PART II. FOREIGN METRES

DIVISION I. The Foreign Metres in General
CHAPTER V. INTRODUCTION

§ 76. It was not till about 150 years after the Norman Conquest that foreign metres were introduced in English literature under the influence of French and Low Latin versification. For these, too, the general law observed in all accentual poetry holds good, viz. that the word-accent and the syntactical accent must coincide with the rhythmical accent. This rule, however, was easier to observe in the old native four-beat alliterative metre, in which the proportion and order of accented and unaccented syllables admit of many variations, than in metres consisting of equal measures, which follow stricter rules in that respect. In the older native verse accordingly we seldom find deviations from this fundamental rule, whereas in the newer foreign metres they are more frequent and striking.

The ordinary native alliterative metre was founded, as we have seen, on the principle that four accented syllables had to occur in each long line, together with an undefined number of unaccented ones, the position and order of those different syllables admitting many variations. The new metres constructed on foreign models during the Middle English period differ from the earlier rhythmic forms by the regularity of the alternation of unaccented and accented syllables and by the uniformity of their feet or measures; they are accordingly styled even-measured or even-beat verses.

Four different kinds are to be distinguished, viz. ascending and descending disyllabic measures, and ascending and descending trisyllabic measures, commonly called iambic, trochaic, anapaestic, and dactylic measures. In Middle English poetry, however, only iambic rhythms were used. The three other kinds of rhythms did not come in till the beginning of the Modern English period.

With regard to the development of various even-measured rhythms from these four different kinds of feet, it will suffice to consider the iambic and trochaic metres only, as these are the most important, and the formation of the anapaestic and the dactylic metres is to be explained in the same way.

§ 77. According to the number of feet we may classify the different kinds of line—retaining the classical nomenclature—as dimeters, trimeters, tetrameters, &c.; (one meter always consisting of two iambic or trochaic, or anapaestic feet), so that, for instance, an iambic tetrameter contains eight iambic feet. Lines or rhythmical sections consisting of complete feet, i.e. of an equal number of accented and unaccented syllables, are called acatalectic or complete lines (dimeters, trimeters, &c.). If, however, the last foot of a line or of a rhythmical section be characterized by the omission of the last syllable, i.e. by a pause, the line is called catalectic or incomplete. The following examples will serve to illustrate the meaning of these terms:

Acatalectic iambic tetrameter:

Y spéke óf Ihésu, Márie sóne, | of álle Kínges hé is flóur,

Þat súffred déþ for ál man-kín, | he ís our álder créatóur.

Seynt Katerine, i. ll. 89–92.[123]

Come lísten tó my móurnful tále, | ye ténder héarts and lovers déar;

Nor wíll you scórn to héave a sígh, | nor wíll you blúsh to shéd a téar.

Shenstone, Jenny Dawson.

Catalectic iambic tetrameter:

Ne sólde nó man dón a fírst | ne sléuhþen wél to dónne;

For mány man behóteð wél, | þet hít forȝét wel sóne.

Moral Ode, ll. 36–7.

They cáught their spéares, their hórses rán, | as thóugh there hád been thúnder,

And strúck them éach amídst their shíelds, | wherewíth they bróke in súnder.

Sir Lancelot du Lake, ll. 65–8.[124]

Acatalectic trochaic tetrameter (not represented in Middle English):

Wérther hád a lóve for Chárlotte, | súch as wórds could néver útter;

Wóuld you knów how fírst he mét her? | shé was cútting bréad and bútter.

Thackeray, Sorrows of Werther, ll. 1, 2.

Catalectic trochaic tetrameter:

Áh! what pléasant vísions háunt me, | ás I gáze upón the séa:

Áll the óld romántic légends, | áll my dréams come báck to mé!

Longfellow, Secret of the Sea, ll. 1, 2.

A line in which the whole last foot is supplied by a pause is called brachycatalectic.

Brachycatalectic iambic tetrameter:

The Brítons thús depárted hénce, | seven Kíngdoms hére begóne,

Where díverselý in dívers bróils | the Sáxons lóst and wón.

Warner, Albion’s England.[125]

Brachycatalectic trochaic tetrameter:

Hásten, Lórd, to réscue mé | and sét me sáue from tróuble;

Sháme thou thóse who séek my sóul, | rewárd their míschief dóuble.

Translation of Psalm lxix.

If both rhythmical sections of a tetrameter are brachycatalectic we get one of the four varieties of the Middle English Alexandrine—the only one that has continued in use in Modern English poetry.

Alexandrine:

Mid ývernésse and prúde | and ýssing wés that ón;

He núste nouht þát he wés | bóþe gód and món.

The Passion of our Lord, ll. 35, 36.

Of Álbion’s glórious ísle | the wónders whílst I wríte,

The súndry várying sóils, | the pléasures ínfiníte.

Drayton, Polyolbion, ll. 1, 2.

These are the principal forms of rhythmical sections made up of disyllabic feet that occur in Middle English and Modern English Poetry.

§ 78. The breaking up of these long lines (consisting of two rhythmical sections) into shorter lines is usually effected by rhyme. Thus, if both rhythmical sections of the acatalectic tetrameter are divided by what is called leonine rhyme we get the short four-foot couplet imitated from the French vers octosyllabe, as in the following verses taken from the Middle English A lutel soth sermon (ll. 17–20):

He máde him ínto hélle fálle,

And éfter hím his chíldren álle;

Þér he wás fortó ure dríhte

Hine bóhte míd his míhte.

A Modern English example is—

Amóngst the mýrtles ás I wálk’d,

Lóve and my síghs thus íntertálk’d:

‘Téll me,’ said Í in déep distréss,

‘Where I may fínd my shépherdéss.’

Carew, Poets, iii, p. 703.

Another stanza of four lines is formed when the first rhythmical sections of two tetrameters rhyming together are also connected in the corresponding place (viz. before the caesura) by another species of rhyme, called interlaced or crossed rhyme (rime entrelacée):

I spéke of Ihésu of hévene withín;

Off álle kýngys he is flóur;

Þat súffryd déþ for álle mankýn,

He ís our alle créatóur.

Saynt Katerine, ii, ll. 89–92.

Cf. these verses with an earlier version of the same legend (quoted p. 127), where only the second sections are connected by rhyme.

A Modern English example is—

When yóuth had léd me hálf the ráce

That Cúpid’s scóurge had máde me rún;

I lóoked báck to méte the pláce

From whénce my wéary cóurse begún.

Surrey, Restless Lover, p. 4, ll. 1–4.

Corresponding short trochaic lines result from the acatalectic trochaic tetrameter broken by leonine or inserted rhyme. In Middle English poetry, however, they occur but very seldom in their pure form, i.e. with disyllabic rhymes; in most cases they have monosyllabic or alternate monosyllabic and disyllabic rhymes.

In like manner the catalectic iambic tetrameter is broken up by inserted rhyme into two short verses, viz. one of four feet with a monosyllabic ending, and one of three feet with a disyllabic ending, as in the following examples:

Bytwéne mérsh and áverýl,

When spráy bigínneþ to sprínge,

Þe lútel fóul haþ híre wýl

On hýre lúd to sínge.

Wright’s Spec. of Lyric Poetry, p. 27.

A chíeftain tó the híghlands bóund

Cries: ‘Bóatman, dó not tárry,

And Í’ll give thée a sílver póund

To rów us ó’er the férry.’

Campbell, Lord Ullin’s Daughter, ll. 1–4.

A tetrameter brachycatalectic in both sections may also be broken up either by leonine or by inserted rhyme. The following examples illustrate respectively these two methods:

Wiþ lónging ý am lád,

On mólde y wáxe mád,

Y gréde, y gróne, vnglád

For sélden ý am sád.

Wright’s Spec. of Lyric Poetry, p. 29.

Lo, Ióseph, ít is Í,

An ángelle sénd to thé;

We, léyf, I práy the, whý?

What ís thy wýlle with mé?

Towneley Mysteries, p. 135.

In the same manner the verse of four feet mentioned above is broken up into two lines of two feet, and the two-feet line into two lines of one foot, as in the following examples:

Moost góod, most fáir,

Or thíngs as ráre,

To cáll you’s lóst;

For áll the cóst ... &c.

Drayton, An Amouret Anacreontic (Poets, iii. 582).

What shóuld I sáy

Since fáith is déad,

And trúth awáy

From mé is fléd?

Wyatt, p. 130.

For míght is ríht, Líht is níght, And fíht is flíht. Wright’s Political Songs,
p. 254
I ám the kníght, I cóme by níght The Nutbrowne Mayd,
line 33.

§ 79. In the fourteenth century the heroic verse was added to these Middle English metres; a rhyming iambic line of five feet, formed after the model of the French line of ten syllables, e.g.:

A kníght ther wás, | and thát a wórthy mán.

Chaucer, Prol. 43.

Finally, the verse used in the tail-rhyme staves (rime couée) must be mentioned. As this verse, however, usually appears only in that form in which it is broken up into three short ones which compose one half of the stave, its origin will be more properly discussed in the second Book, treating of the origin and form of the different stanzas. To begin with, however, it was simply a long line of three rhythmical sections. Indications of this are here and there found in the way in which it is arranged in MSS. and early printed books, e.g. in the first version of the Legend of Alexius,[126] where it is written in triple columns on the large folio pages of the Vernon MS. in the Bodleian Library:

Sítteþ stílle withóuten stríf, | And Í will télle yóu the líf | Óf an hóly mán.

Álex wás his ríght náme, | To sérve gód thought hím no sháme, | Therof néver hé ne blán.

§ 80. These are the simplest forms of verse used in Middle English poetry; they can be varied, however, in many ways. First, they are not restricted to monosyllabic or masculine endings or rhymes, but like their French models, admit also of disyllabic or feminine rhymes. Further, the caesura, where it occurs at all, may be masculine as well as feminine. The septenary line, however, in its strict form admits only of monosyllabic caesura and disyllabic ending.

Caesura and rhyme are in this respect closely analogous. For the difference between the two kinds of caesura and between the two kinds of rhyme is, that in the case of a masculine caesura or rhyme the pause occurs immediately after the last accented syllable of the rhythmical section, whereas in the case of a feminine caesura or rhyme an unaccented syllable (sometimes even two or more unaccented syllables[127]) follows upon the last accented one before the pause takes place. Combinations of masculine caesura with masculine or with feminine line-endings or rhymes, or the reverse, are, of course, allowed and of frequent occurrence.

We quote in the first place some Middle English and Modern English examples of masculine caesura in the Septenary, in the Alexandrine, in lines of five and of four measures and—for the sake of comparison—in the four-beat verse:

They cáught their spéares, their hórses rán, | as thóugh there hád been thúnder. Percy’s Rel. (cf. [p. 127]).

The lífe so shórt, so fráil, | that mórtal mén live hére.

Wyatt, p. 155.

A kníght there wás, | and thát a wórthy mán.

Chaucer, Prol. l. 43.

For wánt of wíll | in wóe I pláin. Wyatt, p. 44.

For wómen are shréws, | both shórt and táll.

Shakesp. 2 Hen. IV, v. iii. 36.

Of the feminine caesura there are two different kinds, viz. the so-called Epic and Lyric caesura.[128] In the Epic caesura in Iambic metre the pause occurs, as in the feminine rhyme, after a supernumerary syllable which follows upon the last accented one of the section the next iambic foot following upon it in the usual manner. In the Lyric caesura in Iambic metre, on the other hand, the pause occurs within a foot, i.e. after the regular unaccented syllable of an iambic foot.

These three different kinds of caesura may be more simply defined as follows: In the ordinary iambic line the caesura occurring after a regular unaccented syllable is a feminine Lyric one (thus: ...⏑–́⏑|–́⏑–́...); the caesura occurring after an accented syllable is a masculine one (thus: ...⏑–́|⏑–́⏑–́...); and that which occurs after a supernumerary unaccented syllable immediately following upon an accented one is a feminine Epic caesura (thus: ...⏑–́⏑|⏑–́⏑–́...).

These different kinds of caesura strictly correspond to their French models. The Epic caesura, which to some extent disturbs the regular rhythmic flow of a verse, is by far the least frequent in metres of equal feet.

In the alliterative line, on the other hand, as this metre does not consist of equal feet, the feminine caesura, which is, from a rhythmical point of view, identical with the Epic, is commonly used both in the Old English and in the Middle English period, being produced by the natural quality of the types A, C, D, and by the resolution of the last accented syllable in the types B and D (of the Old English verse). For this reason it also occurs more frequently than the other kinds of caesura in the Modern English four-beat line.

This may be illustrated by the following examples:

Epic caesura:

To Cáunterbúry | with fúl devóut couráge.

Chaucer, Prol. line 22.

He knóweth how gréat Atrídës | that made Troy frét.

Wyatt, p. 152.

And yét there ís anóther | between those héavens twó.

Wyatt, p. 161.

Witóuten grúndwall | to bé lastánd: stand.

Cursor Mundi, line 125.

Lyric caesura:

Þer hé was fóurty dáwes | ál withúte méte.

Passion, line 29.

Se séttled hé his kíngdom | ánd confírmd his ríght.

Spenser. Faerie Queene, II, x. 60.

And wél we wéren ésed | átte béste.

Chaucer, Prol. 29.

Þat álre wúrste | þát hi wúste.

Owl and Night., line 10.

And Í should háve it | ás me líst.

Wyatt, p. 30.

All three kinds of caesura will have to be treated systematically later on in connexion with the iambic rhyming verse of five measures, the character of which they affect very much.

§ 81. The variety caused by the different kinds of caesura in the structure of the metres of equal measures, formed on the principle of a regular alternation of unaccented and accented syllables, is much increased by other causes arising from the different nature of Romanic and Germanic versification. These variations came into existence, partly because the poets, in the early days of the employment of equal-measured rhythms, found it difficult, owing to want of practice, to secure the exact coincidence of the word-accent and the metrical accent, partly because for linguistic or (in the case of the later poets) for artistic reasons they considered it unnecessary to do so. They therefore either simply suffered the discord between the two kinds of accentuation to remain, or, in order to avoid it, permitted themselves licences that did violence either to the rhythmic laws of the verse itself, or to the customary pronunciation of the words as regards the value of syllables (i.e. their being elided or fully sounded) or word-accent.

The changes which the equal-measured rhythms have undergone and still undergo from the causes mentioned thus have relation partly to the rhythmic structure of the verse itself, partly to the value of syllables, and partly to the word-accent. From these three points of view we shall first consider the iambic equal-measured rhythm in general (this being the only species used in Middle English, and the one which in Modern English is of most frequent occurrence and influences all the rest), before we proceed to examine its individual varieties.


CHAPTER VI
VERSE-RHYTHM

§ 82. As in Greek and Latin metre, so also in the equal-measured rhythms of Middle and Modern English, it is a general law that the beginning or end of a metrical foot should, so far as possible, not coincide with the beginning or end of a word, but should occur in the middle, so that the individual feet may be more closely connected with each other. When this law is not observed, there arises what is technically called diaeresis, that is to say, the breaking up of the line into separate portions, which as a rule renders the verse inharmonious. On this account lines composed entirely of monosyllables are to be avoided. This law is more frequently neglected in Modern English poetry than in that of earlier times, because the rarity of inflexional endings makes its constant observance difficult.

Even in Middle English poems, however, we often find lines, especially if they are short, which are composed of monosyllabic words only.

These observations may be illustrated by the following examples:

(a) Lines with diaeresis:

Ne ís no quéne so stárk ne stóur.

Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 87, l. 4.

And hé was clád in cóote and hóod of gréne.

Chaucer, Prol. line 103.

Had cást him óut from Héaven with áll his hóst.

Milton, Parad. L. i. 37.

Had shóok his thróne. What thóugh the fíeld be lóst?

ib. 105.

(b) Lines without diaeresis:

Nou shrínkeþ róse and lýlie flour.

Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 87, line 1.

And smále fówles máken mélodíe.

Chaucer, Prol. line 9.

And réassémbling óur afflícted pówers.

Milton, Parad. L. i. 186

§ 83. With regard to modulation, too, the lines with diaeresis differ from those without it. In lines with diaeresis all syllables or words with a rhythmic accent upon them are pronounced with nearly the same stress, while in lines without diaeresis the difference between the accented syllables is more noticeable. The two following examples taken from Milton’s Paradise Lost will serve to illustrate this, the difference of stress being indicated by different numbers under the accented syllables:

Had cást him óut from Héaven with áll his hóst

0 1 0 2 0 2 0 2 0 2

And réassémbling óur afflícted pówers.

0 1 0 2 0 1 0 3 0 2

As a general rule, the syllables which stand in an arsis are, just because they bear the metrical stress, of course more strongly accented than those which stand in a thesis.

Occasionally, however, a thesis-syllable may be more strongly accented than an arsis-syllable in the same line which only carries the rhythmical accent, but neither the word-accent nor the logical accent of the sentence.

Thus in the following line from Paradise Lost

Irreconcileable to our grand Foe,

the word grand, although it stands in a thesis, is certainly, because of the rhetorical stress which it has, more strongly accented than the preceding word our or the syllable -ble, both of which have the rhythmical accent. Milton’s blank verse abounds in such resolved discords, as they might be called. In not a few cases, however, they remain unresolved. This occurs chiefly in lines where the short unaccented syllables or unimportant monosyllabic words must be lengthened beyond their natural quantity in order to fit in with the rhythm of the verse, as in the following lines:

Of Thámuz yéarly wóunded: thé love-tále. Par. L. i. 452.

Únivérsal repróach far wórse to béar. Par. L. vi. 34.

On the other hand long syllables standing in a thesis may be shortened without harshness, e.g. the words brought and our in the following line:

Brought déath intó the wórld and áll our wóe.

§ 84. With regard to the treatment of the rhythm the Middle English even-beat metres in some respects are considerably different from the Modern English metres, the reason being that the earlier poets, as yet inexperienced in the art of composing in even-beat measures, found it more difficult than Modern English poets to make the rhythmic accent coincide with the word-accent and the syntactic-accent (cf. pp. 126–7, 134).

Certain deviations from the ordinary iambic rhythm which partly disturb the agreement of the number of accented and unaccented syllables in a line are more frequent in Middle English than in Modern English poetry. One of these licences is the suppression of the anacrusis or the absence of the first unaccented syllable of the line, or of the second rhythmical section, e.g.

Þán sche séyd: ȝe trówe on hím | þát is lórd of swíche pousté.

Horstmann’s Altengl. Legend. N. F., p. 250, ll. 333–4.

Gíf we léornið gódes láre,

Þénne ofþúncheþ hít him sáre. Pater Noster, 15–16.

Únnet líf ic hábbe iléd, | and ȝíet, me þíncð, ic léde.

Moral Ode, l. 5.

Twénty bóokes, | clád in blák and réde. Chaucer, Prol. 294.[129]

Sóme, that wátched | wíth the múrd’rer’s knífe. Surrey, p. 59.

Góod my Lórd, | give mé thy fávour stíll.

Shakesp. Temp. iv. i. 204.

Nórfolk sprúng thee, | Lámbeth hólds thee déad. Surrey, p. 62.

Vor mánies mánnes sóre iswínch | hábbeð ófte unhólde.

Moral Ode, Ms. D. l. 34.

Enhástyng hím, | tíl he wás at lárge.

Lydgate, Story of Thebes, 1075.

The tíme doth páss, | yét shall nót my lóve! Wyatt, p. 130.

While this metrical licence may mostly be attributed to want of technical skill in Middle English poets, it is frequently employed in the Modern English period, as the last example shows, with distinct artistic intention of giving a special emphasis to a particular word. Several Middle English poets, however, make but scant use of this licence, e.g. the author of The Owl and the Nightingale and Gower, while some of them, as Orm, never use it at all.

§ 85. These latter poets, on the other hand, make very frequent use of another kind of rhythmical licence, viz. level stress or hovering accent, as Dr. Gummere calls it; i.e. they subordinate the word-accent or the syntactic accent to the rhythmic accent, and so far violate the principal law of all accentual metre, which demands that those three accents should fall on one and the same syllable.

This licence is found chiefly in metres of a certain length, e.g. in the Septenary or in the iambic five-foot line, but not so frequently in shorter metres, as the resulting interruption of the flow of the rhythm is not so perceptible in long as in short lines.

The least sensible irregularity of this kind occurs when the (syntactically) less emphatic of two consecutive monosyllabic words is placed in the arsis, as in the following lines:

For whý this ís more thén that cáuse is. Chaucer, H. of Fame, 20.

There ís a róck in thé salt flóod. Wyatt, p. 144.

Now seemeth féarful nó more thé dark cáve.ib. p. 210.

If the accented syllable of a word consisting of two or more syllables is placed in the thesis, and the unaccented one in the arsis, the licence is greater. This is a licence often met with in Middle English poetry, as e.g.:

I wílle not léyf you álle helpléss | as mén withóuten fréynd.

Towneley Myst. p. 182.

Of clóth-makýng | she hádde súch an háunt.Chaucer, Prol. 447.

With blóod likewíse | ye múst seek yóur retúrn.Surrey, p. 117.

The effect is still more harsh, if inflexional endings are used in this way, though this does not often occur. The following are examples:

Þa béodes hé beodéþ therínne. Pater Noster, 23.

Annd áȝȝ afftérr þe Góddspell stánnt.Orm. 33.

All þúss iss þátt hallghé goddspéll.ib. 73.

In most cases dissonant rhythmical accentuations of this sort are caused by the rhyme, especially in Middle English poetry, e.g.:

Sównynge alwáy th’ encrés of his wynnýnge.

He wólde the sée were képt for ény thínge.

Chaucer, Prol. 275.

Cf. also: thing: writýng ib. 325–6; bremstóon: non ib. 629–30; ale-stáke: cake ib. 667–8; goddésse: gesse Chaucer, Knightes Tale, 243–4; herde: answérde ib. 265–6; assemblýnge : thynge Barclay, Ship of Fools, p. 20; similar examples are even to be met with in early Modern English poetry, e.g.: nothíng: bring Sur. 15; bemoaníng: king Wyatt, 206; welfáre: snare ib. 92; goodnéss: accéss ib. 209; manére: chere Surrey, 124, &c.

Sometimes it may be doubtful how a line should be scanned. In some cases of this kind the usage of the poet will decide the question; we know, for instance, that Orm never allows the omission of the first unaccented syllable. Where decisive evidence of this kind is wanting, the verse must be scanned in such a manner as to cause the least rhythmical difficulty. If a compound, or a word containing a syllable with secondary accent, does not fit in with the rhythmical accent, it is to be read, as a rule, with level stress when it occurs in the middle of a line (and, of course, always when it is the rhyme-word). On the other hand, if according to the rhythmical scheme of the line an unaccented syllable would be the bearer of the rhythmical stress, we must in most cases assume suppression of the anacrusis.

It would not be admissible therefore to scan:

Love, thát livéth | and réigneth ín my thóught, Surrey, p. 12.

but:

Lóve that líveth | and réigneth ín my thóught.

The licence of displacement of accent is an offence against the fundamental law of accentual verse, and therefore becomes more and more rare as the technique of verse becomes more perfect.

§ 86. Another metrical licence, which is not inadmissible, is the absence of a thesis in the interior of a line. This licence is not of the same origin in Middle English as in Modern English poetry.

In Middle English it generally appears to be a relic of the ancient alliterative verse (Types C and D) and to be analogous to the similar usage of the contemporary Middle English alliterative line, as e.g.:

Ne léve nó mán to múchel | to chílde ne to wíue.

Moral Ode, line 24.

Þet ís al sóth fúl iwís. Pater Noster, 2.

hálde wé gódes láȝe. ib. 21.

Óf the próphéte | that hátte Séynt Iohán. Passion, 26.

Not unfrequently, also, this licence is caused by the rhyme, as in the following examples:

Myd Hárald Árfáger, | kýng of Nórthwéy: eye.

Rob. of Glouc. 22.

As wás king Róbert of Scótlánd: hand. Barbour, Bruce, 27.

And gúd Schyr Iámes of Dóuglás: was. ib. 29.

Súmwhat óf his clóþíng: king.

Rob. Mannyng, Handlyng Sinne, l. 5703.

The same manner of treatment may be found applied to words which end in -lyng, -esse, -nesse, and similar syllables, and which have a secondary accent on the last syllable and the chief accent on the preceding root-syllable.

In Modern English verse the absence of a thesis between two accented syllables sometimes arises from phonetic conditions, i.e. from the pause which naturally takes place between two words which it is difficult to pronounce successively. This pause supplies the place of the missing thesis, as e.g. in the following lines:

And fírst cléns us fróm the fíend. Townl. Myst. p. 9.

An óld témple there stánds, | whereás some tíme.

Surrey, p. 142.

And scórn the Stóry | thát the Kníght tóld. Wyatt, p. 192.

In other instances the emphasis laid upon a particular word compensates for the absence of the unaccented syllable, especially, if the accented syllable is long: e.g.

And thóu, Fáther, | recéive intó thy hánds. Surrey, p. 142.

Júst as you léft them | áll prísoners, sír. Shak. Temp. V. i. 8.

My ówn lóve, | my ónly déar. Moore.

Mórning, évening, | nóon and night

Práise Gód, | sang Théocríte. R. Browning, ii. 158.

This licence is of frequent occurrence in even-beat measures.

§ 87. Another metrical peculiarity caused by the influence of the rhythm is the lengthening of a word by the introduction of an unaccented extra syllable, commonly an e, to supply a thesis lacking between two accented syllables.

This occurs in Middle English and in Modern English poetry also. (i) In disyllabic words, commonly those with a first syllable ending with a mute, the second beginning with a liquid, e.g.:

Of Éng(e)lónd | to Cáunterbúry they wénde. Chauc. Prol. 16.

If yóu will tárry, | hóly píl(e)grím.

Shakesp. All’s Well, III. v. 43.

(ii) In Modern English poetry only in certain monosyllabic words ending in r or re, preceded by a diphthong, as e.g. in our, hour, fire, &c., e.g.:

So dóth he féel | his fíre mánifóld. Wyatt, 205.

This peculiarity will be mentioned again in the next chapter.

§ 88. Another deviation from the regular iambic line is the inversion of the rhythm; i.e. the substitution of a trochee for an iambus at the beginning of a line or after the caesura. The rhythmical effect of this licence has some resemblance to that of the suppression of anacrusis. In both cases the rhythmic accent has to yield to the word-accent. But while in the latter case the whole verse becomes trochaic in consequence of the omission of the first syllable, in the former the trochaic cadence affects one foot only (generally the first), the rest of the verse being of a regular iambic rhythm. Hence the number of syllables in each line is the same as that in all the other regular lines (including those with level stress), whereas verses with suppressed anacrusis may easily be distinguished from the former by their smaller number of syllables. On the other hand, the number of syllables (being the same in both cases) affords no help in distinguishing between change of word-accent and inversion of rhythm. Which of these two kinds of licence is to be recognized in any particular case can be determined only by the position which the abnormal foot occupies in the line. Inversion of rhythm (i.e. the substitution of a trochee for an iambus) occurs, as a rule, only at the beginning of a line or hemistich, where the flow of the rhythm has not begun, so that the introduction of a trochee does not disturb it. If, therefore, the discord between normal word-stress and iambic rhythm occurs in any other position in the line, it must be regarded as a case of level stress.

The following examples will serve to illustrate the difference between these three species of metrical licence:

Omission of anacrusis:

Herknet tó me góde men. Hav. 1. 7 syll.
Nórfolk sprúng thee, Lámbeth hólds thee déad.
Surrey, p. 62. 9 ”

Level stress:

A stálworþí man ín a flok.Hav. 24. 8 ”
And Rýpheús that mét thee bý moonlíght.
Surrey, p. 126.10 ”

Inversion of rhythm:

Míchel was súch a kíng to préyse. Hav. 60. 8 ”
Míldly doth flów alóng the frúitful fíelds.
Surrey, p. 145.10 ”
Shróuding themsélves únder the désert shóre.
Surrey, p. 113.10 ”

Inversion of rhythm may be caused in the interior of a rhythmical series only when a particularly strong emphasis is laid upon a word, e.g. to express an antithesis or for similar reasons:

That íf góld ruste | whát shal ýren dó?

Chaucer, Prol. 500.

And wé’ll nót fail | When Dúncan ís asléep.

Shakesp. Macb. I. vii. 61.

We may distinguish between two kinds of inversion of rhythm, viz. (i) natural inversion, and (2) rhetorical inversion. The former is caused by word-accent, the latter by the rhetorical accent, as illustrated by the last examples. The second kind differs very clearly from level stress, as the word in question or the first syllable of it (see the second line of the following quotation) is to be uttered with an unusually strong emphasis, e.g.:

Síck, or in héalth, | in évil fáme or góod. Surrey, p. 17.

Lústy of scháip, lýght of delíveránce.

Dunbar, Thriss. and Rois 95.

In the second example inversion of rhythm occurs (as it often does) twice over, viz. at the beginning of the verse and after the caesura.

Not unfrequently also two inversions of rhythm follow immediately upon one another, e.g.:

Wórldly gládnes | is mélled wíth affráy.

Lydgate, Min. Poems, xxii, line 11.

Réigned óver | so mány péoples and réalms. Surrey, p. 135.

Such verses, however, may also be looked upon as instances of the omission of anacrusis combined with epic caesura.

This would be the only admissible explanation in verses the first accented word of which is a word which usually does not bear an accent or is not accented rhetorically, e.g.:

Óf the wórdes | that Týdeús had sáid.

Lydgate, St. of Thebes, line 1082.

Tó have líved | áfter the cíty táken. Surrey, p. 139.

But in a line with an emphasized first word inversion of rhythm is the more probable explanation: e.g.

Nát astónned, | nor ín his hérte afférde.

Lydgate, St. of Thebes, line 1069.

Gód, that séndeth, | withdráweth wínter shárp. Surrey, p. 58..

§ 89. Disyllabic or polysyllabic thesis. Another important deviation from the regular iambic rhythm, which is clearly to be distinguished from the double thesis caused by inversion of rhythm, consists in the use of two or sometimes even more unaccented syllables instead of one to form a regular thesis of a verse. This irregularity, which is almost as common in Modern English as it is in Early English poetry, may occur in any part of the verse. If it occurs in the first foot, it may be called disyllabic or polysyllabic anacrusis, as in the following examples:

Gif we clépieþ híne féder þénne.

Pater Noster, 19.

Se þe múchel vólȝeð hís iwíl, | him sélue hé biswíkeð.

Moral Ode, 15.

To purvéie þám a skúlkyng, | on þe Énglish éft to ríde.

Rob. Mannyng, Chron. p. 3, l. 8.

With a thrédbare cópe, | as ís a póure scolér.

Chaucer, Prol. 260.

And why thís is a revelációun. Chaucer, H. of Fame, l. 8.

My comáundemént that kéeps trulý, | and áfter ít will dó.

Towneley Myst. p. 182.

There was néver nóthing | móre me páin’d. Wyatt, p. 57.

I beséech your Gráces | bóth to párdon mé.

Shakesp. Rich. III, I. i. 84.

By thy lóng grey béard and glíttering éye.

Coleridge, Anc. Mar. l. 3.

This metrical licence may occur also immediately after the caesura, e.g.:

Wel láte he léteþ úfel wéorc | þe hit né may dón na máre.

Moral Ode, 128.

And thríes hádde sche bén | at Ierúsalém. Chauc. Prol. 463.

My wíll confírm | with the spírit of stéadfastnéss.

Wyatt, p. 220.

But thén we’ll trý | what these dástard Frénchmen dáre.

Shakesp. 1 Hen. VI, I. iv. 111.

It most frequently occurs, however, in the interior of the rhythmical sections, and there it is found in any of the feet, except the last, as will be seen by the following examples:

Intó þis ðhísternesse hér benéðen.

Gen. and Exod. 66.

For þér we hit míhte fínden éft | and hábben búten énde.

Moral Ode, 52.

In Wéssex was thán a kíng, | his náme wás Sir Íne.

Rob. Mannyng, Chron. p. 2, l. 1.

Of Éngelónd | to Cáunterbúry they wénde. Chauc., Prol. 16.

So fervent hót, | thy díssolute lífe.Surrey, p. 68.

And Windsor, alás! | doth cháse me fróm her síght.ib. p. 14.

Succéeding his fáther Bólingbróke, | did réign.

Shakesp. 1 Hen. VI, II. v. 83.

§ 90. Unaccented extra syllables are found also before a caesura or at the end of the line. In the former case they constitute what is known as epic caesura, in the latter they form feminine or double endings (if there is only one extra syllable) or tumbling endings (if there are two extra syllables). In both cases this irregularity is softened or excused, so to say, by the pause, except where the accented or masculine ending of the hemistich is required by the very nature of the metre, viz. in the first acatalectic half of the Septenary line. It does, however, not unfrequently occur in some Early Middle English poems written in Septenary metre, e.g. in the Moral Ode and several others, but this may be only owing to want of skill or carelessness on the part of the authors of these poems. The following example taken from the Moral Ode may serve to illustrate this:

Nis nán wítnesse éal se múchel, | se mánnes ágen héorte. 114.

In the Ormulum irregularities of this kind never occur, a certain proof that Orm thought them metrically inadmissible, and felt that an extra syllable at the end of the first hemistich would disturb the flow of the rhythm.

Epic caesura certainly is more in place, or at any rate more common, in other kinds of verse, especially in the Middle English Alexandrine formed after the Old French model, e.g.:

Untó the Ínglis kínges, | þat hád it ín þer hónd.

Robert Mannyng, Chron. p. 2, l. 4.

In the four-foot and five-foot rhymed verse, and especially in blank verse, it is of frequent occurrence:

Why thís a fántom, | why thése orácles. Chauc. H. of F. 11.

To Cáunterbúry, | with fúl devóut coráge. id. Prol. 22.

What shólde he stúdie | and máke hym séluen wóod?

ib. 184.[130]

So crúel príson | how cóuld betíde, alás. Surrey, p. 19.

O míseráble sórrow! | withóuten cúre. Wyatt, p. 124.

With hídden hélp or vántage, | or thát with bóth.

Shakesp. Macb. I. iv. 113.

But hów of Cáwdor? | The tháne of Cáwdor líves.

ib. I. iii. 72.

But thís delíver’d, | he sáw the ármies jóin.

Fletcher, Loyal Subj. II. i. 333.

For íf my húsband táke you, | and táke you thús.

id. Rule a Wife, v. 495.

By vísion fóund thee ín the Témple, | and spáke.

Milton, Par. Reg. i. 256.

Creáted húgest | that swím the Ócean-stréam.

id. Par. L. i. 202.

And chíefly thóu, O Spírit! | that dóst prefér.

ib. i. 17.

Have fílled their víals | with sálutáry wráth.

Coleridge, Relig. Musings, 84

§ 91. Double or feminine endings are more frequent than epic caesuras, especially in Middle English poetry. They become rarer, however, in the course of time in Modern English in consequence of the gradual disappearance of the inflexional endings, e.g.:

Þet wé don álle hís ibéden,

Ánd his wílle fór to réden. Pater Noster, 7–8.

Tó my wýtte | that cáuseth swévenes

Éyther on mórwes | ór on évenes.

Chauc. H. of Fame, 3–4.

Áfter Éthelbért | com Élfríth his bróther,

Þat was Égbrihtes sónne, | and ȝit ther wás an óþer.

Robert Mannyng, Chron. p. 21, ll. 7–8.

Withóuten óther cómpainýe | in yóuthe,

But therof néedeth nóught | to spéke as nóuthe.

Chauc. Prol. 461–2.

And ín her síght | the séas with dín confóunded?

Sur. p. 164.

Or whó can téll thy lóss, | if thóu mayst ónce recóver.

Wyatt, p. 154.

Lie there, my árt. | Wípe thou thine eyes; have cómfort.

Shakesp. Temp. 1. ii. 25.

The dífference ’twíxt the covetous | ánd the pródigall.

Ben Jonson, Staple of News, ii. 12.

Nothing at áll! | I’ll téach you tó be treacherous.

Fletcher, Mad Lover, iii. 255.

Nó, Sir, | I dáre not leave her | tó that sólitariness.

id. Rule a Wife, iv. 479.

What yóung thing’s thís?— | Good mórrow, béauteous géntlewoman.

id. Loy. Subj. v. ii. 402.

The two last quotations are noteworthy because the number of extra syllables after the last accented one is two, three, or even four, a peculiarity which is one of the characteristics of Fletcher’s versification. Other poets, e.g. Shakespeare, preferred feminine endings in some periods of their literary career, so that it is possible to use the proportion of masculine and feminine endings occurring in a play, compared with others of the same poet, as a means of ascertaining the date of its origin.

It is also to be observed that in certain epochs or kinds of poetry feminine endings are more in favour than in others. In the eighteenth century they are very scarce, whereas they become more frequent again in the nineteenth century. Byron and Moore especially use them copiously in their satirical and humorous poems to produce burlesque effects.

§ 92. Another metrical licence also connected with the end of the line is what is known as the enjambement or run-on line—that is to say, the carrying over of the end of a sentence into the following line.

The rule that the end of a line must coincide with the end of a sentence, is, from the nature of the case, more difficult to observe strictly—and, consequently, the run-on line is more readily admitted—in verse composed of short lines (which often do not afford room for a complete sentence) than where the lines are longer. In blank verse, also, the run-on line is more freely allowed than in rhymed verse, where the pause at the end of the line is more strongly marked.

Generally speaking, enjambement is not allowed to separate two short words that stand in close syntactical connexion and isolated from the rest of the sentence, though examples of this do occur (especially in the older poets) in which an adjective is separated from its substantive:

I wíll yive hím the álderbéste

Yífte, that éver he abóod his líve.

Chauc. Blaunche, 246.

My lúte awáke, perfórm the lást

Lábour, that thóu and Í shall wáste.

Wyatt, p. 29,

or a verb from its subject or object, formed by a monosyllabic word:

To téllen shórtly, whán that hé

Was ín the sée, thús in this wíse.

Chauc. Blaunche, 68.

Me néed not lóng for tó beséech

Hér, that hath pówer me tó commánd.

Wyatt, p. 31.

But if, on the other hand, two closely connected parts of a sentence are each of them long enough to fill up two measures, they may be separated by enjambement:

Whan Zéphirús eek wíth his swéte bréethe

Enspíred háth in évery hólte and héethe

The téndre cróppes, ánd the yónge sónne

Háth in the Rám his hálfe cóurs irónne, &c.

Chauc. Prol. 5–8.

There áre a sórt of mén, whose vísagés

Do créam and mántle líke a stánding pónd.

Shakesp. Merch. I. i. 88–9.

The admissibility or inadmissibility, however, of run-on lines depends on many different and complicated considerations, for which the reader may be referred to ten Brink, Chaucer’s Sprache und Verskunst, §§ 317–20, and to our own larger work, vol. ii, pp. 59–62.

In Shakespeare’s versification, and probably also in that of other poets, the more or less frequent use of run-on lines is characteristic of certain periods of their literary career, and is therefore looked upon as a valuable help in determining the date of the different plays (cf. § [91]). The largest percentage of run-on lines probably occurs in Milton’s epics.

§ 93. The judicious use of run-on lines is often resorted to for the purpose of avoiding monotony. Another metrical licence connected with the line-end, which is adopted for the same purpose, is rhyme-breaking. This occurs chiefly in rhyming couplets, and consists in ending the sentence with the first line of the couplet, instead of continuing it (as is usually done) till the end of the second line. Thus the close connexion of the two lines of the couplet effected by the rhyme is broken up by the logical or syntactic pause occurring at the end of the first line. This is used rarely, and so to say unconsciously, by the earlier Middle English poets, but is frequently applied, and undoubtedly with artistic intention, by Chaucer and his successors. The following passage contains examples both of rhyme-breaking and of the more normal usage:

A Yéman hádde he, ánd servántz namó

At thát tyme, fór him líste ríde sóo;

And hé was clád in cóte and hóod of gréne:

A shéf of pécok árwes bríght and shéne

Únder his bélt he bár ful thríftilý.

Wél koude he drésse his tákel yémanlý; &c.

Chauc. Prol. ll. 101–6.

Rhyme-breaking may, of course, also take place in other metres, as e.g. in four-foot iambic verses:

Which hópe I kéep full súre in mé,

As hé, that áll my cómfort ís.

On yóu alone, which áre my blíss, &c.

Surrey, pp. 79–80.

Chapman, in his translation of Homer, often uses it in Septenary verses as well as in five-foot iambic verses. In certain stanzas rhyme-breaking at particular places is a strict rule, as e.g. in the Rhyme-Royal stanza (a b a b . b c c), in the ballade-stanza of eight lines (a b a b . b c b c), and also between the two quatrains of the regular Italian sonnet.

On the other hand this licence is rare in the works of the poets of the eighteenth century who wrote under French influence, and in modern times (especially at the present day) it seems to be rather avoided than intentionally admitted.

§ 94. Another peculiarity of frequent but irregular occurrence in even-beat verse is alliteration, a feature which is derived from the old native metre, and is still (consciously or unconsciously) employed by many poets as an ornament of their verse.

The arbitrary use of alliteration in the freer form of the long line has been already discussed.

In the thirteenth and fourteenth centuries it is mostly used merely to give a stronger emphasis to those words of the verse which bear the logical and rhythmical accent,[131] but even as early as this we can observe a decided predilection for accumulated alliteration. Sometimes the same alliterative sound is retained through several successive lines. In other instances a fourth alliterating word is admitted in the line (as in the example referred to above). In the fifteenth and sixteenth centuries this striving after accumulation of alliteration was carried to such a length that it became a rule that as many words in the line as possible, whether accented or not, should begin with the same letter. This accounts for King James VI’s metrical rule quoted above (p. 89), that in ‘Tumbling verse’ the line is to be ‘literal’. Even Chaucer, in spite of his well-known hostile attitude to regular alliterative poetry,[132] allowed his diction to be influenced strongly by it, e.g.:

I wréche, whích that wépe and wáylle thús,

Was whílom wýf to kýng Capáneús.

Kn. Tale, ll. 73–4.

And hé him húrtleth wíth his hórs adóun.

ib. line 1758.

This accumulation of alliterative sounds occurs in the works of many Modern English poets, some of whom, as Peele and Shakespeare, have themselves ridiculed it, but were unable, or were not careful, to avoid it altogether in their own practice.

And wíth sharp shrílling shríekes | doe bóotlesse crý.

Spens. F. Q. I. iii. 127.

Which wíth a rúshy wéapon | Í will wóund.

Peele, Old Wifes Tale, p. 467.

Théy love léast that lét men know their lóve.

Shak. Rom. i. 3.

For particulars see Neuengl. Metrik, pp. 68–76, and the following treatises:

Die Alliteration im Layamon, by K. Regel; Germanistische Studien, ed. K. Bartsch, Vienna, 1874, i. 172 ff.

Die Alliteration bei Chaucer, by Dr. F. Lindner, Jahrbuch f. rom. und engl. Literatur, N. Ser. ii, p. 311 ff.

Die Alliteration in den Werken Chaucers mit Ausschluss der Canterbury Tales, by E. Petzold. Dissertation, Marburg, 1889.

Die alliterierenden Sprachformeln in Morris’s Early English Alliterative Poems und im Sir Gawayne and the Green Knight, by Joh. Fuhrmann. Dissertation, Kiel, 1886.

Prof. Dr. K. Seitz, Die Alliteration im Englischen vor und bei Shakspere, and Zur Alliteration im Neuenglischen. Realschulprogramme i-iii, Marne, 1875, Itzehoe, 1883, 1884.

M. Zeuner, Die Alliteration bei neuenglischen Dichtern. Dissertation, Halle, 1880.

Die stabreimenden Wortverbindungen in den Dichtungen Walter Scott’s, by Georg Apitz. Dissertation, Breslau, 1893.


CHAPTER VII
THE METRICAL TREATMENT OF SYLLABLES

§ 95. As the root-syllables of words (leaving out of account the words of Romanic origin) almost universally retain their full syllabic value, whether occurring in arsis or in thesis, they require no notice in this chapter. We therefore confine our remarks to the formative and inflexional syllables, which, though as a rule found only in thesis, admit of being treated metrically in three different ways. (1) A syllable of this kind may retain its full value, so as to form by itself the entire thesis of a foot. (2) It may be slurred, so that it combines with another unaccented syllable to form a thesis. (3) It may lose its syllabic value altogether, its vowel being elided and its consonantal part (if it has any) being attracted to the root-syllable. By the last-mentioned process, as is well known, the number of inflexional syllables has been greatly reduced in Modern as compared with Middle and Old English.

