Transcriber’s Note:
Minor errors and omissions in punctuation have been fixed. Inconsistent hyphenation has been standardized. Spellings have been left as in the original text unless listed below. Smallcaps have been made ALL CAPS in the text version.
[Page 8] (Table of Contents): The title of Appendix B was changed from “Direct Foreign Trade of Korea 1896-95” to “Direct Foreign Trade of Korea 1886-95”.
[Page 8] (Table of Contents): The title of Appendix C was changed from “Direct Foreign Trade of Korea 1806-95” to “Direct Foreign Trade of Korea 1896-95”.
[Page 12]: “Legends of the aborginal” changed to “Legends of the aboriginal”.
[Page 17]: “Ampelopsis Veitchi” changed to “Ampelopsis Veitchii”.
[Page 55]: “in the full spendor” changed to “in the full splendor”.
[Page 73]: “tigers had carried of” changed to “tigers had carried off”.
[Page 85]: “a hugh concrete double coffin” changed to “a huge concrete double coffin”.
[Page 108]: “not far from the Tai-dong” changed to “not far from the Tai-döng”.
[Page 127]: “ku-kyong or sightseeing” changed to “ku-kyöng or sightseeing”.
[Page 127]: “necessity compells nocturnal” changed to “necessity compels nocturnal”.
[Page 137]: “A 9 P.M.” changed to “At 9 P.M.”.
[Page 149]: “Chinese sweatmeat” changed to “Chinese sweetmeat”.
[Page 153]: “pounded capscicum” changed to “pounded capsicum”.
[Page 188]: “I was in Mudken” changed to “I was in Mukden”
[Page 190]: “are taller, comlier,” changed to “are taller, comelier,”.
[Page 208]: “othern northern cities” changed to “other northern cities”.
[Page 236]: “repacious attentions of officials” changed to “rapacious attentions of officials”.
[Page 245]: “viâ Nagaski” changed to “viâ Nagasaki”.
[Page 247]: “procession or a few trim” changed to “procession of a few trim”.
[Page 281]: “his profound satisfac-” changed to “his profound satisfaction”.
[Page 288]: “sign of gook luck” changed to “sign of good luck”.
[Page 322]: “a local migistrate” changed to “a local magistrate”.
[Page 333]: “thre are some” changed to “there are some”.
[Page 342]: “selects the cuncubine” changed to “selects the concubine”.
[Page 362]: “the Cabinent were divested” changed to “the Cabinet were divested”.
[Page 370]: “members was substitued for” changed to “members was substituted for”.
[Page 409]: “in fact her döppel ganger” changed to “in fact her doppelgänger”.
[Page 418]: “shrine is which” changed to “shrine in which”.
[Page 424]: “malignant of the dæmon hierachy” changed to “malignant of the dæmon hierarchy”.
[Page 430]: “entour ge of an Eastern Sovereign” changed to “entourage of an Eastern Sovereign”.
[Page 476]: “Chöl-yong-To” in the index changed to “Chŏl-yong-To”.
[Page 482]: “Mu-tang sorcerors” in the index changed to “Mu-tang sorcerers”.
[Page 483]: “Oieson, Mr.” in the index changed to “Oiesen, Mr.”.
[Page 483]: “Pedlers, Korean” in the index changed to “Pedlars, Korean”.
[Page 486]: “Tarantass (Russian ehicle)” in the index changed to “Tarantass (Russian vehicle)”.
[Page 488]: “Yo Ju, town of” in the index changed to “Yö Ju, town of”.