Maria Enriqueta would suggest Sara Teasdale; Alfonsina Storni would similarly suggest Edna St. Vincent Millay, who is indubitably her superior. Over them all, except in the rare and welcome moments of spiritual rebellion, hovers an air of domesticity, as if, upon venturing into the half-forbidden precincts of art,—which means perfect expression and therefore is “unwomanly,”—they carried with them something of that narrower home and hearth which only now they are abandoning.

“It is not easy,” wrote Verissimo upon the consideration of a volume of poetry by Sra. D. Julia Cortines, “to speak freely of women as authors, since, however much as writers they detach themselves from their sex, the most elementary gallantry requires us to treat them solely as women. I, who am very far from being a feminist (which is perhaps not quite consistent with my social opinions), do not deny absolutely the intellectual capacities of womankind, and, with the same impartiality (at least, so I presume) I cannot discover in them any exceptional qualities of heart or mind.… It may have been for this reason that the Muse, who is a woman, never deigned to endow me with her favors and denied me the gifts of poesy.… Happily, Brazilian poetesses are few in number; unhappily, they are not good poets. Almost all, past and present, are mediocre. There has been none up to this time who might dispute a place with the half dozen of our best poets of the other sex. I could never understand, or I understand it in a manner that could hardly brook explanation, since woman according to current opinion is far richer in matters of feeling than man, she has never given anything really notable or extraordinary in art, which is chiefly feeling.… One of the forces of art is sincerity, and woman, either because her own psychological organism forbids it, or because the social organization that limits her expansion has never consented to it, has never been able to be sincere without endangering her privileges or even declassifying herself.” Love, he continues, being the chief of lyric themes, and woman prevented by social custom from really expressing herself, the virtual silence of woman in art is inevitable.[2]

Some such reasoning as this explains the domesticity of the women poets. It explains, too, I believe, why Francisca Julia, for whom a number of Brazilian critics would claim a respectable place with the men of her nation, embraced the Parnassian cult during the few years that were vouchsafed her. She was, if her poems tell anything, an ardent spirit; her passions were too great for the routine of civic and domestic verse; she would do something more than merely transfer her “kitchen, church and children” into homiletic poems. Lacking either the courage or the temperament of an Alfonsina Storni, she could express herself through an apparently cold and formal imagery. Her early impassivity may have been the defence reaction of a highly sensitive compassionate nature. Throughout her work she is, if we must use terms, more “Parnassian” than a number of avowed men of that cult, which had reached its crest in Brazil at the time Francisca Julia was emerging from adolescence. She was little more than twenty when her first collection, Marmores, appeared in 1895, and it is common knowledge that she had been writing then for some six years for such organs as the Estado de São Paulo (one of the most important, and the oldest, of Brazilian newspapers), the Correio Paulistano, the Diario Popular, the Semana. Between Marmores and the next book, Esphinges, intervened some eight years. Late in 1920 she died, and perhaps the crown of her recognition—for her ability had been recognized with the publication of her first book—was the phrase from the speech by Umberto de Campos in the Brazilian Academy of Letters, on November 4th, several days after her burial. “If the Academy of Letters, upon its establishment, had permitted the entrance of women into its body,” declared the youngest of its members, “it would in this hour be mourning a vacant chair.”[3]

As her poetry was cold imagery of her ardent inner life, so are the titles of Francisca’s two books of verse symbols of her artistic aims. Marmores and Esphinges: the first, the marble of the statue, external aspect of impassivity; the second, the silent sphinx, symbol of internal passionlessness. She was a vestal tending the eternal flame, but the fire was carved out of stone. Her artistic life traces a curve from religious serenity and impassability to compassion, thence to a sort of indifferentism. All this was inherent in her early paganism, to which in later life she really returns. Her mastery of form is, one feels, a mastery of her emotions; much of her poetry is impassive, chiefly a fior di labbra, as the Italians would say,—on the rim of her lips. Not that she is insincere. For, as there is a sincerity of candour, so is there a sincerity of silence. The sphinx, a poetic figure, cannot, from its very muteness, be a poet, though its speechlessness lends itself to poetry. Francisca Julia, however much she would be the sphinx, more than once gives the answers to her own questionings. It is then that she is most at one with her art, producing some of the finest poetry that has come out of modern Brazil.

Her ars poetica is summed up in the two sonnets grouped under the title Musa Impassivel (Impassive Muse) and serving as the motto of the collection Marmores.

I

Musa! um gesto siquer de dor ou de sincero

Lucto, jamais te afeie o candido semblante!

Deante de um Job, conserva o mesmo orgulho, deante

De um morto, o mesmo olhar e sobrecenho austero.

Em teus olhos não quero a lagrima; não quero

Em tua bocca o suave e idyllico descante.