The inflexional endings which in Middle English (we are here considering chiefly the language of Chaucer) have ordinarily the value of independent syllables are the following:—

-es (-is, -us) in the gen. sing. and the plur. of the substantive, and in certain adverbs.

-en in the nom. plur. of some substantives of the weak declension, in certain prepositions, in the infinitive, in the strong past participle, in the plur. of the pres. of strong verbs, and in the pret. plur. of all verbs.

-er in the comparative.

-est in the superlative and the 2nd person pres.

-eth (-ith) in the 3rd person pres. sing., in the plur. pres. and plur. imperative.

-ed (-id, -ud) in the past participles of weak verbs, and often in the 1st and 3rd person sing. and the whole plur. pret. of the weak verbs with short root-syllable, instead of the fuller endings -ede, -eden, which also occur; in weak verbs with long root-syllable the endings are -de, -den.

-edest, or -dest in the 2nd pers. sing. pret. of the weak verb.

-e in a certain number of inflexional forms of the verb (as e.g. in the inf. and in the past part. of strong verbs, where n is dropped), and of the substantive and adjective, and as an ending of Romanic words, &c.

Of all these endings only the comparative and superlative suffixes -er, -est are preserved in an unreduced state in Modern English. The final -e has disappeared in pronunciation (with some exceptions occurring in Early Modern English). The important suffixes -en, -es, -ed, -est (2nd pers. sing.), -eth (for which -s, the northern ending, instead of -es, is commonly substituted) have been contracted through syncope so as to form one syllable with the root, except where the nature of the final consonant of the stem prevents syncope, e.g. in -es and -est after sibilants, in -ed after dentals, in -en after v, s, t, d, k (as in houses, ended, risen, written, hidden, broken, driven). As, however, these are always full syllables they may here be disregarded. The ending -edest has been shortened into -edst.

It is to be observed that the syncopation of the vowel (e) of the inflexional endings was not so nearly universal in Early Modern English as it is at present; and further, that it is still much less prevalent in poetry than in prose, because the poets for metrical reasons often preserve the fuller endings when in ordinary speech they are no longer used.[133] In examining the metrical treatment of the Early English inflexional endings, we shall therefore have occasion to consider the usage of the present day, notwithstanding the fact that some of these endings are obsolete in modern prose.

The chief difference between Early and Modern English with regard to the treatment of the inflexions is that in Early English poetry the full pronunciation is the rule—in accordance with the practice in ordinary speech--and the syncopation of the vowel (e, rarely i or u) is the exception; while in Modern English it is the shortened pronunciation that is normal, the full syllabic form being used only exceptionally as a poetic licence.

§ 96. The first point that requires notice is the treatment of the unaccented e of words of three and four syllables in Middle English. The following observations are founded on those of ten Brink, Chaucer’s Sprache und Verskunst, § 256.

1. If each of the two last syllables of a trisyllabic word has an unaccented e, one of them is generally elided or slurred over under the influence of the rhythmical accent. Thus the past tense singular of the weak verbs clepede, werede, makede, lovede may be scanned either clepte, werde, made, lovde, or cleped, wered, maked, loved. Just in the same way the plural forms clepeden, makeden, &c., may be read either clepten, maden, &c., or cleped, maked, &c.; likewise the plural endings of nouns faderes, hevenes may be pronounced fadres, hevnes or faders, hevens. In Early Middle English, however, and also in the language of Chaucer, exceptions to this rule are found, trisyllabic scansion occurring chiefly in the plur. pret., e.g.:

Þatt úre Lóverrd Iésu Chríst, swa þóledé þe déofell.

Orm. 11822.

I dórste swére, they wéyedén ten póunde.

Chauc. Prol. 454.

Yélledén, id. N. Pr. Tale, 569; wónedén id. Leg. 712, &c.

The e following upon an unaccented syllable which is capable of receiving the accent, whether in a word of Teutonic or Romanic origin, is commonly mute. E.g. banere, manere, lovere, ladyes, housbondes, thousandes are generally to be pronounced in verse (as, indeed, they were probably pronounced in prose) as, baner, maner, lover, ladys, housbonds, thousands. But this e, on the other hand, not unfrequently remains syllabic, especially in the Ormulum, where it is dropped only before a vowel or h. E.g. cneolénn meoklík(e) annd lútenn 11392, meocnéss(e) is þrínne kíness 10699, Forr án godnéss(e) uss háveþþ dón 185. Before a consonant or at the end of a line, however, it is always sounded: Ennglísshe ménn to láre 279, God wórd and gód tiþénnde 158, forrþí birrþ áll Cristéne fóllc 303. Goddspélless hállȝhe láre 14, 42, 54, þa Góddspelléss neh álle 30. Other examples are: And þó þet wéren gítserés Moral Ode, MS. D. l. 269; For thóusandés his hóndes máden dýe Chauc. Troil. v, 1816; enlúminéd id. A B C 73.

In words of four syllables a final e which follows upon an unaccented syllable with a secondary accent may at pleasure either become mute or be fully pronounced. So words like óutrydère, sóudanèsse, émperòures, árgumèntes may be read either as three or four syllables. Examples of e sounded: Bifórr þe Rómanísshe kíng Orm. 6902; Annd síkerrlíke trówwenn ib. 11412; þurrh hállȝhe góddspellwríhhtess ib. 160; Till híse lérninngcníhhtess ib. 235; Annd þúrrh þin góddcunndnésse ib. 11358; An Gódd all únntodǽledd ib. 11518; I glúternésse fállenn ib. 11636; þurrh flǽshes únntrummnésse ib. 11938; in stránge ráketéȝe Moral Ode, 281; a thíng(e) unstédeféste ib. 319; bifóre héovenkínge ib. 352, &c. Examples of e mute: And þá, þe úntreownéss(e) dide þán Moral Ode, 267; þéosternéss(e) and éie ib. 279. Orm has it only before vowels or h: Forr són se glúternéss(e) iss dǽd 11663, &c.

§ 97. Special remarks on individual inflexional endings.

-es (gen. sing., nom. plur., and adverbial) is in disyllables (a) as a rule treated as a full syllable, e.g. Ac þét we dóþ for gódes lúue Moral Ode 56; from éuery shíres énde Chauc. Prol. 15; And élles cértain wére thei to blame ib. 375; (b) seldom syncopated or slurred over, e.g. Ure álre hláuerd fór his þrélles Moral Ode, 189; He mákede físses in þére sé ib. 83; I sáugh his sléves purfíled Chauc. Prol. 193; The ármes of dáun Arcíte id. Kn. Tale, 2033; Or élles it wás id. Sq. Tale, 209.

In trisyllables the reverse is the case; only Orm, who always, as is well known, carefully counts his syllables, treats the ending as a full syllable. Otherwise syncopation or slurring over of the last syllable is the rule in these words: a sómeres dáy Chauc. Sq. Tale, 64; Gréyhoundes he hádde id. Prol. 190; hóusbondes át that tóun id. Kn. Tale, 78; the távernes wél id. Prol. 240.

In Modern English in all these cases elision of the -e is the rule, those, of course, excepted in which the -e is still sounded at the present day (after sibilants, dentals, &c.) and which therefore we need not discuss here. The use of -es as a full syllable is otherwise quite exceptional, chiefly occurring in the Early Modern English poets, who use the sounded e, occasionally, to gain an unaccented syllable, e.g.:

The níghtës cár the stárs abóut doth bríng. Surrey, p. 15.

Sometíme to líve in lóvës blíss. Wyatt, p. 119.

That líke would nót for áll this wórldës wealth.

Spens. F. Q. I. ix. 31.

The héat doth stráight forsáke the límbës cóld. Wyatt, p. 205.

Bé your éyës yét moon-próofe. Ben Jonson, i. 979.

The usual sound of these words is night’s, love’s, world’s, limbs, eyes, and so in all similar cases.

The syncopation of the -e in the adverbial -es is indicated, as is well known, by the spelling, in certain cases: e.g. in else, hence, thence, whence (instead of the Middle English forms elles, hennes, &c.); but even in words where it is preserved in writing, as e.g. in whiles, unawares, it has become mute and has, as a rule, no metrical value in Modern English poetry. The archaic certes, however, is still always treated as a disyllabic, e.g.

I wáil, I wáil, and certës that is trúe.

Mrs. Browning, i, p. 55.

§ 98. The ending -en (plur. nom. of nouns; prepositions; infinitive; strong past part.; plur. pres. and pret. of verbs) is in Middle English (a) commonly treated as a full syllable during the first period, and later on mostly, although not always, to avoid hiatus, before vowels and h, e.g. His éyen stépe Chauc. Prol. 201; Bifórenn Críst allmáhhtig Gódd Orm. 175; Befóren ánd behýnde Alexius, ii. 393; abóven álle nációuns Chauc. Prol. 53; þú schalt béren hím þis ríng Floris and Blanch. 547; Fór to délen with no swích poráille Chauc. Prol. 247; bifrórenn Orm. 13856; forlórenn ib. 1395; Sche wás arísen ánd al rédy díght Chauc. Kn. T. 183; Hir hósen wéren óf fyn scárlet reed id. Prol. 456; For thís ye knówen álso wél as I ib. 730; Swa þátt teȝȝ shúlenn wúrrþen þǽr Orm. 11867; þatt háffdenn cwémmd himm í þiss líf ib. 210; Ál þet wé misdíden hére Moral Ode, 99; (b) syncopated or slurred, especially in later times, after the n has been dropped already in prepositions and verbal inflexions, e.g. His póre féren he delde Alexius, ii. 210; Hálles and bóures, óxen and plóugh ib. 12; Bifórr þe Rómanísshe kíng (instead of biforenn) Orm. 6902; Hastów had fléen al nýght Chauc. Manc. Prol. 17; She bóthe hir yónge chíldren untó hir cálleþ id. Cl. T. 1081; is bórn: þat wenten hím bifórn id. Man of Lawes T. 995–7; withínne a lítel whýle id. Sq. T. 590; And únderfóngen his kínedóm Flor. and Blanch. 1264; þei máde sówen in þát cité Alexius, i. 577; Bíddeþ his mén cómen him nére ib. 134; Hórn: i-bórn King Horn, 137–8; forlóren: Hórn ib. 479–80; Was rísen and rómede Chauc. Kn. T. 207; my líef is fáren on lónde id. N. Pr. T. 59; And fórth we ríden a lítel móre than páas id. Prol. 825; þei drýven him ófte tó skornínge Alexius, i. 308; þei rísen alle úp with blíþe chére ib. 367; þei cásten upón his cróun ib. 312; And wíssheden þat hé were déd Alexius, ii. 335, &c.

In Modern English this ending is much more rare, and is hardly ever used as a full syllable of the verse. The plural ending -en of the substantive occurs now and then in Wyatt’s and Surrey’s verse, as e.g. in éyen instead of éyes, both in rhyme, e.g. éyen: míne Sur. 14, and in the interior of the line, ib. 126, 128; Wyatt 8, 17, &c.

Prepositions ending in -en are scarcely ever used now; sometimes the archaic withóuten is to be met with in some Early Modern English poets, and then, of course, as a trisyllable: withóuten dréad Sur. 95; withóuten énd Spenser, F. Q. II. ix. 58. The obsolete infinitives in -en may also be found sometimes in the writings of the same and other early Modern English poets: in váyn: sáyen Sur. 31; his flócke to víewën wíde Spenser, F. Q. I. i. 23; to kíllën bád Shak. Pericles, II. Prol. 20. Likewise certain antiquated plural forms of the verb in -en: dischárgën cléan Sur. 30; fen: lífedën Spenser, F. Q. II. x. 7; and wáxën ín their mírth Shak. M. N. Dr. II. i. 56.

It is only the -en of the past participle that is at all often after certain consonants treated as a full syllable, e.g. the frózen héart Sur. 1; gótten out ib. 10; the strícken déer ib. 54; hast táken páin Wyatt, 99. Here the full forms are preserved in the ordinary language. It is only exceptionally that participles that have undergone shortening, as come, reassume their n and regain an extra syllable, e.g. tíll he cómën háth West (Poets, ix. 484). Contracted forms like grown, known, drawn, always remain monosyllabic, even in verse, and words like fallen, swollen, which are normally disyllabic, are often contracted in poetry: as grown Sur. 13; known ib. 45; swoln ib. 8; befallen ib. 26; drawn Wyatt, 160. Complete contraction is effected either by elision of the final consonant of the stem, e.g. ta’en (instead of taken) Sur. 44, or by slurring of the ending, e.g. hath gíven a pláce Sur. 108; is béaten with wínd and stórm ib. 157, &c.

§ 99. The comparative and superlative endings -er, -est are, as a rule, syllabic. Hórn is fáirer þáne beo hé King Horn, 330; No lénger dwélle hý ne mýghte Alexius, ii. 85; But ráther wólde he yéven Chauc. Prol. 487.

These endings are treated, moreover, as full syllables in the unaccented rhymes Hǽngest: fǽirest Layamon, 13889–90; Hǽngest: héndest ib. 13934–5. If an inflexional -e is added to such words, so as to make them trisyllables, it is commonly elided or apocopated, e.g. Fór he ís the fáireste mán Horn, 787; hire grétteste óoth Chauc. Prol. 120; The férreste in his párisshe ib. 494. Slurring or syncopation takes place in the following examples, Sche móst wiþ hím no lénger abíde Sir Orfeo, line 328; No lénger to héle óf he bráke Alexius, ii. 127; more rarely in the superlative, Annd állre láttst he wúndedd wáss Orm. 11779, 11797; Was thóu not fárist of ángels álle? Towneley Myst. p. 4.

In Modern English these endings are treated similarly. The comparative-ending -er is mostly syllabic on account of the phonetic nature of the final r, and even if slurred, it does not entirely lose its syllabic character, e.g.:

The nígher my cómfort ís to mé. Surrey, p. 37.

Or dó him míghtier sérvice ás his thrálls.

Milton, Par. L. i. 149.

The ending of the superlative -est, too, is commonly syllabic, e.g.

In lóngest níght, or ín the shórtest dáy. Surrey, p. 16.

Now léss than smállest dwárfs, in nárrow róom.

Milton, P. L. i. 779.

Nevertheless many examples of syncopation are found, chiefly in the writings of the Early Modern English poets: e.g. the méekest of mínd Sur. 77; the swéet’st compánions Shak. Cymb. V. v. 349; the stérn’st good níght id. Macb. II. ii. 4. Such forms are often used by Ben Jonson.

§ 100. The ending -est (2nd pers. pres. sing. ind. and pret. sing. of weak verbs) is in Middle English generally syllabic: Annd séȝȝest swíllc annd swíllc was þú Orm. 1512; Annd ȝíff þu féȝesst þréo wiþ þréo, þa fíndesst tú þær séxe id. 11523–4; That bróughtest Tróye Chauc. N. Pr. T. 408; Thow wálkest nów id. Kn. T.; þat gód þat þóu þénkest do mé Alexius, ii. 304; Hou mýȝtest þóu þus lónge wóne Alexius, i. 445; And wóldest névere ben aknówe ib. 461.

Frequently, however, syncopation or slurring also occurs: ȝiff þú seȝȝst tátt tu lúfesst Gódd Orm. 5188; Þu wénest þat éch song béo grislích Owl and Night. 315; Þu schríchest and ȝóllest to þíne fére ib. 223; Thou knówest him well Chauc. Blaunche, 137; Trówest thou? by our Lórd, I wíll thee sáy ib. 551; þou mýȝtest have bén a grét lordíng Alexius, i. 511.

In Modern English syncopation is extremely common, e.g. Now knówest thou áll Sur. 27; That mákest but gáme Wyatt, 30, &c.; but the full syllabic pronunciation (in accordance with the modern prose usage) is also frequent, both in the poetry of the sixteenth century, e.g. What frámëst thóu Sur. 158; And lóokëst tó commánd Shak. H. VI. I. i. 38; and in that of recent times, e.g.:

Súch as thou stándëst, pále in thé drear líght.

Mrs. Browning, i. 4.

Wan Scúlptor, wéepëst thóu to táke the cást?

Tennyson, Early Sonn. 9

§ 101. The ending -eth, in the North -es, -is (3rd pers. sing. pres., plur. pres., and 3rd pers. sing. imperative), is in most cases syllabic in Middle English, especially before the fifteenth century; e.g. It túrrneþþ hémm till sínne Orm. 150; þat spékeþþ óff þe déofell ib. 11944; þat ǽfre annd ǽfre stándeþþ ínn ib. 2617; þánne hi cumeþ éft Moral Ode, 236; Hi wálkeþ éure ib. 239; So príkeþ hem natúre Chauc. Prol. 11; Cómeþ álle nów to mé Alexius, ii. 337; Ánd a-fóngeþ ȝóure méde ib. 375.

But already in the earlier portion of this epoch of the language slurring or syncopation is often to be met with, and it became gradually more and more frequent. Boc séȝȝþ þe bírrþ wel ȝémenn þé Orm. 11373, 11981; Annd áȝȝ afftérr þe góddspell stánnt ib. 33; And thínkeþ, here cómeþ my mórtel énemý Chauc. Kn. T. 785; Comeþ nér, quoth hé id. Prol. 839; þat háveþ traváille Alexius, i. 350; Thai háldis this lánd agáyne resóune Barbour’s Bruce, i. 488.

In Modern English the endings -eth and -es (’s) were at first used promiscuously; later -eth is employed, if a full syllable is required, -es (’s) if syncopation is intended; but this rule is not strictly observed.

The dropping of e on the whole is the more usual: e.g. begins Sur. 1; seems ib. 2; learns Wyatt, 1; also if written -eth: On hím that lóveth not mé Wyatt, 57; that séeth the héavens Sur. 2. Treatment as a full syllable is less usual: But áll too láte Love léarnëth mé Sur. 5; Lóve that lívëth and réignëth ín my thóught Sur. 12. Shakespeare and his contemporaries still use it somewhat frequently (cf. Hertzberg in Shakspeare-Jahrb. xiii, pp. 255–7), and occasional instances are found even in later poets, as for instance in Keats, who rhymes: death: ouershádowéth, p. 336; Chr. Rossetti, déath: fashionéth p. 28, ii. ll. 5–6

§ 102. The ending -ed, in the North -id, -it (past part. of weak verbs), is, as a rule, syllabic in Middle English: e.g. Min Dríhhtin háfeþþ lénedd Orm. 16; Annd ícc itt háfe fórþedd té ib. 25; Annd tǽrfore háfe icc túrrnedd ítt ib. 129; ipróved ófte síthes Chauc. Prol. 485; hadde swówned wíth a dédly chére ib. Kn. T. 55; Nóu is Álex dwélled þóre Alexius, i. 121; Lóverd, iþánked bé þou áy ib. 157; A wéile gret quhíle thar duellyt hé Barbour, Bruce, i. 359.

But slurring and syncopation likewise are of frequent occurrence: þatt háffdenn cwémmd himm í þiss líf ib. 211; þet scúlle béo to déþe idémd Moral Ode, 106; His lónge héer was kémbd behýnde his bák Chauc. Kn. T. 1285; Fulfíld of íre ib. 82; especially in words with the accent on the antepenultima, e.g. Ybúried nór ibrént ib. 88; and hán hem cáried sófte ib. 153; And ben yhónowrid ás a kýng Alexius, i. 5, 12 (MS. N).

In this ending, too, syncopation (-ed, ’d, t) is the rule already in the earliest Modern English poets: offer’d Sur. 6; transgrést ib. 11; that prómised wás to thée ib. 35. The use of it as a full syllable, however, is very frequently to be met with, chiefly in participles used as adjectives: the párchëd gréen restórëd ís with sháde Sur. 1; by wéll assúrëd móan Wyatt, 4; but ármëd síghs ib. 4; false féignëd gráce ib. 4. The dramatists of the Elizabethan time (cf. Engl. Metrik, ii. 336) similarly often use the full ending; and even in modern poets it is not uncommon: where wé’ve involvëd óthers Burns, Remorse, l. 11 ; The chármëd Goad begán Keats, Lamia, p. 185, &c.

§ 103. The ending -ed (-od, -ud) of the 1st and 3rd pers. sing. pret. and the whole plur. pret. of weak verbs, which is shortened from -ede, -ode, -ude, -eden, -oden, -uden (cf. § [96]), is in Middle English usually syllabic: e.g. Mést al þét me líked(e) þó Moral Ode, 7 ; Oure lóverd þát al máked(e) iwís Pop. Science, 2; He énded(e) and cléped(e) yt Léicestre Rob. of Glouc., p. 29; The fáder hem lóued(e) álle ynóȝ ib.; Híre overlíppe wýpud(e) sché so cléne Chauc. Prol. 107; An óutridére þat lóved(e) vénerýe ib. 165; Ne máked hím a spíced cónsciénce ib. 526; þei préced évere nére and nére Alexius, i. 583 (MS. V).

As several of these examples show, slurring occasionally takes place, so that the ending forms part of a disyllabic thesis, but real syncopation never occurs; cf. further: Ánd asségit it rýgorouslý Barbour, Bruce, i. 88; and évere I hóped(e) of be to hére Alexius, ii. 482.

With regard to these endings from the beginning of the Modern English epoch onward syncopation ([e]d, ’d, t) is the rule; defied Sur. 10; sustain’d ib. 15; opprest Wyatt, 107. But the full syllable not infrequently occurs: I lóokëd báck Sur. 4; I néver próvëd nóne Wyatt, 39. It is characteristic of Spenser’s archaistic style, and is often met with in the Elizabethan dramatists; Shakespeare, however, uses it much more frequently in his earlier than in his later plays. The more recent poets admit it in single cases: said: vánishéd Keats, Lamia, p. 202.

§ 104. The final -e is treated in Modern English poetry in the same manner as in Modern High German: it may be either used as a thesis, or be slurred over, or become quite silent. In Middle English, however, the treatment of the final -e depends much more on the following word than on the etymological origin of the -e. It becomes mute, of course, mostly before h or a vowel, but is generally preserved (as a thesis) or slurred before a consonant. This rule has, however, many exceptions.

Orm and other poets of the beginning of the thirteenth century give the final e its full syllabic value in certain classes of words in which Chaucer[134] in the second half of the fourteenth century generally slurs it.

These words are the pronouns hire, oure, ȝoure, here, myne, thyne (also spelled without e), if they do not stand in rhyme; the plural forms thise, some, swiche, whiche; the past part. of strong verbs with an originally short root, the inflexional n being apocopated, e.g. come, write, stole; the 2nd pers. sing. of the strong pret., e.g. bare, tooke, except such words as songe, founde, and others of the same group; the preterites were and made; the nouns sone, wone; the French words in -ye, -aye, -eye, and, finally, the words before, tofore, there, heere.

In most of these cases it is easy enough to give examples of the syllabic use of the -e, both from the earliest and from later poets: Off úre sáwless néde Orm. 11402; þatt úre Láferrd Iésu Críst ib. 11403, 11803, &c.; ȝérne hy þónkede óure dríghte Alexius, ii. 35; Annd ȝúre sáwless fóde íss éc Orm. 11691, &c.; þatt ȝúre préostess hállȝhenn ib. 11694; Till híse déore þéowwess ib. 11556; Att álle þíne néde ib. 11366, 11914, &c.; Owl and Nightingale, 220, 221, &c.; Cástel gód an míne ríse ib. 175, 282; Forgíve hémm hére sínne Orm. 86; Annd wílle iss híre þrídde máhht ib. 11509; For híre héorte wás so grét Owl and N. 43, 44, &c.; At súme síþe hérde ich télle ib. 293; þése wíkkede fóde ib. 333; And máde mé wíþ him ríde Sir Orfeo, 153. &c.

All these words may, however, also be found with slurring or syncopation of the e, even in Early Middle English: Annd þéowwtenn wél wiþþ áll þin máhht Orm. 11393; þa wǽre he þǽr bikǽchedd ib. 11628; Annd súme itt áll forrwérrþenn ib. 11512; Min héorte atflíhþ and fált mi túnge Owl and N. 37; þár þe úle sóng hir tíde ib. 26, 441; þat ich schúlle tó hire fléo ib. 442; he wére ischóte ib. 23, 53, &c. In later Middle English this is more common: An ýmage óf hire sóne Alexius i. 105; þeróf to gód þei máde here móne ib. 32; Sómme þat óf þe ínne wére Alexius ii. 325; Fáste þey wére ysóught þoróugh ib. 14; And lóke síre at ȝóure pilgríme ib. 394; And thére our óst bigán Chauc. Prol. 827; Entúned ín hire nóse ib. 123; Nought gréveth ús youre glórie ánd honóur id. Kn. T. 59; þúrgh yóure géntilnésse ib. 62; ánd hire fálse whéel ib. 67; And pílgryms wére they álle Chauc. Prol. 26, 59; At níght was cóme intó that hóstelríe ib. 23; With hím ther wás his sóne, a yóung squyér ib. 79; In mótteléye and hígh ib. 271; cómpanýe in yóuthe ib. 461; no vílanýe is ít ib. 740, &c.

§ 105. The following examples serve to show the arbitrary use of the final -e in other words, either (a) syllabic, or (b) slurred or syncopated.

1. Infinitive, (a) And stónde úpe gódes knýght Alexius ii. 269; to télle yów áll the condícióun Chauc. Prol. 38. (b) to táke our wéy ib. 34; Mén mote ȝeve sílver ib. 232.

2. Past part. of strong verbs, (a) ydráwe né ybóre Sq. T. 336; þó þe chíld ybóre wás Alexius ii. 37; (b) Ybóre he wás in Róme ib. 6; Though hé were cóme agáin Chauc. Sq. T. 96; ycóme from hís viáge id. Prol. 77, &c.

3. Various inflexional endings of the verb, (a) þát ich réde wé begínne Cant. Creat. E. 225; And yét I hópe, pár ma fáy Chauc. Sir Thopas l. 2010; and máde fórward id. Prol. 33; and wénte fór to dóon ib. 78; yet hádde hé but lítel góld in cóffre ib. 298; And séyde tó her þús Alexius i. 69; gládly wólde préche Chauc. Prol. 480. (b) devóutly wólde he téche ib. 481; I trówe ther nówher nón is ib. 524; I trówe some mén id. Sq. T. 213; So hádde I spóken id. Prol. 31; hádde he bé ib. 60; if thát sche sáwe a móus ib. 144; chíldren betwéen them hédde þei nóne Alexius i. 31; Bote méte fóunde þeȝ nón saundóute Cant. Creat. O. 62.

4. Inflexional endings of Germanic substantives, (a) His nékke whít Chauc. Prol. 238; Of wóodecráft ib. 210; whán the sónne wás to réste ib. 30; a spánne bróod ib. 155; At méte wél itáught ib. 127; Ne óf his spéche dáungeróus ib. 517; As wéll in spéche ás in cóntenánce id. Sq. T. 93; of sínne léche Alexius i. 59; He ȝéde tó a chírche-héi ib. 97; ál for lóve míne Alexius ii. 87; of héwe bríght ib. 100; while gód in érþe máde mán Cant. Creat. E. 26. (b) Tróuthe and honóur Chauc. Prol. 46; Thát no drópe ne fílle ib. 131; In hópe to stónden ib. 88; And bý his sýde a swérd ib. 112; tó the pýne of hélle Cant. Creat. O. 240; þurch príde þat ín his wórd was líȝt ib. E. 14.

5. Romanic substantives, (a) átte síege hádde he bé Chauc. Prol. 56; ín hire sáuce dépe ib. 129; Is sígne thát a mán ib. 226. (b) And báthed éuery véyne in swích licóur ib. 3; of áge he wás ib. 81; his bénefíce to hýre ib. 507.

6. Adjectives. (a) Chiefly after the definite article, pronouns, and in plural forms: and ín the Gréte Sée Chauc. Prol. 59; The téndre cróppes ánd the yónge sónne ib. 7; his hálfe cóurs irónne ib. 8; wíth his swéete bréethe ib. 5; to séken stráunge strondes ib. 13; the férste niȝt Alexius i. 55; þat ílke dáy ib. 159; þe déde córs ib. 420; Póuere mén to clóþe and féde ib. 10, 13, 93, &c.; cómen of hýe kínne Alex. ii. 99; with mílde stévene ib. 72; annd álle fúle lússtess Orm. 11656. (b) Chiefly after the indefinite article, but in other cases as well: Annd álle þe flǽshess kággerléȝȝc Orm. 11655; a fáyr forhéed Chauc. Prol. 254; as ís a póure scolér ib. 260; as méke as ís a máyde ib. 69; a shéef of pécock árwes bríght and kéne ib. 104.

7. Adverbs and prepositions. (a) Míldelíche hé him grétte Alexius ii. 296; Ríght abóute nóne ib. 387; And sófte bróuȝte hém obédde ib. 23; Ful ófte time ib. 52; Ful lúde sóngen Chauc. Sq. T. 55; Abóute príme id. Kn. T. 1331; abóue érpe Cant. Creat. E. 573. (b) Fáste þei wére ysóught þorúgh Alexius ii. 14; And éek as lóude as dóth Chauc. Prol. 171; Ther ís namóre to séyne ib. 314; stílle as ány stóon id. Sq. T. 171; Abóute this kýng id. Kn. T. 1321; Chíldren betwéne hem hédde þei nóne Alexius i. 31; wiþýnne a whýle Cant. Creat. O. 29; ȝif ȝít oure lórd abóue þe ský ib. O. 186.

8. Numerals. (a) she hádde fýve Chauc. Prol. 460; Fúlle séventéne ȝére Alexius i. 179, 187, 321; of fíue þóusende wínter and ón Cant. Creat. E. 462; nóþer férste tíme ne lást ib. O. 356. (b) and fíue and twénti wínter and mó ib. E. 463; táken þe ténde part óf þy gúod ib. O. 332; álle þe béstis ib. 173; For séventene ȝér hít is gán Alexius i. 194

§ 106. In poems written in more southern dialects the final -e retains its syllabic value later than in those of the North, in agreement with the actual usage of the dialects of these districts. Sir Tristrem (c. 1300) has still many syllabic e’s in thesis; in the Cursor Mundi (c. 1320) and the Metrical Homilies (c. 1330) they are not so numerous, and they are still rarer in the poems of Laurence Minot (c. 1352) and of Thomas of Erceldoune. The editor of the last-mentioned poet, Prof. Alois Brandl, rejects the syllabic final -e altogether in opposition to ten Brink and Luick. In Barbour’s Bruce (c. 1375) it is entirely silent.[135]

But in the later poetry of the North, which was largely under the influence of southern English models, chiefly of Chaucer, many inflexional endings, especially various kinds of final -e, have a metrical value. King James I, one of the most eminent Scottish poets, e.g., is a strict follower of Chaucer in this respect, both in versification and language.[136] This will be shown by the following examples: Myn éyen gán to smért stanza 8; To séken hélp 99; that néver chánge wóld 83; That féynen óutward 136; That ménen wéle 137; We wéren áll 24; Lýke to an hérte schápin vérilý 48; Thús sall on thé my chárge béne iláid 120; in lúfe fór a whíle 134; Now, swéte bírd, say ónes tó me pépe, I dée for wó; me thínk thou gýnnis slépe 57; And ón the smále gréne twístis sát 33; Withín a chámber, lárge, równ, and fáire 77.

Other Scottish poets, like Dunbar, use the final e in the same way, but much more sparingly: Amáng the gréne ríspis ánd the rédis Terge 56; And gréne lévis dóing of déw doun fléit Thrissil and Rois 49; scho sénd the swífte Ró ib. 78; when Mérche wés with váriand wíndis past ib. 1.

Only the inflexional endings of substantives and of verbs are used by Dunbar somewhat more frequently as full syllables, e.g.: Had máid the bírdis to begín thair hóuris Thrissil and Rois 5; of flóuris fórgit néw ib. 18; the blástis óf his hórne ib. 34; In át the wíndow lúkit bý the dáy ib. 10; And hálsit mé ib. 11; Bálmit in déw ib. 20; The pérlit dróppis schúke Terge 14. Even Lyndesay still uses certain full endings now and then in this way: Éleméntis: intént is Monarchie 247–8; thay cán nocht ús it: abúsit Satire 2897–8; Quhow Í ressávit cónfort Monarchie 132; Lyke áurient péirles ón the twístis háng ib. 136. But the final -e is hardly ever found in his verses forming a thesis.

On the other hand some contemporary authors of the South, reckoned as included in the Modern English period, continue to admit in several cases the syllabic final -e, but this can only be regarded as an exception. E. g. The sótë séason, that búd and blóom forth bríngs Surrey, p. 3; Thát the Gréeks bróught to Tróyë tówn ib. 21; Hersélf in shádow óf the clósë níght ib. 138; Agáinst the búlwark óf the fléshë fráil Wyatt 207; But tréated áfter á divérsë fáshion ib. 7.

Spenser does not seem to admit syllabic final -e, in spite of his archaic style.

§ 107. Like the inflexional syllables, the suffixes of derivatives may be treated in a twofold manner. Those of Germanic origin for the most part call for little remark, as many of them have coalesced with the root of the word, and others, as e.g. the syllables -ing, -ness, -y, -ly, can, on account of their phonetic character, only be metrically treated as full syllables. Only a few fluctuate in their metrical treatment, as e.g. -en, -er, -le, mostly after a consonant; these will be dealt with in the section on the slurring of syllables.

Of much greater importance are the formative endings of Romanic origin, especially those which begin with an i, e, or u + a vowel, as -iage, -ian, -iaunt, -iance, -ience, -ient, -ier, -ioun, -ious, -eous, -uous, -ial, -ual, -iat, -iour. Such endings may either have their full value, or be slurred in rhythm, i.e. they may be treated either as disyllabic or as monosyllabic.

The full forms do not occur frequently in the interior of the line, but mostly in the last foot, where the endings bear the last arsis and offer a convenient rhyme. Hence we conclude, that the slurred pronunciation (synizesis) had in the later Middle English period already become general in ordinary speech, although the full value is in rhyme-words certainly more common: e.g. viáge: pílgrimáge Chaucer, Prol. 77–8; langáge: márriáge ib. 211–12; térciáne: báne N. Pr. Tale 139–40; córdiál: spéciál Prol. 443–4; ethériáll: impériáll Lyndesay, Monarchie 139–40; curát: licénciát Chauc. Prol. 219–20; láste : ecclésiáste ib. 707–8; réverénce: cónsciénce ib. 225–6; offénce : páciénce Kn. T. 225–6; dísposícióun: cónstellációun ib. 229–30; prisóun: compássióun ib. 251–2; áscendént: páciént Prol. 117–18; obédiént: assént ib. 851–2; óriént: résplendént Lyndesay, Monarchie 140–2; glorióus: précióus ib. 28–32, 44–5, 48–52, 75–9, 151–2, &c.; ymágynációun: impréssióun: illusióun James I, Kingis Quair, st. 12; nációun: mýlióun: méncióun ib. st. 78. Slurred endings: Ful wél bilóved and fámuliér was hé Chauc. Prol. 215; And spéciallý ib. 15; a cúrious pýn ib. 196; Perpétuellý, not ónly fór a yéer Kn. T. 600; Suspécious wás the Clerk’s T. 540; This sérgeant cám ib. 575, 582, &c.

Later on slurring becomes more frequent, mainly in the North, e.g. in Dunbar’s poems: with váriand wíndis pást Thrissil and Rois 1; wíth ane órient blást, ib. 3; So bústeous ár the blástis ib. 35; ane ínhibítioun tháir ib. 64 (but condítióun: renówn: fassóun 79–82); A rádius crówn ib. 132; Lyndesay, Monarchie: On sénsuall Lúste 9; Lyke áurient péirles 136; and búrial bémes 142; his régioun áuroráll 148; Quhilk sítuate ár 166; melódious ármonýe 195; off thát mellífluous, fámous 232; And síc vaine súperstítioun tó refúse 242; The quhílk gaif sápience 249.

In the Modern English period of the language slurring of such syllables is the rule, in conformity with the actual pronunciation in prose, contrary to the usage of Chaucer and other Early Middle English poets. Only exceptionally the unshortened use obtains chiefly in earlier Modern English, as the following examples show:

To wóe a máid in wáy of márriáge.

Shakesp. Merch. II. ix. 13.

My búsiness cánnot bróok this dálliánce. id. Err. IV. i. 59.

Becáme the áccents óf the váliánt. id. 2 Henry IV, II. iii. 25.

And yét ’tis álmost ’gáinst my cónsciénce. id. Haml. v. ii. 307.

I dó volítient, nót obédiént. Mrs. Browning, i, p. 6.

The véry chúrches are fúll of sóldiers.

Coleridge, Piccolomini. i. sc. 1.

And áfter hárd condítións of péace. Surrey, p. 173.

Áll the sad spáces óf oblívión. Keats, p. 257.

But Brútus sáys he wás ambítióus.

Shakesp. Caesar, III. ii. 91.

And lóoking róund I sáw, as úsuál. D. G. Rossetti, i. p. 64.

For other examples cf. Metrik, ii. § 40

§ 108. By the side of this artificial attribution of full syllabic value to Romanic endings which in ordinary pronunciation are contracted, there are many examples of the opposite process, namely the contraction, for metrical purposes, of words that are ordinarily pronounced in full. Both these devices serve the same purpose, that of adjusting the number of syllables to the requirements of the rhythm.

In the former case a syllable which commonly is pronounced quickly and indistinctly is uttered more distinctly and more slowly than in ordinary speech. In the latter, a couple of successive syllables or words are uttered more indistinctly and quickly than in ordinary speech, frequently so much so that a syllable may be entirely suppressed. Hence the slurring of syllables results, according to the degree of contraction, either in a disyllabic thesis, or in the complete coalescence of two syllables. The former takes place if the final unaccented vowel of a polysyllable is run into the following unaccented word consisting of, or beginning with, a vowel, e.g.:

For mány a mán | so hárd is óf his hérte.

Chauc. Prol. 229.

Nowhér so bísy a mán | as hé ther nás. ib. 321.

Wél coude she cárie a mórsel | ánd wel képe. ib. 130.

With múchel glórie | and grét solémpnitée. id. Kn. T. 12.

Oh! háppy are théy | that háve forgíveness gótt.

Wyatt 211.

My kíng, my cóuntry I séek, | for whóm I líve.

ib. 173.

Sórry am Í | to héar what Í have héard.

Shakesp. 2 Henry VI, II. i. 193.

In cases like these it cannot be supposed that there is actual elision of a syllable, by which many a, busy a, carie a, glorie and, happy are, country I, sorry am, would be reduced to regular disyllabic feet. In several of the instances such an assumption is forbidden not only by the indistinctness of pronunciation which it would involve, but also by the caesura.

Further, we find both in Middle and in Modern English poetry many examples of similar sequences in which there is neither elision nor slurring, the syllable ending with a vowel forming the thesis, and the following syllable beginning with a vowel forming the arsis. Hiatus of this kind has always been perfectly admissible in English verse.

And yít he wás but ésy óf dispénse. Chaucer, Prol. 441.

Mówbray’s síns so héavy ín his bósom.

Shakesp. Rich. II, I. ii. 50

§ 109. The second possibility, viz. complete amalgamation of two syllables, may occur if a word with an initial vowel or h is preceded by a monosyllabic word, standing in thesis, e.g. th’estat, th’array Chauc. Prol. 716; th’ascendent ib. 117; t’allege (to allege) Kn. T. 2142; nys (ne ys) ib. 43. Even in Modern English poetry such contractions occur rather frequently: Th’altar Sur. 118; t’assay Wyatt 157; N’other ib. 21; often also the words are written in full, although the first vowel is metrically slurred or elided: the͡ ónly darling Shakesp. All’s Well, II. i. 110. Yet in all such cases the entire loss of the syllable must not be assumed unless the distinctness of the pronunciation—which must be the only guide in such matters, not the silent reading with the eyes—be sufficiently preserved.[137]

Accordingly words like the, to are not so often contracted with the following word, as ne, the amalgamation of which, with the verb to which it belongs, is in accordance with normal Middle English usage: nas = ne was, nil = ne wil, nolde = ne wolde, noot = ne woot, niste = ne wiste, e.g.:

There nas no dore that he nolde heve of harre.

Chauc. Prol. 550.

Neither in Middle English nor in Modern English poetry, however, is there any compulsion to use such contractions for the purpose of avoiding the hiatus, which never was prohibited. They merely serve the momentary need of the poet. Forms like min and thin, it is true, are regularly used by Middle English poets before vowels, and my and thy before consonants, and Chaucer applies—according to ten Brink—from, oon, noon, an, -lych, -lyche before vowels, and fro, a, o, no, -ly before consonants. But many examples of epic caesura show that ten Brink goes too far in maintaining that hiatus was strictly avoided, e.g.: Whan théy were wónnë; | and ín the Gréete sée Prol. 59. This is still more clearly shown by verses in which the final -e forms a necessary thesis before a vowel, e.g.:

Fro the senténcë | óf this trétis lýte.

Chauc. Prol. 550.Sir Thopas 2153.

Than hád yóur tálë | ál be tóld in váyn.

Chauc. Prol. 550.N. Pr. Prol. 3983

§ 110. Slurring or contraction is still more frequently the result of indistinct pronunciation or entire elision of a vowel in the interior of a word. This is especially the case with e (or another vowel) in the sequence: conson. + e + r + vowel or h, where e is slurred over or syncopated: e.g. And báthed év(e)ry véin Chauc. Prol. 3; Thy sóv(e)rein témple wól I móst honóuren Kn. T. 1549; and év(e)ry trée Sur. 9; the bóist(e)rous wínds Sur. 21; if ám(o)rous fáith Wyatt 15; a dáng(e)rous cáse Sur. 4, &c. The full pronunciation is, of course, here also possible: and dángeróus distréss Sur. 150. Slurring of a vowel is also caused by this combination of sounds formed by two successive words: a bétre envýned mán Chauc. Prol. 342; Forgétter of páin Wyatt 33. Other words of the same kind are adder, after, anger, beggar, chamber, silver, water, &c.[138] The same rule applies to the group e + l + vowel or h (also l + e + vowel or h): hire wýmpel͡ ipynched was Chauc. Prol. 151; At mány a nóble͡ arríve ib. 60; nóble͡ and hígh Wyatt 55; the néedle his fínger prícks Shak. Lucrece 319.

If a consonant takes the place of the vowel or h at the end of such a group of sounds, we have a disyllabic thesis instead of slurring: With hórrible féar as óne that gréatly dréadeth Wyatt 149; The cómmon péople by númbers swárm to ús Shak. 3 Hen. VI, IV. ii. 2. Similar slurrings are to be found—although more seldom and mainly in Modern English poetry—with other groups of sounds, e.g.: én’mies sword Sur. 137; théat’ner ib. 162; prís’ners ib. 12. The vowel i, also, is sometimes slurred; Incónt(i)nent Wyatt, 110; dést(i)ny ib. 8, &c. In all these cases we must of course recognize only slurring, not syncopation of the vowel; and in general these words are used with their full syllabic value in the rhythm of a verse.

Another kind of slurring—occurring almost exclusively in Modern English poetry—is effected by contraction of a short vowel with a preceding long one, so that a disyllabic word becomes monosyllabic, e.g., flower, lower, power, tower, coward, prayer, jewel, cruel, doing, going, being, seeing, dying, playing, praying, knowing, &c.: Whose pówer divíne Sur. 118; prayer: prayr Wyatt 26; His crúel despíte Sur. 7.

All these words are, of course, not less frequently used as disyllables sometimes even when their usual pronunciation is monosyllabic, e.g.:

How óft have Í, my déar and crúël foe.Wyatt 14.

I’ll práy a thóusand práyërs fór thy death.

Shak. Meas. III. i. 146.

