IV

The first half of the eighteenth century, a review of which brings our first period to a close, is the era of the bandeirantes in Brazilian history and of the Academies in the national literature. The external enemies had been fought off the outer boundaries in the preceding century; now had come the time for the conquest of the interior.[22] The bandeirantes were so called from bandeira, signifying a band; the earliest expeditions into the hinterland were called entradas, and it is only when the exploring caravans grew more numerous and organized that the historic name bandeirantes was bestowed. Men and women of all ages, together with the necessary animals, composed these moving outposts of conquest. This was a living epic; the difficulties were all but insurmountable and the heroism truly superhuman. No literature this,—with its law of the jungle which is no law,—with its immitigable cruelty to resisting indigenous tribes, and finally, the internecine strife born of partial failure, envy and vindictiveness.

While the bandeirantes were carrying on the tradition of Portuguese bravery—evidence of a restlessness which Carvalho would find mirrored even today in the “intellectual nomadism” of his countrymen, as well as in their political and cultural instability—the literary folk of the civilized centers were following the tradition of Portuguese imitation. At Bahia and Rio de Janeiro Academies were formed, evidencing some sort of attempt at unifying taste and aping, at a distance, the favourite diversion that the Renaissance had itself copied from the academies of antiquity. The first of these, founded in 1724 by the Viceroy Vasco Fernandez Cezar de Menezes, was christened Academia Brazilica dos Esqueçidos,—that is, the Brazilian Academy of those Forgotten or Overlooked by the Academia de Historia established, 1720, at Lisbon. A sort of “spite” academy, then, this first Brazilian body, but constituting at the same time, in a way, a new-world affirmation. Among the other academies were that of the Felizes 1736 (i. e., happy), the Selectos, 1752, and the Renascidos, 1759, (reborn) none of which continued for long. Although the influence of Góngora was receding, Rocha Pitta’s Historia da America Portugueza is replete with pompous passages, exaggerated estimates and national “boostings” that read betimes like the gorgeous pamphlets issued by a tourist company. Pride in the national literature is already evident. The itch to write epics is rife; it bites João de Brito Lima, who indites a work (Cezaria) in 1300 octaves praising the Viceroy. Gonzalo Soares de França exceeds this record in his Brazilia, adding 500 octaves to the score. Manoel de Santa Maria Itaparica composes a sacred epic, Eustachidos, on the life of St. Eustace, in six cantos, each preceded by an octave summary; the fifth canto contains a quasiprophetic vision in which posterity, in the guise of an old man, requests the author to celebrate his native isle. This section, the Ilha da Itaparica, has rescued the poem from total oblivion. But the passage possesses hardly any transmissive fervor and the native scene is viewed through the glasses of Greek mythology.

Some wrote in Latin altogether upon Brazilian topics, as witness Prudencio do Amaral’s poem on sugar-manufacture (no less!) entitled De opifichio sacchario; the cultivation of manioc and tobacco were equally represented in these pseudo-Virgilian efforts.

It is a barren half century for literature. Outside of the author of the Eustachidos and the two important figures to which we soon come only the brothers Bartholomeu Lourenço and Alexandre de Gusmão are remembered, and they do not come properly within the range of literary history. The one was a physicist and mathematician; the other, a statesman. The latter in his Marido Confundido, 1737, wrote a comedy in reply to Molière’s Georges Dandin, much to the delight of the Lisbonese audiences.

The two salient figures of the epoch are Sebastião da Rocha Pitta (1660-1738) and Antonio José da Silva (1705-1739).

Brazilian critics seem well disposed to forget Rocha Pitta’s mediocre novels and sterile verses; it is for his Historia that he is remembered, and fondly, despite all the extravagances of style that mark the book. Romero regards it as a patriotic hymn, laden with ostentatious learning and undoubted leanings toward Portugal. Oliveira Lima’s view, however, is more scientific and historically dispassionate. One could not well expect of a writer at the beginning of the eighteenth century a nationalistic sentiment, “which in reality was still of necessity embryonic, hazy, or at least, ill-defined.… In our historian, none the less, there reigns a sympathy for all that is of his land.”[23] And, indeed, the Historia, as Romero wrote, is more a poem than a chronological narrative, cluttered with saints and warriors, prophets, heroes of antiquity and mediaeval days.