Celebra ora um phantasma anguiforma de Dante,

Ora o vulto marcial de um guerreiro de Homero.

Dá-me o hemistichio de ouro, a imagem attractiva,

A rima, cujo som, de uma harmonia crebra,

Cante aos ouvidos d’alma; a estrophe limpa e viva;

Versos que lembrem, com os seus barbaros ruidos,

Ora o aspero rumor de un calháo que se quebra,

Ora o surdo rumor de marmores partidos.

II

O’ Musa, cujo olhar de pedra, que não chora,

Gela o sorriso ao labio e as lagrimas estanca!

Dá-me que eu vá comtigo, em liberdade franca,

Por esse grande espaço onde o impassivel mora.

Leva-me longe, ó Musa impassivel e branca!

Longe, acima do mundo, immensidade em fóra,

Onde, chammas lançando ao cortejo da aurora,

O aureo plaustro do sol nas nuvens solavanca.

Transporta-me de vez, numa ascenção ardente,

A’ deliciosa paz dos Olympicos-Lares

Onde os deuses pagãos vivem eternamente;

E onde, num longo olhar, eu possa ver comtigo

Passarem, através das brumas seculares,

Os Poetas e os Héroes do grande mundo antigo.[4]

This is genuine aristocracy of comportment; it is genuine attitude rather than absence of feeling. Note that the poet’s Muse is not to reveal the sign of her emotions lest they sully the beauty of her countenance; the emotions, however, are there, and tears, at times, fall from the stony eyes. Such emotion, in her finer work, is most artistically blended with the aloofness that Francisca Julia sought. Impassivity is a meaningless word for poets, since it cannot by very nature seek to express itself, being the antithesis of expression; withdrawal, however, is a legitimate artistic trait, and she exhibits it in as successful a degree as has been attained by any poet of her country. So much a part of her nature is her coyness, that even when conquered by feminine pity she conveys her mood through an imagery none the less effective for its indirection; as in Dona Alda:

Hoje Dona Alda madrugou. Ás costas

Solta a opulenta cabelleira de ouro,

Nos labios um sorriso de alegria,

Vae passear ao jardim; as flores, postas

Em longa fila, alegremente, em coro,

Saúdam-n’a: “Bom dia!”

Dona Alda segue … Segue-a uma andorinha:

Com seus raios de luz o sol a banha;

E Dona Alda caminha.…

Uma porção de folhas a acompanha.…

Caminha.… Como um fulgido brilhante

O seu olhar fulgura.

Mas—que cruel!—ao dar um passo adeante,

Emquanto a barra do roupão sofralda,

Pisa um cravo gentil de lactea alvura.…

E este, sob os seus pés, inda murmura:

“Obrigado, Dona Alda.”[5]

This is not poetry that shakes one to the depths, nor does it come from one who was so shaken; but there is artistry in ivory as well as in marble, and Francisca Julia here has caught the secret of the light touch that stirs the deep response.

There is a remarkable sonnet that opens the collection Esphinges, and I wonder whether it is not, in symbolized form, the keynote to the woman’s poetic aloofness.

Read for the first time the Dança de Centauras (Dance of the Centaurs, and note that these centaurs are females); a sonnet of sculptural, plastic beauty, you are likely to tell yourself, as vivid as a bas-relief come suddenly to life. Read it again, more slowly, and its impassivity seems to melt into concrete emotion; this is virgin modesty hiding behind verse as at other times behind raiment. The poet herself is in the dance of the centaurs and leads them in their flight when Hercules appears. It is worth noting, too, that the poem does not reach its climax until the very last words are spoken; the wild rout is a mystery until the very end. Form and content thus truly become the unity that they are in the artist’s original conception.

DANÇA DE CENTAURAS

Patas dianteiras no ar, boccas livres dos freios,

Núas, em grita, em ludo, entrecruzando as lanças,

Eil-as, garbosas vêm, na evolução das danças

Rudes, pompeando á luz a brancura dos seios.

A noite escuta, fulge o luar, gemem as franças,

Mil centauras a rir, em lutas e torneios,

Galopam livres, vão e veem, os peitos cheios

De ar, o cabello solto ao léo das auras mansas.