There ís no pówer ín the tóngue of mán. id. Merch. IV. i. 241

§ 111. Other groups of sounds which allow slurring are: vowel + r + vowel, where the second vowel may be slurred, e.g., spirit, alarum, warrant, nourish, flourish, &c.; My fáther’s spírit in árms! Shak. Haml. I. ii. 255; flóurishing péopled tówns id. Gentl. V.iv. 3; I wárrant, it wíll id. Haml. I. ii. 243. In the group vowel + v + e(i)+cons. the v is slurred, if a consonant appears as the initial sound of the following word, and e(i) if the following word begins with a vowel. Such words are: heaven, seven, eleven, devil, even, ever, never, &c.; e.g., and é’en the whóle Wyatt 80; had néver his fíll id. 108; disdáin they né’er so múch Shak. 1 Hen. VI, V. iii. 98; and drível on péarls Wyatt 195. These words have, of course, not less frequently their full syllabic value: Of Héaven gátes Wyatt 222; Then sét this drível óut of dóor Sur. 79. Also th between vowels may be subjected to slurring, as in whether, whither, hither, thither, either, neither, rather, further, &c.; e.g., go ásk him whíther he góes Shak. 1 Hen. VI, II. iii. 28; Good Sír, say whéther you’ll ánswer mé or nót, id. Caes. V. iv. 30; Whether óught to ús unknówn id. Haml. II. ii. 17.

When a syllabic inflexional ending forms one thesis with a following syllable, as in The ímages of revólt Shak. Lear, II. iv. 91; I hád not quóted him id. Haml. II. i. 112, &c., it is preferable to assume a disyllabic thesis rather than a slurring. Sometimes, however, the -ed of past participles (rarely of preterites) of verbs ending in t is actually cut off, as torment instead of tormented Wyatt 137; deject instead of dejected Shak. Haml. III. i. 163.

Contractions of another kind—partly to be explained by negligent colloquial pronunciation—are: ta’en (=taken) Wyatt 182; I’ll (=I will) Shak. Tempest, II. ii. 419; carry ’em (=carry them) id. 2 Hen. VI, I. iv. 76, &c.; Ma(d)am id. Gent. II. i. 6; in’s (=in his), doff (=do off), dout (=do out), o’ the (=of the), w’us (=with us), let’s (=let us), thou’rt (=thou art), &c., &c.

Finally, we have to mention the apocopation, for metrical reasons, of unaccented prefixes, as ’bove (above), ’cause (because), ’longs (belongs), &c., which on the whole cannot easily be misunderstood.[139]

§ 112. A contrast to these various forms of shortening is presented by the lengthening of words for metrical purposes, which we have already in part discussed in the preceding chapter (see for examples § [87]). Disyllabic words are made trisyllabic by inserting an e (or rarely i) between mute and liquid, e.g., wond(e)rous, pilg(e)rim, count(e)ry, breth(e)ren, ent(e)rance, child(e)ren, Eng(e)land, troub(e)lous, light(e)ning, short(e)ly, jugg(e)ler, &c.[140]

Among the monosyllabic words or accented endings of words which admit of a disyllabic pronunciation for the sake of metre we have mainly to consider such as have a diphthong in their root, as our, sour, devour, hour, desire, fire, ire, sire, hire, squire, inquire, &c., or such as approach diphthongal pronunciation and therefore admit of being treated as disyllables, e.g., dear, fear, hear, near, tear, clear, year. The disyllabic use of words of the latter class is very rare, though a striking example is afforded by the rhyme see her: clear Mrs. Browning, iii, p. 57. Some other words, phonetically analogous to these, but popularly apprehended as containing a simple long vowel, as fair, fare, are, here, there, rare, sphere, were, more, door, your, are added to the list by Abbott, but with doubtful correctness (cf. Metrik, ii. 115–17).


CHAPTER VIII
WORD-ACCENT

§ 113. In discussing the English Word-accent and its relationship to rhythmic accent it is necessary to consider the Middle English and the Modern English periods separately, for two reasons. First, because the inflexional endings which play an important part in Middle English are almost entirely lost in Modern English, and secondly, because the word-accent of the Romanic element of the language differs considerably in the Middle English period from what it became in Modern English. In the treatment of each period it will be convenient to separate Germanic from Romanic words.

I. Word-accent in Middle English.

A. Germanic words. The general laws of Germanic accentuation of words, as existing in Old English, have been mentioned above (cf. §§ 18, 19). The same laws are binding also for Middle English and Modern English.

The main law for all accentual versification is this, that verse-accent must always coincide with word-accent. This holds good for all even-beat kinds of verse, as well as for the alliterative line.

The language in all works of the same date and dialect, in whatever kinds of verse they may be written, must obey the same laws of accentuation. For this reason the results derived from the relation in which the word-accent and the metrical value of syllables stand to the verse-accent, with regard to the general laws of accentuation, and especially those of inflexional syllables, must be the same for the language of all even-beat kinds of verse as for that of the contemporary alliterative line, or the verse of Layamon’s Brut and other works written in a similar form of verse and derived from the ancient native metre.

Now, when we wish to ascertain the state of accentuation of forms of words no longer spoken the evidence supplied by the even-beat rhythms is especially valuable. This is so, chiefly because it is much more difficult to make the word-accent agree with the verse-accent in this kind of rhythm, in which it is essential that accented and unaccented syllables should alternate continuously, than in the alliterative line, which allows greater freedom both in the relative position of accented and unaccented syllables and in the numerical proportion between the unaccented and the accented syllables.

In the alliterative line the position of the rhythmic accent depends on the accent of the words which make up the verse. In the even-beat metres on the other hand the regular succession of thesis and arsis is the ruling principle of the versification, on which the rhythmic accent depends, and it is the poet’s task to choose his words according to that requirement. The difficulties to be surmounted in order to bring the word-accent into conformity with the verse-accent will frequently drive the poet using this kind of rhythm to do violence to the accented and, more frequently still, to the unaccented syllables of the word. He will be induced either to contract the unaccented syllables with the accented ones, or to elide the former altogether, or to leave it to the reader to make the word-accent agree with the verse-accent by making use of level stress, or by slurring over syllables, or by admitting disyllabic or even polysyllabic theses in a verse. On the other hand, the poet who writes in the native alliterative long line or in any of its descendants is allowed as a rule to use the words required for his verse in their usual accentuation or syllabic value, or at least in a way approximating very closely to their ordinary treatment in prose. Hence those unaccented syllables which, in even-beat rhythms, are found to be subjected to the same treatment (i.e. to be equally liable to slurring, elision, syncopation, or apocopation, according to the requirements of the verse) must be presumed to have been at least approximately equal in degree of accentual force.

Now when we examine the relation between word-accent and verse-accent in certain poetical works of the first half of the thirteenth century, viz. the Ormulum (which on account of its regularity of rhythm is our best guide), the Pater Noster, the Moral Ode, the Passion, and other poems, we arrive at the following results:—

§ 114. The difference in degree of stress among inflexional endings containing an e (sometimes i or another vowel) which is alleged by some scholars—viz. that such endings (in disyllabic words) have secondary stress when the root-syllable is long, and are wholly unaccented when it is short—has no existence: in both cases the endings are to be regarded as alike unaccented. For we find that in even-beat measures(especially in the Ormulum) these endings, whether attached to a long or to a short root-syllable, are treated precisely alike in the following important respects:—

1. Those inflexional endings which normally occur in the thesis, and which are naturally suited for that position, are found in the arsis only in an extremely small number of instances, which must undoubtedly be imputed to lack of skill on the part of the poet, as e.g. in hallȝhé Orm. 70, nemmnéd ib. 75, whereas this is very frequent in those disyllabic compounds, the second part of which really has a secondary accent, as e.g. larspéll ib. 51, mannkínn ib. 277.

2. It is no less remarkable, however, that such syllables as those last mentioned, which undoubtedly bear a secondary accent, are never used by Orm to form the catalectic end of the septenary verse, evidently because they would in consequence of their specially strong accent annul or at least injure the regular unaccented feminine verse-ending. On the other hand, inflexional endings and unaccented terminations containing an e are generally used for that purpose, as on account of their lightness of sound they do not endanger in any way the feminine ending of the catalectic section of the verse. In any case, inflexional syllables following upon long root-syllables cannot have the same degree of stress, and cannot be used for the same rhythmic functions, as the end-syllables of disyllabic compounds, which undoubtedly bear a secondary accent.

The regular rhythmic employment of the two last-mentioned groups of syllables proves their characteristic difference of stress—the former being wholly unaccented, the latter bearing a secondary accent. Further inquiry into the irregular rhythmic employment of the two similar classes of inflexional endings, those following upon long root-syllables, and those following upon short ones, tends to prove no less precisely that they do not differ in degree of stress, and so that they are both unaccented. For it is easy to show that with regard to syncope, apocope, elision, and slurring they are treated quite in the same way.

Elision of the final -e before a vowel or an h takes place quite in the same way in those inflexional syllables following upon long root-syllables as it does in those less numerous syllables which follow upon short ones, e.g. Annd ȝétt ter tákenn marẹ inóh Orm. 37; Wiþþ állẹ swillc rímẹ alls hér iss sétt ib. 101; For áll þat ǽfrẹ onn érþẹ is néd ib. 121; a wíntrẹ and éc a lóre Moral Ode 1; Wel lóngẹ ic hábbe chíld ibíen ib. 3; Icc háfẹ itt dón forrþí þatt áll Orm. 115, &c. It is the same with apocopation: Forr gluternésse wácneþþ áll Galnésses láþe strénncþe, Annd állẹ þe flǽshess kággerleȝȝc Annd álle fúle lússtess Orm. 11653–6; cf. also: þatt hé wass hófenn úpp to kíng ib. 8450, and wass hófenn úpp to kínge ib. 8370; o fáderr hállf ib. 2269, and o fáderr hállfe 2028, &c.; similarly with syncopation, cf. ȝiff þú seȝȝst tátt ib. 5188, and annd séȝȝest swíllc ib. 1512; þet scúlen bén to déaþe idémd Moral Ode 106; for bétere is án elmésse bifóren ib. 26, &c.; and again with the slurring of syllables following upon long as well as upon short root-syllables, as the following examples occurring in the first acatalectic sections of septenary verse will show sufficiently: Ál þet bétste þét we héfden Moral Ode 51; Gódes wísdom ís wel míchel ib. 213, &c.

Now as a syllable bearing a secondary accent cannot become mute, as an unaccented syllable does, if required, it is evident that those inflexional syllables which follow upon long root-syllables and frequently do become silent cannot bear that secondary accent which has been ascribed to them by several scholars; on the contrary, all syllables subject in the same way to elision, apocope, syncope, and slurring must have the same degree of stress (i.e. they must be alike unaccented) whether preceded by short or by long root-syllables.

Other terminations of disyllabic words which, though not inflexional, consist, like the inflexional endings, of e + consonant, are treated in the same way, e.g. words like fader, moder, finger, heven, sadel, giver, &c. Only those inflexional and derivational endings which are of a somewhat fuller sound, as e.g., -ing, -ling, -ung, -and, -ish, and now and then even the comparative and superlative endings -er, -est, and the suffixes -lic, -lich, -ly, -y, may be looked upon as bearing a secondary accent, as they may be used at will either in the arsis of the verse or lowered to the state of unaccented syllables as the thesis.

§ 115. In a trisyllabic simple word the root-syllable, of course, has the primary accent, and of the two following syllables, that which has the fuller sound, has the secondary accent, as in áskedèst, wrítìnge, dággère, clénnèsse, híèste. If, however, the two last syllables are equally destitute of word-accent, as e.g. in clepede, lufede, they are both metrically unaccented; and, as mentioned before (cf. § [96]), may be shortened either to lufde, clepte, or to lufed, cleped. If they are used, however, as trisyllables in the iambic rhythm they naturally admit of the metrical accent on the last syllable.

It is the same with compounds of nouns or adjectives. The first syllable takes the chief accent, and of the two others that has the secondary accent which is the root-syllable of the second part of the compound, as in fréendshìpe, shírrève, but wódecràft, bóldelỳ.

In verbal compounds the primary accent, in conformity with the Old English usage, generally rests on the root-syllable of the verb, while the first and last syllable are mostly unaccented, as e.g. alihten, bisechen, forgiven, ibidden, ofþunchen. In denominatives, which in Old English have the primary accent on the first syllable, as e.g. ándswarian, both kinds of accentuation are allowed: ánswere and answére.

In disyllabic and trisyllabic compounds of nouns with certain prefixes, partly accented in Old English, as e.g. al-, un-, for-, mis-, y-, a-, bi-, the primary accent does not rest on these syllables, but on the second syllable, this being the root-syllable of the word, e.g. almíhti, forgétful, unhéele, bihéeste; the first syllable in this case bears a secondary accent if it has a determinative signification, as e.g. al-, mis-, un-, but it is unaccented if it is indifferent to the meaning, as e.g. a-, y-, bi-

§ 116. A peculiar rhythmical position is held by those words which we may call parathetic compounds.[141] To these belong certain compound nouns formed by two words of almost the same weight from a syntactical and metrical point of view, as e.g. goodman, goodwyf, longswerd, and also by similar composite particles, as e.g. elleswhere, also, into, unto. Although the regular colloquial pronunciation was probably in the Middle English period, as it is in Modern English, with the accent on the first syllable, they may be pronounced with the accent on the second syllable, or at least with level stress, as e.g. goodmán, alsó, intó, &c. To this class also belong certain compounds of adverbs with prepositions, as e.g. herein, therefore, thereof, the only difference being that the usual accent rests here on the last syllable, but may be placed also on the first, as in hereín and hérein, thereóf and théreof, &c.

§ 117. These gradations of sound in the different words regulate their rhythmical treatment in the verse. In disyllabic words as a rule the syllable with the primary accent is placed in the arsis of the verse, the other syllable, whether it be an unaccented one, or have a secondary accent, is placed in the thesis. Such words as those described in the preceding section may much more easily be used with level stress than others. In that case the rhythmical accent rests on the syllable which has the secondary accent, while the syllable which in ordinary speech has the chief accent is used as a thesis.

The ordinary as well as the abnormal use of one and the same word will be illustrated by the following example:—

O mánnkinn swá þatt ítt mannkínn. Orm. 277.

With regard to the rhythmical treatment of trisyllables two classes of such words are to be distinguished, namely, (1) those in which the syllable bearing the primary accent is followed or (rarely) preceded by a syllable bearing a secondary accent, as e.g. gódspèlles, énglìshe, and (2) those in which the syllable bearing the primary accent is preceded or followed by a syllable wholly unaccented, as e.g. bigínnen, òvercóme, crístendòm, wéathercòck. In the latter case level stress is hardly ever met with, as the natural word-accent would be interfered with to an intolerable extent by accentuations like cristéndom, weathércock, ovércome, bíginnén, fórgottén, béhavióur, &c.

Words like these therefore can in regular iambic or trochaic verse be used only with their natural accentuation, and hence those syllables which either have the primary or the secondary accent are always placed in the arsis, and the unaccented ones in the thesis, e.g.: To wínnenn únnder Crísstenndóm Orm. Ded. 137; off þátt itt wáss bigúnnenn ib. 88; Though the séas thréaten, théy are mércifúl Shakesp. Temp. V. 178; Ónly compóund me wíth forgótten dúst id. 2 Hen. IV, IV. v. 116, &c. On the other hand, when primary and secondary accent occur in two adjacent syllables level stress is very common, in Middle English, especially between the first and the second syllable, as godspélles hállȝhe láre Orm. 14, more rarely between the second and the third syllable, as þa Góddspelléss neh álle ib. 30; it also occurs in Chaucer’s poems, as For thóusandés his hóndes máden dýe Troil. v. 1816; in the same way Modern English words are treated to fit the rhythm, as e.g. mídsùmmer, faíntheàrted, in Farewéll, fáint-héarted ánd degénerate kíng Shak. 3 Hen. VI. I. i. 138; And górgeous ás the sún at mídsummér 1 Hen. IV, IV. i. 102. With the more recent poets this latter kind of rhythmical accentuation becomes the more usual of the two, although the nature and the meaning of the compound word always play an important part in such cases.

With regard to their accentuation and metrical employment words of four syllables also fall into three classes: 1. Inflected forms of words belonging to the first group of trisyllables, like crístendómes, which can be used in the rhythm of the verse only with their natural accentuation; 2. words like fordémde (first and last syllable unaccented, the second syllable having the chief accent) with a determinative prefix, as e.g. únfordémde; these likewise are used in the rhythm of the verse according to their natural accentuation; 3. words of the third group with a prefix which either has the secondary accent, or is unaccented, as ùnwíslìce or iwítnèsse; the metrical usage of these is regulated according to the rules for the trisyllabic words. The same is to be observed with regard to words of five and six syllables like únderstándìnge, únimételiche, which, however, are only of rare occurrence.

§ 118. B. Romanic words. It was not till the thirteenth and fourteenth centuries that Romanic words passed in considerable numbers into the English language; and they were then accommodated to the general laws of accentuation of English. The transition, however, from Romanic to Germanic accentuation certainly did not take place at once, but gradually, and earlier in some districts and in some classes of society than in others; in educated circles undoubtedly later than amongst the common people. The accentuation of the newly introduced Romanic words thus being in a vacillating state, we easily see how the poets writing at that period in foreign even-beat rhythms, of whom Chaucer may serve as a representative, could use those words with whichever accentuation best suited their need at the moment, admitting the Romanic accentuation chiefly in rhymes, where it afforded them great facilities, and the usual Germanic accentuation mostly in the interior of the line. A few examples will suffice to illustrate this well-known fact. We arrange them in five classes according to the number of syllables in the words; the principles of metrical accentuation not being precisely identical in the several classes.

Disyllabic words. I. Words whose final syllable is accented in French. They are used in even-beat rhythms (1) with the original accentuation, e.g. prisóun: raunsóun Kn. T. 317–18; pítouslý : mercý ib. 91–2; pitóus: móus Prol. 143–4; (2) with the accent on the first syllable according to the accentuation which had already become prevalent in ordinary English speech, e.g. This prísoun cáusede me Kn. T. 237; With hérte pítous ib. 95; But wé beséken mércy ánd socóur ib. 60.

II. Words having in French the accent on the first syllable, the last syllable being unaccented. These words, partly substantives or adjectives, as people, nombre, propre, partly verbs, as praye, suffre, crie (in which case the accentuation of the sing. of the present tense prevails), are always used in verse with the original accentuation, the second unaccented syllable either (1) forming a full thesis of the verse, as in the péple préseth thíderward Kn. T. 1672; bý his própre gód Prol. 581, or (2) being elided or slurred and forming only part of the thesis, as in the nómbre and éek the cáuse ib. 716; and crýe as hé were wóod ib. 636.

As a rule also the original and usual accent is retained by disyllabic words containing an unaccented prefix, as in accord, abet, desyr, defence, &c. Only words composed with the prefix dis- occur with either accentuation, as díscreet and discréet.

§ 119. Trisyllabic words. I. Words, the last syllable of which in French has the chief accent, the first having a secondary accent. In these words the two accents are transposed in English, so that the first syllable bears the chief accent, the last the secondary accent, and both of them as a rule receive the rhythmical accent: émperóur, árgumént. But if two syllables of such a word form a disyllabic thesis, generally the last syllable which has the secondary accent is lowered to the unaccented grade: árgument, émperour.

II. Words which in French have the chief accent on the middle syllable, the last being unaccented. These are sometimes used with the original accentuation, mostly as feminine rhymes, e.g.: viságe: uságe Prol. 109–10; chére: manére ib. 139–40; penánce: pitánce ib. 233–4; poráille: vitáille ib. 247–8; prudénce: senténce ib. 305–6; offíce: áccomplíce Kn. T. 2005–6, &c.; more rarely in the interior of the verse, where the last syllable may either form a thesis as in Ál your plesánce férme and stáble I hólde Cl. T. 663, or part of it, being elided or slurred, as in The sáme lúst was híre plesánce alsó ib. 717. In other instances, mostly in the interior of the verse, they have the accent on the first syllable, the last being always elided or slurred: And sáugh his vísage was in anóther kýnde Kn. T. 543; He fél in óffice wíth a chámberléyn ib. 561.

Verbs ending in -ice (-isse), -ishe, -ie, as e.g. chérisse, púnishe, stúdie, cárrie, tárrie, nearly always have the accent on the first syllable, the last syllable being elided or apocopated, except where it is strengthened by a final consonant, as e.g. chérishëd, tárriëd. If the first syllable of a trisyllabic word be formed by an unaccented particle, the root-syllable of the word, in this case the middle one, likewise retains the accent, as e.g. in despíse, remaíne.

§ 120. Four-syllable words of French origin when they are substantives or adjectives frequently have disyllabic or trisyllabic suffixes such as: -age, -iage, -ian, -iant, -aunce, -iance, -iaunce, -ence, -ience, -ient, -ier, -ioun, -ious, -eous, -uous, -ial, -ual, -iat, -iour, -ure, -ie (-ye). As most of these words already have a trochaic or iambic rhythm, they are used without difficulty in even-beat disyllabic verses, chiefly in rhymes, and then always with their full syllabic value, as e.g.: pílgrimáge: coráge Prol. 11–12; hóstelrýe: cómpanýe ib. 23–4; resóun: condícióun ib. 37–8; chývalrýe: cúrtesýe ib. 45–6; chívachíe: Pícardíe ib. 185–6; cónsciénce: réverénce ib. 141–2; tóun: conféssióun ib. 217–18; curát: licénciát 219–20; góvernáunce : chévysáunce ib. 291–2, &c. In the interior of a verse also the words not ending in an unaccented e are always metrically treated according to their full syllabic value, e.g.: That héeld opínyóun that pléyn delýt Prol. 337; Of hís compléxióun he wás sangwýn ib. 333. In those words, on the other hand, which end in an unaccented e, this vowel is in the interior of the verse generally elided or apocopated: no vílanýe is ít ib. 740; ín that óstelríe alíght ib. 720; So móche of dáliáunce and fáir langáge ib. 211; And ál was cónsciénce and téndre hérte ib. 150.

Further shortenings, however, which transform an originally four-syllable word into a disyllabic one, as in the present pronunciation of the word conscience, do not take lace in Middle English before the transition to the Modern English period. In Lyndesay’s Monarchie we meet with accentuations of this kind, as e.g.:

The quhílk gaif sápience tó king Sálomóne. 249.

Be tháy contént, mak réverence tó the rést. 36.

In a similar way adjectives ending in -able and verbs ending in -ice, -ye adapt themselves to the disyllabic rhythm, and likewise verbs ending in -ine (Old French -iner); only it must be noticed that in the preterite and in the past participle verbs of the latter class tend to throw the accents on the antepenultimate and last syllables, e.g. enlúminéd, emprísonéd. Words of five syllables almost without exception have an iambic rhythm of themselves and are used accordingly in even-beat verses, as e.g. expériénce; the same is the case with words which have Germanic endings, like -ing, -inge, -nesse, e.g. discónfytýnge.

The rhythmic accentuation of foreign proper names both in disyllables and in polysyllables varies. Thus we may notice the accentuations Junó, Plató, Venús, and, on the other hand, Júno, Pláto, Vénus; Arcíte, Athénes, and Árcíte, Áthenes; Antónie and Ántoníe. Wherever in such cases level stress may help to smooth the rhythm it certainly is to be assumed in reading.

II. Word-accent in Modern English

§ 121. Modern English accentuation deviates little from that of the Old English and Middle English; the inflexional endings, however, play a much less important part; further, in many cases the Romanic accentuation of Middle English is still in existence, or at least has influence, in words of French or Latin origin. This is evident from many deviations in the rhythmic accentuation of such words from the modern accentuation which we here regard as normal, though it is to be noted that in the beginning of the Modern English epoch, i.e. in the sixteenth century, the actual accentuation in many cases was still in conformity with the earlier conditions.

Only these real and apparent anomalies are noticed here. We have first to consider the Romanic endings -ace, -age, -ail, -el, -ain, -al, -ance, -ence, -ant, -ent, -er, -ess (Old French -esse), -ice, -ile, -in, -on, -or, -our, -une, -ure, -y(e) (in disyllabic words). As the final e has become mute, all these endings are monosyllabic.

In the works of the earlier Modern English poets some words ending in these syllables are only exceptionally used with the accent on the last syllable according to the Old French or Middle English accentuation, the Modern English accentuation being the usual one; others are employed more frequently or even exclusively with the earlier accentuation, e.g. paláce Sur. 174, bondáge Wyatt 224, traváil Sur. 82, Wyatt 19, certáin ib. 179, mountáin Sur. 37, chieftáin ib. 112, cristál Wyatt 156, presénce ib. 81, grievánce ib. 55, penánce ib. 209, balánce ib. 173, pleasánt ib. 130, tormént (subst.) ib. 72, fevér, fervóur ib. 210, mistréss ib. 109, richés ib. 209, justíce ib. 229, servíce ib. 177, engíne Sur. 130, seasón ib. 149, honóur ib. 166, armóur 148, colóur: therefóre Wyatt 6, terrór: succóur ib. 210, &c., fortúne: tune ib. 152, Sur. 115, measúre Wyatt 125, natúre: unsúre ib. 144, glorý: mercý ib. 208.

In almost all these cases and in many other words with the same endings this accentuation seems to be due to the requirements of the rhythm, in which case level stress must be assumed.

§ 122. It is the same with many other disyllabic words, especially those both syllables of which are almost of equal sound-value and degree of stress, as in cases in which two different meanings of one and the same word are indicated by different accentuation, a distinction not unfrequently neglected in the metrical treatment of these words.

So the following adjectives and participles are used by Shakespeare and other poets with variable accentuation: complete, adverse, benign, contrived, corrupt, despised, dispersed, distinct, distract, diverse, eterne, exact, exhaled, exiled, expired, express, extreme, famous, insane, invised, misplaced, misprised, obscure, perfect, profane, profound, remiss, secure, severe, sincere, supreme, terrene; and so are also the many adjectives and participles compounded with the prefix un-, as e.g. unborn, unchaste, unkind, &c. (cf. Alexander Schmidt, Shakespeare-Lexicon).

Substantives and verbs are treated in a similar way, e.g. comfórt (subst.) Wyatt 14, recórd ib. 156, discórd Sur. 6, conflíct ib. 85, purcháse ib. 58, mischíef Wyatt 78, safeguárd ib. 212, Madáme ib. 149, proméss ib. 25. So also in Shakespeare (cf. Alexander Schmidt, l.c.): áccess, aspéct, commérce, consórt, contráct, compáct, edíct, instínct, outráge, precépts, cément, cónduct (vb.), cónfine, púrsue, rélapse (cf. Metrik, ii. § 62)

§ 123. Trisyllabic and polysyllabic words, too, of French or Latin origin are still used frequently in the beginning of the Modern English period with an accentuation contrary to present usage. Words e.g. which now have the chief accent on the second syllable, the first and third syllable being unaccented, are often used with the rhythmical accents on these two syllables, e.g.: cónfessór Meas. IV. iii. 133, cóntinúe Wyatt 189; départúre ib. 129; répentánce ib. 205, éndeavóur ib. 232; détestáble John III. iv. 29, rhéumatíc Ven. 135, &c. Likewise in words the first and third syllables of which are now accented and the second unaccented, the rhythmical accent is placed on this very syllable, e.g. charácter Lucr. 807, confíscate Cymb. V. v. 323, contráry Wyatt 8, impórtune Ant. IV. xv. 19, oppórtune Temp. IV. i. 26, perséver All’s Well IV. ii. 37, prescíence Troil. I. iii. 199, siníster Troil. IV. v. 128. Certain verbs also in -ise, -ize are used with fluctuating accentuation; Shakespeare e.g. always has advértise Meas. i. 142, authórise Sonn. 35, canónize Troil. II. ii. 202; sometimes also solémnize Temp. v. 309 (cf. Metrik, ii. §§ 64, 65).

Foreign proper names especially in many cases are subject, as in earlier times, to variable accentuation, as e.g.: Ajáx Sur.129, Cæsár Wyatt 191, Cató ib. 191, the more usual accentuation also occurring in the writings of the same poets; similarly Átridés Sur. 129 and Atríde ib. 116, Cárthages ib. 149 and Cartháge 175. Shakespeare has always the unclassical Andrónicus, Hypérion, Cleopátra, but for rhythmical reasons Nórthamptón Rich. III, II. iv. 1 instead of Northámpton, and so in several other cases (cf. Metrik, ii. § 67)

§ 124. Amongst the Germanic vocables the parathetic compounds chiefly call for notice, as their accentuation in common speech also approaches level stress, and for this reason they may be used with either accentuation. This group includes compounds like moonlight, welfare, farewell, and some conjunctions, prepositions, and pronouns, as therefore, wherefore, something, nothing, sometimes, into, unto, towards, without, as e.g.: thérefore Wyatt 24, &c., therefóre ib. 42, nóthing Rich. II, II. ii. 12, nothíng Rich. III, I. i. 236, únto Sur. 125, untó Sur. 117 (cf. Metrik, ii. § 58).

Greater arbitrariness in the treatment of word-accent, explained best by the influence of Middle English usage, is shown in the rhythmical accentuation of the final syllable -ing in words like endíng: thing Wyatt 27; and of the suffixes -ness, -ly, -y, -ow, e.g. goodnéss: excéss Wyatt 206, free: trulý 147; borrów: sorrów: overthrów ib. 227. Less admissible still are such accentuations with the endings -er, -est, used on the whole only by the earlier Modern English poets, e.g. earnést Wyatt 11, aftér ib. 207, and least of all with inflexional endings, e.g. scornéd Sur. 170, causéth Wyatt 33 (cf. Metrik, ii. §§ 59–61).

As a rule, however, such unnatural accentuations can be avoided by assuming the omission of a thesis at the beginning or in the interior of a line. With regard to trisyllabic and polysyllabic words the remarks on pp. 176–7 are to be compared.


DIVISION II
Verse-forms Common to the Middle and
Modern English Periods
CHAPTER IX
LINES OF EIGHT FEET, FOUR FEET, TWO FEET,
AND ONE FOOT

§ 125. Among the metres introduced into Middle English poetry in imitation of foreign models, perhaps the oldest is the four-foot verse, rhyming in couplets. This metre may be regarded as having originally arisen by halving the eight-foot line, although only an isolated example of this, dating from about the middle of the thirteenth century, quoted above (p. [127]), is known in Middle English poetry. This, however, serves with special clearness to illustrate the resolution, by means of inserted rhyme, of the eight-foot long-line couplet into four-foot lines rhyming alternately (cf. § [78]).

In the manuscript the verses, though rhyming in long lines, are written as short lines, with intermittent rhyme a b c b d b e b, just as the example of Modern English eight-foot iambic verse, quoted before (p. [127]), is found printed with this arrangement, as is indeed generally the case with most long-line forms of that type. This metre calls for no other remarks on its rhythmical structure than will have to be made with regard to the four-foot verse.

§ 126. The four-foot line, rhyming in couplets, first appears in a paraphrase of the Pater Noster of the end of the twelfth century,[142] doubtless in imitation of the Old French vers octosyllabe made known in England by Anglo-Norman poets, such as Gaimar, Wace, Benoit, &c.

This French metre consists of eight syllables when the ending is monosyllabic, and nine when it is disyllabic.

The lines are always connected in couplets by rhyme, but masculine and feminine rhymes need not alternate with one another.

It is exactly the same with the Middle English four-foot line, except that the rising iambic rhythm comes out more clearly in it, and that, instead of the Romanic principle of counting the syllables, that of the equality of beats is perceptible, so that the equality of the number of syllables in the verses is not so strictly observed. Hence, all the deviations before mentioned from the strict formal structure of even-beat verses occur even in this early poem, and quite regularly constructed couplets are indeed but rare in it. Examples of this type are the following:

Ah, láverd gód, her úre béne,

Of úre súnne máke us cléne,

Þet hé us ȝéue alswá he méi,

Þet ús bihóueð úlche déi. ll. 167–170.

The first ten lines of the poem give a sufficient idea of the structure of the verse, and its characteristics:

Ure féder þét in héouene ís,

Þet ís all sóþ fúl iwís!

Weo móten tó þeos wéordes iséon,

Þet to líue and to sáule góde béon,

Þet wéo beon swá his súnes ibórene,

Þet hé beo féder and wé him icórene,

Þet wé don álle hís ibéden

Ánd his wílle fór to réden.

Lóke weo ús wið hím misdón

Þurh béelzebúbes swíkedóm.

Here we find almost all the rhythmical licences to be found in even-beat metres. Thus we have suppression of the anacrusis in line 8 and again in two consecutive lines, such as 15, 16:

Gíf we léornið gódes láre,

Þénne of-þúnceð hít him sáre;

and very often in the course of the poem, e.g. ll. 22, 29, 30, 37, &c., so that it acquires a loose, iambic-trochaic cadence; further, the absence of an unaccented syllable in the middle of the line (line 2); inversion of accent in line 9, and again in line 81, Láverd he ís of álle scáfte; two unaccented syllables at the beginning and in the interior of the verse in 4; light slurrings ll. 1, 3, 5; only ll. 7 and 10 are regularly constructed throughout. The same proportion of regular to irregular verses runs through the whole poem, in which, besides the licences mentioned, that of level stress is also often to be met with, especially in rhymes like wuíng: héovenkíng 99–100; hatíng: king 193–4, 219–20; fóndúnge: swínkúnge 242–3.

§ 127. The treatment of the caesura in this metre also deserves, special mention, for this, as has already been stated, is one of the chief points in which the four-foot even-beat metre differs from the four-stress metre, as represented either by the old alliterative long line or by the later non-alliterating line. For there must be a caesura in every four-beat verse, and it must always be found in one definite place, viz. after the second beat next to any unaccented syllable or syllables that follow the beat, the line being thus divided into two rhythmically fairly equal halves. On the other hand, for the four-foot verse, not only in this, its earliest appearance, but in the rest of Middle and Modern English literature, the caesura is not obligatory, and when it does occur it may, theoretically speaking, stand in any place in the line, although it most frequently appears after the second foot, particularly in the oldest period.

The caesura may (§ [80]) be of three kinds:

(1) Monosyllabic or masculine caesura:

Ne képeð he nóht | þet wé beon súne. 18.

(2) Disyllabic or feminine caesura, two kinds of which are to be distinguished, viz.

(a) Lyric caesura, within a foot:

And ȝéfe us míhte | þúrh his héld. 240.

(b) Epic caesura caused by a supernumerary unaccented syllable before the pause:

Ure gúltes, láverd, | bon ús forȝéven. 173.

These three kinds of caesura, the last of which, it is true, we meet here only sporadically, may thus in four-foot verse also occur after, as well as in the other feet. Thus we find in the very first line, a lyrical caesura after the first foot:

Ure féder | þét in héouene ís.

This, however, seldom happens in the oldest examples, in which caesuras sharply dividing the line are rare, enjambement being only seldom admitted. Examples of verses without caesuras are to be found, among others, in the following: Þúrh béelzebúbes swíkedóm 10, Intó þe þósternésse héllen 104. As a rule, in the four-foot verse as well as in French octosyllabics, a pause does not occur until the end, on account of the shortness of this metre, which generally only suffices for one rhythmic section, while in four-beat verse a regular division into two rhythmic sections, and consequently the constant occurrence of a caesura, is rendered possible by the greater number of unaccented syllables.

The end of the line may, in any order, have either a masculine rhyme, as in ll. 1–4, 9, 10, or a feminine rhyme, as in ll. 7 and 8. There occur besides, but seldom, trisyllabic rhymes, such as those in ll. 5–6, or súnegen: múnegen 141–2

§ 128. This metre continued to be very popular in Middle and Modern English poetry, and is still extensively used. As a rule its structure constantly remained the same; nevertheless we may, in both periods, distinguish between two well-marked ways of treating it. It was, for instance, at the end of the thirteenth and in the first half of the fourteenth century, very freely handled in the North of England in the Surtees Psalter, further by Robert Mannyng in his Handlyng Sinne, and by Richard Rolle de Hampole in his Pricke of Conscience. Their treatment of this verse is characterized, for instance, by the remarkably frequent occurrence of two and even three unaccented syllables at the beginning and in the middle of the line, e.g.:

In þi rightwísenésses biþénke I sál

Þine sághes nóght forgéte withál.

Psalm cxviii, v. 16.

And rékened þe cústome hóuses echóne,

At whých þey had góde and at whýche nóne.

Mannyng, Handlyng Sinne, ll. 5585–6.

Other rhythmical licences, such as the omission of unaccented syllables in the middle of a verse, and inversion of accent, are frequent in these compositions. Level stress, on the other hand, for the most part is found only in rhyme, as shenshépe: kepe Hampole 380–1; come: boghsóme ib. 394–5.

The other extreme of strict regularity in the number of syllables is exhibited in another group of North English and Scottish compositions of the fourteenth century, such as the Metrical Homilies, the Cursor Mundi, Barbour’s Bruce, Wyntoun’s Chronykyl. The metrical licences most frequent here are level stress, suppression of the anacrusis, and the omission of unaccented syllables in the middle of the line, in the Metrical Homilies. The rhythm is, however, as a rule, strictly iambic, and the number of syllables eight or nine, according as the rhymes are masculine or feminine.

§ 129. The contemporaneous literary productions of the Midlands and South written in this metre generally observe a mean between the free and the strict versification of the two northern groups.

These are inter alia The Story of Genesis and Exodus, The Owl and Nightingale, The Lay of Havelok, Sir Orfeo, King Alisander, several compositions of Chaucer’s,[143] as, for instance, The Book of the Duchesse, The House of Fame, Gower’s Confessio Amantis, and others. The last work, as well as The Owl and Nightingale, is written in almost perfectly regular iambic verses, in which the syllables are strictly counted. The other compositions more frequently admit the familiar rhythmical licences and have a freer movement, but none to the same extent as the Pater Noster. In artistic perfection this metre presents itself to us in Chaucer, who was particularly skilful in employing and varying the enjambement. A short specimen from his House of Fame (ll. 151–74) will illustrate this:

Fírst sawgh I thé destrúccióun

Of Tróy, thórgh the Gréke Synóun,

Wíth his fálse fórswerýnge,

And his chére and hís lesýnge

Máde the hórs broght into Tróye,

Thorgh whích Tróyens lost ál her joýe.

And áfter thís was gráve, allás,

How Ílyóun assáyled wás

And wónne, and kýnge Priám ysláyne

And Políte his sóne, certáyne,

Dispítouslý of dáun Pirrús,

And néxt that sáwgh I hów Venús,

Whan thát she sáwgh the cástel brénde,

Dóune fro the hévene gán descénde,

And bád hir sóne Enéas flée;

And hów he fléd, and hów that hé

Escáped wás from ál the prés,

And tóoke his fáder, Ánchisés,

And báre hym ón hys bákke awáy,

Crýinge ‘Allás and wélawáy!’

The whíche Anchíses ín hys hónde

Báre the góddes óf the lónde,

Thílke thát unbrénde wére.

And Í saugh néxt in ál hys fére, &c.

§ 130. Four-foot verses often occur also in Middle English in connexion with other metrical forms, especially with three-foot verses, e.g. in the Septenary, which is resolved by the rhyme into two short lines, and in the tail-rhyme stanza, or rime couée (cf. §§ [78], [79]).

In these combinations the structure of the metre remains essentially the same, only there are in many poems more frequent instances of suppression of the anacrusis, so that the metre assumes a variable cadence, partly trochaic, partly iambic. At the end of the Middle English period the four-foot verse was, along with other metrical forms, employed by preference in the earlier dramatic productions, and was skilfully used by Heywood, among others, in his interlude, The Four P.’s.[144].

§ 131. In he Modern English period this metre has also found great favour, and we may, as in the case of other metres, distinguish between a strict and a freer variety of it. The strict form was, and is, mostly represented in lyric poetry, in verses rhyming in couplets or in cross rhyme. The rhythm is generally in this case (since the separation between iambic and trochaic verse-forms became definitely established) strictly iambic, generally with monosyllabic rhymes.

A greater interest attaches to the freer variety of the metre, which is to be regarded as a direct continuation of the Middle English four-foot verse, inasmuch as it was practised by the poets of the first Modern English period in imitation of earlier models, and has been further cultivated by their successors down to the most recent times. The characteristic feature in this treatment of the four-foot verse is the frequent suppression of the anacrusis, by which it comes to resemble the four-beat verse, along with which it is often used. But whilst the latter generally has an iambic-anapaestic or trochaic-dactylic structure, and is constantly divided by the caesura into two halves, the Modern English four-foot verse of the freer type has, as a rule, an alternately iambic and trochaic rhythm, with a rare occurrence of caesuras. Shakespeare and other dramatists often employ this metre for lyrical passages in their dramas. Of longer poems in the earlier period Milton’s L’Allegro and Il Penseroso are conspicuous examples.

The following passage from L’Allegro (ll. 11–16) may serve as a specimen:

But cóme thou Góddess fáir and frée,

In héaven yclépt Euphrósyné,

Ánd by mén héart-easing Mírth,

Whom lóvely Vénus, át a bírth,

Wíth two síster Gráces móre,

To ívy-crównëd Bácchus bóre, &c.

The structure of the verse is essentially iambic, though the iambic metre frequently, by suppression of the initial theses, as in the thirteenth and fifteenth lines of this passage, falls into a trochaic cadence. Pure trochaic verses, i.e. those that begin with an accented syllable and end with an unaccented one, occur in these two poems, in couplets, only once, L’Allegro (ll. 69–70):

Stráight mine éye hath cáught new pléasures,

Whíles the lándscape róund it méasures.

With masculine endings such couplets are frequent, e.g. Il Penseroso, 67–8:

Tó behóld the wándering móon,

Ríding néar the híghest nóon;

further, ll. 75–6, 81–2, 141–2, &c.

As a rule, pure iambic lines rhyme together, or an iambic with a line that has a trochaic cadence, as, for instance, in the above specimen, L’Allegro, 13–14 and 15–16.

Besides initial truncation there also occur here the other metrical licences observed in iambic rhythm.

§ 132. Many sections of the narrative poems of Coleridge, Scott, and Byron, e.g. the latter’s Siege of Corinth, are written in this form, with which, in especially animated passages, four-beat verses often alternate. Cf., for instance, the following passage, xvi, from the last-named poem:

Stíll by the shóre Alp mútely músed,

And wóo’d the fréshness níght diffúsed.

There shrínks no ébb in that tídeless séa,

Which chángeless rólls etérnallý;

So that wíldest of wáves, in their ángriest móod,

Scarce bréak on the bóunds of the lánd for a róod;

And the pówerless móon behólds them flów

Héedless if she cóme or gó:

Cálm or hígh, in máin or báy,

Ón their cóurse she háth no swáy.

Lines 5–7 can be at once recognized as four-stress verses by the iambic-anapaestic rhythm, as well as by the strongly-marked caesura, which, in the four-foot verses 4, and especially 8 and 10, is entirely or almost entirely absent (cf. pp. [98–9]); and both metrical forms, the calmer four-foot verse and the more animated four-stress metre, are in harmonious agreement with the tone of this passage.

Four-foot lines, forming component parts of metrically heterogeneous types of stanzas, such, for instance, as the tail-rhyme stave, are generally more regularly constructed than in the Middle English period.

§ 133. Among the metrical forms which took their rise from the four-foot line, the most noteworthy are the two-foot and the one-foot verse, the former the result of halving the four-foot verse, the latter of dividing the two-foot verse, as a rule, by means of the rhyme. These verse-forms only seldom occur in the Middle English period, as a rule in anisometrical stanzas in connexion with verses of greater length. Thus, in the poem in Wright’s Specimens of Lyric Poetry, p. 38, composed in the entwined tail-rhyme stanza, the short lines have two accents: wiþóute stríf: y wýte, a wýf 10–12; in tóune tréwe: while ý may gléwe 4–6. The eighteen-lined enlarged tail-rhyme stave of the ballad, The Nut-brown Maid (Percy’s Reliques, iii. 6), also consists of two- and three-foot lines; in this case the two-foot lines may be conceived as the result of halving the first hemistich of the septenary line.

In Modern English two-foot lines are also rare and are chiefly found in anisometrical stanzas. They do occur, however, here and there in isometrical poems, either written in couplets or in stanzas of lines rhyming alternately; as, for instance, in Drayton, An Amouret Anacreontic:

Most góod, most fáir,

Or thíngs as ráre

To cáll you’s lóst;

For áll the cóst

Wórds can bestów,

Só póorly shów

Upón your práise

That áll the wáys

Sénse hath, come shórt, &c.

