FOREWORD

This pre-primer is one of three little books based on material prepared by J. B. Enochs, who once taught in the sanitarium school at Kayenta. It deals entirely with typical life experiences among the Navaho, the largest Indian tribe in the United States, numbering approximately 65,000. Nine out of ten Navahos do not speak English, and the tribe has never had a written language.

Missionaries and scientists for many years have had alphabets with which to record this difficult language. But these alphabets have usually included letters not found in English, and have been peppered with diacritical marks to indicate inflection, tonal change and nasalization. Thus they proved too complicated for popular use. Space does not permit mention of many who have worked with the Navaho language. Finally Dr. John Harrington, of the Smithsonian Institution, and Mr. Oliver LaFarge, author and linguist, collaborated to produce a simplified alphabet which might be written with an ordinary typewriter. Mr. Robert W. Young, associate of Dr. Harrington, experimentally recorded a great deal of material in this new alphabet. The Navaho portions of later pamphlets in this bi-lingual series are the joint work of Harrington and Young. Little Man's Family has been expressed in Navaho, using the Harrington-LaFarge alphabet, by Willetto Antonio, a Navaho teacher on the reservation, and Dr. Edward Kennard, formerly a specialist in Indian languages for the Indian Service. Both the recordings and the interpretation in these books have been checked by Chic Sandoval, Howard Gorman, and Adolph Bitanny, Navaho interpreters, and by Robert W. Young. Back pages contain an explanation of the sound values represented by the alphabet, and the indications of tonal change and nasalization which are used.

These bi-lingual texts are an attempt to speed up Indian understanding of modern life. Use of native languages to speed up acquisition of English in Federal schools is a new departure in Indian policy, which has proved very successful.

The type used for these books has been selected because of its similarity in design to the alphabet used for manuscript writing. In the primers, only proper names and the pronoun I have to be capitalized, so as to further minimize the new learnings often encountered by the primary child when faced with several different alphabets at once.

Willard W. Beatty

Revised February 1950


I am a Navaho boy.

diné 'ashkii nishłį́.


my mother

shimá


my father

shizhé'é


my baby brother

'awéé' sitsilí


our baby's cradle

nihe'awéé' bits'áál


my big sister

shádí


my little sister

shideezhí


our hogan

nihighan


my father made our hogan

shizhé'é nihighan 'áyiilaa.


our sweathouse

nihitáchééh


the soapweed plant

tsá'ászi'


we wash our hair

nihitsii' tanínádeiigis


our sheep

nihidibé


our goats

nihitł'ízí


our corral

nihidibé bighan


our horses

nihilį́į́'


our wagon

nihitsinaabąąs


my mother's saddle

shimá bilį́į́' biyéél


my father's saddle

shizhé'é bilį́į́' biyéél


my little spotted pony

shilé'éyázhí łikizh


my black dog

shilééchąąshzhiin


my mother's loom

shimá bidah'iistł'ǫ́


my mother cleans the wool.

shimá 'aghaa' hasht'eilééh


my mother cards the wool.

shimá 'aghaa' hanéiniłcha'.


my mother spins the wool

shimá 'aghaa' hanéiniłdis.


my mother weaves a rug.

shimá diyogí yitł'ó.


my sisters help my mother.

shádí dóó shideezhí shimá yíká 'anáhi'nilchééh.


we sell the rug.

diyogí ninádahiilnih.


THE NAVAHO ALPHABET

The following information with regard to the Navaho alphabet and its use should prove helpful to one familiar with the English language.