ERRATA.
Transcriber’s Note: the errata have been corrected. In addition, accents in the French have been standardized, and obvious typographical errors have been amended.
| Page | [14], | l. 17, | for chefs d’œuvre, read chefs d’œuvres. |
| ⸺ | [33], | No. 713, | for occupation, read vocation. |
| ⸺ | [45], | l. 21, | for merits, read talents. |
| ⸺ | [56], | l. 20, | for public offices hereditary in their families, read public offices which had become almost hereditary in their families. |
| ⸺ | [79], | l. 9, | for c’est moi qui a traduit, read c’est moi qui ai traduit. |
| ⸺ | [91], | l. 3, | for ce climate, read ce climat. |
| ⸺ | [93], | l. 6, | for nor, read or. |
| ⸺ | [102], | l. 19, | for Monteaussier,” read Montansier.” |
| ⸺ | [105], | l. 6, | the word illness ought not to have been in italics. |
| ⸺ | [114], | l. 8, | for that too, read those too. |
| ⸺ | [119], | l. 21, | for “Morvel,” read “Monvel.” [Transcriber’s Note: also changed in the index.] |
| ⸺ | [159], | l. 23, | for count, read marquis. |
| ⸺ | [160], | l. 13, | for des Anglois, read d’Anglois. |
| ⸺ | [171], | No. 61, | for Justus, Lipsius, read Justus Lipsius. |
| ⸺ | [182], | l. 8, | for even, read ever. |
| ⸺ | [184], | l. 15, | for it was proposed to confer immortality by burying in its vaults, read it was proposed, by burying in its vaults, to confer immortality. |
| ⸺ | [195], | note, l. 1, | put on before ne. |
| ⸺ | [203], | last line, | for moderate, read moderately. |
| ⸺ | [218], | l. 9, | for Thoulouse, read Tours. [Transcriber’s Note: also changed in the index.] |
| l. 17, | the words in the same pulpit, should be omitted. | ||
| ⸺ | [224], | l. 19, | for Seine, read la Seine. |
| ⸺ | [231], | l. 10, | for Prince de Condé, read Comte D’Artois. |
| ⸺ | [234], | l. 4, | for infinitely, read much. |
| ⸺ | [246], | l. 9, | for statues, read tombs. |
| ⸺ | [257], | l. 8, | for Perpignan, read Pompignan. |
| l. 18, | for publique,” read public.” | ||
| ⸺ | [260], | l. 1, | read “Colin d’Harleville.” |
| ⸺ | [268], | l. 15, | and note l. 1, read baignoir.” |
| ⸺ | [280], | l. 3, | after and, add the. |
| ⸺ | [285], | l. 8, | of the note, add that, after that. |
| ⸺ | [294], | l. 1, | for affords, read afford. |
| ⸺ | [303], | l. 1, | for having, read have. [Transcriber’s Note: This change didn’t need making. The original text already read “have”, correctly.] |
| ⸺ | [307], | l. 19, | read Lyons, Switzerland, and Italy. |
| ⸺ | [318], | l. 18, | read Montansier. [Transcriber’s Note: Also changed twice on page 129, to which this index entry refers.] |
G. Woodfall, Printer, Paternoster-row.