The commonest rhythmical licences are inversion of accent and initial truncation. In stanzas verses of this sort occur, for the most part it seems, with the rhyme-order a b c b, for instance in Burns, The Cats like Kitchen, and Moore, When Love is Kind, so that these verses might be regarded as four-foot lines rhyming in couplets.

§ 134. One-foot lines, both with single and with double ending, likewise occur in Middle English only as component parts of anisometrical stanzas, as a rule as bob-verses in what are called bob-wheel staves; as, for instance, in a poem in Wright’s Songs and Carols (Percy Society, 1847), the line With áye rhyming with the three-foot line Aye, áye, I dár well sáy; in the Towneley Mysteries, the verse Alás rhyming with A góod máster he wás; in an Easter Carol (Morris, An Old Engl. Miscellany, pp. 197–9), the line So strónge rhyming with Jóye hím wit sónge, or In lónde and of hónde rhyming with Al with jóye þat is fúnde.

Metrical licences can naturally only seldom occur in such short lines.

One-foot iambic lines occur also in the Modern English period almost exclusively in anisometrical stanzas. A little poem entitled Upon his Departure hence, in Herrick’s Hesperides, may be quoted as a curiosity, as it is written in continuous one-foot lines of this kind, rhyming in triplets:

Thus Í
Passe bý
And díe

As óne
Unknówn
And góne

I’m máde
A sháde
And láid

I’ the gráve,
There háve,
My cáve:

Where téll
I dwéll.
Farewéll.

One-foot lines with feminine ending are employed by Moore as the middle member of the stanza in the poem Joys of Youth, how fleeting.


CHAPTER X
THE SEPTENARY, THE ALEXANDRINE, AND THE THREE-FOOT LINE

§ 135. The Septenary is a favourite Middle English metre, going back to a Mediaeval Latin model. It cannot, however, be definitely determined whether this is to be found in the (accentual) catalectic iambic tetrameter, an example of which is preserved, among other instances, in the Planctus Bonaventurae (1221–74) printed by Mone in his Latin Hymns of the Middle Ages, which begins as follows:

O crux, frutex salvificus, | vivo fonte rigatus,

Quem flos exornat fulgidus, | fructus fecundat gratus,

or possibly in another Latin metre which was a far greater favourite with the Anglo-Norman Latin poets. This is the (accentual) brachycatalectic trochaic tetrameter, which frequently occurs, among other instances, in the poems ascribed to Walter Map, e.g. in the still popular verses:

Mihi est propositum | in taberna mori,

Vinum sit appositum | morientis ori.

The result of an attempt to adopt this metre in Middle English might, on account of the preference of the language for iambic rhythm, very naturally be to transform it into the iambic catalectic tetrameter by the frequent addition of an unaccented opening syllable at the beginning of each half-line. Probably the latter verse-form was the model, as may be seen from Leigh Hunt’s Modern English translation of the Latin drinking-song just quoted.[145]

Moreover, many mediaeval Latin verses also have a wavering rhythm resulting in a form at times characterized by level stress, e.g.

Fortunae rota volvitur; | descendo minoratus,

Alter in altum tollitur | nimis exaltatus.

Rex sedet in vertice, | caveat ruinam,

Nam sub axe legimus | ‘Hecubam’ reginam.

Carmina Burana, lxxvii.

§ 136. These verses correspond pretty exactly, in their metrical structure, to the opening lines of the Moral Ode, which, as far as is known, is the earliest Middle English poem in septenary lines, and dates from the twelfth century:

Íc am élder þánne ic wés, | a wíntre and éc a lóre;

ic éaldi móre þánne ic déde: | mi wít oȝhte tó bi móre.

Wel lónge ic hábbe chíld ibíen | on wórde ánd on déde;

þéȝh ic bí on wíntren éald, | to ȝíung ic ám on réde.

The other common licences of even-beat metre which affect the rhythm of the line, the metrical value of syllables, and the word-accent, also occur in the Moral Ode. Suppression of the anacrusis is very often met with; it occurs, for instance, in the first hemistich, in lines 1 and 4 above; in the second hemistich, ér ic hít iwíste l. 17, in both, þó þet hábbeð wél idón | éfter híre míhte, l. 175; so that a pure iambic couplet seldom occurs, although the iambic rhythm is, on the whole, predominant. The omission of unaccented syllables in the middle of the line is also often found (although many verses of this kind probably require emendation), as Ne léve nó mán to múchel 24; also in the second hemistich, as and wól éche dede 88. Transpositions of the accent are quite usual at the beginning of the first as well as of the second hemistich: Elde me ís bestólen ón 17; síððen ic spéke cúðe 9. Level stress is also not absent: For bétere is án elmésse bifóre 28. We often meet with elision, apocope, syncope, slurring of syllables, and the use of a disyllabic thesis both at the beginning of the line and in other positions: þo þet wél ne dóeþ þe wíle he múȝe 19; nís hit búte gámen and glíe 188. A noteworthy indication of want of skill in the handling of the Septenary in this first attempt is the frequent occurrence of a superfluous syllable at the close of the first hemistich, which should only admit of an acatalectic ending, e.g.: Hé scal cúme on úuele stéde | búte him Gód beo mílde 26; Eíðer to lútel ánd to múchel | scal þúnchen éft hem báthe 62, &c. The end of the second hemistich, on the other hand, in accordance with the structure of the metre, is in this poem always catalectic.

§ 137. The irregularity of the structure of the Septenary rhyming line of the Moral Ode stands in marked contrast with the regularity of the rhymeless Septenary verse of the Ormulum. The first hemistich here is always acatalectic, the second catalectic, and the whole line has never more nor less than fifteen syllables.

Hence the only metrical licences that occur here are elision, syncope, and apocope of the unaccented e of some inflexional endings, and the very frequent admission of level stress in disyllabic and polysyllabic words, which are to be found in all places in the line:

Icc þátt tiss Énnglissh háfe sétt | Ennglísshe ménn to láre,

Icc wáss þær þǽr I crísstnedd wáss | Orrmín bi náme némmnedd,

Annd ícc Orrmín full ínnwarrdlíȝ | wiþþ múð annd éc wiþþ hérrte.

Dedic. 322–7.

In all such cases, in the versification of Orm, whose practice is to count the syllables, there can only be a question of level stress, not of inversion of accent. Ennglisshe at the beginning of the second hemistich of the above line, 322, is no more an example of inversion of rhythm than in the hemistich Icc háfe wénnd inntill Ennglíssh l. 13

§ 138. After the Moral Ode and the Ormulum the Septenary often occurs in combination with other metres, especially the Alexandrine, of which we shall speak later on.

In some works of the thirteenth and fourteenth centuries the Septenary was, however, employed in a fairly unmixed form, as, for instance, in the Lives of Saints, ed. Furnivall, 1862, the Fragment of Popular Science, ed. Wright in Popular Treatises on Science, London, 1841, and several others.

The most important deviation from the Septenary of Orm and of the Moral Ode is the frequent occurrence of long lines with a masculine instead of the usual feminine ending. Both forms are to be found in the opening lines of the Fragment of Popular Science:

The ríȝte pút of hélle ís | amídde the úrþe wiþínne,

Oure Lóverd þát al mákede iwís, | quéinte ís of gýnne,

Héuene and úrþe ymákede iwís, | and síþþe alle þíng þat ís,

Úrpe is a lútel húrfte | aȝén héuene iwís.

It may fairly be assumed that the structure of the Alexandrine (which, according to French models, might have either a masculine or a feminine ending) may have greatly furthered the intrusion of monosyllabic feet into the Septenary verse, although the gradual decay of the final inflexions may likewise have contributed to this end. For the rest, all the rhythmic licences of the Septenary occurring in the Moral Ode are also to be met with here; as, for instance, the suppression of the anacrusis in the first hemistich of l. 4 of the passage quoted, and in the second of l. 2, and the omission of the unaccented syllable in the second hemistich of the fourth line, the inversion of accent and disyllabic thesis in the first hemistich of the third line, and other licences, such as the anapaestic beginning of the line, &c., in other places in these poems (cf. Metrik, i, p. 246)

§ 139. In lyrical poems of this time and in later popular ballad poetry the Septenary is employed in another manner, namely, in four-lined stanzas of four- and three-foot verse, rhyming crosswise, each of which must be looked on as consisting of pairs of Septenaries with middle rhyme inserted (interlaced rhyme), as is clearly shown by the Latin models of these metrical forms quoted above (p. [192]). Latin and English lines are thus found connected, so as to form a stanza, in a poem of the fifteenth century:

Fréeres, fréeres, wó ȝe bé!

Mínistrí malórum,

For mány a mánnes sóule bringe ȝé

Ad póenas ínfernórum.

Political Poems, ii. 249.

In many lyrical poems of the older period some stanzas rhyme in long lines, others rhyme in short lines, which shows the gradual genesis of the short-lined metre, rhyming throughout. Thus, in the poem in Wright’s Spec. of Lyr. P., p. 90, the opening verses of the first stanza rhyme in long lines:

My déþ y lóue, my lýf ich háte, | fór a léuedy shéne,

Héo is bríht so daíes líht, | þat ís on mé wel séne,

whereas those of the second rhyme in short lines:

Sórewe and sýke and dréri mód | býndeþ mé so fáste,

Þát y wéne to wálke wód, | ȝef hít me léngore láste.

Instances of this kind are frequent; but the four lines of the single stanzas are never completely rhymed throughout as short-lines, as, for instance, is the case in the opening parts or ‘frontes’ of the stanzas of the poems in Wright’s Spec. of Lyr. P., pp. 27 and 83, the lines of which are far more regularly constructed. The rhymes are in these compositions still generally disyllabic.

The metrical structure of the old ballads The Battle of Otterborn and Chevy Chase is similar to that of the poem just quoted. In those ballads some original long lines are provided with middle rhyme, others not, so that the stanzas partly rhyme according to the formula a b c b, partly according to the formula a b a b. The versification is, moreover, very uneven, and the endings are, as a rule, if not without exception, masculine:

Sir Hárry Pérssy cam to the wálles,

The Skóttish óste for to sé;

And sáyd, and thou hast brént Northómberlónd,

Full sóre it réwyth mé.

The ballads of the end of the Middle English period are generally composed in far more regular lines or stanzas. The feminine endings of the Septenary are, however, as a rule replaced by masculine endings, whether the lines rhyme crosswise or only in the three-foot verses. Cf. the ballad, The Lady’s Fall (Ritson, ii. 110), which, however, was probably composed as late as the Modern English period:

Mark wéll my héavy dóleful tále,

You lóyal lóvers áll,

And héedfullý béar in your bréast

A gállant lády’s fáll.

§ 140. In Modern English the Septenary has been extensively used, both in long and in short rhyming lines. One special variety of it, consisting of stanzas of four lines, alternately of eight and six syllables (always with masculine ending), is designated in hymn-books by the name of Common Metre.

In the long-lined form this metre occurs at the beginning of this period in poems of some length, as, for instance, in William Warner’s Albion’s England, and in Chapman’s translation of the Iliad. Here, too, the ending of the line is almost without exception masculine, and the rhythm, on the whole, pretty regular, although this regularity, especially in Chapman, is, in accordance with the contemporary practice, only attained by alternate full pronunciation and slurring of the same syllables (Romanic -ion, -ious, &c., and Germanic -ed, &c.) and by inversion of accent. The caesura is always masculine at the end of the first hemistich, but masculine or feminine minor caesuras are often met with after the second or in the third foot, sometimes also after the first or in the second:

Occásioned thús: | Chrýses the príest || cáme to the fléet to búy. i. 11.

To plágue the ármy, | ánd to déath || by tróops the sóldiers wént.ib. 10.

Secondary caesuras also occur, though less frequently, in other places in the line, particularly in the second hemistich:

But íf thou wílt be sáfe begóne. || This sáid, | the séa-beat shóre. ib. 32.

All mén in óne aróse and sáid: || Atrídes, | nów I sée. ib. 54.

These last examples suffice to show the rich variety of the caesura, which may be referred perhaps to the influence of blank verse, in the management of which Chapman displays great skill, and to the frequent use which he makes of the enjambement. Rhyme-breaking also sometimes occurs in his verse. Occasionally three consecutive lines rhyme together, as in W. Warner, whose versification is otherwise extremely regular, similar to that of lyrical poetry. In this branch of poetry the Septenary, with the simple rhyme-order a b c b and especially with the more artistic form a b a b, has continued to be very popular from the time of Wyatt down to the present day. The three-foot line has naturally in most instances a masculine ending, but lines also occasionally occur with feminine rhyme. In many poems the feminine rhyme is, moreover, regularly employed in this metre; as, for instance, in Burns’s To John Taylor (p. 158):

With Pégasús upón a dáy,

Apóllo wéary flýing,

Through frósty hílls the jóurney láy,

On fóot the wáy was plýing.

In ballad poetry, on the other hand, the Septenary metre tends to assume a somewhat freer construction, similar to, though not so capricious as that in the old ballads edited by Percy. A well-known example is offered by Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner:

It ís an áncient Márinér, | And he stoppeth óne of thrée:

‘By thy lóng grey béard and glíttering éye, | Now whérefore stópp’st thou mé?’

Two unaccented opening syllables and two unaccented syllables in the middle of the line are, in particular, often met with.

§ 141. The Septenary in combination with other metres. After its occurrence in the Moral Ode and the Ormulum the Septenary, as we have seen, appears at first very seldom by itself, but generally in connexion with other metres, especially the old long line in its freer development, the four-foot metre (though more rarely), and, particularly, the Alexandrine.

The Middle English Alexandrine was constructed on the model of the Old French Alexandrine—except for the use of Teutonic licences in even-beat rhythm—and it thus possessed four different types, which the following examples from On god Ureison of ure Lefdi[146] may serve to illustrate. We give the corresponding Old French metrical types from the Roman d’Alixandre (Bartsch, Chrestomathie de l’ancien français, p. 175).

a. Masculine caesura with masculine line-ending:

En icele forest, | dont voz m’oëz conter. 24.

Nim nu ȝéme to mé, | so me bést a béo ðe béo. 129.

b. Feminine (epic) caesura with masculine line-ending:

nesune male choze | ne puet laianz entrer.25.

vor þín is þé wurchípe, | ȝif ich wrécche wel iþéo.130.

c. Masculine caesura with feminine line-ending:

Moult fut biaus li vregiers | et gente la praële.1.

Þine blísse ne méi | nówiht únderstónden.31.

d. Feminine (epic) caesura with feminine line-ending:

Moult souëf i flairoient | radise et canele.2.

Vor ál is gódes ríche | an únder þíne hónden.32.

Alexandrines of this sort, particularly of the last type, are found in a group of poems of the close of the twelfth, or beginning of the thirteenth century, intermingled with Septenaries, and also, though more seldom, combined with four-beat alliterative rhyming long lines and with four-foot verses. Such poems are On god Ureison of ure Lefdi (quoted above), A lutel soth sermon (Old English Miscellany, ed. R. Morris, pp. 186 ff.), and A Bestiary (ib. pp. 1–25).

The following lines from A lutel soth sermon may serve to illustrate this mixture:

Hérknied àlle góde mèn, | and stílle sìtteþ adún,

And ích ou wùle téllen | a lútel sòþ sermún.

Wél we wìten álle, | þag ìch eou nóȝt ne télle,

Hu ádam ùre vórme fàder | adún vel ìnto hélle.

Schómeliche hè vorlés | þe blísse þàt he hédde;

To ȝívernèsse and prúde | nóne nèode he nédde.

He nòm þen áppel òf the tré | þat hìm forbóde wás:

So reúþful dède idón | néuer nòn nás.

He máde him ìnto hélle fàlle, | and éfter hìm his chíldren àlle;

Þér he wàs fort ùre dríhte | hìne bóhte mìd his míhte.

He hìne alésede mìd his blóde, | þàt he schédde upòn the róde,

To déþe he ȝèf him fòr us álle, | þó we wèren so strònge at-fálle.

Álle bácbìteres | wéndet to hélle,

Róbberes and réueres, | and þe mónquélle,

Léchurs and hórlinges | þíder sculen wénde,

And þér heo sculen wúnien | évere buten énde.

Here we have Septenaries (ll. 1, 4, 7) and Alexandrines (ll. 2, 3, 5, 6, 8) intermixed in ll. 1–8, eight-foot long lines resolved by means of sectional rhyme into four-foot lines in ll. 9–12, and four-beat rhyming alliterative long lines of the freer type in ll. 13–16. The easy intermixture of metres may be explained by the fact that in all these different long-lined metrical forms four principal stresses are prominent amid the rest, as we have indicated by accents (´).

§ 142. In the Bestiary this mixture of metrical forms has assumed still greater proportions, inasmuch as alongside of the long-lined rhyming Septenaries and alliterative long lines there are found also Layamon’s short-lined rhyming verses and Septenary lines resolved into short verses by middle rhyme.

The following passages may more closely illustrate the metrical construction of this poem; in the first place, ll. 384–97:

A wìlde dér is, þàt is fúl | of féle wíles,

Fóx is hère tó-nàme, | for hìre quéðscípe;

Húsebondes hìre háten, | for hère hárm-dédes:

þe cóc and tè capún | ge fècheð ófte ìn ðe tún,

And te gándre ànd te gós, | bì ðe nécke and bì ðe nóz,

Háleð is tò hire hóle; | forðí man hìre hátieð,

Hátien and húlen | bòðe mén and fúles.

Here we have unmistakable long lines of the freer type.

In other passages the alliterative long lines pass into Septenaries, as, for instance, ll. 273–98:

ðe míre múneð us | méte to tílen,

lóng lívenoðe, | ðis lítle wíle

ðe we on ðis wérld wúnen: | for ðanne we óf wénden,

ðánne is ure wínter: | we sulen húnger háuen

and hárde súres, | buten we ben wár hére.

Do wé forðí so dóð ðis dér, | ðánne wé be dérue

Ón ðat dái ðat dóm sal bén, | ðát ít ne us hárde réwe:

. . . . .

þe córn ðat gé to cáue béreð, | áll ge it bít otwínne,

ðe láge us léreð to dón gód, | ánd forbédeþ us sínne, &c.

In a third instance (ll. 628–35) Septenary and four-foot lines run into one another:

Hú he résteð him ðis dér,

ðánne he wálkeð wíde,

hérkne wú it télleð hér,

for hé is ál unríde.

A tré he sékeð to fúligewís

ðát is stróng and stédefast ís,

and léneð hím trostlíke ðerbí,

ðánne he ís of wálke werí.

In many passages in the poem one or other of these different types of verse occurs unmixed with others. Thus we have short couplets in the section 444–5; in ll. 1–39 alliterative rhymeless verse, occasionally of marked archaic construction, concluding with a hemistich (39) which rhymes with the preceding hemistich so as to form a transition to the following section (ll. 40–52), which again consists of four-foot and Septenary verses. These are followed by a section (ll. 53–87) in which four-foot and three-foot lines (that is to say, Alexandrines) rhyming in couplets are blended; and this is succeeded by a further section (ll. 88–119) mostly consisting of Septenaries resolved by the rhyme into short lines. (Cf. Metrik, i, §§ 79–84.)

Hence we may say that the poet, in accordance with his Latin model (likewise composed in various metres), has purposely made use of these different metrical forms, and that the assertion made by Trautmann and others,[147] that the Septenary of the Ormulum and the Moral Ode, which is contemporary with Layamon, represents the final result of the development of Layamon’s verse (the freer alliterative long line), must be erroneous.

§ 143. In On god Ureison of ure Lefdi, on the other hand, the alliterative long lines play only an insignificant part, a part which is confined to an occasional use of a two-beat rhythm in the hemistichs and the frequent introduction of alliteration. Septenaries and Alexandrines here interchange ad libitum.

The following short passage (ll. 23–34) will suffice to illustrate these combinations of metres:

Nís no wúmmen ibóren | þét þe béo ilíche,

Ne nón þer nís þin éfning | wiðínne héoueríche.

Héih is þi kínestól | onúppe chérubíne,

Biuóren ðíne léoue súne | wiðínnen séraphíne.

Múrie dréameð éngles | biuóren þín onséne,

Pléieð and swéieð | and síngeð bitwéonen.

Swúðe wél ham líkeð | biuóren þe to béonne,

Vor heo néuer né beoð séad | þi uéir to iséonne.

Þíne blísse ne méi | nówiht únderstónden,

Vor ál is gódes ríche | anúnder þíne hónden.

Álle þíne uréondes | þu mákest ríche kínges;

Þú ham ȝíuest kínescrúd, | béies and góldrínges.

Lines 26 and 34, perhaps also 25 and 30, are Septenaries, l. 28 is the only line of the poem which contains two beats in both hemistichs (hemistichs of this sort are further found in the first hemistich of ll. 3, 12, 44, 72, 77, and in the second of ll. 30, 45, 46, 52, and 70); the remaining lines of this passage are most naturally scanned as Alexandrines.

§ 144. Now, this unsystematic combination of Alexandrines and Septenaries is a metre which was especially in vogue in the Middle English period. In this metrical form two religious poems, The Passion of our Lord and The Woman of Samaria (Morris, Old English Miscellany), were composed so early as the beginning of the thirteenth century. From the first we quote ll. 21–4:

Léuedi þu bére þat béste chíld, | þat éuer wés ibóre;

Of þe he mákede his móder, | vor hé þe hédde ycóre.

Ádam ánd his ófsprung | ál hit wére furlóre,

Ýf þi súne nére, | ibléssed þu béo þervóre.

Many lines of these poems may be scanned in both ways; in the third line of the preceding extract, for instance, we may either take the second syllable of the word ofsprung, in the manner of the usual even-beat rhythm, to form a thesis (in this case hypermetrical, yielding an epic caesura), or we may regard it as forming, according to ancient Germanic usage, a fourth arsis of the hemistich, which would then belong to a Septenary. At any rate, this scansion would, in this case, be quite admissible, as indeed the other licences of even-beat rhythm all occur here.

It is in this metre that the South English Legends of Saints (Ms. Harleian 2277) and other poems in the same MS., as the Fragment on Popular Science (fourteenth century), are written. The same holds good for Robert of Gloucester’s Rhyming Chronicle (cf. Metrik, i, §§ 113, 114). Mätzner (in his Altengl. Sprachproben, p. 155), and Ten Brink (Literaturgeschichte, i, pp. 334, 345) concur in this opinion, while Trautmann (in Anglia, v, Anz., pp. 123–5), on a theory of metrical accentuation which we hold to be untenable, pronounces the verses to be Septenaries.

The following passage (Mätzner, Altengl. Sprachproben, i, p. 155) may serve to illustrate the versification of Robert of Gloucester:

Áftur kýng Báthulf | Léir ys sóne was kýng,

And régned síxti ȝér | wél þoru álle þýng.

Up þe wáter of Sóure | a cíty óf gret fáme

He éndede, and clépede yt Léicestre, | áftur is ówne náme.

Þre dóȝtren þis kýng hádde, | þe éldeste Górnorílle,

Þe mýdmost hátte Régan, | þe ȝóngost Córdeílle.

Þe fáder hem lóuede álle ynóȝ, | ác þe ȝóngost mést:

For héo was bést an fáirest, | and to háutenésse drow lést.

Þó þe kýng to élde cóm, | álle þré he bróȝte

Hys dóȝtren tofóre hým, | to wýte of hére þóuȝte.

§ 145. At the end of the thirteenth century the Septenary and Alexandrine were, however, relegated to a subordinate position by the new fashionable five-foot iambic verse. But we soon meet them again in popular works of another kind, viz. in the Miracle Plays, especially in some plays of the Towneley Collection, like the Conspiratio et Capcio (p. 182), and actually employed quite in the arbitrary sequence hitherto observed, Alexandrine sometimes rhyming with Alexandrine, Septenary with Septenary, but, more frequently, Alexandrine with Septenary. A passage from the Towneley Mysteries may make this clear:

Now háve ye hárt what Í have sáyde, | I gó and cóm agáyn,

Therfór looke yé be páyde | and álso glád and fáyn,

For tó my fáder I wéynd, | for móre then Í is hé,

I lét you wýtt, as fáythfulle fréynd, | or thát it dóne bé.

That yé may trów when ít is dóne, | for cértes, I máy noght nów

Many thýnges so sóyn | at thís tyme spéak with yóu.

This metre is also employed in many Moral Plays with a similar liberty in the succession of the two metrical forms.

But we may often observe in these works, as, for instance, in Redford’s Marriage of Wit and Science (Dodsley, ii, p. 325 sq.), that Alexandrines and Septenaries are used interchangeably, though not according to any fixed plan, so that sometimes the Septenary and sometimes the Alexandrine precedes in the couplet, as, for instance, in the last four lines of the following passage (Dodsley, ii, p. 386):

O lét me bréathe a whíle, | and hóld thy héavy hánd,

My gríevous fáults with sháme | enóugh I únderstánd.

Take rúth and píty ón my pláint, | or élse I ám forlórn;

Let nót the wórld contínue thús | in láughing mé to scórn.

Mádam, if Í be hé, | to whóm you ónce were bént,

With whóm to spénd your tíme | sometíme you wére content:

If ány hópe be léft, | if ány récompénse

Be áble tó recóver thís | forpássed négligénce,

O, hélp me nów poor wrétch | in thís most héavy plíght,

And fúrnish mé yet ónce agáin | with Tédiousnéss to fíght.

§ 146. In other passages in this drama, e.g. in the speech of Wit, p. 359, this combination (Alexandrine with Septenary following) occurs in a sequence of some length. It existed, however, before Redford’s time, as a favourite form of stave, in lyrical as well as in narrative poetry, and was well known to the first Tudor English prosodists under the name of The Poulter’s Measure.[148]

The opening lines of Surrey’s Complaint of a dying Lover (p. 24) present an example of its cadence:

In wínter’s just retúrn, | when Bóreas gán his réign,

And évery trée unclóthed fást, | as Náture táught them pláin:

In místy mórning dárk, | as shéep are thén in hóld,

I híed me fást, it sát me ón, | my shéep for tó unfóld.

Brooke’s narrative poem Romeus and Juliet, utilized by Shakespeare for his drama of the same name, is in this metre. Probably the strict iambic cadence and the fixed position of the caesura caused this metre to appear especially adapted for cultured poetry, at a time when rising and falling rhythms were first sharply distinguished. It was, however, not long popular, though isolated examples are found in modern poets, as, for instance, Cowper and Watts. Thackeray uses it for comic poems, for which it appears especially suitable, sometimes using the two kinds of verse promiscuously, as Dean Swift had done before him, and sometimes employing the Alexandrine and Septenary in regular alternation.

§ 147. The Alexandrine runs more smoothly than the Septenary. The Middle English Alexandrine is a six-foot iambic line with a caesura after the third foot. This caesura, like the end of the line, may be either masculine or feminine.

This metre was probably employed for the first time in Robert Mannyng’s translation of Peter Langtoft’s rhythmical Chronicle, partly composed in French Alexandrines. The four metrical types of the model mentioned above (p. [198]) naturally also make their appearance here.

a. Méssengérs he sent | þórghout Ínglónd

b. Untó the Ínglis kýnges | þat hád it ín þer hónd.

p. 2, ll. 3–4.

c. Áfter Éthelbért | com Élfríth his bróther,

d. Þát was Égbrihtes sónne, | and ȝít þer wás an óþer;

p. 21, ll. 7–8.

The Germanic licences incidental to even-beat rhythm are strikingly perceptible throughout.

In the first line we have to note in both hemistichs suppression of the anacrusis, in the second either the omission of an unaccented syllable or lengthening of a word (Ing(e)lond). The second line has a regular structure: in the third the suppression of the anacrusis is to be noted and the absence of an unaccented syllable in the second hemistich. The last line has the regular number of syllables, but double inversion of accent in the first hemistich. A disyllabic thesis at the beginning or in the middle of the line also frequently occurs.

To purvéie þám a skúlking, | on the Énglish éft to ríde;

p. 3, l. 8.

Bot soiórned þám a whíle | in rést a Bángóre;

p. 3, l. 16.

In Wéstsex was þán a kýng, | his náme wás Sir Íne;

p. 2, l. 1.

There is less freedom of structure in the Alexandrine as used in the lyrical poems of this period, in which, however, the verse is generally resolved by middle rhyme into short lines, as may be seen from the examples in § [150].

§ 148. The structure of the Alexandrine is, on the other hand, extremely irregular in the late Middle English Mysteries and the Early English Moral Plays, where, so far as we have observed, it is not employed in any piece as the exclusive metre, but mostly occurs either as the first member of the above-mentioned Poulter’s Measure, and occasionally in uninterrupted sequence in speeches of considerable length. We cannot therefore always say with certainty whether we have in many passages of Jacob and Esau (Dodsley’s Old Plays, ed. Hazlitt, vol. ii, pp. 185 ff.) to deal with four-beat lines or with unpolished Alexandrines (cf. Act II, Sc. i). In other pieces, on the other hand, the Alexandrine, where it appears in passages of some length, is pretty regularly constructed, as, for instance, in Redford’s Marriage of Wit and Science (Dodsley, ii, pp. 325 ff.), e.g. in Act II. Sc. ii (pp. 340–1):

How mány séek, that cóme | too shórt of théir desíre:

How mány dó attémpt, | that daíly dó retíre.

How mány róve abóut | the márk on évery síde:

How mány think to hít, | when théy are much too wíde:

How mány rún too fár, | how mány light too lów:

How féw to góod efféct | their trávail dó bestów! &c.

The caesura and close of the line are in this passage, which comprises eighteen lines, monosyllabic throughout.

§ 149. In Modern English the Alexandrine is also found in a long-lined rhyming form, as, for instance, in the sixteenth century in certain poems by Sidney, but notably in Drayton’s Polyolbion.

The Modern English Alexandrine is particularly distinguished from the Middle English variety by the fact that the four types of the Middle English Alexandrine are reduced to one, the caesura being regularly masculine and the close of the line nearly always so; further by the very scanty employment of the Teutonic rhythmical licences; cf. the opening lines of the Polyolbion (Poets, iii. pp. 239 ff.):

Of Álbion’s glórious ísle | the wónders whílst I wríte,

The súndry várying sóils, | the pléasures ínfiníte,

Where héat kills nót the cóld, | nor cóld expéls the héat,

The cálms too míldly smáll, | nor wínds too róughly gréat, &c.

Minor caesuras seldom occur, and generally in the second hemistich, as, e.g., minor lyric caesuras after the first foot:

Wise génius, | bý thy hélp || that só I máy descrý.

240 a;

or masculine caesura after the second foot:

Ye sácred bárds | that to || your hárps’ melódious stríngs.

ib.

Enjambement is only sporadically met with; breaking of the rhyme still more seldom.

Less significance is to be attached to the fact that Brysket, in a poem on Sidney’s death, entitled The Mourning Muse of Thestylis (printed with Spenser’s works, Globe edition, p. 563), makes Alexandrines rhyme together, not in couplets, but in an arbitrary order; further, that Surrey and Blennerhasset occasionally composed in similarly constructed rhymeless Alexandrines (cf. Metrik, ii, p. 83).

Of greater importance is the structure of the Alexandrine when used as the concluding line of the Spenserian stanza and of its imitations.

It is here noteworthy that the lyric caesura, unusual in Middle English, often occurs in Spenser after the first hemistich:

That súch a cúrsed créature || líves so lóng a spáce.

F. Q. I. i. 31;

as well as in connexion with minor caesuras:

Upón his fóe, | a Drágon, || hórriblé and stéarne. ib. I. i. 3.

The closing line of the Spenserian stanza is similarly handled by other poets, such as Thomson, Scott, Wordsworth, while poets like Pope, Byron, Shelley, and others admit only masculine caesuras after the third foot. By itself the Alexandrine has not often been employed in Modern English.

Connected in couplets it occurs in the nineteenth century in Wordsworth’s verse, e.g. in The Pet Lamb (ii. 149), and is in this use as well as in the Spenserian stanza treated by this poet with greater freedom than by others, two opening and medial disyllabic theses as well as suppression of anacrusis, being frequently admitted, while on the other hand the caesura and close of the verse are always monosyllabic.

§ 150. The three-foot line has its origin theoretically, and as a rule also actually, in a halving of the Alexandrine, and this is effected less frequently by the use of leonine than by cross rhyme.

Two Alexandrine long lines are, for instance, frequently resolved in this metrical type into four three-foot short lines with crossed rhymes, as, e.g., in Robert Mannyng’s Chronicle, from p. 69 of Hearne’s edition onwards.

From our previous description of the four types of the Middle English Alexandrine, determined by the caesura and the close of the verse, it is clear that the short verses resulting from them may rhyme either with masculine or feminine endings, as, e.g., on p. 78, ll. 1, 2:

Wílliam the Cónqueróur

Chángis his wícked wíll;

Óut of his fírst erróur

repéntis óf his ílle.

In accordance with the general character of the metre the verses in this Chronicle are, even when rhyming as short lines, printed as long lines, especially as this order of rhymes is not consistently observed in all places in which they occur.

In lyrical poetry this metre is naturally chiefly found arranged in short lines, as in the following examples:

Wright’s Spec. of L. P., 97:

Máyden móder mílde,

oiéz cel óreysóun;

from sháme þóu me shílde,

e dé ly málfelóun.

Minot, ed. Hall, 17:

Tówrenay, ȝów has tíght

To tímber tréy and téne

A bóre, with brénis bríght

Es bróght opón ȝowre gréne.

With another order of rhymes these verses are also met with in tail-rhyme stanzas of different kinds, as, for instance, in Wright’s Spec. of L. P., p. 41:

Of a món mátheu þóhte,

þo hé þe wýnȝord wróhte;

and wrót hit ón ys bóc,

In márewe mén he sóhte,

at únder mó he bróhte,

and nóm, ant nón forsóc.

As a rule, the verses in such lyrical compositions intended to be sung are more regularly constructed than in those of narrative poetry, where the usual Germanic metrical licences occur more frequently.

In Modern English the three-foot verse has remained a favourite, chiefly in lyrical poetry, and occurs there as well with monosyllabic as with disyllabic rhymes, which may either follow one another or be crossed, e.g.:

Surrey, p. 128:

Me líst no móre to síng

Of lóve, nor óf such thing,

How sóre that ít me wríng;

For whát I súng or spáke,

Mén did my sóngs mistáke.

Surrey, p. 39:

Though Í regárded nót

The prómise máde by mé;

Or pássed nót to spót

My fáith and hónestý:

Yét were my fáncy stránge, &c.

We seldom find three-foot verses with disyllabic rhymes throughout. There is, on the other hand, in lyrical poetry a predilection for stanzas in which disyllabic rhymes alternate with monosyllabic, as, for instance, in Sheffield, On the Loss of an only Son:

Our mórning’s gáy and shíning,

The dáys our jóys decláre;

At évening nó repíning,

And níght’s all vóid of cáre.

A fónd transpórted móther

Was óften héard to crý,

Oh, whére is súch anóther

So bléss’d by Héaven as Í? &c.

Rhythmical licences, such as suppression of the anacrusis, seldom occur in such short lines. The species of licence that is most frequent appears to be inversion of accent.


CHAPTER XI
THE RHYMED FIVE-FOOT VERSE

§ 151. Among all English metres the five-foot verse may be said to be the metre which has been employed in the greatest number of poems, and in those of highest merit.

Two forms can be distinguished, namely, the rhymed and the rhymeless five-foot verse (the latter being known as blank verse), which are of equal importance, though not of equal antiquity.

The rhymed five-foot verse was known in English poetry as far back as the second half of the thirteenth century, and has been a favourite metre from Chaucer’s first poetic attempts onward to the present, whilst the blank verse was first introduced into English literature about the year 1540 by the Earl of Surrey (1518–47), and has been frequently employed ever since that time. The rhymed five-foot verse was, and has continued to be, mainly preferred for lyrical and epic, the blank verse for dramatic poetry. The latter, however, has been employed e.g. by Milton, and after him by Thomson and many others for the epic and allied species of poetry; while rhymed five-foot verse was used during a certain period for dramatic poetry, e.g. by Davenant and Dryden, but by the latter only for a short time.

Rhymed five-accent verse occurs in Middle English both in poems composed in stanza form and (since Chaucer’s Legend of Good Women, c. 1386) in couplets.

This metre, apart from differences in the length of the line and in number of accents, is by no means to be looked upon as different from the remaining even-stressed metres of that time. For, like the Middle English four-foot verse and the Alexandrine, it derives its origin from a French source, its prototype being the French decasyllabic verse. This is a metre with rising rhythm, in which the caesura generally comes after the fourth syllable, as e.g. in the line:

Ja mais n’iert tels | com fut as anceisors. Saint Alexis, l. 5.

To this verse the following line of Chaucer’s corresponds exactly in point of structure:

A kníght ther wás, | and thát a wórthy mán.

Cant. Tales, Prol. 43

§ 152. The English verse, like the French decasyllabic, admits feminine caesuras and feminine line-endings, and the first thesis (anacrusis) may be absent; there are, therefore, sixteen varieties theoretically possible.

I. Principal Types.II. With Initial Truncation
(omission of the first thesis).
1.⏑–⏑–⏑–⏑–⏑–10 syll.5.–⏑–⏑–⏑–⏑–9 syll.
2.⏑–⏑–⏑⏑–⏑–⏑–11 ”6.–⏑–⏑⏑–⏑–⏑–10 ”
3.⏑–⏑–⏑–⏑–⏑–⏑11 ”7.–⏑–⏑–⏑–⏑–⏑10 ”
4.⏑–⏑–⏑⏑–⏑–⏑–⏑12 ”8.–⏑–⏑⏑–⏑–⏑–⏑11 ”
III. With Internal Truncation
(omission of the thesis after the caesura).
IV. With both Initial and Internal Truncation.
9. ⏑–⏑––⏑–⏑–9 syll.13.–⏑––⏑–⏑–8 syll.
10. ⏑–⏑–⏑ –⏑–⏑–10 ”14.–⏑–⏑ –⏑–⏑–9 ”
11. ⏑–⏑– –⏑–⏑–⏑10 ”15.–⏑– –⏑–⏑–⏑9 ”
12. ⏑–⏑–⏑ –⏑–⏑–⏑11 ”16.–⏑–⏑ –⏑–⏑–⏑10 ”

This table at the same time also contains the formal exposition, and indeed possibly the actual explanation (by suppression of the thesis following the epic caesura), of such lines as may be regarded as lines with lyric caesura, and are identical with these in regard to rhythm and number of syllables. To this class belong the forms given under 10, 12, 14, and 16.

The following examples will serve to illustrate these sixteen types:

I. Principal Types.

1. A kníght ther wás, | and thát a wórthy mán. Prol. 43.

2. What schúlde he stúdie, | and máke himsélven wóod? ib. 184.

3. But thílke téxt | held hé not wórth an óystre. ib. 182.

4. To Cáunterbúry | with fúl devóut coráge. ib. 22.

II. With Initial Truncation.

5. Úpon whích | he wíl auénged bé.

Lydgate, Story of Thebes, 1086.

6. Óf the wórdes | that Týdeús had sáid. ib. 1082.

7. Fró the kíng | he gán his fáce tóurne. ib. 1068.

8. Nát astónned, | nor ín his hért aférde. ib. 1069.

III. With Internal Truncation after the caesura.

9. A stérne pás | thórgh the hálle he góth. ib. 1072.

10. And whích they wéren, | ánd of whát degré.

Chaucer, Prol. 40.

11. And yét therbý | sháll they néuer thrýve?

Barclay, Ship of Fooles, p. 20.

12. And máde fórward | érly fór to rýse.

Chaucer, Prol. 33.

IV. With Initial Truncation and Truncation after the caesura.

13. Ín al hást | Týdeús to swé.

Lydgate, Story of Thebes, 1093.

14. Twénty bókes, | clád in blák and réed.

Chaucer, Prol. 294.

15. Spáred nát | wómen gréet with chýlde.

Lydgate, Guy of Warwick, 16.

16. Fór to délen | wíth no súch poráille.

Chaucer, Prol. 247.

In this five-foot metre all the Germanic licences of the even-beat rhythm may occur in the same way as in the other even-beat metres. The caesura, for instance, may occur in both (or all three) varieties in the five-foot verse of Chaucer and of many other poets, either after or within any of the remaining feet. Hence the structure of this metrical form gains to an extraordinary degree in complexity.

By the mere fact that the variations adduced above may also occur after the first, third, and fourth foot, the number of verse-forms produced by the above-mentioned types of caesura in combination with initial truncation and the different kinds of verse-ending rises to sixty-four, to say nothing of the other metrical licences due to inversion of accent, level stress, and the presence of hypermetrical unaccented syllables at the beginning, or in the middle and the end of the line. At any rate, the varieties of even-beat metres, especially of the five-foot verse, resulting from these metrical licences, are much more numerous than those connected with the five main types of the alliterative hemistich. The great diversity of rhythm allowed by this metrical theory has, indeed, been objected to, but evidently without sufficient reason, and, as it seems, only because of the unfamiliarity of the idea.

§ 153. This variable position of the caesura is, however, not found in the earliest specimens of this metre presented to us in the two poems in the Harl. MS. 2253 dating from the second half of the thirteenth century, which are edited in Wright’s Specimens of Lyric Poetry, Nos. xl and xli (wrongly numbered xlii).[149] These are written in tripartite eight-lined, anisometrical stanzas of the form a4 b3 a4 b3 c5 c5 d7 d5, in which the fifth, sixth, and eighth lines are evidently of five feet. Ten Brink,[150] it is true, says that he has not been able ‘to convince himself that this was a genuine instance of a metre which—whether in origin or character—might be identified with Chaucer’s heroic verse, although in isolated instances it seems to coincide with it’. According to my conviction, there is not the slightest doubt as to the structure of these verses as lines of five feet, and Ten Brink has not expressed any opinion as to the nature of the verse to which they must otherwise be referred.[151]

In both these poems there occur only verses of the type indicated by the formulas 3, 4, 7, 12:

3. His hérte blód | he ȝéf for ál monkúnne. xl. 35.

4. Upón þe róde | why núlle we táken héde? ib. 27.

7. Ȝéf bou dóst, | hit wól me réowe sóre. xli. 20.

12. Bote héo me lóuye, | sóre hil wól me réwe. ib. 27.

Among the Germanic licences the presence of a disyllabic initial or internal thesis is most noticeable in these which are, so far as is known, the earliest five-foot verses in English poetry; as, e.g. in xli. 33, 34:

Ase stérres beþ in wélkne, | and gráses sóur ant suéte;

Whose lóueþ vntréwe, | his hérte is sélde séete.

§ 154. The main difference between Chaucer’s five-foot verse and these early specimens of this metre is that the caesura does not always occupy a fixed place in it, but is liable to shift its position.[152] It is either masculine, epic, or lyric, and occurs chiefly after the second or in and after the third foot, or in the fourth, so that there are thus (in Chaucer’s verse and that of most of the following poets) six main types of caesura:

1. Masculine (monosyllabic) caesura after the second foot; the principal kind (types 1 and 3):

Whan Zéphirús | eek wíth his swéte bréethe. Prol. 5.

2. Feminine (disyllabic) epic caesura after the second foot; far rarer (types 2 and 4):

To Cáunterbúry[153] | with fúl devóut coráge. ib. 22.

3. Feminine (disyllabic) lyric caesura in the third foot; more frequent than the preceding (types 10 and 12):

And máde fórward | érly fór to rýse. ib. 83.

4. Masculine (monosyllabic) caesura after the third foot (first subordinate type to 1 and 3 = 1 a and 3 a):

That slépen ál the níght | with ópen éye. ib. 10.

5. Feminine (disyllabic) epic caesura after the third foot, rare (first subordinate type to 2 and 4 = 2a and 4a:

Ther ás he wás ful mérye | and wél át ése. Nonne Pr. T. 438.

6. Feminine lyric caesura in the fourth foot (first subordinate type to 10 and 12 = 10a and 12a):

An ánlas ánd a gípser | ál of sílk. Prol. 357.

Besides these six principal caesuras we also find all the three types occurring in rarer instances in the corresponding remaining positions of the verse, namely, after the first or in the second foot, and after the fourth or in the fifth foot. Enjambement often gives rise to logical caesuras in unusual positions, alongside of which another metrical caesura is generally noticeable in one of the usual positions:

Byfél, || that ín that sésoun | ón a dáy. Prol. 18.

