Transcriber’s Notes
Unless listed under Changes below, the language used in this e-book is that of the source document, including inconsistencies, archaic and unusual spelling and hyphenation, pejorative and offensive terms, etc. Non-English names, words and phrases in particular are not always spelled correctly or consistently. Factual errors have not been corrected.
The differences in wording between the Table of Contents and the chapter headings in the text have not been standardised. The same applies to the List of Illustrations and the illustration captions in the text. The order of illustrations in the List of Illustrations is not always the same as the order in which they are presented in the book. What appear as major divisions in the Table of Contents are part of the chapter titles in the text. The original work contains a Table of Contents per Volume, the List of Illustrations in Volume I, and the Index in Volume II; for ease of reference, all of these have been included in both volumes.
The differences in structure and wording between the Table of Contents and the chapter headings in the text have been retained. Auto-generated Tables of Contents may therefore differ from the original one. The same applies to the List of Illustrations and the illustration captions in the text. The order of illustrations in the List of Illustrations is not always the same as the order in which they are presented in the book.
Depending on the hard- and software used to read this text and their settings, not all elements may display as intended.
List of Illustrations, 259, Fijian idol: the text and the illustration caption describe this as being from the Solomon Islands. The Bornese shield on page 1129 is not included in the List of Illustrations.
Page 136, portulacacia: probably an error for protulacaria.
Page 148, Fig. 1 on page 103 shows one of these spoons: presumably this refers to the (unnumbered) bottom spoon in the second illustration on this page.
Page 215, vacht-een-bidgt: (possibly phonetic English) misspelling of wag-’n-bietjie (Afrikaans) or wacht-een-beetje (Dutch); Bavians-tow: (possibly phonetic English) misspelling of Baviaans-touw.
Page 228, Scriptus tegetalis: possibly an error for Scirpus tegetalis.
Page 245, fore-louper: possibly phonetic English spelling of voorloper.
Page 265, Romelpot: misspelling of Rommelpot.
Page 353, “It is evident that they believe ...: there is no closing quote mark.
Page 366, The elephant axe is shown at fig. 1 ...: there is no number 1 in the illustration; presumably the reference is to the axe between numbers 2 and 4.
Page 374, “Every village swarms with children ...: there is no closing quote mark.
Page 467, ... its original size at fig. 2: there are no reference numbers in the illustration.
Page 648, ... when the Abyssinians trouble them- to wash either their clothes or themselves ...: possibly an error for ... when the Abyssinians trouble themselves to wash either their clothes or themselves ... or similar.
Page 660, “This “Hai... oh!” is thought ...: there is no closing quote mark.
Changes
Illustrations and the (single) footnote have been moved outside text paragraphs.
Several minor obvious formatting, typographical and punctuation errors and misprints have been corrected silently. Some superfluous repeated words have been deleted.
McGillivray, M’Gillivray and M‘Gillivray have been standardised to M’Gillivray, M’Briar and M‘Briar to M’Briar; Gi’ôm and Gi’om to Gi’ôm; i.e. and i. e. have been standardised to i. e.
List of Illustrations, Table of Contents and Index: Several names have been standardised to conform to the spelling used in the main text.
Page 60: ... by reference to the illustration on page — ... changed to ... by reference to the illustration on page 63 ....
Page 103: Caption under second illustration: See page 149 changed to See page 148.
Page 110: ... shake of the dust ... changed to ... shake off the dust ...; closing quote mark inserted after ... I thought a civil war had commenced.
Page 180: Opening single quote mark inserted before ... you want to cheat me ...; opening double quote mark inserted before The prophet’s simulated vision ....
Page 181: Closing single quote mark inserted after ... I see now. There!
Page 195: ... rain was compelled to fail changed to ... rain was compelled to fall.
Page 199: ... engraving No. 2, on page 189 ... changed to ... engraving No. 2, on page 188 ....
Page 215: Haak-een-steek changed to Haak-en-steek
Page 216: Texus changed to Taxus.
Page 251: Tarconanthus changed to Tarchonanthus.
Page 276: The main and tail ... changed to The mane and tail ....
Page 320: ... employed by the Ovoquangari ... changed to ... employed by the Ovaquangari ....
Page 327: ... the lot of the Mokololo women ... changed to ... the lot of the Makololo women ....
Page 342: ... as seen on page 000 ... changed to ... as seen on page 343 ....
Page 346: Tuba Moroko changed to Tuba Mokoro.
Page 393: ... such as “sambo,” rings, ... changed to ... such as “sambo” rings, ....
Page 421: closing single quote mark inserted after ... and what will you do then?
Page 430: ... engraving on page 000 ... changed to ... engraving on page 431 ....
Page 435: opening single quote mark inserted before ... but if you can bottle lightning ....
Page 543: closing double quote mark inserted after ... and decrepid as those of an old woman.
Page 599: closing double quote mark deleted from after ... and certainly not very regal in aspect.
Page 610: ... Booby, ... replaced with ... Booby) ....
Page 612: A BUBË MARRIAGE changed to A BUBÉ MARRIAGE.
Page 708: ... they are pealed, pounded between two stones, ... changed to ... they are peeled, pounded between two stones, ...; ... As, however, as has been stated, ... changed to ... As, however, has been stated, ....