“In no other region,” runs one of the passages best known to Brazilians, “is the sky more serene, nor does dawn glow more beautifully; in no other hemisphere does the sun flaunt such golden rays nor such brilliant nocturnal glints; the stars are more benign and ever joyful; the horizons where the sun is born or where it sinks to rest are always unclouded; the water, whether it be drunk from the springs in the fields or from the town aqueduct, is of the purest; Brazil, in short, is the Terrestrial Paradise discovered at last, wherein the vastest rivers arise and take their course.”

I am inclined to question whether Antonio José da Silva really belongs to the literature of Brazil. Romero would make out a case for him on the ground of birth in the colony, family influences and the nature of his lyrism, which, according to that polemical spirit, was Brazilian. Yet his plays are linked with the history of the Portuguese drama and it is hard to discover, except by excessive reading between the lines, any distinctive Brazilian character. Known to his contemporaries by the sobriquet O Judeu (The Jew), Antonio José early experienced the martyrdom of his religion at the hands of the Inquisition. At the age of eight he was taken to Portugal by his mother, who was summoned thither to answer the charge of Judaism; in 1726 he was compelled to answer to the same charge, but freed; hostile forces were at work against him, however, not alone for his religious beliefs but for his biting satire, and chiefly through the bought depositions of a servant he was finally convicted and burned on October 21st, 1739. The strains of one of his operettas fairly mingled with the crackling of the flames. This fate made of him a national figure in Brazil; the first tragedy written by a Brazilian makes of him the protagonist (O Poeta e a Inquisição, 1839, by Magalhães); the second of Joaquim Norberto de Sousa’s Cantos Epicos is dedicated to him (1861). Still another literature claims Antonio José, who occupies an honoured place in the annals of the Jewish drama.[24] And it is not at all impossible that the melancholy which Romero discovers amidst the Jew’s gay compositions is as much a heritage of his race as of the Brazilian modinhas.[25] Already Wolf had found in Antonio José’s musical farces a likeness to the opera bouffe of Offenbach, a fellow Jew; the Jew takes naturally to music and to satire, so that his prominence in the history of comic opera may be no mere coincidence. Satire and melancholy, twin sisters with something less than the usual resemblance, inhere in the race of Antonio José.

Antonio José da Silva had in him much of the rollicking, roistering, ribald, rhyming rogue. For long, he was the most popular of the Portuguese dramatists after Gil Vicente. He studied Rotrou, Molière and the libretti of Metastasio to good advantage, and for his musical ideas went to school to the Italians. Sr. Ribeiro has repudiated any connection between these conventionalized airs—the form of the verses is just as conventional—and the distinctive Brazilian modinha; the truth is that Romero, eager to make as good an appearance for the national literature as possible, and realizing that the eighteenth century in Brazil needed all the help it could receive, made an unsuccessful attempt to dragoon Antonio José into the thin ranks.[26] As it is, his reputation in Portugal has suffered a decline, merging into the obscurity of the very foibles it sought to castigate. The martyred Jew has had no creative influence upon Brazilian literature.


The first phase of Brazilian letters is, then, a tentative groping, reflecting the numerous influences across the ocean and the instability of a nascent civilization at war on the one hand with covetous foreigners and on the other with fractious, indigenous tribes. The chroniclers are in the main picturesque, informative, rambling rather than artistic; the poets are either vacuous or swollen with the pomp of old-world rhetoric. Even so virile a spirit as Gregorio de Mattos conducts his native satire with the stylistic weapons forged in Europe, and the dawn of a valid nativism is shot through with gleams of spiritual adherence to Portugal and intellectual subjection to the old continent. Yet, as the child is father to the man, so even in these faltering voices may be detected the dominant notes of the later literature,—its imagination, its fondness for rotund expression, its pride of milieu, its Oriental exuberance, its wistful moodiness, its sensual ardor.