In Sóuthwerk | át the Tábard || ás I láy. ib. 20.

Farwél, || for Í ne máy | no lénger dwélle. Kn. T. 1496.

O régne, || that wólt no félawe | hán with thé. ib. 766.

Now cértes, || Í wol dó | my díligénce. Prioresse T. 1729.

Is ín this lárge | wórlde ysprád || —quod shé. ib. 1644.

To Médes ánd | to Pérses yíuen || quod hé. Monkes T. 3425.

And sófte untó himsélf | he séyde | : Fý. Kn. T. 915.

By the various combinations of such principal and subordinate caesuras the number of the varieties of this metre is increased to an almost unlimited extent. Many lines also are devoid of the caesura completely, or, at most, admit, under the influence of the general rhythm, a light metrical caesura without any strict logical need, as, for instance, when it occurs after a conjunction or a preposition, as in the verses:

By fórward ánd | by cómposícióun. Prol. 848.

That Í was óf | here félaweschípe anón. ib. 32

§ 155. The end also of the line may be either masculine or feminine. Both kinds occur side by side on a perfectly equal footing, the feminine endings probably somewhat oftener in Chaucer’s verse owing to the numerous terminations consisting of e or e + consonant which were still pronounced at his time. Besides the variety in the caesura and the end of the verse, the well-known licences of even-beat rhythm play a considerable part; as, for instance, inversion of accent, ordinary and rhetorical, at the beginning of the verse and after the caesura: rédy to wénden Prol. 21; Sýngynge he wás ib. 91; Schórt was his góune ib. 93; Tróuthe and honóur, frédom and cóurteisíe ib. 46.

Although omission of the anacrusis is on the whole unfrequent, it yet undoubtedly occurs (cf. [p. 137], [footnote]):

Ál besmótered | wíth his hábergeóun. Prol. 76.

Gýnglen ín a | whístlyng wýnd as clére.ib. 170.

Disyllabic theses are often found initially and internally.

With a thrédbare cópe | as is a póure schóler. Prol. 262.

Of Éngelónd, | to Cáunterbúry they wénde. ib. 16.

Similar rhythmical phenomena are caused by the slurring of syllables, such, e.g., as Many a, tharray from the array, &c., &c., in regard to which reference should be made to the chapter on the metrical value of syllables.

Level stress occurs most frequently in Chaucer in rhyme: fifténe: Trámasséne 61–2; daggére: spere 113–14; thing: writýng 325–6. Enjambement and rhyme-breaking are used by him with great skill (cf. §§ [92], [93])

§ 156. In later Middle English this metre on the whole retained the same character, and individual poets vary from one another only in a few points.

Of Gower’s five-foot verse only short specimens are preserved. Like his four-foot verse, they are very generally regular. Inversion of accent is the licence he most often employs. Gower uses almost exclusively the masculine caesura after the second foot and the lyric caesura in the third foot. But epic caesura also occasionally occurs in his verse:

Fór of batáille | the fínal énde is pés. Praise of Peace, 66.

A decline in the technique of the five-foot verse begins with Lydgate and Hoccleve.

These writers deprived the caesura of its mobility and admitted it almost exclusively after the second beat. Hoccleve uses hardly any caesuras but the masculine and lyric, whilst in Lydgate’s verse epic caesura is often met with (cf. p. [211]). Both indulge in the licences of initial truncation and omission of the unaccented syllable after the caesura (cf. l. c.) as well as level stress and the admission of several unaccented syllables at the beginning of the verse and internally; there are even cases of the omission of unaccented syllables in the middle of the verse:

Of hárd márble | they díde anóther máke. Min. P., p. 85, 24.

The slight license of inversion of accent is also taken advantage of.

Stephen Hawes and Barclay again imparted to this line greater freedom with regard to the caesura. And yet the metre exhibits under their hands, in consequence of the frequent occurrence of disyllabic initial and internal theses, a somewhat uneven rhythm.

The ablest of the successors of Chaucer, in technique as in other respects, are the Scots: Blind Harry, Henrysoun, King James I, Douglas, and Dunbar. The verse of Dunbar, in particular, stands on an equality with Chaucer’s in rhythmical euphony, while David Lyndesay often struggles with difficulties of form, and, by frequent use of level stress, offends against the first principle of even-beat rhythm, viz. the coincidence of the metrical accent with the natural accentuation of the word and sentence.

§ 157. In Modern English the rhymed five-foot verse remains essentially the same as in the Middle English period. Feminine rhymes are indeed rarer than in Middle English poetry in consequence of the disuse of flexional endings.

For the same reason, and owing to the advance in technical execution, the epic caesura is also rarer. Still, examples of this as well as of the other kind of caesuras employed by Chaucer are found in Modern English:

I. The níghtingále | with féathers néw she síngs. Sur. p. 3.

II. The sóte séason | that búd and blóom forth bríngs. ib. p. 3.

III. Itsélf from trávail | óf the dáys unrést. ib. p. 2.

IV. The sún hath twíce brought fórth | his ténder gréen.

V. He knóweth how gréat Atrídes, | that máde Troy frét.

Wyatt, 152.

VI. At lást she ásked sóftly, | whó was thére. ib. 187.

In positions nearer to the beginning or the end of the line the different kinds of caesura are also rare in Modern English, and occur mostly in consequence of enjambements.

In Wyatt’s poems epic caesuras are found in comparatively large number; in Spenser, on the other hand, they are probably entirely lacking, owing to a finer feeling for the technique of the verse.

Inversions of accent occur in the usual positions and at all times with all the poets. Level stress, on the other hand, is more frequently detected in such poets as do not excel in technical skill, as, for instance, in Wyatt and Donne, who also admit initial truncation, and more rarely the omission of a thesis in the middle of the line. In their poems disyllabic theses also often occur initially and internally, while more careful poets more rarely permit themselves these licences. To Wyatt’s charge must be laid further the unusual and uncouth licence of unaccented rhyme, such rhymes, for example, as begínnìng: eclípsìng, p. 56, 1–3; dréadèth: séekèth, inclósèd: oppréssèd 54, &c. In other poets this peculiarity is hardly ever found.

§ 158. In narrative poetry the five-foot verse rhyming in couplets, heroic verse, was a favourite metre. As a close in the sense coincides with that of each couplet, this metre tends to assume an epigrammatic tone, especially since enjambement seldom occurs after the Restoration. To avoid the monotony thus occasioned, many Restoration poets linked three verses together by one and the same rhyme, whereby the regular sequence of couplets was then interrupted wherever they pleased. Sometimes such threefold rhymes (triplets) serve the purpose of laying a special stress on particular passages, a practice which is, moreover, to be observed as early as in some contemporaries of Shakespeare, e.g. in Donne. A somewhat freer structure than that of the heroic verse is, as a rule, exhibited by the five-foot line when employed in poems in stanza form. In this verse a considerable part is played by enjambement. This also holds good for the rhymed five-foot verse employed in dramatic poetry, which usually rhymes in couplets, though alternate rhymes are occasionally used.

After Lyly’s The Maid’s Metamorphosis, entirely written in heroic verse, this metre was chiefly employed by Shakespeare and his contemporaries for prologues and epilogues. Rhymed five-foot verses frequently occur in Shakespeare’s earlier dramas, e.g. in Romeo and Juliet, where their technical structure is found to be fairly strict. In his later dramas, on the other hand, e.g. in the Prologue and Epilogue to Henry VIII, the heroic verse is, on the analogy of the freer treatment of his later blank verse, also more loosely constructed. Enjambement, and the caesuras connected with it after the first and fourth accents, are often met with.

§ 159. Dryden’s dramatic heroic verse does not differ essentially from that of his satirical poems and translations. After Dryden returned to blank verse for dramatic writing, heroic verse ceased to be employed for this purpose. Rhymed verse, rhyming in couplets and stanzas, however, still continued to be in vogue in lyrical, satirical, didactic, and narrative poetry.

Pope’s heroic verse is still more uniformly constructed than that of Dryden. Both poets hardly ever employ any caesura but the masculine and the lyric after the second and third beat, and the end of the line is almost exclusively masculine. Initial truncation or the absence of an unaccented syllable internally is hardly to be met with in their poems. The earlier diversity in the structure of this line was (under the influence of the French models whom they closely imitated) considerably restricted. Even transposition of accent occurs comparatively seldom, so that the word-accent generally exactly coincides with the rhythmical accent. Enjambement is, however, employed more frequently by Dryden than by Pope; and the former, moreover, occasionally admits at the close of a triplet a verse of six feet, while Pope, in his original poems, completely avoids triplets as well as six-accent lines. The breaking of rhyme both poets purposely exclude.

A similar uniform character is exhibited by the heroic verse of most of the poets of the eighteenth century. It is not before the nineteenth century that this metre, in spite of the persistence of individual poets, e.g. Byron, in adhering to the fashion set by Pope, again acquires greater freedom. Shelley and Browning, for instance, are fond of combining lines of heroic verse by enjambement so as to form periods of some length. Wordsworth, Coleridge, Southey and others again admit couplets and triplets with occasional six-foot lines at the close. But the caesura remains nearly always restricted to the places which it occupies in Pope’s verse, and the close of the line is masculine. Keats only often indulges in feminine rhymes.

It is, however, remarkable that such rhymes more often occur in five-foot verses combined in stanzas when employed for satirical and comic compositions, as e.g. in Byron’s Beppo and Don Juan. In these poems the disyllabic thesis, the slurring of syllables, and other rhythmical licences, also more frequently occur.


DIVISION III
Verse-forms Occurring in Modern English
Poetry Only

CHAPTER XII
BLANK VERSE

§ 160. The Beginnings of Modern English Poetry. Puttenham, in his Arte of English Poesie, i. 31, speaks of Surrey and Wyatt as having originated the modern period of English poetry. This is true in so far as their poems are the first to show clearly—especially in metrical form—the influence of the spirit of the Renaissance, which had been making itself felt in English Literature for some time past. The new tendencies manifested themselves not only in the actual introduction of new rhythms and verse-forms borrowed from Classical and Italian poetry, but also in the endeavour to regulate and reform the native poetry according to the metrical laws and peculiarities of foreign models, especially of the ancient classics.

There were, indeed, several features of classical poetry which invited imitation, and the introduction of which produced the chief differences between Modern English and Middle English versification. These features are:

First, the quantitative character of the ancient rhythms as opposed to the accentual character of English verse. Secondly, the strict separation of rising and falling rhythms. In Middle English we have only the rising rhythm, which, however, sometimes becomes a falling one if the first thesis is wanting. Finally, the absence of rhyme in the poetry of the ancients, whereas in late Middle English poetry—apart from some North-English and Scottish productions written in the conservative, rhymeless form of the alliterative line—rhyme is all but universal.

§ 161. The heroic couplet, the most popular and most important metre in later Middle English poetry, was, naturally, first of all influenced by the new classical movement.

It was the Earl of Surrey who, by dispensing with the rhyme, first transformed this metre into what is now known as Blank Verse. He adopted the unrhymed decasyllabic line as the most suitable vehicle for his translation of the second and fourth books of the Aeneid, written about 1540. In so doing, he enriched modern literature with a new form of verse which was destined to take a far more important place in English poetry than he can have foreseen for it. In its original function, as appropriate to the translation of ancient epic poetry, it has been employed by many late writers, e.g. by Cowper in his version of Homer; but this is only one, and the least considerable, of its many applications. Shortly after Surrey’s time blank verse was used for court drama by Sackville and Norton in their tragedy of Gorboduc (1561), and for popular drama by Marlowe in Tamburlaine the Great (1587).

From the latter part of the sixteenth century onwards it has continued to be the prevailing metre for dramatic poetry, except for a short time, when its supremacy was disputed by the heroic couplet used by Lord Orrery, Davenant, Dryden, and others. Meanwhile blank verse had also become the metre of original epic poetry through Milton’s use of it in his Paradise Lost; and in the eighteenth century it was applied to descriptive and reflective poetry by Thomson and Young.

It is uncertain whether Surrey invented it himself on the basis of his studies in classical rhymeless poetry, or whether he was influenced by the example of the Italian poet Trissino (1478–1550), who, in his epic Italia liberata dai Goti and in his drama Sofonisba, introduced into Italian poetry the rhymeless, eleven-syllabled verses known as versi sciolti (sc. della rima, i.e. freed from rhyme). There are at least no conclusive grounds for accepting the latter view, as there are some peculiarities in Surrey’s blank verse which are not met with in Trissino, e.g. the occurrence of incomplete lines, which may have been introduced after the model of the unfinished lines found occasionally amongst Vergil’s Latin hexameters.

Blank verse being in its origin only heroic verse without rhyme,[154] we may refer for its general rhythmical structure to what we have said on this metre. The rhythmical licences of this and the other iambic metres discussed in §§ [82–8] are common also to blank verse. But in addition to these, blank verse has several other deviations from the normal rhymed five-foot iambic verse, the emancipation from rhyme having had the effect of producing greater variability of metrical structure. It is for this reason it has been thought advisable to treat heroic verse and blank verse in separate chapters.

At first, it is true, the two metres are very similar in character, especially in Surrey; with the further and independent development of blank verse, however, they diverge more and more.

§ 162. In conformity with Surrey’s practice in his heroic verse, which, as we have seen, usually had masculine rhymes, his blank verse has also as a rule masculine endings, and is thus distinguished not only from Chaucer’s heroic verse, which frequently had feminine endings, but from the blank verse of later poets like Shakespeare and some of his contemporaries.

As to the principal kinds of the caesura after the second and third foot there is no material difference between Surrey’s blank verse and the heroic verse of the same period (cf. §§ [154], [157]).

The Epic caesura occurs occasionally after the second foot, e.g.:

Líke to the ádder | with vénomous hérbes féd. p. 131;

but apparently not after the third, although it does not seem to have been avoided on principle, as we often find lyric caesuras in this place, and even after the fourth foot:

His tále with ús | did púrchase crédit; || sóme

Trápt by decéit; | some fórced bý his téars. p. 120.

The run-on line (or enjambement) is already pretty frequently used by Surrey (35 times in the first 250 lines), and this is one of the chief distinctions between blank verse and heroic verse. In most instances the use of run-on lines is deliberately adopted with a view to artistic effect. The same may be said of the frequent inversion of rhythm. On the other hand, it seldom happens that the flow of the metre is interrupted by level stress, missing thesis, or the use of a disyllabic thesis at the beginning or in the interior of the verse.[155] As to the peculiarities of the word-stress and the metrical treatment of syllables in Surrey, the respective sections of the introductory remarks should be consulted. Apart then from the metrical licences, of which it admits in common with heroic verse, the most important peculiarities of Surrey’s blank verse are the masculine endings, which are almost exclusively used, and the frequent use of run-on lines.

Cf. the opening lines of the fourth book of his Aeneid:

But nów the wóunded Quéen, | with héavy care,

Throughóut the véins | she nóurishéth the pláie,

Surprísëd wíth blind fláme; | and tó her mínd

’Gan éke resórt | the prówess óf the mán,

And hónour óf his ráce: | whíle in her bréast

Imprínted stáck his wórds, | and píctures fórm.

Né to her límbs | care gránteth quíet rést.

The néxt mórrow, | with Phóebus’ lámp the éarth

Alíghted cléar; | and éke the dáwning dáy

The shádows dárk | ’gan fróm the póle remóve:

When áll unsóund, | her síster óf like mínd

Thús spake she tó: | ‘O! Síster Ánne, what dréams

Be thése, | that mé torménted | thús affráy?

What new guést is thís, | that tó our réalm is cóme?

Whát one of chéer? | how stóut of héart in árms?

Trúly I thínk | (ne váin is mý belíef)

Of Góddish ráce | some óffspring shóuld he bé.’

§ 163. With regard to the further development of this metre in the drama of the second half of the sixteenth and the first half of the seventeenth centuries we must restrict ourselves to a brief summary of its most important peculiarities, for details referring the reader to Metrik, ii, pp. 256–375; for bibliography see ib., pp. 259–60.

The employment of blank verse in the court drama hardly brought about any change in its structure. In Gorboduc, apart from a few instances in which a line is divided in the dialogue between two speakers (generally two and three feet) and the occasional (for the most part no doubt accidental) use of rhyme, the blank verse is exceedingly similar to that of Surrey, having masculine endings with hardly any exceptions.

This character was maintained by blank verse in all the other court plays of this time, only occasionally rhyming couplets are used at the end of a scene in Gascoigne’s Iocasta, and prose passages now and then occur in Lyly’s The Woman in the Moon.

The next and greatest step in the further development of the metre was its introduction into the popular drama by no less a poet than Marlowe in his drama Tamburlaine the Great (1587). Marlowe’s mastery over this metrical form was supreme. His skill is shown in his use of the inversion of accent, particularly the rhetorical inversion, to give variety to his rhythm, e.g.:

Áh, sacred Máhomet, | thóu that hast seen

Míllions of Túrks | pérish by Támburláine.Tam. ii, p. 213.

But stíll the pórts were shút: | víllain, I sáy. ib., p. 206.

And hágs hówl for my déath | at Cháron’s shóre.

Vol. ii. 255.

In his practice with regard to the caesura, the suppression of the anacrusis, and the use of disyllabic theses in the interior of the verse, he differs little from his predecessors. One distinctive feature of his verse is that he usually gives their full syllabic value to the Teutonic inflexional endings (-ed, -est), as well as to the Romanic noun- and adjective-suffixes; as -iage, -iance, -ion, -eous, -ial &c. (cf. §§ [102–7]).

By a frequent use of these endings as full syllables which is not always in conformity with the spoken language of his time, his verse obtains a certain dignity and pathos; cf. the following lines:

Yét in my thóughts | shall Chríst be hónouréd. Tamb. ii, p. 148.

They sáy, | we áre a scáttered | nátión.Jew of M. I, Sc. i.

These métaphýsics | óf magíciáns.Faust. I, Sc. ii.

Allied with this is the fact that Marlowe still has a great predilection for masculine endings, although feminine endings are also met with now and then, especially in his later plays. Run-on lines do not often occur, but many two- and three-foot lines as well as heroic couplets are found at the end of longer speeches, scenes, and acts.

The blank verse of Greene, Peele, Kyd, and Lodge has a similar structure to that of Marlowe, especially as regards the prevalence of masculine endings. The verse of Greene and Peele, however, is rather monotonous, because generally the caesura occurs after the second foot. On the other hand, the metre of Kyd and Lodge stands in this respect much nearer to that of Marlowe and in general shows greater variety.[156]

§ 164. The blank verse of Shakespeare,[157] which is of great interest in itself, and moreover has been carefully examined during the last decades from different points of view, requires to be discussed somewhat more fully.

It is of the first importance to notice that Shakespeare’s rhythms have different characteristic marks in each of the four periods of his career which are generally accepted.[158] For the determination of the dates of his plays the metrical peculiarities are often of great value in the absence of other evidence, or as confirming conclusions based on chronological indications of a different kind; but theories on the dates of the plays should not be built solely upon these metrical tests, as has been done, for instance, by Fleay. Such criticisms, generally speaking, have only a subordinate value, as, amongst others, F.J. Furnivall has shown in his treatise The Succession of Shakespeare’s works and the use of metrical tests in settling it (London, Smith, Elder & Co., 1877. 8º).

The differences in the treatment of the verse which are of greatest importance as distinctive of the several periods of Shakespeare’s work are the following:

§ 165. In the first place the numerical proportion of the rhymed and rhymeless lines in a play deserves attention. Blank verse, it is true, prevails in all Shakespeare’s plays; but in his undoubtedly earlier plays we find a very large proportion of rhymed verse, while in the later plays the proportion becomes very small.

Some statistical examples, based on careful researches by English and German scholars, may be quoted to prove this; for the rest we refer to the special investigations themselves.

In Love’s Labour’s Lost, one of Shakespeare’s earliest plays, we have 1028 rhymed lines and 579 unrhymed. In The Tempest, one of his last plays, we find 1458 unrhymed and only two rhymed five-foot lines. In the plays that lie between the dates of these two dramas the proportion of rhymed and unrhymed verse lies between these two numbers. In Romeo and Juliet, e.g. (which belongs to the end of Shakespeare’s first period, though Fleay thought it a very early play) we have 2111 unrhymed and 486 rhymed five-foot lines; in Hamlet (belonging to the third period) there are 2490 unrhymed and 81 rhymed lines.

In many cases, however, the use of rhyme in a play is connected with its whole tone and character, or with that of certain scenes in it. The frequency of rhymes in Romeo and Juliet finds its explanation in the lyrical character of this play. For the same reason A Midsummer Night’s Dream, although it is certainly later than Love’s Labour’s Lost and Romeo and Juliet, shows a larger proportion of rhymed lines (878 blank: 731 rhymes). This seems sufficient to show that we cannot rely exclusively on the statistical proportion of rhymed and unrhymed verses in the different plays in order to determine their chronological order.

§ 166. The numerical proportion of feminine and masculine endings is of similar value. In the early plays we find both masculine and feminine endings; the masculine, however, prevail. The number of feminine endings increases in the later plays. On this point Hertzberg has made accurate statistical researches. According to him the proportion of feminine to masculine endings is as follows:

Love’s Labour’s Lost 4 per cent., Romeo and Juliet 7 per cent., Richard III 18 per cent., Hamlet 25 per cent., Henry VIII 45·6 per cent.[159] This proportion, however, as has been shown by later inquiries,[160] does not depend solely on the date of the composition, but also on the contents and the tone of the diction, lines with masculine endings prevailing in pathetic passages, and feminine endings in unemotional dialogue, but also in passionate scenes, in disputations, questions, &c.

§ 167. The numerical proportion of what are called ‘weak’ and ‘light’ endings to the total number of verses in the different plays is similarly of importance. These are a separate subdivision of the masculine endings and are not to be confused with the feminine. They are formed by monosyllabic words, which are of subordinate importance in the syntactical structure of a sentence and therefore stand generally in thesis (sometimes even forming part of the feminine ending of a line), but which under the influence of the rhythm are used to carry the arsis. To the ‘weak’ endings belong the monosyllabic conjunctions and prepositions if used in this way: and, as, at, but (except), by, for, in, if, on, nor, than, that, to, with; as e.g. in the three middle lines of the following passage taken from Henry VIII (III. ii. 97–101):

What thóugh I knów her vértuous

And wéll desérving? | Yét I knéw her fór

A spléeny Lútheran, | ánd not whólsome tó

Our cáuse, | that shé should lýe | i’ th’ bósom óf

Our hárd-rul’d kíng.

The ‘light’ endings include a number of other monosyllabic words, viz. articles, pronouns, auxiliary verbs, that are used by Shakespeare in a similar way.

These are, according to Ingram, am, are, art, be, been, but (=only), can, could, did(2), do(2), does(2), dost(2), ere, had(2), has(2), hast(2), have(2), he, how(3), I, into, is, like, may, might, shall, shalt, she, should, since, so(4), such(4), they, thou, though, through, till, upon, was, we, were, what(3), when(3), where(3), which, while, whilst, who(3), whom(3), why(3), will, would, yet (=tamen), you.

According to Ingram, the words marked (2) are to be regarded as light endings ‘only when used as auxiliaries’; those marked (3), ‘when not directly interrogative’; those marked (4), ‘when followed immediately by as.’ Such belongs to this class, ‘when followed by a substantive with an indefinite article, as Such a man.’ There are hardly any weak or light endings in the first and second periods of Shakespeare’s work. In the third they occur now and then and become more frequent in the last period. So we have e.g. in Antony and Cleopatra (1600) 3·53 per cent.; in The Tempest (1610) 4·59 per cent.; in Winter’s Tale (1611) 5·48 per cent.

In the application of this test we must chiefly keep in mind that these two groups of words are only to be considered as ‘weak’ and ‘light’ endings when they form the last arsis of the line, as is the case in the lines quoted from Henry VIII; but they are to be looked upon as part of a disyllabic or feminine ending if they form a supernumerary thesis following upon the last arsis:

Upón this groúnd; | and móre it woúld contént me.

Wint. II. i. 159

§ 168. Intimately connected with the quality of the line-endings is the proportion of unstopt or ‘run-on’ and ‘end-stopt’ lines, or the frequent or rare use the poet makes of enjambement. Like the feminine, weak, and light endings, this metrical peculiarity also occurs much more rarely in Shakespeare’s earlier than in his later plays. According to Furnivall’s statistics, e.g. in Love’s Labour’s Lost one run-on line occurs in 18·14 lines; in The Tempest, on the other hand, we have one run-on line in 3·02 lines; in Winter’s Tale the proportion rises to one in 2·12.

As in the later plays run-on lines are often the result of the use of weak and light endings, we may perhaps assume with Hertzberg that at times the poet deliberately intended to give a greater regularity to the verse, if only by introducing the more customary masculine endings. From this point of view, then, both the weak and light endings and the run-on lines would have much less importance as metrical and chronological tests than they otherwise might have had.

§ 169. But there is another peculiarity of Shakespeare’s rhythms noticed by Hertzberg which is of greater value as a metrical test; viz. the use of the full syllabic forms of the suffixes -est, and especially of -es or -eth in the second and third pers. sing., as well as that of -ed of the preterite and of the past participle. These tests are all the more trustworthy because they do not so much arise from a conscious choice on the part of the poet as from the historical development of the language. This is indicated by the fact that the slurring of these endings prevails more and more in the later plays.

According to Hertzberg’s statistics the proportion of fully sounded and slurred e is as follows:

1 H. VI.T. Andr.1 H. IV.H. VIII.
3 Pers. Sing.15·58%6·4%2·25%0%
Pret. and P.P.20·9%21·72%15·41%4·2%

It thus appears that in this respect also there is a decided progress from a more archaic and rigorous to a more modern usage.

These are the five chief distinctive marks of Shakespeare’s verse in the different periods of his dramatic work. Besides these, Fleay has pointed out some other characteristics distinctive of the first period, namely, the more sparing use of Alexandrines, of shortened verses, and of prose, and the more frequent use of doggerel verses, stanzas, sonnets, and crossed rhymes.

§ 170. There are, however, some other rhythmical characteristics that have not yet been sufficiently noticed by English or German scholars, probably because they cannot be so easily represented by means of statistics.

The caesura is of special importance. Although from the first Shakespeare always allowed himself a great degree of variety in the caesura, he prefers during his first and second period the masculine and lyrical caesura after the second foot; in his third period, in Macbeth especially, both the masculine and lyrical caesura occur as frequently after the third foot, and side by side with these the epic caesura after the second and third foot pretty often (§ [90]); during the fourth period a great many double caesuras occur corresponding to the numerous run-on lines.[161]

The old-fashioned disyllabic pronunciation of certain Romanic terminations (as -ion, -ier, -iage, -ial, &c.), so often met with in Marlowe, is not uncommon in Shakespeare, chiefly in his early plays, but also in those of later date (cf. § [107]).

As to inversion of rhythm (cf. § [88]), it is a noteworthy feature that during the first period it occurs chiefly in the first foot and afterwards often in the third also.

Disyllabic theses may be found in each of the five feet, sometimes even two at the same time:

Having Gód, her cónscience, | ánd these bárs agaínst me.

R. III, I. ii. 235.

Succéeding his fáther Bólingbróke, | did réign.

1 H. VI, II. v. 83.

But thén we’ll trý | what these dástard Frénchmen dáre.

1 H. VI, I. iii. 111.

Thén is he móre behólding | to yóu than Í.

R. III, III. i. 107.

Pút in their hánds | thy brúising írons of wráth.

R. III, V. iii. 110.

My survéyor is fálse; | the ó’ergreat cárdinál.

H. VIII, I. i. 222.

Disyllabic or polysyllabic line-endings are likewise of frequent occurrence:

I dáre avóuch it, sír, what, fífty fóllowers? Lear, II. iv. 240.

To yóur own cónscience, sír, befóre Políxenes. Wint. III. ii. 47.

Slurring and other modifications of words to make them fit into the rhythm are very numerous and of great variety in Shakespeare; we have referred to them before, §§ [108–11]; here only some examples may be repeated, as (a)bove, (be)cause, (ar)rested, th’ other, th’ earth, whe(th)er, ha(v)ing, e(v)il, eas(i)ly, barb(a)rous, inn(o)cent, acquit for acquitted, deject for dejected, &c.

On the other hand, many lengthenings also occur, as wrest(e)ler A. Y. L. II. ii, 13; pilg(e)rim All’s Well, III. v. 43, &c. (Cf. §§ [87], [112].)

In some monosyllabic words, as fear, dear, hear, wear, tear, year, it is not always necessary to assume with Abbott (§§ 480–6) a disyllabic pronunciation, e.g. déàr, yéàr. On the contrary, in many cases it is more probable that the emphasis laid on the monosyllable takes the place of the missing thesis, e.g.:

The kíng would spéak with Córnwall: | the déar fáther.

Lear, II. iv. 102.

Déar my lórd, | íf you in yóur own próof.

Ado, IV. i. 46.

Hor. Whére my lórd? | Haml. In my mínd’s éye, Horátio.

Ham. I. ii. 185.

The two last examples also show the absence of the first thesis, which often occurs in Shakespeare; frequently, as in these cases, it is compensated by an extra stress laid on the first accented syllable (cf. § [84]); e.g.:

Stáy! | the kíng has thrówn | his wárder dówn.

Rich. II, I. iii. 118.

Upón your Gráce’s part; | bláck and féarful.

All’s Well, III. i. 4.

For the same reason a thesis is sometimes wanting in the interior of a line:

Of góodly thóusands. | Bút, for áll thís.Macb. IV. iii. 44;

or for phonetic reasons (cf. § [86]):

A thírd thínks, | withóut expénse at áll. 1 Hen. VI, I. i. 76.

With respect to the word-stress and the metrical value of syllables there are in Shakespeare many archaic peculiarities. Some of those we have already dealt with; for the rest the reader must consult the works in which they are specially discussed.

§ 171. Of great interest are the other metres that occur in combination with blank verse in Shakespeare’s plays.

Alexandrines are frequently met with, especially where one line is divided between two speakers:

Macb. I’ll cóme to yóu anón. | Murd. We áre resólved, my lórd.

Macb. III. i. 139.

Macb. Hów does your pátient, dóctor? | Doct. Nót so síck, my lórd.

ib. V. iii. 37;

but also in many other cases:

Hów dares thy hársh rude tóngue | sound thís unpléasing néws?

R. II, III. iv. 74.

And thése does shé applý | for wárnings, ánd porténts.

Caes. II. ii. 80.

Frequently, however, such apparent Alexandrines can easily be read as regular five-foot lines, for which they were certainly intended by the poet, by means of the ordinary metrical licences, as slurring, double theses, epic caesuras, or feminine endings[162]; e.g.:

I had thóught, my lórd, | to have léarn’d his héalth of yóu.

R. II, II. iii. 24.

I prómise you, | Í am afráid | to héar you téll it.

R. III, I. iv. 65.

O’erbéars your ófficers; | the rábble cáll him lórd.

Haml. IV. v. 102.

Among the blank verse lines in Shakespeare’s plays there are sometimes interspersed examples of the native four-beat long line. This occurs, apart from lyrical passages, most frequently in the early plays, e.g. in Love’s Labour’s Lost and in The Comedy of Errors, III. i. 11–84, from which the following specimen is taken:

Ant. E. I thínk thou art an áss. |

Dro. E. Marry, só it doth appéar

By the wróngs I súffer | and the blóws I béar.

I should kíck, being kíck’d; | and, béing at that páss,

You would kéep from my héels | and bewáre of an áss.

Ant. E. You’re sád, Signior Bálthasar: | pray Gód our chéer

May ánswer my good wíll | and your good wélcome hére.

Occasionally these verses exhibit a somewhat more extended structure, so that they might pass for Alexandrines; mostly, however, a line of this type is connected by rhyme with an unmistakable four-beat line; cf.

If thóu hadst been, Drómio, | to dáy in my pláce,

Thou wouldst have changed thy fáce for a náme, | or thy náme

for an áss.

Com. of Err. III. i. 47.

For this reason the second line also is to be scanned somehow or other in conformity with the general four-beat rhythm of the passage; possibly we should assume an initial thesis of five syllables. In lyrical passages four-beat lines are often combined also with four-foot iambic verse of the freer type (cf. § 132); e.g. in the following passage from Midsummer Night’s Dream, II. i. 2–7:

Over híll, over dále, | thorough búsh, thorough bríer,

Over párk, over pále, | thorough flóod, thorough fíre,

I do wánder évery whére,

Swífter thán the móon’s sphére;

Ánd I sérve the fáiry quéen,

To déw her órbs upón the gréen, &c.

The two first lines belong to the first, the following to the latter species. Sometimes the rhythm of such rhymed four-foot verses is purely trochaic, e.g. in the witches’ song in Macbeth, IV, sc. i.

There are also unrhymed iambic lines of four feet, which usually have a caesura in the middle; e.g.:

The mátch is máde, | and áll is dóne. Shrew, IV. iv. 46.

Befóre the kíngs | and quéens of France. Hen. VI, I. vi. 27.

Not unfrequently, however, such verses only apparently have four feet, one missing foot or part of it being supplied by a pause (cf. Metrik, ii, § 164):

He’s tá’en ⏑–́ (Shout). || And hark! | they shóut for jóy.

Caes. V. iii. 32.

Mal. As thóu didst léave it. –́|| Serg. Dóubtful it stóod.

Macb. I. ii. 7.

Thínk on lord Hástings. –́ || Despáir and díe!

Rich. III, V. iii. 134.

Isolated two- and three-foot lines occur mostly at the beginning or at the end of a speech, or in pathetic passages of monologues; this usually causes a somewhat longer pause, such as is suitable to the state of feeling of the speaker.

Short exclamations as Why, Fie, Alack, Farewell are often to be regarded as extra-metrical.

Prose also is often used for common speeches not requiring poetic diction.[163].

§ 172. One passage from an early play of Shakespeare, and another, chosen from one of his last plays, will sufficiently exhibit the metrical differences between these periods of his work. (For other specimens cf. Metrik, ii, §166.)

Capulet. But Móntagúe | is bóund as wéll as Í,
In pénaltý alíke; | and ’tis not hárd, I thínk,
For mén so óld as wé | to kéep the péace.

Paris. Of hónouráble réckoning | áre you bóth;
And píty ’tís | you líved at ódds so lóng.
But nów, my lórd, | what sáy you tó my súit?

Capulet. But sáying ó’er | what Í have sáid befóre:
My child is yét | a stránger ín the wórld;
She hás not séen | the chánge of fóurteen yéars:
Let twó more súmmers | wíther ín their príde,
Ére we may thínk her rípe | to bé a bríde.

Paris. Yóunger than shé | are happy móthers máde.

Capulet. And tóo soon márr’d | are thóse so éarly máde.
The éarth hath swállow’d | áll my hópes but shé,
Shé is the hópeful lády | óf mý éarth:
But wóo her, géntle Páris, | gét her héart,
My wíll to hér consént | is bút a párt; &c.

Romeo and Juliet, I. ii. 1–19.

Miranda. Íf by your árt, | my déarest fáther, you háve
Pút the wild wáters |ín this róar, | alláy them.
The ský, it séems, | would póur down stínking pítch,
Bút that the séa, | móunting to the wélkin’s chéek,
Dáshes the fíre óut. | Ó, I have súffered
With thóse thát I saw súffer: | a bráve véssel,
Who hád, no dóubt, | some nóble créature ín her,
Dash’d áll to píeces. | Ó, the crý did knóck
Agáinst my véry héart. | Poor sóuls, they pérish’d.
Had Í been ány gód of pówer, | I wóuld
Have súnk the séa | withín the éarth, | or ére
It shóuld the góod ship | só have swállow’d | ánd
The fráughting sóuls withín her. |

Prospero. Bé collécted:
No móre amázement: | téll your píteous héart
There’s nó harm dóne. |

Miranda. O wóe the dáy!

Prospero. No hárm!
Í have done nóthing | bút in cáre of thée,
Of thée, my déar one, | thée, my dáughter, | whó
Art ígnoránt of whát thou árt, | nought knówing
Of whénce I ám, | nór that I ám more bétter
Than Próspero, | máster óf a fúll poor céll,
And thý no gréater fáther. |

Miranda. Móre to knów
Did néver méddle wíth my thóughts. | &c.

Tempest, I. ii. 1–22

§ 173. The further development of blank verse can be dealt with here only very briefly.

For the dramatic blank verse of Shakespeare’s contemporaries and immediate successors see Metrik, vol. ii, §§ 167–78, and the works there enumerated. The reader may also be referred to various special treatises[164] of later date, which supply detailed evidence in the main confirming the correctness of the author’s former observations.

In this place we mention only the characteristic peculiarities of the most important poets of that group.

Ben Jonson’s blank verse is not so melodious as that of Shakespeare.

There is often a conflict between the logical and the rhythmical stress, as e.g.:

Be éver cáll’d | the fóuntayne óf selfe-lóve. Cynthia’s Rev. I. ii.

Theses of two and even more syllables likewise occur in many verses, e.g.:

Sir Péter Túb was his fáther, | a saltpétre mán.

Tale of a Tub, I. 22;

frequently also feminine or even disyllabic unaccented endings are used:

The dífference ’twíxt | the cóvetous ánd the pródigal.

Staple of News, I. iii. 39.

These licences often give to his verse an uneven and rugged rhythm.

There are only slight differences from Shakespeare’s usage with regard to the caesura, inversion of accent, &c. Run-on lines, as well as rhyme and the use of prose, are common in his plays; some of his comedies are almost entirely written in prose.

§ 174. In Fletcher, on the contrary, run-on lines, rhymed verses, and prose are exceedingly rare.

Feminine and gliding endings, however (sometimes of three, and even of four supernumerary syllables), are often used; in some plays even more often than masculine ones. (For specimens cf. § [91].)

Feminine endings, combined with disyllabic or polysyllabic first thesis, are common; now and then we find epic caesuras or other theses in the interior of the line:

They are too hígh a méat that wáy, | they rún to jelly.

Loyal Subj. I. i. 371.

A cóach and four hórses | cánnot dráw me fróm it.

ib. III. ii. 361.

Thís was hard fórtune; | but íf alíve and táken.

Hum. Lieut, I. i. 7.

You máy surpríse them éasily; | they wéar no pístols.

Loyal Subj. I. ii. 314.

It deserves particular notice that in such feminine endings or epic caesuras, where the superfluous thesis consists of one monosyllabic word, this very often has something of a subordinate accent:

And lét sóme létters | tó that énd be féign’d tòo.

Mad Lov. III. 268.

That spírits háve no séxes, | I belíeve nòt. ib. 272.

You múst look wondrous sád tòo.— | I néed not lóok sò.

ib. V. iii. 105.

The following passage from The Maid’s Tragedy[165] shows the character of Fletcher’s rhythms:

Mel. Fórce my swoll’n héart no fúrther; | Í would sáve thee.
Your gréat maintáiners áre not hére, | they dáre not:
’Wóuld they were áll, and árm’d! | I wóuld speak lóud;
Here’s óne should thúnder tó them! | will you téll me?
Thou hást no hópe to ’scápe; | Hé that dares móst,
And dámns awáy his sóul | to dó thee sérvice,
Wíll sóoner fetch méat | fróm a húngry líon,
Than cóme to réscue thée; | thou’st déath abóut thee.
Who hás undóne thine hónour, | póison’d thy vírtue,
Ánd, of a lóvely róse, | léft thee a cánker?

Evadne. Lét me consíder.

Mel. Dó, whose chíld thou wért,
Whose hónour thóu hast múrder’d, | whose gráve open’d
And só pull’d ón the góds, | thát in their jústice
They múst restóre him | flésh agáin, | and lífe,
And ráise his drý bònes | tó revénge his scándal.

§ 175. There are no plays extant written by Beaumont alone; plays, however, from Fletcher’s pen alone do exist, and we can thus gain a clear insight into the distinctive features of his rhythm and style, and are so enabled to determine with some prospect of certainty the share which Beaumont had in the plays due to their joint-authorship. This has been attempted with some success by Fleay, and especially by Boyle.[166]

The characteristics of Beaumont’s style and versification may be summed up as follows:

He often uses prose and verse, rhymed and unrhymed verses in the same speech; feminine endings occur rarely, but there are many run-on lines; occasionally we find ‘light’ and ‘weak’ endings; double theses at the beginning and in the interior of the line are met with only very seldom. His verse, therefore, is widely different from Fletcher’s; cf. the following passage from The Maid’s Tragedy (II. i, pp. 24–5):

Evadne. I thánk thee, Dúla; | ’wóuld, thou cóuld’st instíl
Sóme of thy mírth | intó Aspátiá!
Nóthing but sád thòughts | ín her bréast do dwéll:
Methínks, a méan betwíxt you | wóuld do wéll.

Dula. Shé is in lóve: | Háng me, if Í were só,
But Í could rún my cóuntry. | Í love, tóo,
To dó those thíngs | that péople ín love dó.

Asp. It wére a tímeless smíle | should próve my chéek:
It wére a fítter hóur | for mé to láugh,
When át the áltar | thé relígious príest
Were pácifýing | thé offénded pówers
With sácrifíce, than nów. | Thís should have béen
My níght; and áll your hánds | have béen emplóy’d
In gíving mé | a spótless ófferíng
To yóung Amíntor’s béd, | as wé are nów
For yóu. | Párdon, Evádne; ’wóuld, my wórth
Were gréat as yóurs, | ór that the kíng, or hé,
Or bóth thought só! | Perháps, he fóund me wórthless:
But, tíll he díd so, | ín these éars of míne,
These crédulous éars, | he póur’d the swéetest wórds
That árt or lóve could fráme. | Íf he were fálse,
Párdon it Héaven! | ánd if Í did wánt
Vírtue, | you sáfely máy | forgíve that tóo;
For Í have lóst | nóne that I hád from yóu.

§ 176. Fewer peculiarities appear in the verse of Massinger, who (according to Fleay and Boyle) wrote many plays in partnership with Beaumont and Fletcher; for this reason his verse has been examined by those scholars in connexion with that of Beaumont and Fletcher. Like Fletcher, Massinger uses a great many feminine endings; but he has many run-on lines as well as ‘light’ and ‘weak’ endings. In contradistinction to Beaumont’s practice, he seldom uses prose and rhyme, but he has a great many double endings. His verse is very melodious, similar on the whole to that of Shakespeare’s middle period.

The following passage may serve as an example:

Tib. It ís the dúchess’ bírthday, | ónce a yéar
Solémnized wíth all pómp | and céremóny;
In whích the dúke is nót his ówn, | but hérs:
Nay, évery dáy, indéed, | he ís her créature,
For néver mán so dóated;— | bút to téll
The ténth part óf his fóndness | to a stránger,
Would árgue mé of fíction. | Steph. Shé’s, indéed,
A lády óf most éxquisite fórm. | Tib. She knóws it,
And hów to príze it. | Steph. I néver héard her tainted
In ány póint of hónour. | Tib. Ón my lífe,
She’s cónstant tó his béd, | and wéll desérves
His lárgest fávours. | Bút, when béauty is
Stámp’d on great wómen, | gréat in bírth and fórtune,
And blówn by flátterers | gréater thán it ís,
’Tis séldom únaccómpaníed | with príde;
Nor ís she thát way frée: | presúming ón
The dúke’s afféction, | ánd her ówn desért,
She béars hersélf | with súch a májestý,
Lóoking with scórn on áll | as thíngs benéath her,
That Sfórza’s móther, | thát would lóse no párt
Of whát was ónce her ówn, | nor hís fair síster,
A lády tóo | acquáinted wíth her wórth,
Will bróok it wéll; | and hówsoé’er their háte
Is smóther’d fór a tíme, | ’tis móre than féar’d
It wíll at léngth break óut. | Steph. Hé in whose pówer it ís,
Turn áll to the bést. | Tib. Come, lét us tó the cóurt;
We thére shall sée all bráverý and cóst,
That árt can bóast of. | Steph. I’ll béar you cómpaný.

Massinger, Duke of Milan, I. i. end.

The versification of the other dramatists of this time cannot be discussed in this place. It must suffice to say that the more defined and artistic blank verse, introduced by Marlowe and Shakespeare, was cultivated by Beaumont, Massinger, Chapman, Dekker, Ford, &c.; a less artistic verse, on the other hand, so irregular as sometimes to approximate to prose, is found in Ben Jonson and Fletcher, and to a less degree in Middleton, Marston, and Shirley. (Cf. Metrik, ii. §§ 171–8.)

