IV

A new milieu and a racial amalgamation that effect changes in speech are bound soon or late to produce a new orientation in literature. The question whether that literature is largely derivative or independent is relatively unimportant and academic, as is the analogous question concerning the essential difference of language. The important consideration for us is that the law of change is operating, and that the change is in the direction of independence. Much has been written upon the subject of nationalism in art—too much, indeed,—and of this, altogether too large a part has been needlessly obscured by the fatuities of the narrowly nationalistic mind. There is, of course, such a thing as national character, though even this has been overdone by writers until the traits thus considered have been so stencilled upon popular thought that they resemble rather caricatures than characteristics. True nationalism in literature is largely a product of the writer’s unconscious mind; it is a spontaneous manifestation, and no intensity of set purpose can create it unless the psychological substratum is there. For the rest, literature belongs to art rather than to nationality, to esthetics rather than to politics and geography.[19] The consideration of literature by nations, then, is itself the province of the historian of ideas; it is, however, a useful method of co-ordinating our knowledge and of explaining the personality of a country. If I bring up the matter here at all it is because such a writer as Sylvio Romero, intent upon emphasizing national themes, now and again distorts the image of his subject, mistaking civic virtue and patriotic aspiration for esthetic values, or worse still, deliberately exalting the former over the latter. The same Romero, for example,—a volcanic personality who never erred upon the side of modesty, false or true,—speaks thus of his own poetry: “… I initiated the reaction against Romanticism in 1870.…” And how did he initiate it? By calling for a poetry in agreement with contemporary philosophy. Now, it is no more the business of poetry to agree with contemporary philosophy than for it to “agree” with contemporary nationalism. Goethe, reproached for not having taken up arms in the German War of Liberation, “or at least co-operating as a poet,” replied that it would have all been well enough to have written martial verse within sound of the enemy’s horses; however, “that was not my life and not my business, but that of Theodor Körner. His war-songs suit him perfectly. But to me, who am not of a warlike nature and who have no warlike sense, war-songs would have been a mask which would have fitted my face very badly.… I have never affected anything in my poetry.… I have never uttered anything which I have not experienced, and which has not urged me to production. I have only composed love-songs when I have loved. How could I write songs of hatred without hating!” Those are the words of an artist; they could not be understood by the honourable gentleman who not so long ago complained in the British parliament because the poet laureate, Mr. Robert Bridges, had not produced any appropriate war-verse in celebration of the four years’ madness.

If, then, we note the gradual resurgence of the national spirit in Brazilian letters, it is primarily as a contribution to a study of the nation’s self-consciousness. The fact belongs to literary history; only when vitalized by the breath of a commanding personality does it enter the realm of art. The history of our own United States literature raises similar problems, which have compelled the editors of The Cambridge History of American Literature to make certain reservations. “To write the intellectual history of America from the modern esthetic standpoint is to miss precisely what makes it significant among modern literatures, namely, that for two centuries the main energy of Americans went into exploration, settlement, labour for sustenance, religion and statecraft. For nearly two hundred years a people with the same traditions and with the same intellectual capacities as their contemporaries across the sea found themselves obliged to dispense with art for art.”[20] The words may stand almost unaltered for Brazil. It is indicative, however, that where this condition favoured prose as against verse in the United States, verse in Brazil flourished from the start and bulks altogether too large in the national output. We may take it, then, as axiomatic that Brazilian literature is not exclusively national; no literature is, and any attempt to keep it rigidly true to a norm chosen through a mistaken identification of art with geography and politics is merely a retarding influence. Like all derivative literatures, Brazilian literature displays outside influences more strongly than do the older literatures with a tradition of continuity behind them. The history of all letters is largely that of intellectual cross-fertilization.

From its early days down to the end of the XVIIIth century, the literature of Brazil is dominated by Portugal; the land, intellectually as well as economically, is a colony. The stirrings of the century reach Brazil around 1750, and the interval from then to 1830, the date of the Romanticist triumph in France, marks what has been termed a transitional epoch. After 1830, letters in Brazil display a decidedly autonomous tendency (long forecast, for that matter, in the previous phases), and exhibit that diversity which has characterized French literature since the Romantics went out of power. For it is France that forms the chief influence over latter-day Brazilian letters. So true is this that Costa, with personal exaggeration, can write: “I consider our present literature, although written in Portuguese, as a transatlantic branch of the marvellous, intoxicating French literature.”[21] There can be no doubt as to the immense influence exercised upon the letters of Spanish and Portuguese America by France. A Spanish cleric,[22] author of an imposing fourteen-volume history of Spanish literature on both shores of the Atlantic, has even made out France as the arch villainess, who with her wiles has always managed to corrupt the normally healthy realism of the Spanish soul. Only yesterday, in Brazil, a similar, if less ingenious, attack was launched against the same country on the score of its denationalizing effect. Yet it is France which was chiefly responsible for that modernism (1888-) which infused new life into the language and art of Spanish America, later (1898) affecting the motherland itself. And if literary currents have since, in Spanish America, veered to a new-world attitude, so are they turning in Brazil. From this to the realization that Art has no nationality is a forward step; some day it will be taken. As in the United States, so in Brazil, side by side with the purists and the traditionalists a new school is springing up,—native yet not necessarily national in a narrow sense; a genuine national personality is being forged, whence will come the literature of the future.

As to the position of the writer in Brazil and Spanish America, it is still a very precarious one, not alone from the economic viewpoint but from the climatological. “Intellectual labour in Brazil,” wrote Romero, “is torture. Wherefore we produce little; we quickly weary, age and soon die.… The nation needs a dietetic regimen … more than a sound political one. The Brazilian is an ill-balanced being, impaired at the very root of existence; made rather to complain than to invent, contemplative rather than thoughtful; more lyrical and fond of dreams and resounding rhetoric than of scientific, demonstrable facts.” Such a short-lived, handicapped populace has everything to do with literature, says this historian. “It explains the precocity of our talents, their speedy exhaustion, our facility in learning and the superficiality of our inventive faculties.”

Should the writer conquer these difficulties, others await him. The reading public, especially in earlier days, was always small. “They say that Brazil has a population of about 13,000,000,” comments a character in one of Coelho Netto’s numerous novels. “Of that number 12,800,000 can’t read. Of the remaining 200,000, 150,000 read only newspapers, 50,000 read French books, 30,000 read translations. Fifteen thousand others read the catechism and pious books, 2,000 study Auguste Comte, and 1,000 purchase Brazilian works.” And the foreigners? To which the speaker replies, “They don’t read us. This is a lost country.” Allowing for original overstatement, the figures do not, of course, hold for today, when the population is more than twice the number in the quotation, when Netto himself goes into edition after edition and, together with a few of his favoured confrères, has been translated into French and English and other languages. But they illustrate a fundamental truth. Literature in Brazil has been, literally, a triumph of mind over matter. Taken as a whole it is thus, at this stage, not so much an esthetic as an autonomic affirmation. Just as the nation, ethnologically, represents the fusion of three races, with the whites at the head, so, intellectually, does it represent a fusion of Portuguese tradition, native spontaneity and modern European culture, with France still predominant.


We may recapitulate the preceding chapter in the following paragraph:

Brazilian literature derives chiefly from the Portuguese race, language and tradition as modified by the blending of the colonizers with the native Indians and the imported African slaves. At first an imitative prolongation of the Portuguese heritage, it gradually acquires an autonomous character, entering later into the universal currents of literature as represented by European and particularly French culture. French ascendency is definitely established in 1830, and even well into the twentieth century most English, German, Russian and Scandinavian works come in through the medium of French criticism and assimilation.[23]