CHAPTER VI.
THOMAS NASH; THE PICARESQUE AND REALISTIC NOVEL.
I.
"There is nothing beside the goodnesse of God, that preserves health so much as honest mirth, especially mirth used at dinner and supper, and mirth toward bed.... Therefore, considering this matter, that mirth is so necessary a thing for man, I published this booke ... to make men merrie.... Wherefore I doe advertise every man in avoiding pensivenesse, or too much study or melancholic, to be merrie with honesty in God and for God, whom I humbly beseech to send us the mirth of heaven. Amen."[245] Such was the advice attributed to a man whose opinion should carry weight, for he had been a "doctor of physicke" and had published with great success a "Breviary of helth" which was a household book in his time.
The pensive Sir Philip Sidney was, as we have seen, of a very different turn of mind. He did not live to read the above wise counsels, but he had had the opinion of his friend Languet on this subject, and that had been of no avail. His propensity to overthinking is apparent in many places in his writings, especially in his "Arcadia," where he made so little use of the comical elements he had himself introduced into it. The main incident in his book, the assignation given by Zelmane to both Basilius and Gynecia and the "mistakes of a night" which follow, would have been from any other pen, only too comical. It is, in fact, the character it bears in Shirley's drama, and it has the same in the many modern plays founded on similar mistakes, plays which serve to improve, according to Andrew Borde's prescription, if not the morals, at least the health of the "Palais Royal" audiences of to-day. With Sidney, the comic is a vulgar style; he very rarely risks any jests, a portrait of a cowardly peasant, or of an injured husband.[246] One of his best attempts in this style is a character in his masque of the "Lady of May," the pedant Rombus, who gives quotations which are always wrong and like Rabelais' scholar, who belongs to "the alme, inclyte and celebrate academy, which is vocitated Lutetia," is careful to make use of nothing but quasi-Latin words. In order to relate how he has been unmercifully whipped by shepherds he declares: "Yet hath not the pulchritude of my vertues protected me from the contaminating hands of these Plebeians; for comming, solummodo to have parted their sanguinolent fray, they yeelded me no more reverence, than if I had beene some pecorius asinus."[247] But that is an easy way to amuse, and, even at that epoch, not very new. Rabelais had made a better use of it before Sidney, and after him, without mentioning Shakespeare, Cyrano de Bergerac furnished more laughable specimens. No phrase of Rombus equals the order given by the Pedant to his son when sending him to Venice to engage in commerce: "Since thou hast never desired to drink of the pool engendered by the hoof of the feathered horse,[248] and as the lyric harmony of the learned murderer of Python has never inflated thy speech, try if in merchandise Mercury will lend thee his Caduceus. So may the turbulent Æolus be as affable to thee as to the peaceful nests of halcyons. In short, Charlot, thou must go." Sidney kept entirely to these ineffectual attempts, and had no desire to go further in his examination of the ridiculous side of ordinary men.
This study was undertaken by several of his contemporaries. One of the peculiarities of this first awakening of the novel in England, is that it was nearly complete and produced, if not standard masterpieces, at least curious examples of nearly all the different kinds of novel with which later writers have made us familiar. We have seen already how Lyly depicted courtly life, and tried to use the novel as a vehicle for wise and philosophical advice; how Greene, Lodge and Sidney busied themselves with romantic tales; how Greene tried to describe the realities of life in some of his autobiographical stories. There was something more to do in this line, and the Elizabethan drama offers innumerable examples of it; but it is not so well known that in the time of Shakespeare, there were in circulation, besides romantic and chivalrous tales, regular realistic novels, the main object of which was to paint to the life ordinary men and characters. These are the least known, but not the least remarkable of the attempts made by Shakespeare's contemporaries in the direction of the novel as we understand it.
Works of this kind took for the most part the shape to which has been applied the name of picaresque. This was, like the pastoral, imported into England from abroad: in the sixteenth century it shone with particular brilliance in Spain. The incessant wars of that vast empire on whose frontiers the sun never set, had favoured the multiplication of adventurers, to-day great lords, to-morrow beggars; one day dangerous, another day contemptible or ridiculous. "Such people there are living and flourishing in the world, Faithless, Hopeless, Charityless: let us have at them, dear friends, with might and main. Some there are, and very successful too, mere quacks and fools: and it was to combat and expose such as those, no doubt that Laughter was made." So wrote in our time William Thackeray,[249] who seems to have considered that the age of the picaro had not yet passed away, and that the novelist might still with advantage turn his attention to him. However that may be the great time for the rascal, the rogue, the knave, for all those persons of no particular class whom adventures had left poor and by no means peaceable, for the picaro in all his varieties, was the sixteenth century. A whole literature was devoted to describing the fortunes of these strange persons; Spain gave it its name of picaresque and spread it abroad but did not altogether invent it. The rogue, who plays tricks which deserve a hanging, had already filled and enlivened tales in several languages. Master Reynard, in that romance of the Middle Ages of which he is the hero, is something like a picaro. Another of them is Til Eulenspiegel, whose adventures related in German furnished, in 1515, the subject of a very popular book;[250] even Panurge could at need be placed in this great family. Only, with Master Reynard we live in the world of animals and the romance is allegorical; with Til Eulenspiegel we find no truth, no probability, merely tricks for tricks' sake, and how coarse they are! With Panurge, we are distracted from the picaro by all the philosophic and fantastic digressions of an extensive tale in which he is not the principal hero. But with the Spaniards, with Lazarillo de Tormes, Guzman d'Alfarache[251] and the rest, the picaro holds a place in literature which is peculiarly his own. Faithless, shameless, if not joyless, the plaything of fortune, by turn valet, gentleman, beggar, courtier, thief, we follow him into all societies. From hovel to palace he goes first, opens the doors and shows us the characters. There is no plot more simple or flexible, none that lends itself better to the study of manners, of abuses, of social eccentricities. The only defect is that, in order to abandon himself with necessary good will to the caprices of Fate, and in order to be able to penetrate everywhere, the hero has necessarily little conscience and still less heart; hence the barrenness of the greater part of the picaresque romances and the weak rôle, entirely incidental, reserved in these works for sentiment.
The success of these Spanish romances was immediate and lasting throughout Europe. "Lazarillo" and "Guzman" were translated into several languages, and were greatly appreciated here and abroad. "What! sir," says the Burgundian lord in "Francion,"[252] "is it thus that you cruelly deprive me of the narration of your more amusing adventures? Do you not know that these commonplace actions are infinitely entertaining, and that we take delight in listening even to those of scoundrels and rascals like Guzman d'Alfarache and Lazarillo de Tormes?" "Guzman" had in France several illustrious translators; the ponderous author of "La Pucelle" and famous academician, Chapelain, was one of them; another was Le Sage who, before penning this translation, had revived and doubled the popularity of the picaresque novel in publishing his "Gil Blas."[253] In Germany, Grimmelshausen, following the same models, wrote in the seventeenth century his "Simplicissimus." In England "Guzman" was several times translated; "Lazarillo" was continually reprinted during two centuries, and original romances of this kind were published here, among others, by Thomas Nash, in the sixteenth, by Richard Head in the seventeenth, by Defoe and Smollett, in the eighteenth century. The initiative of Nash and his group was all the more important and meritorious because before them the comic element was greatly wanting in the English prose romance; amusing stories in the manner of the French had found translators sometimes, but not imitators; the authors of Arcadias were especially concerned in depicting noble sentiments, and the gift of observation possessed by the English people ran the risk of being for a long time exercised nowhere but on the stage, or in metrical tales, or in moral essays.