§ 177. The blank verse of Milton, who was the first since Surrey to use it for epic poetry, is of greater importance than that of the minor dramatists, and is itself of particular interest. Milton’s verse, it is true, cannot be said to be always very melodious. On the contrary, it sometimes can be brought into conformity with the regular scheme of the five-foot verse only by level stress and by assigning full value to syllables that in ordinary pronunciation are slurred or elided (see § [83]).

Generally, however, Milton’s blank verse has a stately rhythmical structure all its own, due to his masterly employment of the whole range of metrical artifices. In the first place, he frequently employs inversion of accent, both at the beginning of a line and after a caesura; sometimes together with double thesis in the interior of the line, as e.g.:

Báck to the gátes of Héaven; | the súlphurous háil.

Par. Lost, I. 171.

Quite peculiar, however, to Milton’s blank verse is the extensive use he makes of run-on lines, and in connexion with the great variety in his treatment of the caesura.

Milton has more than 50 per cent. run-on lines; sometimes we have from three to six lines in succession that are not stopt.

As to the caesura, we mostly have masculine and lyric caesura (more seldom epic caesuras) after the second or third foot; besides, we have frequent double caesuras (generally caused by run-on lines), about 12 per cent.[167]

Finally, as the third peculiarity of Milton’s epic blank verse, the almost exclusive use of masculine endings deserves mention. The number of feminine endings in the various books of Paradise Lost and of Paradise Regained is only from 1 to 5 per cent.; in Samson Agonistes, on the other hand, we have about 16 per cent., nearly as many as in the plays of Shakespeare’s second period.[168]

The following example (Paradise Lost, V. 1–25) may illustrate Milton’s blank verse:

Now Mórn, | her rósy stéps | in the éastern clíme

Adváncing, | sówed the éarth with órient péarl,

When Ádam wáked, so cústomed; | fór his sléep

Was áery líght, | from púre digéstion bréd,

And témperate vápours blánd, | which the ónly sóund

Of léaves and fúming rílls, | Auróra’s fán,

Líghtly dispérsed, | ánd the shrill mátin sóng

Of bírds on évery bóugh. | So múch the móre

His wónder wás | to fínd unwákened Éve,

With trésses díscompósed, | and glówing chéek,

As thróugh unquíet rést. | Hé, on his síde

Léaning half ráised, | with lóoks of córdial lóve

Hung óver hér enámoured, | ánd behéld

Béauty | which, whéther wáking | ór asléep,

Shot fórth pecúliar gráces; | thén, with vóice

Míld as when Zéphyrús | on Flóra bréathes,

Her hánd soft tóuching, | whíspered thús:— | ‘Awáke,

My fáirest, mý espóused, | my látest fóund,

Heaven’s lást best gíft, | my éver-néw delíght!

Awáke! | the mórning shínes, | ánd the fresh fíeld

Cálls us; | we lóse the príme | to márk how spríng

Our ténded plánts, | how blóws the cítron gróve,

What dróps the mýrrh, | and whát the bálmy réed,

How Náture páints her cólours, | hów the bée

Síts on the blóom | extrácting líquid swéet.’

§ 178. The dramatic blank verse of the Restoration is strongly influenced by the heroic verse of the same period, and is on this account very different from the blank verse of Shakespeare and his contemporaries.

For this period the blank verse of Dryden is most interesting; he uses it with great skill, but also with great restriction of its former licences.

Even the number of the inversions of accent decreases considerably and is only about 12 per cent. We find scarcely any examples of double thesis, slurring of syllables, missing theses in the beginning or in the interior of the line, &c.

The caesura, which is the chief means by which variety is imparted to the metre, is generally masculine or lyric, and as a rule occurs after the second or third foot; occasionally we have double caesuras. Epic caesuras are rare, if they occur at all. Feminine endings are frequent, their proportion being about 25 to 28 per cent. Light and weak endings are rarely to be found amongst the masculine endings, nor are run-on lines (about 20 per cent.) frequently used by Dryden.

Most of the characteristic features of his blank verse will be found exemplified in the following extract:

Emperor. Márry’d! | I’ll nót belíeve it; || ’tís impósture;
Impróbable | they shóu’d presúme t’attémpt,
Impóssible | they shóu’d efféct their wísh.

Benducar. Have pátience tíll I cléar it. |

Emperor. Í have nóne:
Go bíd our móving Pláins of Sánd | lie stíll,
And stír not, | whén the stórmy Sóuth blows hígh:
From tóp to bóttom | thóu hast tóss’d my Sóul,
And nów ’tis ín the mádness | of the Whírl.
Requír’st a súdden stóp? | unsáy thy lýe,
That máy in týme do sómewhat. |

Benducar. Í have dóne.
For, sínce it pléases yóu | it shóu’d be fórg’d
’Tis fít it shóu’d: | Fár be it fróm your Sláve,
To ráise distúrbance | ín your Sácred Bréast.

Emperor. Sebástian ís my Sláve | as wéll as thóu;
Nor dúrst offénd my Lóve, | but thát Presúmption ...

Benducar. Most súre he óught not. |

Emperor. Thén all méans were wánting;
No Príest, no Céremónies | óf their Séct:
Or, gránt we thése defécts | cou’d bé supplý’d,
Hów cou’d our Próphet dó | an áct so báse,
Só to resúme his Gífts, | and cúrse my Cónquests,
By máking mé unháppy! | Nó, the Sláve
That tóld thee só absúrd a stóry, | lý’d.

Dryden, Sebastian, III.

The blank verse of Lee, Otway, N. Rowe, and Addison[169] is of similar structure.

§ 179. Blank verse was treated even more strictly by Thomson in The Seasons. Thomson followed Dryden with regard to his treatment of the caesura and the inversion of accent, but made no use at all of feminine endings. Cf. the following passage from Summer:

From bríghtening fíelds of éther | fáir disclós’d,

Chíld of the sún, | refúlgent Súmmer cómes,

In pride of yóuth, | and félt through náture’s dépth:

He cómes atténded | bý the súltry hóurs,

And éver-fánning bréezes, | ón his wáy;

Whíle, from his árdent lóok, | the túrning Spríng

Avérts her blúshful fáce; | and éarth, and skíes

All smíling, | to his hót domínion léaves.

Hénce let me háste | intó the míd-wood sháde,

Where scárce a sún-beam | wánders through the glóom;

And ón the dárk-green gráss, | besíde the brínk

Of háunted stréam, | that bý the róots of óak

Rólls o’er the rócky chánnel,| líe at lárge,

And síng the glóries | óf the círcling yéar.

The blank verse of Young (Night Thoughts), Cowper (The Task), and other less important poets of the eighteenth century is of a similar uniform structure; cf. Metrik, ii, §193

§ 180. In the blank verse of the nineteenth century we find both tendencies, the strict and the free treatment of this verse-form; according to their predominant employment in epic and dramatic poetry respectively, we may call them the epic and the dramatic form of the verse. They may be chiefly distinguished by the peculiarities to be observed in the blank verse of Milton and Thomson on the one hand, and of Dryden on the other; i.e. by the admission or exclusion of feminine endings.

The strict form of the epic blank verse, with masculine endings, is preferred in the narrative or reflective poems of Coleridge, Wordsworth, Southey, Shelley, Keats, W.S. Landor, Longfellow, D. G. Rossetti, Mrs. Browning, Robert Browning, Matthew Arnold, Tennyson, Swinburne, and Edwin Arnold.[170]

The free form is represented, mainly, in the dramatic verse of the same and other poets, being used by Coleridge (in his translation of The Piccolomini), Wordsworth, Southey, Lamb, Byron, Shelley, W.S. Landor, Tennyson, Matthew Arnold, and others.[171]


CHAPTER XIII
TROCHAIC METRES

§ 181. Trochaic metres, which, generally speaking, are less common in English poetry than iambics, were not used at all till the Modern English Period. The old metrical writers (Gascoigne, James VI, W. Webbe) only know rising metres.

Puttenham (1589) is the first metrician who quotes four-foot trochaic lines; similar verses also occur during the same period in Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost, A Midsummer Night’s Dream, and other plays.

Whether they were introduced directly on foreign models, or originated indirectly from the influence of the study of the ancients by means of a regular omission of the first thesis of the iambic metres, we do not know. It is likewise uncertain who was the first to use strict trochaic verses deliberately in English, or in what chronological order the various trochaic metres formed in analogy with the iambic ones entered into English poetry.

The longest trochaic lines, to which we first turn our attention, seem to be of comparatively late date.

The eight-foot trochaic line, more exactly definable as the acatalectic trochaic tetrameter (cf. § [77]), is the longest trochaic metre we find in English poetry. As a specimen of this metre the first stanza of a short poem by Thackeray written in this form has been quoted already on page [127]. As a rule, however, this acatalectic feminine line is mingled with catalectic verses with masculine endings, as e.g. in the following burlesque by Thackeray, Damages Two Hundred Pounds:

Só, God bléss the Spécial Júry! | príde and jóy of Énglish gróund,

Ánd the háppy lánd of Éngland, | whére true jústice dóes abóund!

Brítish júrymén and húsbands, | lét us háil this vérdict próper:

Íf a Brítish wífe offénds you, | Brítons, yóu’ve a ríght to whóp her.

While the catalectic iambic tetrameter is a line of seven feet (the last arsis being omitted), the catalectic trochaic tetrameter loses only the last thesis, but keeps the preceding arsis; and on this account it remains a metre of eight feet.

Rhyming couplets of this kind of verse, when broken up into short lines, give rise to stanzas with the formulas a~b c~b4, d~e~f~e~4, or, if inserted rhymes are used, we have the form a~b a~b4 (alternating masculine and feminine endings), or a~b~a~b~4 (if there are feminine endings only). In both these cases the eight-foot rhythm is distinctly preserved to the ear. But this is no longer the case in another trochaic metre of eight feet, where the theses of both the fourth and the eighth foot are wanting, as may be noticed in Swinburne, A Midsummer Holiday, p. 132:

Scárce two húndred yéars are góne, | ánd the wórld is pást awáy

Ás a nóise of bráwling wínd, | ás a flásh of bréaking fóam,

Thát behéld the sínger bórn | whó raised úp the déad of Róme;

Ánd a míghtier nów than hé | bíds him tóo rise úp to-dáy;

still less when such lines are broken up by inserted rhyme in stanzas of the form a b a b4. In cases, too, where the eight-foot trochaic verse is broken up by leonine rhyme, the rhythm has a decided four-foot cadence on account of the rapid recurrence of the rhyme.

§ 182. The seven-foot trochaic line is theoretically either a brachycatalectic tetrameter with a feminine or a hypercatalectic trimeter with a masculine ending. An example of the first kind we had on p. [128]. A more correct specimen is the following line from the same poem:

Hásten, Lórd, who árt my Hélper; | lét thine áid be spéedy.

The verses quoted on p. [128] are incorrect in so far as the caesura occurs at an unusual place, viz. in the middle of the fourth foot, instead of after it, as in the example just quoted.

They show, however, the origin of a pretty frequently occurring anisorhythmical stanza, which is derived from this metre by means of the use of inserted rhyme; lines 1 and 3 having a trochaic, lines 2 and 4, on the other hand, an iambic rhythm; cf. e.g. the following stanza from a poem by Suckling (Poets, iii. 741):

Sáy, but díd you lóve so lóng?

In trúth I néeds must bláme you:

Pássion did your júdgement wróng,

Or wánt of réason sháme you.

When there are masculine rhymes throughout, the stanza is felt distinctly as consisting of alternate lines of four and three feet (a4 b3 a4 b3).

The seven-foot rhythm, however, remains, if the three-foot half-lines only have masculine endings, and the four-foot half-lines remain feminine; as is the case in Swinburne’s poem Clear the Way (Mids. Hol., p. 143):

Cléar the wáy, my lórds and láckeys, | yóu have hád your dáy.

Hére you háve your ánswer, Éngland’s | yéa against your náy;

Lóng enóugh your hóuse has héld you: | up, and cléar the wáy!

This, of course, is likewise the case, if the verses are broken up into stanzas by inserted rhyme (a4 b3 a4 b3).

More frequently than this correct seven-foot verse, with either a feminine or masculine ending, we find the incorrect type, consisting of a catalectic and a brachycatalectic dimeter, according to the model of the well-known Low Latin verse:

Mihi est propositum | in taberna mori,

which is often confounded with the former (cf. § [135]). The following first stanza of a poem by Suckling (Poets, iii. 471) is written in exact imitation of this metre:

Óut upón it, Í have lóved | thrée whole dáys tógether;

Ánd am líke to lóve three móre, | íf it próve fair wéather.

Although only the long lines rhyme, the stanza is commonly printed in short lines (a4 b3 ~ c4 b3 ~). Still more frequently we find short-lined stanzas of the kind (a4 b3 ~ a4 b3 ~) as well as the other sub-species with masculine rhymes only: a4 b3 a4 b3.

§ 183. The six-foot trochaic line occurs chiefly in Modern English, and appears both in acatalectic (feminine) and catalectic (masculine) form; e.g. in Swinburne The Last Oracle (Poems and Ballads, ii. 1):

Dáy by dáy thy shádow | shínes in héaven behólden,

Éven the sún, the shíning | shádow óf thy fáce:

Kíng, the wáys of héaven | befóre thy féet grow gólden;

Gód, the sóul of éarth | is kíndled wíth thy gráce.

Strictly the caesura ought to occur after the third foot, as it does in the first line; generally, however, it is within the third foot, and so this metre as well as the stanza formed by insertion of rhyme acquires an anisorhythmical character, as e.g. in the following quatrain by Moore:

Áll that’s bríght must fáde,—

The bríghtest stíll the fléetest;

Áll that’s swéet was máde

But to be lóst when swéetest.

When masculine rhymes are used throughout, the six-foot rhythm is preserved in anisorhythmical stanzas of this kind just as well as when lines like the first of those in the example quoted above, Day by day, &c., are broken up by inserted rhymes (a ~ b ~ a ~ b3 ~); or again when they have masculine endings in the second half-lines (a ~ b a ~ b3). If the first half is masculine, however, and the second feminine (or if both have masculine endings on account of a pause caused by the missing thesis), the verses have a three-foot character, e.g. in Moore:

Whíle I tóuch the stríng,

Wréathe my bróws with láurel,

Fór the tále I síng

Hás for ónce a móral.

§ 184. The five-foot trochaic line also occurs both in acatalectic (feminine) and catalectic (masculine) form, and each of them is found in stanzas rhyming alternately, as e.g. in Mrs. Hemans’s O ye voices (vii. 57):

Ó ye vóices róund | my ówn hearth sínging!

Ás the wínds of Máy | to mémory swéet,

Míght I yét retúrn, | a wórn heart brínging,

Wóuld those vérnal tónes | the wánderer gréet?

Such verses, of course, can be used also in stanzas with either masculine or feminine endings only.

As in the five-foot iambic verse, the caesura generally occurs either after the second or third foot (in which case it is feminine), or usually within the second or third foot (masculine caesura).

In a few cases this metre is also used without rhyme; e.g. in Robert Browning’s One Word More (v. 313–21); feminine endings are used here throughout; run-on lines occasionally occur, and the caesura shows still greater variety in consequence. A specimen is given in Metrik, ii, § 217

§ 185. The four-foot trochaic line (discussed above in its relationship to the eight- and seven-foot verse) is the most frequent of all trochaic metres. It likewise occurs either with alternate feminine and masculine rhymes or with rhymes of one kind only. We find it both in stanzas and in continuous verse. The latter form, with feminine rhymes only, we have in Shakespeare’s Tempest, IV. i. 106–9:

Hónour, ríches, márriage-bléssing,

Lóng contínuance, ánd incréasing,

Hóurly jóys be stíll upón you!

Júno síngs her bléssings ón you, &c.

With masculine endings only it is found in Love’s Labour’s Lost, IV. iii. 101:

Ón a dáy—aláck the dáy!—

Lóve, whose mónth is éver Máy,

Spíed a blóssom pássing fáir

Pláying ín the wánton áir.

As in the five-foot verse, here also the caesura if used at all may fall at different places; mostly its place is after or within the second foot.

Generally speaking this metre is used in continuous verse in such a way that masculine and feminine couplets are intermixed without regular order;[172] when it is used in stanzas the forms previously mentioned in § [181] are usually adopted.

This metre is used also, in an unrhymed form and with feminine endings throughout, in Longfellow’s Song of Hiawatha, in which there are noticeably more run-on lines than in rhymed four-foot trochaics.

§ 186. The three-foot trochaic line, both with feminine and with masculine endings, has been discussed in previous sections (§§ [182–3]) so far as it is derived from seven- and six-foot verse. It may also be derived from the six-foot metre through the breaking up of the line by means of leonine rhyme, as in the following rhyming couplets:

Áge, I dó abhór thee,

Yóuth, I dó adóre thee;

Yóuth ís fúll of spórt,

Áge’s bréath is shórt.Passionate Pilgrim, No. 12.

§ 187. Two-foot trochaic lines generally occur among longer lines of anisometrical stanzas; but we also find them now and then without longer lines in stanzas and poems. Feminine verses of this kind, which may be regarded as four-foot lines broken up by leonine rhyme, we have in Dodsley (Poets, xi. 112):

Lóve comméncing,

Jóys dispénsing;

Béauty smíling,

Wít beguíling;

and masculine ones in a short poem, possibly by Pope, To Quinbus Flestrin, the Man-Mountain (p. 481):

Ín a máze,

Lóst, I gáze,

Cán our éyes

Réach thy síze?

Máy my láys

Swéll with práise, &c.

§ 188. One-foot trochaic lines seem only to occur among longer verses in regular stanzas, as e.g. in a stanza of Addison’s opera Rosamund (I. ii. 38):

Túrning,

Búrning,

Chánging,

Ránging.

We even find sometimes a line consisting of a single (of course accented) syllable in Swinburne, as e.g. in his poem in trochaic verse, A Dead Friend (A Century of Roundels, pp. 12–19):

Góne, O géntle héart and trúe,

Friénd of hópes forgóne,

Hópes and hópeful dáys with yóu,

Góne?

It is common to all these trochaic metres that their structure, especially that of the longer ones, is (except for the varying caesura) very regular, and that they have only very few rhythmical licences, chiefly slight slurring.


CHAPTER XIV
IAMBIC-ANAPAESTIC AND TROCHAIC-DACTYLIC METRES

§ 189. The iambic-anapaestic rhythm has been touched on before in connexion with the four-stressed verse (cf. § [72]) which was developed from the alliterative long line, and which at the end of the Middle English and in the beginning of the Modern English period, under the growing influence of the even-beat metres, had assumed more or less regular iambic-anapaestic character.

When during the same period a definitive separation of the rising and falling rhythms took place, the even-measured rhythm of this four-stressed modern metre became more conspicuous and was made up frequently, although not always, of a regular series of iambic-anapaestic measures. It was thus differentiated still more distinctly from the uneven-beat Old and Middle English long line, the character of which mainly rested on the four well-marked beats only. It deserves notice further that it was not until the Modern English period that the rest of the iambic-anapaestic and trochaic-dactylic metres (the eight-, seven-, six-, five-, four-, three-, and two-foot verses) were imitated from the then common corresponding iambic rhythms.

In the sixteenth century Puttenham quotes four-foot dactylics, and in his time the dactylic hexameter had already been imitated in English. But most of the other trisyllabic rising and falling metres, except the Septenary, occur first in English poetry at the end of the eighteenth and during the course of the nineteenth century.

It must also be noted that in many cases, especially in the eight-, four-, and two-foot verses of this kind (i.e. in those metres that are connected with the old four-stressed verse), the rising and falling rhythms are not strictly separated, but frequently intermingle and even supplement one another.

I. Iambic-anapaestic Metres.

§ 190. Eight-foot iambic-anapaestic verses rhyming in long lines are very rare, but appear in the following four-lined stanza of four-foot verses by Burns, The Chevalier’s Lament (p. 343):

The smáll birds rejóice in the gréen leaves retúrning,

The múrmuring stréamlet winds cléar thro’ the vále;

The háwthorn trees blów in the déws of the mórning,

And wíld scatter’d cówslips bedéck the green dále.

In this metre each of the two periods begins with an iambic measure and then passes into anapaests, the feminine ending of the first (or third) line and the iambic beginning of the second (or fourth) forming together an anapaest.

In a poem by Swinburne (Poems, ii. 144) four-foot anapaestic and dactylic lines alternate so as to form anapaestic periods:

For a dáy and a níght Love sáng to us, pláyed with us,

Fólded us róund from the dárk and the líght, &c.

For other less correct specimens of such combinations of verse cf. Metrik, ii, §225.

§ 191. The seven-foot iambic-anapaestic verse would seem to be of rare occurrence except in the most recent period; in long lines and masculine rhymes it has been used by Swinburne, as e.g. in The Death of Richard Wagner;[173] we quote the middle stanza:

As a vísion of héaven from the hóllows of ócean, | that nóne but a gód might sée,

Rose óut of the sílence of thíngs unknówn | of a présence, a fórm, a míght,

And we héard as a próphet that héars God’s méssage | agáinst him, and máy not flée.

The occurrence of an iambus or a spondee at the end and sometimes in the middle of the verse is remarkable, as well as the arbitrary treatment of the caesura, which does not, as in the iambic Septenary verse, always come after the fourth foot (as in the second line), but sometimes in other places; in the first and third lines, for instance, there is a feminine caesura in the fifth foot.

More often this Septenary metre occurs in short lines (and therefore with fixed masculine caesura). In this form it appears as early as the seventeenth century in a poem by the Earl of Dorset, To Chloris:

Ah! Chlóris, ’tis tíme to disárm your bright éyes,

And lay bý those térrible glánces;

We líve in an áge that’s more cívil and wíse,

Than to fóllow the rúles of románces.

Poets, vii. 513.

Another specimen of the same rhythm, very artistically handled (cf. Metrik, i, § 226) is Charles Wolfe’s well-known poem The Burial of Sir John Moore. The same metre also occurs with masculine rhymes.

§ 192. The six-foot iambic-anapaestic verse sometimes occurs in Modern English poets, as Tennyson, The Grandmother, Maud, &c., Robert Browning, Abt Vogler, Mrs. Browning, Confessions, Swinburne, Hymn to Proserpine, &c.

We quote the following verses from Tennyson’s Maud to illustrate this metre, which, however, in consequence of the fluctuating proportion of iambic and anapaestic measures occurring in it is handled very differently by different poets (cf. Metrik, ii, § 227):

Did he flíng himself dówn? who knóws? | for a vást speculátion had fáil’d,

And éver he mútter’d and mádden’d, | and éver wánn’d with despáir,

And óut he wálk’d when the wínd | like a bróken wórldling wáil’d,

And the flýing góld of the rúin’d wóodlands | dróve thro’ the áir.

The caesura is sometimes masculine after the third foot (as in lines 1 and 3), sometimes feminine in the fourth (line 2) or the fifth (line 4); so that its position is quite indeterminate. The rhymes are mostly masculine, but feminine rhymes are also met with, as e.g. in Mrs. Browning’s Confessions. Swinburne’s verses are printed in long lines, it is true, but they are broken into short lines by inserted masculine and feminine rhymes.

§ 193. The five-foot iambic-anapaestic verse likewise does not occur till recent times, and is chiefly used by the poets just mentioned. Rhymed in couplets it occurs in Mrs. Browning’s The Daughters of Pandarus, Version II (vol. iv, p. 200):

So the stórms bore the dáughters of Pándarus | óut into thráll—

The góds slew their párents; | the órphans were léft in the háll.

And there cáme, to féed their young líves, Aphrodíte divíne,

With the íncense, the swéet-tasting hóney, the swéet-smelling wíne.

The rhythm is here almost entirely anapaestic; the caesura occurs in the most diverse places and may be either masculine or feminine. The ending of the line is masculine throughout, as well as in Robert Browning’s Saul (iii. 146–96), but with many run-on lines.

In Swinburne’s A Word from the Psalmist (A Mids. Holiday, p. 176) we have another treatment of this metre. As a rule the line begins with an anapaest, and continues in pure iambic rhythm:

But a lóuder | thán the Chúrch’s écho | thúnders

In the éars of mén | who máy not chóose but héar;

And the héart in hím | that héars it léaps and wónders,

With triúmphant hópe | astónished, ór with féar.

In other examples it has an iambic or spondaic rhythm at the beginning and end, with an anapaestic part in the middle, as in The Seaboard (ib., p. 3) by the same poet:

The séa is at ébb, | and the sóund of her útmost wórd,

Is sóft as the léast wave’s lápse | in a stíll small réach.

From báy into báy, | on quést of a góal deférred,

From héadland éver to héadland | and bréach to bréach,

Where éarth gives éar | to the méssage that áll days préach.

In A Century of Roundels, p. 1, &c., Swinburne uses this metre, which also occurs in Tennyson’s Maud, with feminine and masculine endings alternately.

§ 194. The four-foot iambic-anapaestic verse is essentially identical with the four-stressed verse treated of above (§ [72]), except that it has assumed a still more regular, even-beat rhythm in modern times; generally it begins with an iambus and anapaests follow, as in the stanza quoted from Burns (§ [190]). Occasionally this metre has an almost entirely anapaestic structure; as e.g. in Moore, In the Morning of Life:

In the mórning of lífe, | when its cáres are unknówn,

And its pléasures in áll | their new lústre begín,

When we líve in a bríght-beaming | wórld of our ówn,

And the líght that surróunds us | is áll from withín.

In other examples the rhythm is chiefly iambic, intermingled with occasional anapaests; as e.g. in Moore’s You Remember Ellen:

You remémber Éllen, | our hámlet’s príde

When the stránger Wílliam, | had máde her his bríde,

Verses like these, which in their structure recall the earlier four-stressed verses, frequently occur (see §§ [72], [132]) mixed with four-foot verses of a somewhat freer build in the narrative poems of Coleridge, Scott, and Byron.

§ 195. The three-foot iambic-anapaestic verse took its origin by analogy to the corresponding four-foot line, or perhaps to the two-foot line derived from it by inserted rhymes; it occurs as early as Tusser, Five Hundred Points of Good Husbandry (cf. Guest, ii, p. 251):

What lóokest thou hérein to háve?

Fíne vérses thy fáncy to pléase?

Of mány my bétters that cráve;

Look nóthing but rúdeness in thése.

We have the same metre (two anapaests following the first iambic measure) in Rowe, Shenstone, Moore, and others, sometimes with alternate masculine and feminine rhymes.

§ 196. The two-foot iambic-anapaestic verse sprang from the breaking-up of the corresponding four-foot (or four-stressed) line by inserted or leonine rhyme, as we find it even in the Middle English bob-wheel stanzas; in Modern English we have it in Tusser for the first time:

Ill húsbandry brággeth

To gó with the bést,

Good húsbandry bággeth

Up góld in his chést.

Ill húsbandry lóseth

For lácke of good fénce,

Good húsbandry clóseth

And gaíneth the pénce.

This metre is used by Gay, Goldsmith, Scott, Moore, Longfellow, Robert Browning, and others; it is also found with an anapaest following the first iambic measure, and either with masculine and feminine rhymes alternately, as in the example quoted above, or (as is most usual) with these rhymes in indiscriminate succession.

§ 197. The one-foot iambic-anapaestic verse occasionally occurs in the Middle English bob-wheel stanzas. In Modern English we find it only as an element in anisometrical stanzas, as e.g. in the following half-stanza of Shelley’s Autumn (iii. 65):

The chíll rain is fálling, the nípt worm is cráwling,

The rívers are swelling, the thúnder is knélling

For the yéar;

The blithe swállows are flówn, and the lízards each góne

To his dwélling.

In Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream, III. ii. 448–63 (apart from the four-foot trochaic end-lines of the half-stanzas), we also have such verses apparently; the iambic-anapaestic character being clearly shown by a couplet like the following:

When thou wákest,

Thou tákest.[174]

II. Trochaic-dactylic Metres

§ 198. These are much rarer than the iambic-anapaestic metres. Specimens of all of them are quoted, but some are only theoretical examples invented by, and repeated from, English or American metrists.

Theoretically the acatalectic dactylic verse in its rhymed form ought always to have trisyllabic or at least feminine caesura and ending. As a fact, however, these metres have just as frequently or perhaps more frequently masculine caesuras and rhymes.

The eight-foot trochaic-dactylic verse, alternating occasionally with iambic-anapaestic lines, occurs in Longfellow’s The Golden Legend, iv:[175]

Elsie.

Ónward and ónward the híghway rúns || to the dístant cíty, | impátiently béaring

Tídings of húman jóy and disáster, || of lóve and of háte, | of dóing and dáring!

Prince Henry.

This lífe of óurs | is a wíld aeólian hárp | of mány a jóyous stráin,

But únder them áll there rúns | a lóud perpétual wáil, | as of sóuls in páin.

Elsie.

Fáith alóne can intérpret lífe, || and the héart that áches and bléeds with the stígma

Of pain, | alóne bears the likeness of Chríst, || and cán comprehénd its dárk enígma.

There are, as appears from this specimen, a great many licences in these verses; the caesura, mostly in the fourth foot, is masculine in lines 1, 5, 6, feminine in 2; so that the second half of the line has an iambic-anapaestic rhythm. Besides this most of the lines have secondary caesuras in different places of the verse; iambic-anapaestic verses (like 3, 4, 6) are decidedly in the minority. The rhymes are both feminine and masculine, but there is no regular alternation between them, as might be supposed from the above short specimen.

§ 199. The form of the seven-foot trochaic-dactylic verse may be illustrated by the following theoretical specimen, quoted from The Grammar of English Grammars (p. 880), by Goold Brown:

Óut of the kíngdom of Chríst shall be gáthered, | by ángels o’er Sátan victórious,

Áll that offéndeth, that líeth, that fáileth | to hónour his náme ever glórious.

Verses of this form with masculine endings printed in short lines occur in a song by Burns (p. 217):

Whére are the jóys I have mét in the mórning, | that dánc’d to the lárk’s early sáng?

Whére is the péace that awáited my wánd’ring | at évening the wíld woods amáng?

§ 200. The six-foot trochaic-dactylic verse may be illustrated by a theoretical specimen from Goold Brown (p. 880), which is strictly dactylic, with inserted rhymes:

Tíme, thou art éver in mótion, | on whéels of the dáys, years and áges;

Réstless as wáves of the ócean, | when Eúrus or Bóreas ráges.

Generally this metre is combined with iambic-anapaestic verses, as e.g. in Mrs. Browning’s Confessions (iii. 60) mentioned above, § [192], which is, for the greatest part, written in this form:

Fáce to fáce in my chámber, | my sílent chámber, I sáw her:

Gód and shé and I ónly, | there Í sate dówn to dráw her

Sóul through the cléfts of conféssion,— | spéak, I am hólding thee fást

As the ángel of résurréction | shall dó it át the lást!

§ 201. The five-foot trochaic-dactylic verse occurs now and then in Swinburne’s A Century of Roundels, as e.g. on p. 5:

Súrely the thóught | in a mán’s heart hópes or féars

Nów that forgétfulness | néeds must hére have strícken

Ánguish, | and swéetened the séaled-up spríngs | of téars, &c.

The verses are trochaic with two dactyls at the beginning. The caesura is variable; masculine in line 1; trisyllabic after the second arsis in line 2; a double caesura occurs in line 3, viz. a feminine one in the first foot, a masculine one in the fourth. The rhymes are both masculine and feminine.

§ 202. The four-foot trochaic-dactylic verse is mentioned first by Puttenham (p. 140), and occurs pretty often; seldom unrhymed as in Southey, The Soldier’s Wife;[176] mostly rhymed, as e.g. in Thackeray, The Willow Tree (p. 261):

Lóng by the wíllow-trees | váinly they sóught her,

Wíld rang the móther’s screams | ó’er the grey wáter:

Whére is my lóvely one? | whére is my dáughter?

For other specimens with occasional masculine rhymes see Metrik, ii, § 238; amongst them is one from Swinburne’s A Century of Roundels, of principally trochaic rhythm.

§ 203. The three-foot trochaic-dactylic verse with feminine rhymes occurs in R. Browning, The Glove (iv. 171):

Héigho, yawned óne day King Fráncis,

Dístance all válue enhánces!

Whén a man’s búsy, why, léisure

Stríkes him as wónderful pléasure.

Masculine rhymes occur in a song by Moore:

Whére shall we búry our Sháme?

Whére, in what désolate pláce,

Híde the last wréck of a náme,

Bróken and stáin’d by disgráce?

We have a strict dactylic rhythm, extending to the end of the line, in a short poem, To the Katydid, quoted by Goold Brown.[177]

§ 204. Two-foot dactylic or trochaic-dactylic verses (derived from the corresponding four-foot verses by means of inserted or leonine rhyme) are fairly common; generally, it is true, they have intermittent rhyme (a b c b),so that they are in reality four-foot rhyming couplets, merely printed in a two-foot arrangement, as in Tennyson, The Charge of the Light Brigade (p. 260). There are, however, also some poems consisting of real short lines of this metre, i.e. of two-foot lines with alternately tumbling and feminine or tumbling and masculine rhymes; as, e.g., in Burns’s Jamie, come try me (p. 258), and in Hood, The Bridge of Sighs (p. 1):

Burns.

If thou should ásk my love,

Cóuld I dený thee?

Íf thou would wín my love,

Jámie, come trý me.

Hood.

Óne more unfórtunate,

Wéary of bréath,

Rashly impórtunate,

Góne to her déath!

Masculine rhymes throughout occur in Thackeray, The Mahogany Tree (p. 51), and in an imitation of the old four-stressed alliterative long line in Longfellow, The Saga of King Olaf I (p. 546):

Thackeray.

Chrístmas is hére:

Wínds whistle shríll,

Ícy and chíll,

Líttle care wé:

Líttle we féar

Wéather withóut,

Shéltered abóut

The Mahógany Trée.

Longfellow.

Í am the Gód Thor,

Í am the Wár God,

Í am the Thúnderer!

Hére in my Nórthland,

My fástness and fórtress,

Réign I for éver!

Hére amid ícebergs

Rúle I the nátions.

§ 205. One-foot dactylic verses are not likely to occur except in anisometrical stanzas. We are unable to quote any proper example of them, but the following two four-lined half-stanzas from Scott’s Pibroch of Donald Dhu (p. 488), in which some of the two-foot lines admit of being resolved into verses of one foot, may serve to illustrate this metre:

Cóme away,

Cóme away,

Hárk to the summons!

Cóme in your

Wár-array,

Géntles and cómmons.

Fáster come,

Fáster come,

Fáster and fáster,

Chíef, vassal,

Páge and groom,

Ténant and Máster.


CHAPTER XV
NON-STROPHIC, ANISOMETRICAL COMBINATIONS OF RHYMED VERSE

§ 206. Non-strophic anisometrical combinations of rhymed verse consist of lines of different metres, rhyming in pairs, and recurring in a definite order of succession. One of these combinations, known as the Poulter’s Measure (Alexandrine + Septenary), already occurs in the Middle English Period (cf. § [146]) and has remained in use down to the present day. It was at one time extremely popular, and has in the Modern English Period been imitated in other metres.

The most common variety of this metre is that in which the verses have an iambic-anapaestic rhythm; they are usually printed in short lines, as e.g. in a poem by Charles Kingsley:

When Í was a gréenhorn and yóung,

And wánted to bé and to dó,

I púzzled my bráins about chóosing my líne,

Till I fóund out the wáy that things gó.

Before his time Burns had composed a poem in the same metre, Here’s a Health to them that’s awa (p. 245); and at the end of the seventeenth century Philips (Poets, vi. 560) wrote a Bacchanalian Song in similar verses.

In the same metre are the Nonsense Rhymes by Edward Lear,[178] as well as many other quatrains of a similar kind, the humour of which is often somewhat coarse.

An unusual sub-species of this metre, consisting of trochaic verses, occurs only very rarely in Leigh Hunt, e.g. in Wealth and Womanhood (p. 277):

Háve you séen an héiress ín her jéwels móunted,

Tíll her wéalth and shé seem’d óne, ánd she míght be cóunted?

Háve you séen a bósom wíth one róse betwíxt it?

And díd you márk the gráteful blúsh, whén the brídegroom fíx’d it?

§ 207. Other anisometrical combinations consist of a five-foot line followed by one consisting of four, three, or two feet. This form we find pretty often; Ben Jonson, e.g., uses it (five + four feet) in his translation of Horace, Odes v. 11 (Poets, iv. 596):

Háppy is hé, that fróm all búsiness cléar,

Ás the old ráce of mánkind wére,

Wíth his own óxen tílls his síre’s left lánds,

And ís not ín the úsurer’s bánds;

Nor sóldier-líke, stárted with róugh alárms,

Nor dréads the séa’s enráged hárms, &c.

He used the reverse order in Odes iv. 1. In Wordsworth’s poem The Gipsies (iv. 68) we have the couplets: a a5 b b4 c c5 d d4, &c., but not divided into stanzas.

Five- and three-foot lines a5 a3 b5 b3 c5 c3 d5 d3, &c., occur in Ben Jonson, The Forest, XI. Epode (Poets, vi, pp. 555–6); and with reverse order (a3 a5 b3 b5 c3 c5, &c.) in his Epigrams (Poets, iv. 546).

The combination of five- and two-foot lines seems to occur in modern poets only; e.g. in W. S. Landor, Miscellanies, clxxv (ii. 649):

Néver may stórm thy péaceful bósom véx,

Thou lóvely Éxe!

O’er whóse pure stréam that músic yésterníght

Pour’d frésh delíght,

And léft a vísion for the éye of Mórn

To láugh to scórn, &c.

With crossed rhymes (feminine and masculine rhymes, alternately) this combination occurs in Mrs. Browning, A Drama of Exile (i. 12), where the scheme is a ~5 b2 a ~5 b2 c ~5 d2 c ~5 d2, and in R. Browning, A Grammarian’s Funeral (iv. 270), the formula being a5 b ~2 a5 b ~2 c5 d ~2 c5 d ~2, &c.

§ 208. Combinations of four- and two-foot lines (masculine and feminine endings) occur in Ben Jonson, Epigrams, cxx (Poets, iv. 545); iambic and anapaestic verses similarly combined in R. Browning, Prospice, vi. 152.

In the same poet we have three- and two-foot iambic-anapaestic lines with the formula a ~3 b2 c ~3 b2 d ~3 e2 f ~3 e2; in The Englishman in Italy (iv. 186):

Fortú, Fortú, my belóved one,

Sit hére by my side,

On my knées put up bóth little féet!

I was súre, if I tried, &c.

In Mrs. Browning we find this metre, which might be taken also as five-foot iambic-anapaestic couplets, broken up by internal rhyme (according to the formula a ~3 b2 a ~3 b2 c ~3 d2 c ~3 d2, &c.) in A Drama of Exile (i. 3). For other specimens see Metrik, ii, §§ 244–8.

A number of other anisometrical combinations of verses will be mentioned in Book II, in the chapter on the non-strophic odes.


CHAPTER XVI
IMITATIONS OF CLASSICAL FORMS OF VERSE AND STANZA

§ 209. The English hexameter. Of all imitations of classical metres in English the best known and most popular is the hexameter. In the history of its development we have to distinguish two epochs—that of the first and somewhat grotesque attempts to introduce it into English poetry in the second half of the sixteenth century, and that of its revival in the eighteenth and nineteenth centuries.

The hexameter was introduced into English poetry by Gabriel Harvey (1545–1630), who, in his Encomium Lauri, attempted to imitate the quantitative classic verse in the accentual English language, paying attention as much as possible to the quantity of the English words.

Sir Philip Sidney followed with some poetical portions of his Arcadia written in this metre; Stanyhurst (1545–1618) translated the first four books of Virgil in quantitative hexameters; in 1591 Abraham Fraunce translated Virgil’s Alexis, and William Webbe, the metrist, turned into English the Georgics and two eclogues of the same poet, also in quantitative hexameters; but all these efforts had little success on account of the unfitness of English for quantitative treatment. Robert Greene also employed this metre in some of his minor poems, but followed the accentual system; on this account he was more successful, but he found no imitators, and during the latter part of the seventeenth century the metre fell altogether into disuse.

In one isolated case about the middle of the eighteenth century it was revived by an anonymous translator of Virgil’s first and fourth eclogues. But English hexameters did not begin to come into favour again before the close of the eighteenth century, when the influence of the study of German poetry began to make itself felt. Parts of Klopstock’s Messiah were translated by William Taylor (1765–1836) in the metre of the original. He also turned several passages of Ossian into hexameters (published in June, 1796, in the Monthly Magazine), and maintained that the hexameter, modified after the German fashion by the substitution of the accentual for the quantitative principle and the use of trochees instead of spondees, could be used with as good effect in English as in German. About the same time, Coleridge used the hexameter in some of his minor poems, Hymn to the Earth, Mahomet, &c., and Southey chose this form for his longer poem, A Vision of Judgement.

But it was not till the middle of the nineteenth century that the English hexameter came into somewhat more extensive use. It was at first chiefly employed in translations from the German. Goethe’s Hermann und Dorothea has been translated five times at least (for the first time by Cochrane, Oxford, 1850). The metre has also been employed in translations of classical poetry, especially Homer and Virgil, and in original poems, none of which, however, have attained general popularity except those by Longfellow, especially his Evangeline and The Courtship of Miles Standish

§ 210. The hexameter is a six-foot catalectic verse theoretically consisting of five successive dactyls and a trochee. But the greatest rhythmical variety is given to this verse by the rule which allows a spondee to be used instead of any of the dactyls; in the fifth foot, however, this rarely occurs. In the sixth foot, moreover, the spondee is admissible instead of the trochee. The structure of the verse may thus be expressed by the following formula:

–́⏑͞⏑–́⏑͞⏑–́⏑͞⏑–́⏑͞⏑–́⏑⏑–́⏑̄.

The main difficulty in imitating this metre in English is caused by the large number of monosyllabic words in the English language, and especially by its lack of words with a spondaic measurement.

Some recent attempts to imitate the hexameter in English according to the principles of quantity have been altogether unsuccessful, as e.g. Cayley’s (Transactions of the Philological Society, 1862–3, Part i, pp. 67–85). Matthew Arnold’s method too proved impracticable (On Translating Homer, London, 1862); he attempted and recommended the regulation of the rhythm of the verse by the accent and at the same time sought not to neglect the quantity altogether. But the only successful method of adapting the hexameter to English use is that adopted by William Taylor, who followed the example of the Germans in observing only the accentual system and substituting the accentual trochee for the spondee. Sir John Herschel in his translation of Homer and Longfellow in his original poems have done the same.

Even with these modifications a certain harshness now and then is inevitable in hexameters both in German and particularly in English, where many lines occur consisting nearly throughout of monosyllables only, as e.g. the following lines from Longfellow’s Evangeline:

Whíte as the snów were his lócks, and his chéeks as brówn as the óak-leaves.

Ánd the great séal of the láw was sét like a sún on a márgin.

Other passages, however, prove the English hexameter to be as capable of harmony as the German if treated in this way; cf. e.g. the introductory verses of the same poem:[179]

Thís is the fórest priméval. The múrmuring pínes and the hémlocks,

Béarded with móss, and in gárments gréen, indistínct in the twílight,

Stánd like Drúids of éld, with vóices sád and prophétic,

Stánd like hárpers hóar, with béards that rést on their bósoms.

Lóud from its rócky cáverns, the déep-voiced néighbouring ócean

Spéaks, and in áccents discónsolate ánswers the wáil of the fórest.

§ 211. Besides these repeated attempts to naturalize the hexameter in English, many other kinds of classical verses and stanzas have been imitated in English literature from the middle of the sixteenth and afterwards during the eighteenth and nineteenth centuries. Among these the Elegiac verse of the ancients (hexameter alternating with pentameter) was attempted by Sidney in his Arcadia. Of more modern experiments in accordance with the accentual principle, Coleridge’s translation of Schiller’s well-known distich may be quoted:

Ín the hexámeter ríses the fóuntains sílvery cólumn,

Ín the pentámeter áye fálling in mélody báck.