Empallidece o luar, a noite cae, madruga.…

A dança hyppica pára e logo atrôa o espaço

O galope infernal das centauras em fuga:

E’ que, longe ao clarão do luar que impallidece,

Enorme, acceso o olhar, bravo, do heróico braço

Pendente a clava argiva, Hercules apparece.[6]

It is the twilight and the night that bring to her lines their more subjective moods; but even here, rarely do present emotions invade her. It is as if she must feel by indirection, even as she writes—now harking back to a longing, now looking forward unmoved, to the inevitable end. Yet there are moments when the impassive muse forgets her part; she strides down from her pedestal and cries out upon Nature as a “perfidious mother,” creator, in the long succession of days and nights, of so much vanity ever transforming itself. This Parnassianism then, is the mask of pride. And in such a sonnet as Angelus the mask is thrown off:

Oft, at this hour, when my yearning speaks

Through the lips of night and the droning chimes,

Chanting ever of love whose grief o’erwhelms me,

I would be the sound, the night, full madly drunk

With darkness,—the quietude, yon melting cloud,—

Or merge with the light, dissolving altogether.

This pantheism is paralleled, in Vidas Anteriores (Previous Lives) by her consciousness of having lived, in the past, a multiplicity of lives. It may be said, in general, that as a modern pagan she is far more real than as the rhyming Christian she reveals herself in her few attempts at religious poetry.

Shortly before her death she wrote a sonnet called Esperança (Hope), that is clear presentiment. She did not weaken at its approach; she was, as near as is humanly possible, the impassive muse of her own sonnets:

I know it’s a kindly road and the journey’s brief.

Her didactic works, Livro da Infancia, published in 1899, consisting of prose and verse, and Alma Infantil, written in collaboration with Julio Cesar da Silva, 1912, for school use, do not belong to her major productions. It is significant of the status of the Brazilian text-book, as well as of the varied tasks thrown upon the shoulders of the educated in a continent where the major portion of the population has been thus far condemned to illiteracy, when we see how frequently even the major creative spirits of the country turn to the writing of text-books. Yesterday Olavo Bilac, fellow Parnassian of Francisca Julia, spared time for the labour; today Coelho Netto, Oliveira Lima, Monteiro Lobato do so. Again and again is one reminded what a sacrifice, what a luxury, is the creative life in a land that lacks anything like the creative audience. And how much better off are we, who are only on the threshold of a truly national literature?


It is not impossible that the fame of Francisca Julia da Silva will grow with the coming years. She will be recognized not only as a gifted woman who was one of the few to carry on, worthily, the difficult perfection of Heredia, Leconte de Lisle, Theophile Gautier and their fellows, but as the equal, when at her best, of Brazil’s foremost Parnassians. There are not many sonnets in the poetry of Olavo Bilac, who so generously received her, to match the sheer artistry of her Dance of the Centaurs, her Argonauts, her Impassive Muse. Indeed, compare the Impassive Muse with Bilac’s over-ardent Profissão de Fe (Profession of Faith) and see whether the woman has not in the very words and images and tonality of the piece exhibited the inner and outer example of that Parnassianism which Bilac here expresses in words rather than attains in spirit. Bilac, as we have seen, was too passionate a nature not to warm all his statues to life; in Francisca, as João Ribeiro said in his preface to Marmores, we find “ecstasy rather than passion,”—a cold ecstasy, one might add, like the upper regions of the atmosphere, which, though flooded with the sunlight, are little warmed by its passage through them.

The same commentator suggests, as a possible reason for her acute auditive sense, the short-sightedness from which she suffered. Her poetry, indeed, is a hearing poetry, but a seeing one as well. The few superior pieces she has left are among the rare productions of Brazilian verse; they are, in that province, unsurpassed for their blend of the proportion that we usually call classic with that harmonious sensitivity which is supposedly the trait of refined modernity. If in art it is the individual rather than the literature that counts, and if in that individual’s labour it is only what we consider best that really matters, I should venture the seemingly rash statement that Francisca Julia da Silva is the equal, as a personality in verse, of Machado de Assis. He, too, was a cold poet, even as a Romantic, yet never attained the ecstasy of her salient pieces. He, too, was withdrawn, aloof, and might have signed such a poem as Francisca Julia’s O Ribeirinho (The Streamlet), without any one being the wiser. Yet his aloofness—speaking solely of his work in verse—was on the whole lack of emotion, while hers is suppression, domination, transmutation of it. She can be as banal as Wordsworth, and has written in her Inverno (Winter) probably two of the most prosaic lines of verse that Brazilian poetry knows:

Das quatro estaçoes de todas,

O inverno é a peor, de certo.

Of all the four seasons

Winter’s certainly the worst.

She committed her childhood indiscretions, as do we all, though in less abundance. At her best, however, (and neither is this too abundant) she should rank with the few Brazilian creators who have produced a charm that is sister to Keats’s eternal joy. She has no landscapes labelled native; her longing is no mere conventional saudade; she formed no preconceived notion of Brazilianism; she simply wrote, amidst her labours, some two or more score lines that cannot be omitted from any consideration of Brazilian poetry, because they enriched it with a rare, sincere artistry that may find appreciation wherever the language of men and women is beauty.