Swinburne, among others, has written his Hesperia (Poems and Ballads, i, 1868, p. 200) in rhymed verses of this kind:

Óut of the gólden remóte wild wést, where the séa without shóre is,

Fúll of the súnset, and sád, if at áll, with the fúllness of jóy,

As a wínd sets ín with the áutumn that blóws from the région of stóries,

Blóws from a pérfume of sóngs and of mémories belóved fróm a bóy.

The third line is remarkable for its anacrusis, which occasionally occurs also in other English hexameters.

Sidney in his Arcadia, p. 229 (333, xxxvii), also tried the minor Asclepiad, which has the following scheme:

–́–̆–́⏑⏑–́|–́⏑⏑–́⏑–̆.

Ó sweet wóods, the delíght | óf solitáriness!

Ó how múch I do líke | yóur solitárinesse!

Whére man’s mínde hath a fréed | cónsiderátion,

Óf goodnésse to recéive | lóvely diréction, &c.

As an example of Spenser’s six-foot iambic line Guest (ii. 270) quotes the verses:

Nów doe I níghtly wáste, | wánting my kíndely réste,

Nów doe I dáily stárve, | wánting my lívely fóode,

Nów doe I álwayes dýe, | wánting my tímely mírth.

In his Arcadia, p. 228 (232, xxxvi), Sidney used the Phaleuciac verse of eleven syllables in stanzas of six lines marked by the recurrence of a refrain. The rhythm is the same as in the Hendecasyllabics of modern poets, in the following lines of Swinburne (Poems, i. 233):

Ín the mónth of the lóng declíne of róses

Í behólding the súmmer déad befóre me,

Sét my fáce to the séa and jóurneyed sílent, &c.

The same metre was inaccurately imitated by Coleridge (p. 252) who put a dactyl in the first foot:

Héar, my belóvëd, an old Milésian stóry!

Hígh and embósom’d in cóngregáted laúrels,

Glímmer’d a témple upón a bréezy héadland, &c.

Finally, the rhymed Choriambics may be mentioned, used also by Swinburne (Poems, ii. 141–3):

Lóve, what áiled thee to léave lífe that was máde lóvely, we thóught, with lòve?

Whát sweet vísions of sléep lúred thee awáy, dówn from the líght abòve?

Whát strànge fáces of dréams, vóices that cálled, hánds that were ráised to wàve,

Lúred or léd thee, alás, óut of the sún, dówn to the súnless gràve? &c.

§ 212. Among the classical stanzas, which may appropriately be discussed in this connexion, the Sapphic metre deserves the first place, as it has been imitated pretty often; its scheme is as follows:

–́⏑–––́|⏑⏑–⏑––

–́⏑–––́|⏑⏑–⏑––

–́⏑–––́|⏑⏑–⏑––

–́⏑⏑––

It is certainly not an easy task to write in this form of stanza, as it is rather difficult in English to imitate feet of three or even two long syllables (Molossus and Spondee). Yet it has been used by several poets, as by Sidney and his contemporary, the metrist William Webbe; in the eighteenth century by Dr. Watts, Cowper, and Southey (cf. Metrik, ii, § 253); and in later times by Swinburne, from whose Poems and Ballads a specimen may be quoted:

Áll the nī́ght slēep cā́me not upṓn my ḗyelids,

Shēd not dḗw, nōr shṓok nor unclōsed a fḗather,

Yḗt with lī́ps shūt clṓse and with ḗyes of ī́ron

Stṓod and behḗld me.

Of other kinds of classical verses and stanzas the Alcaic metre has occasionally been imitated, e.g. by Tennyson. The scheme of the Latin original is as follows:

⏑̄–́⏑––|–́⏑⏑–⏑–̆

⏑̄–́⏑––|–́⏑⏑–⏑–̆

–̆–́⏑–-–́⏑-⏑̄

–́⏑⏑–⏑⏑–⏑–⏑̄

Tennyson’s poem is an Ode to Milton (p. 281):

O mī́ghty mṓuth’d īnvḗntŏr ŏf hā́rmŏnĭes,

O skī́lled tŏ sī́ng ōf Tī́me ŏr Etḗrnĭty,

Gōdgī́ftĕd ṓrgān-vṓice ŏf Énglānd,

Mī́ltŏn, ă nā́me tŏ rĕsṓúnd fōr ā́gĕs.

There are besides in Sidney’s Arcadia, pp. 227 (232, xxxv) and 533, Anacreontic stanzas of varying length, consisting of 3–11 verses and constructed in this way:

My Múse, what áiles this árdour?

To bláse my ónely sécrets?

Alás, it ís no glóry

To síng mine ówne decáid state.

§ 213. In connexion with these imitations of classical verses and stanzas without rhyme some other forms should be mentioned which took their rise from an attempt to get rid of end-rhyme. Orm was the first to make the experiment in his rhymeless Septenary, but he found no followers in the Middle English period; Surrey, several centuries later, on the other hand, did achieve success with his blank verse. In the beginning of the seventeenth century Thomas Campion, in his Observations on the Arte of English Poesy (London, 1602), tried to introduce certain kinds of rhymeless verses and stanzas, mostly trochaic; e.g. trochaic verses of three measures (with masculine endings) and of five measures (with feminine endings); distichs consisting of one five-foot iambic and one six-foot trochaic verse (both masculine); then a free imitation of the Sapphic metre and other kinds of rhymeless stanzas, quoted and discussed in Metrik, ii, § 254. But these early and isolated attempts need not engage our attention in this place, as they had probably no influence on similar experiments of later poets.

In Milton, e.g., we find a stanza corresponding to the formula a b5 c d3, in his imitation of the fifth Ode of Horace, Book I, used also by Collins, Ode to Evening (Poets, ix. 526):

If áught of oáten stóp or pástoral sóng

May hópe, chast Éve, to soóthe thy módest éar

Like thý own sólemn spríngs

Thy spríngs and dýing gáles.

Southey uses the same stanza (ii. 145); to him we owe several other rhymeless stanzas of the form a b4 c d3 (ii. 212), a3 b c4 d3 (ii. 210) (both of anapaestic verses), a b c4 d3 (ii. 148), a3 b c5 d3 (ii. 159), a4 b c3 d5 (ii. 182), a b4 c5 d3 (ii. 187), a4 b3 c5 d3 (ii. 189); all consisting of iambic verses.

The same poet also uses a stanza of five iambic lines of the form a5 b3 c4 d e3 (iii. 255), and another of the form a5 b3 c5 d4 e3 in his ode The Battle of Algiers (iii. 253):

One dáy of dréadful occupátion móre,

Ere Éngland’s gállant shíps

Sháll, of their béauty, pómp, and pówer disróbed,

Like séa-birds ón the súnny máin,

Rock ídly ín the pórt.

A stanza of similar construction (formula a b c5 d e3 is used by Mrs. Browning in The Measure (iii. 114).

Various isometrical and anisometrical stanzas of this kind occur in Lord Lytton’s Lost Tales of Miletus; one of these consists of three of Coleridge’s Hendecasyllabics, followed by one masculine verse of similar form, and has the formula a ~ b ~ c ~ d5; it is used, e.g., in Cydippe:

Fáirest and hárdiest óf the yóuths in Céos

Flóurish’d Acóntius frée from lóve’s sweet tróuble,

Púre as when fírst a chíld, in hér child-chórus,

Chánting the góddess óf the silver bów.

In another stanza used in The Wife of Miletus an ordinary masculine blank verse alternates with a Hendecasyllabic; a third of the form a b c d4 consists of trochaic verses.

Other stanzas of ordinary five- and three-foot verses used by him in the Lost Tales have the formulas a b5 c3 d5, a b c5 d3, a ~ b ~5 c3 d5.

In another stanza (Corinna), constructed after the formula a b4 c d3, a dactylic rhythm prevails:

Gláucon of Lésbos, the són of Euphórion,

Búrned for Corinna, the blúe-eyed Milésian.

Nor móther nor fáther hád she;

Béauty and wéalth had the órphan.

Stanzas of a similar kind consisting of trochaic verses are used by Longfellow; one of the form a3 b c4 d ~2 in To an old Danish Song Book, and another which corresponds to the formula a b5 c2 d5 in The Golden Mile-Stone.

Iambic-anapaestic verses of two stresses and feminine ending are found in Longfellow’s poem The Men of Nidaros (p. 579); the arrangement into stanzas of six lines being marked only by the syntactical order, in the same way as in Southey’s poem The Soldier’s Wife (ii. 140), in which, too, four-foot dactylic verses are combined in stanzas of three lines. Two-foot dactylic and dactylic-trochaic verses of a similar structure to those mentioned in Book I, § [73], are joined to rhymeless stanzas of five lines (the first four have feminine endings, the last a masculine one) by Matthew Arnold in his poem Consolation (p. 50). Stanzas of five iambic verses of three and five measures, corresponding to the formula a3 b5 c3 d5 e3 occur in his poem Growing Old (p. 527). In Charles Lamb’s well-known poem, The Old Familiar Faces, written in stanzas of three lines, consisting of five-foot verses with feminine endings, the division into stanzas is marked by a refrain at the end of each stanza. For examples of these different kinds of verses the reader is referred to the author’s Metrik, ii, §§ 255–8.

In conclusion it may be mentioned that many of the irregular, so-called Pindaric Odes (cf. Book II, chap. [viii]) are likewise written in rhymeless anisometrical stanzas.


BOOK II. THE STRUCTURE OF STANZAS

PART I

CHAPTER I. DEFINITIONS
STANZA, RHYME, VARIETIES OF RHYME

§ 214. The strophe in ancient poetry, and the stanza in mediaeval and modern analogues and derivatives of that poetic form, are combinations of single lines into a unity of which the lines are the parts. The word strophe[180] in its literal sense means a turning, and originally denoted the return of the song to the melody with which it began. The melody, which is a series of musical sounds arranged in accordance with the laws of rhythm and modulation, has in poetry its counterpart in a parallel series of significant sounds or words arranged according to the laws of rhythm; and the melodic termination of the musical series has its analogue in the logical completion of the thought. But within the stanza itself again there are well-marked resting places, divisions closely connected with the periods or sentences of which the stanza is made up. The periods are built up of rhythmical sequences which are combinations of single feet, dominated by a rhythmical main accent. In shorter lines the end of the rhythmical sequence as a rule coincides with the end of the verse; but if the line is of some length it generally contains two or even more rhythmical sequences.[181] The essential constituents of the stanza are the lines; and the structure of the stanzas connected together to make up a poem is in classical as well as in mediaeval and modern poetry subject to the rule that the lines of each stanza of the poem must resemble those of the other stanzas in number, length (i.e. the number of feet or measures), rhythmical structure, and arrangement. (This rule, however, is not without exceptions in modern poetry.) In the versification of the ancients it was sufficient for the construction of a strophic poem that its verses should be combined in a certain number of groups which resembled each other in these respects. In modern poetry, also, such an arrangement of the verses may be sufficient for the construction of stanzas; but this is only exceptionally the case, and, as a rule, only in imitation of the classic metrical forms (cf. §§ [212–13]). The stanza, as it is found in the mediaeval and modern poetry of the nations of western Europe, exhibits an additional structural element of the greatest importance, viz. the connexion of the single lines of the stanza by end-rhyme; and with regard to this a rule analogous to the previously mentioned law regarding the equality in number and nature of verses forming a stanza holds good, viz. that the arrangement of the rhymes which link the verses together to form stanzas, must be the same in all the stanzas of a poem.

§ 215. Of the three chief kinds of rhyme, in its widest sense (mentioned § [10]), i.e. alliteration, assonance, and end-rhyme, only the last need be taken into consideration here. There are, indeed, some poems in Old English in which end-rhyme is used consciously and intentionally (see §§ [40–1]), but it was never used in that period for the construction of stanzas. This took place first in Middle English under the influence and after the model of the Low Latin and the Romanic lyrics.

The influence of the Low Latin lyrical and hymnodic poetry on the Old English stanzas is easily explicable from the position of the Latin language as the international tongue of the church and of learning during the Middle Ages. The influence of the lyrical forms of Provence and of Northern France on Middle English poetry was rendered possible by various circumstances. In the first place, during the crusades the nations of Western Europe frequently came into close contact with each other. A more important factor, however, was the Norman Conquest, in consequence of which the Norman-French language during a considerable time predominated in the British Isles and acted as a channel of communication of literature with the continent. One historical event deserves in this connexion special mention—the marriage in the year 1152 of Henry, Duke of Normandy (who came to the throne of England in 1154), and Eleonore of Poitou, widow of Louis VII of France; in her train Bernard de Ventadorn, the troubadour, came to England, whither many other poets and minstrels soon followed him, both in the reign of Henry and of his successor Richard Coeur de Lion, who himself composed songs in the Provençal and in the French language. The effect of the spread of songs like these in Provençal and French in England was to give a stimulus and add new forms to the native lyrical poetry which was gradually reviving. At first indeed the somewhat complicated strophic forms of the Provençal and Northern French lyrics did not greatly appeal to English tastes, and were little adapted to the less flexible character of the English tongue. Hence many of the more elaborate rhyme-systems of Provençal and Northern French lyrical versification were not imitated at all in English; others were reproduced only in a modified and often very original form; and only the simpler forms, which occurred mostly in Low Latin poetry as well, were imitated somewhat early and with little or no modification.

§ 216. The end-rhyme, which is so important a factor in the formation of stanzas, has many varieties, which may be classified in three ways:

A. According to the number of the rhyming syllables.

B. According to the quality of these syllables.

C. According to the position of the rhyme in relation to the line and the stanza.

Intimately connected with this last point is the use of rhyme as an element in the structure of the stanza.

A. With regard to the number of the syllables, rhymes are divided into three classes, viz.:

1. The monosyllabic or single rhyme (also called masculine), e.g. hand: land, face: grace.

2. The disyllabic or double rhyme (also called feminine), as ever: never, brother: mother, treasure: measure, suppression: transgression; or owe me: know me Shakesp. Ven. and Ad. 523–5; bereft me: left me ib. 439–41. The terms masculine and feminine originated with the Provençal poets and metrists, who were the first among the people of Western Europe to theorize on the structure of the verses which they employed, and introduced these terms in reference to the forms of the Provençal adjective, which were monosyllabic or accented on the last syllable in the masculine, and disyllabic or accented on the last syllable but one in the feminine: bos–bona, amatz–amada.

3. The trisyllabic, triple, or tumbling rhyme, called gleitender (i.e. gliding) Reim in German. Of this variety of rhyme, which is less common than the two others, examples are gymnastical: ecclesiastical Byron, Beppo, 3; quality: liberality ib. 30; láugh of them: hálf of them ib. 98. Rhymes like this last, which are made up of more words than two, might, like those given above under the disyllables, such as owe me: know me, also form a separate sub-species as compound rhymes, as they resemble the broken rhymes (cf. § 217, B. 3) and have, like these, mostly a burlesque effect.

§ 217. B. According to the second principle of classification, by the quality of the rhyming syllables, the species of rhyme are as follows:

1. The rich rhyme (in French rime riche), i.e. two words completely alike in sound but unlike in meaning rhyming with each other. Of this three special cases are possible:

a. Two simple words rhyming with each other, as londe (inf.): londe (noun) K. Horn, 753–4; armes (arms): armes (weapons) Chaucer, Compleynt of Mars, ll. 76–7; steepe (adj.): steepe (inf.) Spenser, F. Q. I. i. 39; sent (perf.): sent (=scent, noun) ib. 43; can (noun); can (verb) ib. I. iv. 22, &c. In the earlier Modern English poetry we find many rhymes of this class between words that are alike or similar in sound, but of different spelling, as night: knight, foul: fowl, gilt: guilt, hart: heart, &c. (cf. Ellis, ‘Shakespere’s Puns’ in Early Engl. Pron. iii. 920, iv. 1018).

b. A simple and a compound word rhyming together, as leue: bileue K. Horn, 741–2; like: sellike Sir Tristr. 1222–4; ymake: make Wright’s Spec.. of Lyr. Poetry, p. 27, ll. 16–18; apart: part Spenser, F. Q. I. ii. 21, hold: behold ib. I. iii. 40; here also identity of sound and difference of spelling is possible, as renew: knew ib. I. iii. 25.

c. Two compound words rhyming together, as recorde: accorde Chaucer, C. T. Prol. 828–9; affirmed: confirmed Wyatt, p. 98; expeld: compeld Spenser, F. Q. I. i. 5.

2. The identical rhyme. This is, properly speaking, no rhyme at all, but only a repetition of the same word intended as a substitute for rhyme; and therefore was and is avoided by careful and skilful poets; sette: sette K. Horn, 757–8; other: other Wyatt, p. 45; down: down ib. p. 194; sight: sight Spenser, F. Q. I. i. 45, &c.

3. The broken rhyme has two sub-species:

a. In the first of these one part of the rhyme is composed of two or three words (unlike the rhymes spoken of under A. 3, consisting of two words each), e.g. time: bi me K. Horn, 533–4; scolis: fole is, Chaucer, Troil. i. 634–5; tyrant: high rent Moore, Fudge Fam., Letter iv; wide as: Midas ib.; well a day: melody ib. x; Verona: known a Byron, Beppo, 17; sad knee: Ariadne ib. 28; endure a: seccatura ib. 31; estrangement: change meant ib. 53; quote is: notice ib. 48; exhibit ’em: libitum ib. 70; Julia: truly a: newly a Byron, Don Juan, ii. 208.

b. In the second sub-species the rhyme to a common word is formed by the first part only of a longer word, the remainder standing at the beginning of the following line. This sort of rhyme seems to be unknown in Middle English literature; modern poets, however, use it not unfrequently in burlesque, as well as the previously mentioned sub-species, e.g. kind: blind-(ness) Pope, Satire iii. 67; forget-(ful): debt ib. iv. 13; beg: egge-(shells) ib. iv. 104; nice hence-(forward): licence Byron, Don Juan, i. 120; Thackeray, Ballads, p. 133:

Winter and summer, night and morn,

I languish at this table dark;

My office window has a corn-

er looks into St. James’s Park.

4. The double rhyme. This is always trisyllabic like that mentioned under A. 3; but there is a difference between them, in that the two closing syllables of the gliding rhyme stand outside the regular rhythm of the verse; while the first and the third syllable of the double rhyme bear the second last and last arsis of the verse.

For dóuteth nóthinge, mýn inténción

Nis nót to yów of reprehénción.

Chaucer, Troil. i. 683–4.

This sort of rhyme does on the whole not very often occur in Modern English poetry, and even in Middle English literature we ought to regard it as accidental. The same is the case with another (more frequent) species, namely,

5. The extended rhyme, in which an unaccented syllable preceding the rhyme proper, or an unaccented word in thesis, forms part of the rhyme, e.g. biforne: iborne Chaucer, Troil. ii. 296–8; in joye: in Troye ib. i. 118–19; to quyken: to stiken ib. 295–7; the Past: me last Byron, Ch. Harold, ii. 96; the limb: the brim ib. iii. 8, &c.

6. The unaccented rhyme, an imperfect kind of rhyme, because only the unaccented syllables of disyllabic or polysyllabic words, mostly of Germanic origin and accentuation, rhyme together, and not their accented syllables as the ordinary rule would demand, e.g. láweles, lóreless, námeless; wrécful, wróngful, sínful Song of the Magna Charta, ll. 30–2, 66–8; many rhymes of this kind occur in the alliterative-rhyming long line combined into stanzas.[182] In Modern English we find this kind of rhyme pretty often in Wyatt[183]; e.g.:

Consider well thy ground and thy beginning;

And gives the moon her horns, and her eclipsing.

p. 56.

With horrible fear, as one that greatly dreadeth

A wrongful death, and justice alway seeketh.

p. 149.

Such rhymes in dactylic feet, as in the following verses by Moore (Beauty and Song ll. 1–4),

Dówn in yon súmmer vale,

Whére the rill flóws,

Thús said the Níghtingale

Tó his loved Róse,

are not harsh, because in this case the unaccented syllable which bears the rhyme is separated from the accented syllable by a thesis. A variety of the unaccented rhyme is called the accented-unaccented; examples have been quoted before in the chapter treating of the alliterative-rhyming long line (§§ [61], [62]). In the same place some other verses of the above-quoted song of Moore are given, showing the admissibility of rhymes between gliding or trisyllabic and masculine rhyming-syllables or -words (mélodý: thée, Róse bè: thée). In these cases the subordinate accent of the third syllable in mélody or the word in the equally long Róse bè is strong enough to make a rhyme with thee possible, although this last word has a strong syntactical and rhythmical accent. As a rule such accented-unaccented rhymes, in which masculine endings rhyme with feminine endings, are very harsh, as is often the case in Wyatt’s poems (cf. Alscher, pp. 123–6), e.g.

So chánced mé that évery pássión

Wherebý if thát I láugh at ány séason.

p. 7.

§ 218. C. According to the third principle of classification, by the position of the rhyming syllable, the varieties of rhyme are as follows:

1. The sectional rhyme, so called because it consists of two rhyming words within one section or hemistich.[184] This kind of rhyme occurs now and then even in Old English poetry, but it is usually unintentional (cf. §§ 40–2), e.g. sǣla and mǣla; þæt is sōð metod Beow. 1611; in Middle English literature it is frequent, as in Barbour’s Bruce: and till Ingland agayne is gayne i. 144, iii. 185; That eftyr him dar na man ga iii. 166. In Modern English poetry this kind of rhyme is more frequent, and often intentionally used for artistic effect:

Then up with your cup, | till you stagger in speech,

And match me this catch, | though you swagger and screech,

Ah, drink till you wink, | my merry men, each.

Walter Scott, Song from Kenilworth.

2. Very closely related to this is the inverse rhyme (as Guest called it), which occurs when the last accented syllable of the first hemistich of a verse rhymes with the first accented syllable of the second hemistich:

These steps both reach | and teach thee shall

To come by thrift | to shift withall.

Tusser.

This kind of rhyme is generally met with in the popular national long line of four stresses. Guest gives a much wider range to it. But when it occurs in other kinds of verse, as in the iambic verse of four or five feet, it is not to be looked upon as an intentional rhyme, but only as a consonance caused by rhetorical repetition (the examples are quoted by Guest):

And art thou gone and gone for ever? Burns.

I followed fast, but faster did he fly. Shak. Mids. III. ii. 416.

3. The Leonine[185] rhyme or middle rhyme, which recurs throughout the Old English Rhyming Poem, and is occasionally used in other Old English poems. This rhyme connects the two hemistichs of an alliterative line with each other by end-rhyme and, at the same time, causes the gradual breaking up of it into two short lines; we find it in certain parts of the Anglo-Saxon Chronicle, in Layamon, in the Proverbs of Alfred, and other poems, e.g.: his sedes to sowen, his medes to mowen Prov. 93–4; þus we uerden þere, and for þi beoþ nu here Lay. 1879–80. See §§ [49], [57–58], [78] for examples from Middle and Modern English literature of this kind of rhyme (called by the French rimes plates) as well as of the following kind, when used in even-beat metres.

4. The interlaced rhyme (rime entrelacée), by means of which two long-lined rhyming couplets are connected a second time in corresponding places (before the caesura) by another rhyme, so that they seem to be broken up into four short verses of alternate or cross-rhyme (a b a b), e.g. in the latter part of Robert Mannyng’s Rhyming Chronicle (from p. 69 of Hearne’s edition), or in the second version of Saynt Katerine (cf. the quotations, §§ [77], [78], [150]). When, however, long verses without interlaced rhyme are broken up only by the arrangement of the writer or printer into short lines, we have

5. The intermittent rhyme, whose formula is a b c b (cf. p. [196]). Both sorts of rhyme may also be used, of course, in other kinds of verse, shorter or longer; as a rule, however, the intermittent rhyme is employed for shorter, the alternate or cross-rhyme for longer verses, as, for example, those of five feet.

6. The enclosing rhyme, corresponding to the formula a b b a, e.g. in spray, still, fill, May, as in the quartets of the sonnet formed after the Italian model (cf. below, Book II, [chap. ix]). This sort of rhyme does not often occur in Middle English poetry; but we find it later, e.g. in the tail or veer of a variety of stanza used by Dunbar and Kennedy in their Flyting Poem.

7. The tail-rhyme (in French called rime couée, in German Schweifreim), the formula of which is a a b c c b. (For a specimen see § [79].)

This arrangement of rhymes originated from two long lines of the same structure, formed into a couplet by end-rhyme, each of the lines being divided into three sections (whence the name versus tripertiti caudati). This couplet, the formula of which was – a – a – b || – c – c – b, is, in the form in which it actually appears broken up into a stanza of six short lines, viz. two longer couplets a a, c c, and a pair of shorter lines rhyming together as b b, the order of rhymes being a a b c c b. (For remarks on the origin of this stanza see [§ 240.])

§ 219. As to the quality of the rhyme, purity or exactness, of course, is and always has been a chief requirement. It is, however, well known that the need for this exactness is frequently disregarded not only in Old and Middle English poetry (cf. e.g. the Old English assonances meant for rhymes, § [40], or the often very defective rhymes of Layamon, § [45]) but even in Modern English poetry. Many instructive examples of defective rhymes from Spenser, Sidney, Shakespeare, and Dryden are given by A.J. Ellis, On Early Engl. Pronunciation, iii. 858–74, 953–66, iv. 1033–9.

From these collections of instances we see how a class of imperfect rhymes came into existence in consequence of the change in the pronunciation of certain vowels, from which it resulted that many pairs of words that originally rhymed together, more or less perfectly, ceased to be rhymes at all to the ear, although, as the spelling remained unaltered, they retained in their written form a delusive appearance of correspondence. These ‘eye-rhymes’, as they are called, play an important part in English poetry, being frequently admitted by later poets, who continue to rhyme together words such as eye: majesty Pope, Temple of Fame, 202–3; crowns: owns ib. 242–3; own’d: found id. Wife of Bath, 32–3, notwithstanding the fact that the vowel of the two words, which at first formed perfect rhymes, had long before been diphthongized or otherwise changed while the other word still kept its original vowel-sound.


CHAPTER II
THE RHYME AS A STRUCTURAL ELEMENT OF THE STANZA

§ 220. On the model of the Provençal and Northern French lyrics, where the rhyme was indispensable in the construction of stanzas, rhyme found a similar employment in Middle English poetry. Certain simple kinds of stanzas, however, were in their formation just as much influenced by the Low Latin hymn forms, in which at that time rhyme had long been in vogue.

But the rules prescribed for the formation of stanzas by the Provençal poets in theory and practice were observed neither by the Northern French, nor by the Middle English poets with equal rigour, although later on, it is true, in the court-poetry greater strictness prevailed than in popular lyrical poetry.

One of the chief general laws relating to the use of rhyme in the formation of stanzas has already been mentioned in § [214] (at the end). A few other points of special importance require to be noticed here.

Both in Middle English and in Romanic poetry we find stanzas with a single rhyme only and stanzas with varied rhymes. But the use of the same rhymes throughout all the stanzas of one poem (in German called Durchreimung), so frequent in Romanic literature, occurs in Middle English poetry only in some later poems imitated directly from Romanic models. As a rule, both where the rhyme in the same stanza is single and where it is varied, all the stanzas have different rhymes, and only the rhyme-system, the arrangement of rhymes, is the same throughout the poem. It is, however, very rarely and only in Modern English literary poetry that the several stanzas are strictly uniform with regard to the use of masculine and feminine rhyme; as a rule the two kinds are employed. Sometimes, it is true, in the anisometrical ‘lays’, as they are called, as well as in the later popular ballads (e.g. in Chevy Chace and The Battle of Otterbourne), we find single stanzas deviating from the rest in rhyme-arrangement as well as in number of lines, the stanzas consisting of Septenary lines with cross-rhymes and intermittent rhymes (a b a b, and a b c b) being combined now and then with tail-rhyme. This is found to a still greater extent in lyrical poetry of the seventeenth century (e.g. Cowley, G. Herbert, &c.) as well as in odic stanzas of the same or a somewhat later period.

§ 221. It does not often happen in Middle English poetry that a line is not connected by rhyme with a corresponding line in the same stanza to which it belongs, but only with one in the next stanza. In Modern English poetry this peculiarity, corresponding to what are called Körner in German metres, may not unfrequently be observed in certain poetic forms of Italian origin, as the terza rima or the sestain. Of equally rare occurrence in English strophic poetry are lines without any rhyme (analogous to the Waisen—literally ‘orphans’—of Middle High German poetry), which were strictly prohibited in Provençal poetry. In Middle English literature they hardly ever occur, but are somewhat more frequent in Modern English poetry, where they generally come at the end of the stanza. On the other hand the mode of connecting successive stanzas, technically called Concatenatio (rhyme-linking), so frequently used by the Provençal and Northern French poets, is very common in Middle English verse. Three different varieties of this device are to be distinguished, viz.:

1. The repetition of the rhyme-word (or of a word standing close by it) of the last line of a stanza, at the beginning of the first line of the following stanza.

2. The repetition of the whole last line of a stanza, including the rhyme-word, as the initial line of the following stanza (not very common); and

3. The repetition of the last rhyme of a stanza as the first rhyme of the following one; so that the last rhyme-word of one stanza and the first rhyme-word of the next not only rhyme with the corresponding rhyme-words of their own stanzas, but also with one another. Such ‘concatenations’ frequently connect the first and the last part (i.e. the frons and the cauda) of a stanza with each other. They even connect the single lines of the same stanza and sometimes of a whole poem, with each other, as e.g. in the ‘Rhyme-beginning Fragment’ in Furnivall’s Early English Poems and Lives of Saints, p. 21 (cf. Metrik, i, p. 317)

§ 222. Another and more usual means of connecting the single stanzas of a poem with each other is the refrain (called by the Provençal poets refrim, i.e. ‘echo’; by German metrists sometimes called Kehrreim, i.e. recurrent rhyme). The refrain is of popular origin, arising from the part taken by the people in popular songs or ecclesiastical hymns by repeating certain exclamations, words, or sentences at the end of single lines or stanzas. The refrain generally occurs at the end of a stanza, rarely in the interior of a stanza or in both places, as in a late ballad quoted by Ritson, Ancient Songs and Ballads, ii. 75.

In Old English poetry the refrain is used in one poem only, viz. in Deor’s Complaint, as the repetition of a whole line. In Middle and Modern English poetry the refrain is much more extensively employed. Its simplest form, consisting of the repetition of certain exclamations or single words after each stanza, occurs pretty often in Middle English. Frequent use is also made of the other form, in which one line is partially or entirely repeated. Sometimes, indeed, two or even more lines are repeated, or a whole stanza is added as refrain to each of the main stanzas, and is then placed at the beginning of the poem (cf. Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 51).

In English the refrain is also called burthen, and consists (according to Guest) of the entire or at least partial repetition of the same words. Distinct from the burthen or refrain is the wheel, which is only the repetition of the same rhythm as an addition to a stanza. In Middle English poetry especially a favourite form was that in which a stanza consisting mostly of alliterative-rhyming verses or half-verses (cf. §§ [60], [61], [66]) is followed by an addition (the cauda), differing very much from the rhythmical structure of the main part (the frons) of the stanza, and connected with it by means of a very short verse consisting of only one arsis and the syllable or syllables forming the thesis. This short verse is called by Guest bob-verse, and the cauda, connected with the chief stanza by means of such a verse, he calls bob-wheel, so that the whole stanza, which is of a very remarkable form, might be called the bob-wheel stanza. The similar form of stanza, also very common, where the chief part of the stanza is connected with the ‘cauda’, not by a ‘bob-verse’ but by an ordinary long line, might be called the wheel-stanza. These remarks now bring us to other considerations of importance with regard to the formation of the stanza, which will be treated of in the next section.

§ 223. The structure and arrangement of the different parts of the stanza in Middle English poetry were also modelled on Low Latin and especially on Romanic forms.

The theory of the structure of stanzas in Provençal and Italian is given along with much interesting matter in Dante’s treatise De vulgari eloquentia[186], where the original Romanic technical terms are found. Several terms used in this book have also been taken from German metrics.

In the history of Middle English poetry two groups of stanzas must be distinguished: divisible and indivisible stanzas (the one-rhymed stanzas being included in the latter class). The divisible stanzas consist either of two equal parts (bipartite equal-membered stanzas) or of two unequal parts (bipartite unequal-membered stanzas) or thirdly of two equal parts and an unequal one (tripartite stanzas). Now and then (especially in Modern English poetry) they consist of three equal parts. These three types are common to Middle and Modern English poetry. A fourth class is met with in Modern English poetry only, viz. stanzas generally consisting of three, sometimes of four or more unequal parts.

All the kinds of verse that have been previously described in this work can be used in these different classes of stanzas, both separately and conjointly. In each group, accordingly, isometrical and anisometrical stanzas must be distinguished. Very rarely, and only in Modern English, we find that even the rhythm of the separate verses of a stanza is not uniform; iambic and trochaic, anapaestic and dactylic, or iambic and anapaestic verses interchanging with each other, so that a further distinction between isorhythmical and anisorhythmical stanzas is possible.

§ 224. The bipartite equal-membered stanzas, in their simplest form, consist of two equal periods, each composed of a prior and a succeeding member. They are to be regarded as the primary forms of all strophic poetry.

The two periods may be composed either of two rhyming couplets or of four verses rhyming alternately with each other. Specimens of both classes have been quoted above (§ 78). Such equal-membered stanzas can be extended, of course, in each part uniformly without changing the isometrical character of the stanza.

§ 225. The bipartite unequal-membered stanzas belong to a more advanced stage in the formation of the stanza. They are, however, found already in Provençal poetry, and consist of the ‘forehead’ (frons) and the ‘tail’ or veer (cauda). The frons and the cauda differ sometimes only in the number of verses, and consequently, in the order of the rhymes, and sometimes also in the nature of the verse. The two parts may either have quite different rhymes or be connected together by one or several common rhymes. As a simple specimen of this sort of stanza the first stanza of Dunbar’s None may assure in this warld may be quoted here:

frons :

{

Quhome to sall I complene my wo,
And kyth my kairis on or mo?

cauda:

{

I knaw nocht, amang riche nor pure,
Quha is my freynd, quha is my fo;
For in this warld may non assure.

In literary poetry, however, the tripartite stanzas are commoner than the bipartite unequal-membered stanzas just noticed; they are as much in favour as the bipartite, equal-membered stanzas are in popular poetry. In Provençal and Northern French poetry the principle of a triple partition in the structure of stanzas was developed very early. Stanzas on these models were very soon imported into Middle English poetry.

§ 226. The tripartite stanzas generally (apart from Modern English forms) consist of two equal parts and one unequal part, which admit of being arranged in different ways. They have accordingly different names. If the two equal parts precede they are called pedes, both together the opening (in German Aufgesang =‘upsong’); the unequal part that concludes the stanza is called the conclusion or the veer, tail, or cauda (in German Abgesang =‘downsong’). If the unequal part precedes it is called frons (=‘forehead’); the two equal parts that form the end of the stanza are called versus (‘turns,’ in German Wenden). The former arrangement, however, is by far the more frequent.

There are various ways of separating the first from the last part of the stanza: (a) by a pause, which, as a rule, in Romanic as well as in Middle English poetry occurs between the two chief parts; (b) by a difference in their structure (whether in rhyme-arrangement only, or both in regard to the kinds and the number of verses). But even then the two chief parts are generally separated by a pause. We thus obtain three kinds of tripartite stanzas:

1. Stanzas in which the first and the last part differ in versification; the lines of the last part may either be longer or shorter than those of the ‘pedes’. Difference in rhythmical structure as well as in length of line is in Middle English poetry confined to the bob-wheel stanzas, and is not otherwise common except in Modern English poetry.

2. Stanzas in which the parts differ in number of verses. The number may be either greater or smaller in the last part than in the two ‘pedes’, which, of course, involves at the same time a difference in the order of the rhymes. Change of length, however, and change of versification in the last part in comparison with the half of the first part are generally combined.

3. Stanzas in which the parts agree in versification but differ in the arrangement of the rhymes; the number of verses in the cauda being either the same as that of one of the pedes, or (as commonly the case) different from it.

In all these cases the first and the last part of the stanza may have quite different rhymes, or they may, in stanzas of more artistic construction, have one or several rhymes in common.

If the frons precedes the versus, the same distinctions, of course, are possible between the two chief parts.

§ 227. The following specimens illustrate first of all the two chief kinds of arrangement; i.e. the pedes preceding the cauda, and the frons preceding the versus:

I. pes:

{

With longyng y am lad,
On molde y waxe mad,
A maide marreþ me;

II. pes:

{

Y grede, y grone, vnglad,
For selden y am sad
Þat semly for te se.

cauda:

{

Leuedy, þou rewe me!
To rouþe þou hauest me rad,
Be bote of þat y bad,
My lyf is long on þe.

Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 29.

frons:

{

Jesu, for þi muchele miht,
Þou ȝef vs of þi grace,
Þat we mowe dai and nyht
Þenken o þi face.

I. versus:

{

In myn herte hit doþ me god,
When y þenke on iesu blod,
Þat ran doun bi ys syde,

II. versus:

{

From is herte doun to is fot;
For ous he spradde is herte blod,
His woundes were so wyde.

ib. p. 83.

Theoretically, the second stanza might also be regarded as a stanza consisting of two pedes and two versus, or, in other words, as a four-part stanza of two equal parts in each half. Stanzas of this kind occur pretty often in Middle and Modern English poetry. They mostly, however, convey the effect of a tripartite stanza on account of the greater extent of the one pair of equal parts of the stanza.

The tripartition effected only by a difference in the arrangement of rhymes either in the pedes and the cauda, or in the frons and the versus, will be illustrated by the following specimens:

I. pes:

{

Take, oh take those lips away,
That so sweetly were forsworne;

II. pes:

{

And those eyes, the breake of day,
Lights that doe mislead the morne.

cauda:

{

But my kisses bring againe,
Seales of love, but seal’d in vaine.

Shak., Meas. IV. i. 4.

frons:

{

As by the shore, at break of day,
A vanquish’d Chief expiring lay,

I. versus:

{

Upon the sands, with broken sword,
He traced his farewell to the Free;

II. versus:

{

And, there, the last unfinish’d word
He dying wrote was ‘Liberty’.

Moore, Song.

A very rare variety of tripartition that, as far as we know, does not occur till Modern English times, is that by which the cauda is placed between the two pedes. This arrangement, of course, may occur in each of the three kinds of tripartition. A specimen of the last kind (viz. that in which the cauda is distinguished from the pedes by a different arrangement of rhymes) may suffice to explain it:

I. pes:

{

Nine years old! The first of any
Seem the happiest years that come:

cauda:

{

Yet when I was nine, I said
No such word! I thought instead

II. pes:

{

That the Greeks had used as many
In besieging Ilium.

Mrs. Browning, ii. 215.

Lastly, it is to be remarked that the inequality of Modern English stanzas, which may be composed of two or three or several parts, admits, of course, of many varieties. Generally, however, their structure is somewhat analogous to that of the regular tripartite stanzas (cf. below, Book II, chap. vi).

In Romanic poetry the tripartite structure sometimes was carried on also through the whole song, it being composed either of three or six stanzas (that is to say, of three equal groups of stanzas), or, what is more usual, of seven or five stanzas (i.e. of two equal parts and an unequal part). In Middle English literary poetry, too, this practice is fairly common;[187] in Modern English poetry, on the other hand, it occurs only in the most recent times, being chiefly adopted in imitations of Romanic forms of stanza, especially the ballade.

§ 228. The envoi. Closely connected with the last-mentioned point, viz. the partition of the whole poem, is the structural element in German called Geleit, in Provençal poetry tornada (i.e. ‘turning’, ‘apostrophe’, or ‘address’), in Northern French poetry envoi, a term which was retained sometimes by Middle English poets as the title for this kind of stanza (occasionally even for a whole poem). The tornada used chiefly in the ballade is a sort of epilogue to the poem proper. It was a rule in Provençal poetry (observed often in Old French also) that it must agree in form with the concluding part of the preceding stanza. It was also necessary that with regard to its tenor it should have some sort of connexion with the poem; although, as a rule, its purpose was to give expression to personal feelings. The tornada is either a sort of farewell which the poet addresses to the poem itself, or it contains the order to a messenger to deliver the poem to the poet’s mistress or to one of his patrons; sometimes these persons are directly praised or complimented. In Middle English poetry the envoi mostly serves the same purposes. But there are some variations from the Provençal custom both as to contents and especially as to form.

§ 229. We may distinguish three kinds of so-called envois in Middle English poetry: (1) Real envois. (2) Concluding stanzas resembling envois as to their form. (3) Concluding stanzas resembling envois as to their contents.

The most important are the real envois. Of these, two subordinate species can be distinguished: (a) when the form of the envoi differs from the form of the stanza, as in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 92, and even more markedly in Chaucer’s Compleynt to his Purse, a poem of stanzas of seven lines, the envoi of which addressed to the king consists of five verses only; (b) when the form of the envoi is the same as that of the other stanzas of the poem, as e.g. in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 111 (a greeting to a mistress), in Dunbar’s Goldin Targe (address to the poem itself).

When the poem is of some length the envoi may consist of several stanzas; thus in Chaucer’s Clerkes Tale (stanzas of seven lines) the envoi has six stanzas of six lines each.

Concluding stanzas resembling envois in their form are generally shorter than the chief stanzas, but of similar structure. Generally speaking they are not very common. Specimens may be found in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, pp. 38, 47, &c.

Concluding stanzas resembling envois in their contents. An example occurs in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 31, where the concluding stanza contains an address to another poet. Religious poems end with addresses to God, Christ, the Virgin, invitations to prayer, &c.; for examples see Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 111, and Hymns to the Virgin (ed. Furnivall, E. E. T. S. 24), p. 39, &c. All these may possibly fall under this category.

Even in Modern English poetry the envoi has not quite gone out of use. Short envois occur in Spenser, Epithalamium; S. Daniel, To the Angel Spirit of Sir Philip Sidney (Poets, iv. 228); W. Scott, Marmion (Envoy, consisting of four-foot verses rhyming in couplets), Harold, Lord of the Isles, Lady of the Lake (Spenserian stanzas); Southey, Lay of the Laureate (x. 139–74), &c.; Swinburne, Poems and Ballads, i, pp. 1, 5, 141, &c.

Concluding stanzas resembling envois occur pretty often in poets of the seventeenth and eighteenth centuries, as Carew, Donne, Cowley, Waller, Dodsley, &c. (cf. Metrik, ii, p. 794 note).


PART II
STANZAS COMMON TO MIDDLE AND MODERN
ENGLISH, AND OTHERS FORMED ON THE
ANALOGY OF THESE

CHAPTER III
BIPARTITE EQUAL-MEMBERED STANZAS

I. Isometrical stanzas.

§ 230. Two-line stanzas. The simplest bipartite equal-membered stanza is that of two isometrical verses only. In the Northern English translation of the Psalms (Surtees Society, vols. xvi and xix) we find, for the most part, two-line stanzas of four-foot verses rhyming in couplets, occasionally alternating with stanzas of four, six, eight, or more lines.

In Middle English poetry, however, this form was generally used for longer poems that were not arranged in stanzas. Although it would be possible to divide some of these (e.g. the Moral Ode), either throughout or in certain parts, into bipartite stanzas, there is no reason to suppose that any strophic arrangement was intended.

In Modern English, on the other hand, such an arrangement is often intentional, as in R. Browning, The Boy and the Angel (iv. 158), a poem of four-foot trochaic verses:

Morning, evening, noon and night

‘Praise God!’ sang Theocrite.

Then to his poor trade he turned,

Whereby the daily meal was earned.

Similar stanzas in other metres occur in Longfellow, Tennyson, Thackeray, Rossetti, &c.; among them we find e.g. eight-foot trochaic and iambic-anapaestic verses (cf. Metrik, ii, § 3).

§ 231. More frequently we find four-line stanzas, consisting of couplets. In Middle English lyric poetry such stanzas of two short couplets are occasionally met with as early as in the Surtees Psalms, but they occur more frequently in Modern English, e.g. in M. Arnold, Urania (p. 217), and in Carew, e.g. The Inquiry (Poets, iii):

Amongst the myrtles as I walk’d,

Love and my sighs thus intertalk’d:

‘Tell me,’ said I, in deep distress,

‘Where I may find my shepherdess.’

Regular alternation of masculine and feminine rhymes is very rarely found in this simple stanza (or indeed in any Middle English stanzas); it is, properly speaking, only a series of rhyming couplets with a stop after every fourth line.

This stanza is very popular, as are also various analogous four-line stanzas in other metres. One of these is the quatrain of four-foot trochaic verses, as used by M. Arnold in The Last Word, and by Milton, e.g. in Psalm CXXXVI, where the two last lines form the refrain, so that the strophic arrangement is more distinctly marked. Stanzas of four-foot iambic-anapaestic lines we find e.g. in Moore, ’Tis the last Rose of Summer, and similar stanzas of five-foot iambic verses in Cowper, pp. 359, 410; M. Arnold, Self-Dependence (last stanza).

Less common are the quatrains of four-foot dactylic lines, of three-foot iambic-anapaestic lines, of six-foot iambic and trochaic lines, of seven-foot iambic lines, and of eight-foot trochaic lines. But specimens of each of these varieties are occasionally met with (cf. Metrik, ii, § 261)

§ 232. The double stanza, i.e. that of eight lines of the same structure (a a b b c c d d), occurs in different kinds of verse. With lines of four measures it is found, e.g. in Suckling’s poem, The Expostulation (Poets, iii. 749):

Tell me, ye juster deities,

That pity lover’s miseries,

Why should my own unworthiness

Light me to seek my happiness?

It is as natural, as just,

Him for to love whom needs I must:

All men confess that love’s a fire,

Then who denies it to aspire?

This stanza comes to a better conclusion when it winds up with a refrain, as in Percy’s Reliques, II. ii. 13. One very popular form of it consists of four-foot trochaic lines, e.g. in Burns, p. 197, M. Arnold, A Memory Picture, p. 23 (the two last lines of each stanza forming a refrain), or of four-foot iambic-anapaestic lines (Burns, My heart’s in the Highlands). Somewhat rarely it is made up of five-foot iambic or septenaric lines (cf. Metrik, ii, § 262).[188].

§ 233. We have next to consider the stanzas of four isometrical lines with intermittent rhyme (a b c b). As a rule they consist of three- or four-foot verses, which are really Alexandrines or acatalectic tetrameters rhyming in long couplets, and only in their written or printed arrangement broken up into short lines; as, e.g., in the following half-stanza from the older version of the Legend of St. Katherine, really written in eight-lined stanzas (ed. Horstmann, Altenglische Legenden, Neue Folge, Heilbronn, 1881, p. 242):

He that made heven and erthe

and sonne and mone for to schine,

Bring ous into his riche

and scheld ous fram helle pine!

Examples of such stanzas of four-foot trochaic and three-foot iambic verses that occur chiefly in Percy’s Reliques (cf. Metrik, ii, § 264), but also in M. Arnold, Calais Sands (p. 219), The Church of Brou, I., The Castle (p. 13, feminine and masculine verse-endings alternating), New Rome, p. 229, Parting, p. 191 (iambic-anapaestic three-beat and two-beat verses), Iseult of Ireland, p. 150 (iambic verses of five measures); cf. Metrik, ii, § 264

§ 234. Stanzas of eight lines result from this stanza by doubling, i. e. by adding a second couplet of the same structure and rhyme to the original long-line couplet. Such a form with the scheme a b c b d b e b meet in the complete stanza of the older Legend of St. Katherine just referred to:

He that made heven and erthe

and sonne and mone for to schine,

Bring ous into his riche

and scheld ous fram helle pine!

Herken, and y you wile telle

the liif of an holy virgine,

That treuli trowed in Jhesu Crist:

hir name was hoten Katerine,

This sort of doubling, however, occurs in Modern English poetry more rarely than that which is produced by adding a second long-lined couplet, but with a new rhyme, so that when the stanza is arranged in short lines we have the scheme a b c b d e f e.

A stanza like this of trochaic lines we find in Hymns Ancient and Modern, No. 419:

King of Saints, to whom the number

Of Thy starry host is known,

Many a name, by man forgotten,

Lives for ever round Thy Throne;

Lights, which earth-born mists have darkened,

There are shining full and clear,

Princes in the court of heaven,

Nameless, unremembered here.

Still more frequent are stanzas of this kind consisting of four-foot and three-foot iambic lines, or of two-foot iambic-anapaestic and trochaic-dactylic lines (cf. Metrik, ii, § 265)

§ 235. More popular than the stanza just noticed is that developed from the long-lined couplets by inserted rhyme. A very instructive example of this development is given in the later version of the Legend of St. Katherine (ed. by Horstmann) which is a paraphrase of the older.

The first half-stanza is as follows:

He that made bothe sunne and mone

In heuene and erthe for to schyne,

Bringe vs to heuene, with him to wone,

And schylde vs from helle pyne!

Stanzas like this, which are frequent in Low Latin, Provençal, and Old French poetry, are very common in Middle and Modern English poetry. Examples may be found in Ritson’s Ancient Songs, i, p. 40, Surrey, pp. 37, 56, &c., Burns, p.97, &c., M. Arnold, Saint Brandan, p. 165, &c. Masculine and feminine rhymes do not alternate very often (cf. Percy’s Reliques, I. iii. 13). More frequently we find stanzas with refrain verses, e.g. Wyatt, p. 70.

Stanzas of this kind consisting of four- or three-foot iambic, trochaic, iambic-anapaestic, trochaic-dactylic lines, of three-foot iambic lines, or of two-foot dactylic or other lines are also very common, e.g. in M. Arnold’s A Modern Sappho (with alternating masculine and feminine verse-endings), Pis Aller (p. 230), Requiescat (p. 21).

Another stanza of great importance is what is called the elegiac stanza, which consists of four five-foot verses with crossed rhymes. In Middle English literature it was only used as a part of the Rhyme-Royal and of the eight-lined stanza. In Modern English, however, it has been used from the beginning more frequently; it occurs already in Wyatt (p. 58):

Heaven and earth and all that hear me plain

Do well perceive what care doth make me cry

Save you alone, to whom I cry in vain;

Mercy, Madam, alas! I die, I die!

Other examples are found in M. Arnold’s poems Palladium (p. 251), Revolutions (p. 254), Self Deception (p. 225, with alternate masculine and feminine rhymes). This stanza is very popular throughout the Modern English period (cf. Metrik, ii, § 267).

Stanzas of this kind, however, consisting of trochaic verses, of six-foot (as in Tennyson’s Maud), seven- and eight-foot metres are not very frequently met with (cf. Metrik, ii, § 269)

§ 236. The four-lined, cross-rhyming stanza gives rise by doubling to the eight-lined (a b a b a b a b), which occurs very often in Middle English, as in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 99, or in the Luve-Rone by Thomas de Hales, ed. Morris (Old Eng. Misc., p. 93), where both masculine and feminine rhymes are used:

A Mayde cristes me bit yorne,

þat ich hire wurche a luue ron:

For hwan heo myhle best ileorne

to taken on oþer soþ lefmon,

Þat treowest were of alle berne

and beste wyte cuþe a freo wymmon;

Ich hire nule nowiht werne,

ich hire wule teche as ic con.

Stanzas of this kind are met with also in Modern English, as in Burns (p. 262); stanzas of four-stressed lines are found in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 110, and others of three-foot verses in Polit. Poems, i. 270.

There is still another mode of doubling, by which the four originally long-lined verses are broken up by the use of two different inserted rhymes; the scheme is then: a b a b c b c b. This is the stanza to which the second version of the Legend of St. Katherine has been adapted in paraphrasing it from the first (cf. §§ [77], [78], [235]):

He that made bothe sunne and mone

In heuene and erthe for to schyne,

Bringe vs to heuene, with him to wone,

And schylde vs from helle pyne!

Lystnys, and I schal you telle

The lyff off an holy virgyne,

That trewely Jhesu louede wel:

Here name was callyd Kateryne.

This stanza occurs, e.g., in Burns (p. 201). Less common is the form of stanza a b a b a c a c (e.g. in Wyatt, p. 48) resulting from the breaking up two rhyming couplets of long lines by inserted rhyme (not from four long lines with one rhyme).

The common mode of doubling is by adding to a four-lined stanza a second of exactly the same structure, but with new rhymes. Some few examples occur in Middle English in the Surtees Psalter, Ps. xliv, ll. 11, 12. Very frequently, however, we find it in Modern English constructed of the most varying metres, as, e.g., of five-foot iambic verses in Milton, Psalm VIII (vol. iii, p. 29):

O Jehovah our Lord, how wondrous great

And glorious is thy name through all the earth,

So as above the heavens thy praise to set!

Out of the tender mouths of latest birth,

abes and sucklings thou

Hast founded strength, because of all thy foes,

d slack the avenger’s brow,

That bends his rage thy providence to oppose.

More popular are stanzas of this kind consisting of three- or four-foot iambic, trochaic, and iambic-anapaestic verses, sometimes with alternate masculine and feminine rhymes. (For specimens see Metrik, ii, § 271.)

§ 237. Only very few examples occur of the sixteen-lined doubling of this stanza, according to the scheme a b a b c d c d e f e f g h g h2; it occurs, e.g., in Moore, When Night brings the Hour. Another form of eight lines (a b c d . a b c d3) is met with in Rossetti, The Shadows (ii. 249); it seems to be constructed on the analogy of a six-lined stanza (a b c . a b c), which is used pretty often. This stanza, which is closely allied to the tail-rhyme stanza described in § [238], consists most commonly of four-foot iambic verses; it occurs, e.g., in Campbell, Ode to the Memory of Burns (p. 19):

Soul of the Poet! whereso’er

Reclaim’d from earth, thy genius plume

Her wings of immortality:

Suspend thy harp in happier sphere,

And with thine influence illume

The gladness of our jubilee.

Specimens of forms of stanzas like this, consisting of other kinds of verse, e.g. of three-foot trochaic-dactylic verse, as in M. Arnold’s The Lord’s Messenger (p. 231), are given in Metrik, ii, § 272

§ 238. From the four- and eight-lined bipartite equal-membered isometrical stanzas, dealt with in the preceding paragraphs, it will be convenient to proceed to the six-lined stanzas of similar structure. To these belongs a certain form of the tail-rhyme stanza, the nature and origin of which will be discussed when we treat of the chief form, which consists of unequal verses. The isometrical six-lined stanzas to be discussed here show the same structure as the common tail-rhyme stanza, viz. a a b c c b. An example is afforded in a song, Ritson, i. 10:

Sith Gabriel gan grete

Ure ledi Mari swete,

That godde wold in hir lighte,

A thousand yer hit isse,

Thre hundred ful iwisse,

Ant over yeris eighte.

In Modern English this stanza occurs very often, e.g. in Drayton, To the New Year (Poets, iii. 579); as a rule, however, it consists of four-foot iambic verses; e.g. in Suckling in a song (Poets, iii. 748):

When, dearest, I but think of thee,

Methinks all things that lovely be

Are present, and my soul delighted:

For beauties that from worth arise,

Are like the grace of deities,

Still present with us though unsighted.

In this poem all the tail-verses are feminine throughout; in other cases there are masculine and feminine verses, more often we find masculine or feminine exclusively; but usually they interchange without any rule. Examples of these varieties, and also of similar stanzas consisting of three-foot trochaic verses, of two- and three-foot iambic-anapaestic, and of five-foot iambic lines are given in Metrik, ii, § 273.

Stanzas of this form consisting of two-stressed verses occurring in Middle English poems have been quoted in § 65

§ 239. A variety that belongs to Modern English only is that in which the tail-verses are placed at the head of the half-stanzas, according to the formula a b b a c c. It occurs in Ben Jonson’s Hymn to God (Poets, iv. 561), consisting of two-foot iambic verses; another example, with four-foot trochaic verses, occurs in Mrs. Browning, A Portrait (iii. 57); cf. Metrik, ii, § 274.

A twelve-lined stanza, resulting from the doubling of the six-line stanza, is found only in Middle English poetry, its arrangement of rhymes being a a b c c b d d b e e b; or with a more elaborate rhyme-order, a a b a a b c c b c c b, as in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 41.

Still another modification of the simple six-lined stanza consists in the addition of a third rhyme-verse to the two rhyming couplets of each half-stanza; so that an eight-lined stanza results with the scheme a a a b c c c b. Two specimens of this kind of stanza, consisting of two-stressed lines and occurring in Early English dramatic poetry, have been quoted above, § [70].

The same stanza of two-foot verses occurs in the Coventry Mysteries, p. 342. In Modern English, too, we find it sometimes, consisting of three-foot iambic verses, as in Longfellow, King Olaf’s Death Drink (p. 577). Stanzas of five-, four-, and two-foot iambic verses and other metres are likewise in use. (For examples see Metrik, ii, § 275.) Some rarely occurring extended forms of this stanza are exemplified in Metrik, ii, § 277, their schemes being a ~ a ~ b ~ c d ~ d ~ b ~ c4, a ~ b ~ c ~ d e ~ f ~ g ~ d3, a b b c a d d c4, a a a a b c c c c b4.

Sixteen-lined stanzas of this kind of two-stressed verses (rhyming a a a b c c c b d d d b e e e b) that were frequently used in Middle English Romances have been quoted and discussed above, § [65].

II. Anisometrical Stanzas.

§ 240. In connexion with the last section, the chief species of the tail-rhyme stanza may be discussed here first of all. This stanza, as a rule, consists of four four-foot and two three-foot verses, rhyming according to the scheme a a4 b3 c c4 b3; cf. the following specimen (Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 101):

Lustneþ alle a lutel þrowe,

Ȝe þat wolleþ ou selue yknowe,

Unwys þah y be:

Ichulle telle ou ase y con,

Hou holy wryt spekeþ of mon;

Herkneþ nou to me.

The last line of each half-stanza, the tail-verse proper, was originally simply a refrain. The tripartite character of the half-stanza and the popular origin of the stanza was shown long ago by Wolf, Über die Lais, Sequenzen und Leiche, p. 27 (cf. Engl. Metrik, i, pp. 353–7). According to him this stanza was developed first of all from choruses sung in turn by the people and from the ecclesiastical responses which also had a popular origin, and lastly from the sequences and ‘proses’ of the middle ages.

A sequence-verse such as:

Egidio psallat coetus | iste laetus | Alleluia,

in its tripartition corresponds to the first half of the above-quoted Middle English tail-rhyme stanza:

Lustneþ alle a lutel þrowe | ȝe þat wolleþ ou selue yknowe | Unwys þah y be.

When two long lines like this, connected with each other by the rhyme of the last section, the two first sections of each line being also combined by leonine rhyme, are broken up into six short verses, we have the tail-rhyme stanza in the form above described. This form was frequently used in Low Latin poetry, and thence passed into Romanic and Teutonic literature.

A form even more extensively used in Middle and Modern English poetry is that in which the tail-verse has feminine instead of masculine endings. A Modern English specimen from Drayton’s poem To Sir Henry Goodere (Poets, iii. 576) may be quoted; it begins:

These lyric pieces, short and few,

Most worthy Sir, I send to you,

To read them be not weary:

They may become John Hewes his lyre,

Which oft at Powlsworth by the fire

Hath made us gravely merry.

This, the chief form of the tail-rhyme stanza, has been in use throughout the whole Modern English period. There has, however, never been any fixed rule as to the employment of feminine or masculine rhymes. Sometimes feminine tail-rhymes with masculine couplets are used (as in the example above), sometimes masculine rhymes only, while in other instances masculine and feminine rhymes are employed indiscriminately.

Iambic-anapaestic verses of four or three measures were also sometimes used in this form of stanza, as in Moore, Hero and Leander.

There are a great many varieties of this main form; the stanza may consist, for instance, of four- and two-foot iambic or trochaic lines, or of iambic lines of three and two, five and three, five and two measures, according to the schemes a a b c c4 b2, a a3 b2 c c3 b2, a a5 b3 c c5 b3, a a5 b2 c c5 b2, and a3 b b5 a3 c c5 (the tail-verses in front). For examples see Metrik, ii, § 279

§ 241. The next step in the development of this stanza was its enlargement to twelve lines (a a4 b3 c c4 b3 d d4 b3 e e4 b3) by doubling. This form occurs in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 43:

Lenten is come wiþ loue to toune,

Wiþ blosmen and wiþ briddes roune,

Þat all þis blisse bryngeþ:

Dayes eȝes in þis dales,

Notes suete of nyhtegales,

Vch foule song singeþ.

Þe þrestlecoc him þreteþ oo;

Away is huere wynter woo,

When woderoue springeþ.

Þis foules singeþ ferli fele,

Ant wlyteþ on huere wynter wele,

Þat al þe wode ryngeþ.

We are not in a position to quote a Modern English specimen of this stanza, but it was very popular in Middle English poetry, both in lyrics and in legends or romances, and in later dramatic poetry.[189].

§ 242. As to the further development of the tail-rhyme stanza, the enlarged forms must first be mentioned. They are produced by adding a third line to the principal lines of each half-stanza; the result being an eight-lined stanza of the formula a a a4 b3 c c c4 b3. Stanzas of this form occur in Early Middle English lyrics, e.g. in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 51 (with a refrain-stanza) and Polit. Songs, p. 187 (four-stressed main verses and two-stressed tail-verses, the latter having occasionally the appearance of being in three-beat rhythm).

A later example is found in Dunbar’s poem Off the Fenȝeit Freir of Tungland; in the Miracle Plays the form was also in favour. Isometrical stanzas of this kind have been mentioned above (§§ [238], [239]).

In Modern English poetry this stanza is extensively used. We find it in Drayton, Nymphidia (Poets, iii. 177), with feminine tail-verses:

Old Chaucer doth of Topas tell,

Mad Rablais of Pantagruel,

A later third of Dowsabel,

With such poor trifles playing:

Others the like have laboured at,

Some of this thing and some of that,

And many of they know not what,

But that they must be saying.

Other examples of this stanza, as of similar ones, consisting of four- and three-foot trochaic and iambic-anapaestic verses, are given in Metrik, ii, § 280.

There are some subdivisions of this stanza consisting of verses of three and two measures, of four and two measures, four and one measure, five and two, and five and one measure, according to the formulae a a a3 b2 c c c3 b2, a a a4 b2 c c c4 b2, a a a4 b1 c c c4 b1, a a a5 b2 c c c5 b2, a a a5 b1 c c c5 b1. For specimens see Metrik, ii, § 281.

The ten-lined tail-rhyme stanza occurs very rarely; we have an example in Longfellow’s The Goblet of Life (p. 114), its formula being a a a a4 b3 c c c c4 b3

§ 243. We find, however, pretty often—though only in Modern English—certain variant forms of the enlarged eight- and ten-lined tail-rhyme stanzas, the chief verses of which are of unequal length in each half-stanza; as in Congreve’s poem, On Miss Temple (Poets, vii. 568). In this poem the first verse of each half-stanza is shortened by one foot, in accordance with the formula a3 a a4 b3 c3 c c4 b3:

Leave, leave the drawing-room,

Where flowers of beauty us’d to bloom;

The nymph that’s fated to o’ercome,

Now triumphs at the wells.

Her shape, and air, and eyes,

Her face, the gay, the grave, the wise,

The beau, in spite of box and dice,

Acknowledge, all excels.

Stanzas of cognate form are quoted in Metrik, ii, §§ 283–5, constructed according to the schemes: a a2 a4 b3 c c2 c4 b3, a3 b b4 c ~2 a3 d d4 c ~2 (with a varying first rhyme in the chief verses), a a b b4 c2 d d e e4 c2 (ten lines, with a new rhyming couplet in the half-stanza), a a b b c3 C2 a a b b c3 C2 (an analogous twelve-lined stanza, extended by refrain in each half-stanza), a b a b5 c3 d e d e5 c3 (crossed rhymes in the principal verses).

Two uncommon variations that do not, strictly speaking, belong to the isocolic stanzas, correspond to the formulas a b b5 c2 c d d5 a2, a b a4 c ~2 b a b4 c ~2

§ 244. Another step in the development of the tail-rhyme stanza consisted in making the principal verses of the half-stanza shorter than the tail-verse. Models for this form existed in Low Latin, Provençal, and Old French poetry (cf. Metrik, i, § 366). In Middle English, however, there are not many stanzas of this form. We have an example in Dunbar’s poem Of the Ladyis Solistaris at Court (a a2 b3 c c2 b3 d d2 e3 f f2 e3):

Thir Ladyis fair,

That makis repair,

And in the Court ar kend,

Thre dayis thair

Thay will do mair,

Ane mater for till end,

Than thair gud men

Will do in ten,

For any craft thay can;

So weill thay ken

Quhat tyme and quhen

Thair menes thay sowld mak than.

The same rhythmical structure is found in the old ballad, The Notbrowne Maid, in Percy’s Reliques, vol. ii. In this collection the poem is printed in twelve-lined stanzas of four- and three-foot verses. Skeat, however, in his Specimens of English Literature, printed it in stanzas of six long lines.

In either arrangement the relationship of the metre to the Septenary verse comes clearly out.

In Modern English this stanza is also very popular. It occurs in Scott (p. 460, a a2 b3 c c2 b3), Burns (doubled, p. 61, a a2 b3 c c2 b3 d d2 e3 f f2 e3, p. 211, a a2 b3 c c2 b3 d d2 b3 e e2 b3).

Often there are also two- and three-foot iambic-anapaestic verses combined in stanzas of this kind, as in Cowper (p. 427), Burns (p. 244), &c.

Subordinate varieties of this stanza consisting of other verses are quoted, with specimens, in Metrik, ii, §§ 286–8, after the formulas: a a4 b5 c c4 b5, a a4 b6 c c4 b6, a a3 b5 c c3 b5, a a3 b c c b4, a a2 b4 c c2 b4, a ~ a ~ b ~ b ~ c d ~ d ~ e ~ e ~2 c3

§ 245. A small group of tail-rhyme stanzas consists of those in which the second chief verses are shorter than the first.

Such a variety occurs in a tail-rhyme stanza of four-foot trochaic verses, the second verse of each half-stanza being shortened by two measures. It was used by Donne in his translation of Psalm 137 (Poets, iv, 43):

By Euphrates’ flow’ry side

We did ’bide,

From dear Juda far absented,

Tearing the air with our cries,

And our eyes

With their streams his stream augmented.

The same stanza we find in Longfellow, Tales of a Wayside Inn, v (p. 552). Similar stanzas are quoted in Metrik, ii, § 289, their schemes being a3 a2 b3 c3 c2 b3, a3 a2 b5 c3 c2 b5, a4 b3 b2 a4 c3 c2 (the tail-rhyme verse put in front)

§ 246. There are also some stanzas (a b4 c3 a b4 c3) which may be looked upon as modelled on the tail-rhyme stanza; such a stanza we find in Mrs. Browning’s poem, A Sabbath morning at Sea (iii. 74); its formula being a b4 c3 a b4 c3:

The ship went on with solemn face:

To meet the darkness on the deep,

The solemn ship went onward:

I bowed down weary in the place,

For parting tears and present sleep

Had weighed mine eyelids downward.

Other stanzas of this kind show the scheme: a4 b5 c3 a4 b5 c3, a b2 c4 a b2 c4, a2 b3 c1 a2 b3 c1, a ~ b a ~ b4 c ~6 d ~ e d ~ e4 c ~6; cf. Metrik, ii, § 290.

A stanza belonging to this group, and consisting of ten lines rhyming according to the formula a b a b3 c6 d e d e3 c6, occurs in M. Arnold’s Empedocles on Etna, p. 446 (printed in stanzas of five lines)

§ 247. Another metre, which was equally popular with the tail-rhyme stanza with its many varieties, is the stanza formed of two Septenary verses (catalectic tetrameters). In the Middle English period we find it used with feminine rhymes only; afterwards, however, there are both feminine and masculine rhymes, and in modern times the feminine ending is quite exceptional. This metre, broken up into four lines, is one of the oldest and most popular of equal-membered stanzas. One of its forms[190] has in hymn-books the designation of Common Metre.

Middle and Modern English specimens of this simple form have been given above (§§ [77], [78], [136], [138–40]); in some of them the verses rhyme and are printed as long lines; in others the verses rhyme in long lines but are printed as short ones (a b c b), and in others, again, the verses both rhyme and are printed as short lines (a b a b).

On the analogy of this stanza, especially of the short-lined rhyming form, and of the doubled form with intermittent rhyme (which is, properly speaking, a stanza rhyming in long lines), there have been developed many new strophic forms. One of the most popular of these is the stanza consisting alternately of four- and three-foot iambic-anapaestic verses. In this form is written, e.g. the celebrated poem of Charles Wolfe, The Burial of Sir John Moore (cf. § [191]):

Not a drum was heard, not a funeral note,

As his corpse to the rampart we hurried;

Not a soldier discharged his farewell shot

O’er the grave where our hero we buried.

In other poems there are masculine rhymes only, as in Cowper (p. 429).

Stanzas of this structure, composed of trochaic verses or of trochaic mixed with iambic or of dactylic mixed with iambic-anapaestic verses, are not frequent. (For examples see Metrik, ii, § 292.)

§ 248. Some other analogical developments from this type, however, occur pretty often; a stanza of alternate four- and two-foot verses (a4 b ~2 a4 b ~2) is used, for example, by Ben Jonson (Poets, iv. 545):

Weep with me all you that read

This little story;

And know, for whom a tear you shed,

Death’s self is sorry.

Another of five- and four-foot verses (a5 b4 a5 b4) occurs in Cowley, The long Life (Poets, v. 264):

Love from Time’s wings hath stol’n the feathers sure,

He has, and put them to his own,

For hours, of late, as long as days endure,

And very minutes hours are grown.

Other less common analogous forms are given in Metrik, ii, § 298, the formulas being a5 b3 a5 b3, a3 b5 a3 b5, a5 b2 a5 b2, a2 b5 a2 b5.

There are also stanzas of anisometrical verses rhyming in couplets, but they occur very rarely. An example is Donne’s The Paradox (Poets, iv. 397), after the scheme a5 a3 b5 b3:

No lover saith I love, nor any other

Can judge a perfect lover:

He thinks that else none can or will agree

That any loves but he.

§ 249. Pretty often we find—not indeed in middle English, but in Modern English poetry—eight-lined (doubled) forms of the different four-lined stanzas. Only doubled forms, however, of the formula a4 b3 a4 b3 c4 d3 c4 d3 are employed with any frequency; they have either only masculine rhymes or rhymes which vary between masculine and feminine. An example of the latter kind we have in Drayton’s To his coy Love (Poets, iii. 585):

I pray thee, love, love me no more,

Call home the heart you gave me,

I but in vain that saint adore,

That can, but will not save me:

These poor half kisses kill me quite;

Was ever man thus served?

Amidst an ocean of delight,

For pleasure to be starved.

Eight-lined stanzas with the following schemes are not common:—a4 b3 c4 b3 a4 b3 c4 b3, a4 b3 a4 b3 c4 b3 c4 b3, a4 b3 a4 b3 a4 b3 a4 b3, a ~3 b4 a ~3 b4 c ~3 d4 c ~3 d4, a4 b3 c4 b3 d4 e3 f4 e3. Only in the last stanza and in the usual form a b a b c d c d we find trochaic and iambic-anapaestic verses. An example of the latter sort which is pretty often met with we have in Cunningham’s The Sycamore Shade (Poets, x. 717):

T’other day as I sat in the sycamore shade,

Young Damon came whistling along,

I trembled—I blush’d—a poor innocent maid!

And my heart caper’d up to my tongue:

Silly heart, I cry’d, fie! What a flutter is here!

Young Damon designs you no ill,

The shepherd’s so civil, you’ve nothing to fear,

Then prythee, fond urchin, lie still.

For specimens of the other subordinate varieties and of the rare twelve-lined stanza (a4 b3 c4 b3 d4 b3 e4 f3 d4 f3 g4 f3 and a4 b ~3 a4 b ~3 a4 b ~3 c4 d ~3 c4 d ~3 c4 d ~3) see Metrik, ii, §§ 295, 296

§ 250. There are also doubled forms of the before-mentioned analogical development of the Septenary, the schemes of which are as follows:

a4 b ~2 a4 b ~2 a4 b ~2 a4 b ~2, a3 b ~2 a3 b ~2 c3 d ~2 c3 d ~2, a ~2 b3 a ~2 b3 c ~2 d3 c ~2 d3, a ~4 b5 a ~4 b5 c ~4 d5 c ~4 d5, and a5 a4 b5 b4 c5 c4 d5 d4.

We must here refer to some eight-lined stanzas which have this common feature that the two half-stanzas are exactly alike, but the half-stanzas themselves consist of unequal members. These, however, will be treated in the next chapter.

In this connexion may be also mentioned the doubled Poulter’s Measure, which occurs somewhat frequently, as in Hymns Ancient and Modern, No. 149:

Thou art gone up on high,

To mansions in the skies;

And round Thy Throne unceasingly

The songs of praise arise.

But we are lingering here,

With sin and care oppressed;

Lord, send Thy promised Comforter,

And lead us to Thy rest.

The same form of stanza was used in Hood’s well-known Song of the Shirt (p. 183).

Other stanzas of similar structure are given with specimens in Metrik, ii, §§ 300, 301; their formulas are a4 a4 b2 b5 c4 c4 d2 d5, a b a4 b3 c d c4 d3 (Moore, Dreaming for ever), a3 b b4 a3 c3 d d4 c3, a b a3 b2 c d c3 d2, a3 b2 c4 a2 d3 b2 c4 d2; in the same place we have mentioned some ten-lined stanzas of the forms a a4 b b2 a4 c c4 d d2 c4 (Moore, The Young May Moon) and a3 a2 b5 b2 c4 d3 d2 e5 e2 c4, &c.


CHAPTER IV
ONE-RHYMED INDIVISIBLE AND BIPARTITE UNEQUAL-MEMBERED STANZAS

§ 251. These different kinds of stanzas may be conveniently treated together, since they are closely allied with each other, in that both of them—the indivisible stanzas usually, and the bipartite unequal-membered stanzas frequently—exhibit a one-rhymed principal part.

I. One-rhymed and indivisible stanzas.

The one-rhymed stanzas, taken as a whole, cannot without qualification be ranged under any of the other kinds of stanza. The four-lined and eight-lined stanzas of this form, it is true, do for the most part seem to belong so far as their syntactical structure is concerned to the bipartite, equal-membered class (a a, a a; a a a a, a a a a). But those of six lines may belong either to the bipartite (a a a, a a a) or to the tripartite class (a a, a a, a a). It is even more difficult to draw a sharp line of distinction when the strophes have an odd number of lines.

In no case is there such a definite demarcation between the chief parts in these one-rhymed stanzas as exists in stanzas with varied rhymes, whether based upon crossed rhymes or on rhyming couplets. Three-lined stanzas of the same structure as the four-lined stanzas to be described in the next section were not used before the Modern period. They occur pretty often, and are constructed of widely different kinds of verse; in Drayton’s The Heart (Poets, iii. 580) three-foot lines are used:

If thus we needs must go,

What shall our one heart do,

This one made of our two?

Stanzas of this kind, consisting of three-foot trochaic and dactylic verses, as well as stanzas of four-foot iambic, iambic-anapaestic, trochaic, and dactylic verses, are also met with in the Modern period. Even more popular, however, are those of five-foot iambic verses, as e. g. in Dryden, pp. 393, 400, &c. Stanzas of longer verses, on the other hand, e.g. six-foot dactylic, seven-foot trochaic, iambic, or iambic-anapaestic and eight-foot trochaic verses, occur only occasionally in the more recent poets, e.g. Tennyson, Swinburne, R. Browning, D.G. Rossetti, &c. (cf. Metrik, ii, §§ 303–4).

Some other Modern English anisometrical stanzas may also be mentioned, as one in Cowley with the formula a5 a4 a5 in Love’s Visibility (Poets, v. 273):

With much of pain, and all the art I knew

Have I endeavour’d hitherto

To hide my love, and yet all will not do.

For other forms see Metrik, ii, § 305.

§ 252. Four-lined, one-rhymed stanzas of four-foot verses (used in Low Latin, Provençal and Old French poetry, cf. Metrik, i, p. 369) are early met with in Middle English poems, as in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, pp. 57 and 68.

The first begins with these verses, which happen to show a prevailing trochaic rhythm.

Suete iesu, king of blysse,

Myn huerte loue, min huerte lisse,

Þou art suete myd ywisse,

Wo is him þat þe shall misse.

Suete iesu, myn huerte lyht,

Þou art day withoute nyht;

Þou ȝeue me streinþe ant eke myht,

Forte louien þe aryht.

This simple form of stanza is also found in Modern English poetry; apparently, however, only in one of the earliest poets, viz. Wyatt (p. 36).

It occurs also in Middle English, consisting of four-stressed, rhyming-alliterative long-lines, as e.g. in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 237; and of simple four-stressed long lines in Wyatt (p. 147), and Burns (pp. 253, 265, &c.).

In Middle English poetry Septenary verses are often used in this way on the Low Latin model (cf. Metrik, i, pp. 90, 91, 370), as well as Septenary-Alexandrine verses, e.g. Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 93:

Blessed be þou, leuedy, ful of heouene blisse,

Suete flur of parays, moder of mildenesse,

Preyȝe iesu, þy sone, þat he me rede and wysse

So my wey forte gon, þat he me neuer misse.

In Modern English stanzas of this kind, consisting of Septenary verses, are of rare occurrence. We have an example in Leigh Hunt’s The jovial Priest’s Confession (p. 338), a translation of the well-known poem ascribed to Walter Map, Mihi est propositum in taberna mori (cf. §§ 135, 182).

Shorter verses, e.g. iambic lines of three measures, are also very rarely used for such stanzas; e.g. in Donne and Denham (Poets, iv. 48 and v. 611)

§ 253. A small group of other stanzas connected with the above may be called indivisible stanzas. They consist of a one-rhymed main part mostly of three, more rarely of two or four lines, followed by a shorter refrain-verse, a cauda, as it were, but in itself too unimportant to lend a bipartite character to the stanza. Otherwise, stanzas like these might be looked upon as bipartite unequal-membered stanzas, with which, indeed, they stand in close relationship. Three-lined stanzas of this kind occur in Modern English only; as e.g. a stanza consisting of an heroic couplet and a two-foot refrain verse of different rhythm: a a5 B2 in Moore’s Song:

Oh! where are they, who heard in former hours,

The voice of song in these neglected bowers?

They are gone—all gone!

Other stanzas show the formulas a a5 b3 and a a4 b3. Their structure evidently is analogous to that of a four-lined Middle English stanza a a a4 B3, the model of which we find in Low Latin and Provençal poetry (cf. Metrik, i. 373) and in Furnivall’s Political, Religious, and Love Poems, p. 4:

Sithe god hathe chose þe to be his knyȝt,

And posseside þe in þi right,

Thou hime honour with al thi myght,

Edwardus Dei gracia.

Similar stanzas occur also in Modern English poets: a a a4 B2 in Wyatt, p. 99, a a a5 B3 in G. Herbert, p. 18, &c. We find others with the formula a a a4 b2 a a a4 b2 in Dunbar’s Inconstancy of Love, and with the formula a a a4 b3 c c c4 b3 d d d4 b3, in Dorset (Poets, vi. 512); there are also stanzas of five lines, e.g. a a a a4 B2 (Wyatt, p. 80).

An older poem in Ritson’s Anc. Songs, i. 140 (Welcom Yol), has the same metre and form of stanza, but with a refrain verse of two measures and a two-lined refrain prefixed to the first stanza: A B4 a a a4 B2 c c c4 B2. A similar extended stanza is found in Wyatt (p. 108) A3 b b b3 A3 B2; A3 c c c3 A3 B2. There are also in modern poetry similar isometrical stanzas, as in Swinburne (Poems, ii. 108) on the scheme a a a b5, c c c b5, d d d b5, e e e f5, g g g f5, h h h f5; in Campbell (p. 73) a a a b4, c c c b4, d d d b4; and in M. Arnold, The Second Best (p. 49), with feminine endings in the main part of the stanza, a ~ a ~ a ~ b4, c ~ c ~ c ~ b4, d ~ d ~ d ~ b4, &c.

II. Bipartite unequal-membered isometrical stanzas.

§ 254. These are of greater number and variety. The shortest of them, however, viz. stanzas of four lines, are found only in Modern English; first of all, stanzas arranged according to the formula a a b a; in this case b can be used as refrain also, as in Sidney, Astrophel and Stella, Song I (Grosart, i. 75):

Doubt you to whom my Muse these notes entendeth,

Which now my breast, surcharg’d to musick lendeth!

To you, to you, all song of praise is due,

Only in you my song begins and endeth.

Similar stanzas of four-foot iambic and of two-foot iambic-anapaestic lines occur in Tennyson, The Daisy (p. 270), and in Longfellow, King Olaf and Earl Sigwald (p. 573).

Stanzas with the scheme a b b a also belong to this group, the two halves not being exactly equal, but only similar to each other on account of the unequal arrangement of rhymes.

Such a stanza of four-foot iambic verses occurs in an elegy of Ben Jonson’s (Poets, iv. 571):

Though beauty be the mark of praise,

And yours of whom I sing be such,

As not the world can praise too much,

Yet is’t your virtue now I raise.

and notably in Tennyson’s In Memoriam. Both this stanza and the similar stanza of trochaic verses are found pretty often (cf. Metrik, ii, § 311)

§ 255. More frequently five-lined stanzas occur. One on the scheme a b b a a4, similar to that just mentioned, is used in Sidney, Psalm XXVIII; others, composed in various metres, have a one-rhymed frons or cauda, e.g. a a a b b3 in Wyatt, p. 128, a a b b b4 in Moore (Still when Daylight) and other poets. Of greater importance are some stanzas on the formula a a b a b; they may be looked upon as isometrical tail-rhyme-stanzas, shortened by one chief verse; as a a b a B4, often occurring in Dunbar, e.g. in The Devil’s Inquest, and in Wyatt, p. 29:

My lute awake, perform the last

Labour, that thou and I shall waste,

And end that I have now begun;

And when this song is sung and past,

My lute! be still, for I have done.

Another form of this stanza, consisting of five-foot lines with refrain, occurs in Swinburne, In an Orchard (Poems, i. 116), and a variety consisting of three-foot verses is found in Drayton’s Ode to Himself (Poets, iii, p. 587). More frequently this stanza is found with the two parts in inverted order (a b a a b4), as in Moore:

Take back the sigh, thy lips of art

In passion’s moment breath’d to me:

Yet, no—it must not, will not part,

’Tis now the life-breath of my heart,

And has become too pure for thee.

There are also five-foot iambic and three-foot iambic-anapaestic and other lines connected in this way, as in G. Herbert (p. 82); in Longfellow, Enceladus (p. 595); on the scheme a b c c b3 in Wordsworth, i. 248; and in R. Browning according to the formula a b c c b4 (vi. 77). The allied form of stanza, a a b b a, probably originating by inversion of the two last verses of the former stanza (a a b a b), occurs in Middle English in the poem Of the Cuckoo and the Nightingale.[191]

The god of love,—a! benedicite,

How mighty and how greet a lord is he!

For he can make of lowe hertes hye,

And of hye lowe, and lyke for to dye,

And harde hertes he can maken free.

The same stanza, both of four- and five-foot lines, is frequently employed by Dunbar; e.g. On his Heid-Ake, The Visitation of St. Francis, &c. We find it also in modern poets, composed of the same, or of other verses; Moore, e.g., has used it with five-foot iambic-anapaestic lines, in At the mid hour of Night.

A stanza on the model a b a b b is a favourite in Modern English; it is formed from the four-lined stanza (a b a b) by repeating the last rhyme. It consists of the most different kinds of verse; an example is Carew’s To my inconstant Mistress (Poets, iii. 678):

When thou, poor excommunicate

From all the joys of love, shall see

The full reward, and glorious fate,

Which my strong faith shall purchase me,

Then curse thine own inconstancy.

For other specimens in lines of five, three, and four feet see Metrik, ii. 307.

Much less common is the form a b b a b, which occurs e.g. in Coleridge’s Recollections of Love (a b b a b4).

Five-lined stanzas of crossed rhymes are not very rare; an example of the form a b a b a4 is found in R. Browning’s The Patriot (iv. 149):

It was roses, roses, all the way,

With myrtle mixed in my path like mad:

The house-roofs seemed to heave and sway,

The church-spires flamed, such flags they had,

A year ago on this very day.

For specimens of other forms see Metrik, ii, § 318

§ 256. The simplest kind of isometrical stanzas of this group is that in which the four-lined one-rhymed stanza is extended by the addition of a couplet with a new rhyme, so that it forms a six-lined stanza. A Latin stanza of this kind consisting of Septenary verses is given in Wright’s Pol. Poems, i. 253, and a Middle English imitation of it, ib. p. 268, in the poem On the Minorite Friars. The same stanza composed of four-stressed verses is used by Minot in his poem Of the batayl of Banocburn (ib. i. 61):

Skottes out of Berwik and of Abirdene,

At the Bannok burn war ȝe to kene;

Thare slogh ȝe many sakles, als it was sene;

And now has king Edward wroken it, I wene.

It es wrokin, I wene, wele wurth the while;

War ȝit with the Skottes, for thai er ful of gile.

Here the frons is connected with the cauda, which recurs in each stanza as a kind of refrain, by means of concatenatio. Two other poems of Minot’s (v, ix) are written in similar stanzas of six and eight lines. In the ten-lined stanza of the poem in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 25, which is of similar structure, we find the doubling of the frons.

A six-lined stanza of this kind, which has the formula a a a b B B (B B being refrain-verses), is used by Dunbar in his Gray-Horse poem and in Luve Erdly and Divine. The latter begins:

Now culit is Dame Venus brand;

Trew Luvis fyre is ay kindilland,

And I begyn to undirstand,

In feynit luve quhat foly bene;

Now cumis Aige quhair Yowth hes bene,

And true Luve rysis fro the splene.

The same kind of stanza occurs in Wyatt, p. 137. Other forms are: a a b a b b5, in Wyatt, p. 71; a b c c b a4 in John Scott, Conclusion (Poets, ix. 773); a b c b c a4 in Tennyson, A Character (p. 12):

With a half-glance upon the sky

At night he said, ‘The wanderings

Of this most intricate Universe

Teach me the nothingness of things.’

Yet could not all creation pierce

Beyond the bottom of his eye.

Longer isometrical stanzas are unfrequent, and need hardly be mentioned here (cf. Metrik, ii, p. 556).

III. Bipartite unequal-membered anisometrical stanzas.

§ 257. Two-lined and four-lined stanzas. The shortest stanzas of this kind consist of two anisometrical lines, rhyming in couplets, e.g. four- and five-foot, five- and three-foot lines, &c.

These have been mentioned before (§ [207]); but as a rule they are used, like the heroic couplet, in continuous systems only, without strophic arrangement.

The Poulter’s Measure (§§ [146], [206]) must be mentioned in this place. This metre, also, is in narrative poetry employed without strophic arrangement; but in lyrical poetry it is sometimes written in stanzas. In this case it is mostly printed as a stanza of four lines, even when rhyming in long lines, i.e. with intermittent rhyme (a b3 c4 b3); e.g. in Tennyson, Marriage Morning (p. 285):

Light, so low upon earth,

You send a flash to the sun,

Here is the golden close of love,

All my wooing is done.

The division into stanzas is still more distinctly recognizable when there are crossed rhymes (a b3 a4 b3), as e.g. in a song in Percy’s Reliques, I. ii. 2, The Aged Lover renounceth Love (quoted by the grave-digger in Shakespeare’s Hamlet):

I lothe that I did love,

In youth that I thought swete,

As time requires: for my behove

Me thinkes they are not mete.

This stanza occurs very frequently (cf. Metrik, ii, § 321), but is rarely formed of trochaic verses.

Another rare variety on the scheme a ~ b3 c4 b3 is found in Mrs. Hemans, The Stream is free (vii. 42), and in M. Arnold’s The Neckan (p. 167).

Similar to the common Poulter’s Measure stanza is another stanza of iambic-anapaestic verses on the formula a a3 b4 a3 (in b middle-rhyme is used, so that the scheme may also be given as a a3 b b2 a3.)We find it in Burns, the a-rhymes being masculine (p. 245) and feminine (p. 218).

Four-lined stanzas of two rhyming couplets of unequal length are fairly common; as e.g. on the model a a5 b b4 in Dryden, Hymn for St. John’s Eve:

O sylvan prophet! whose eternal fame

Echoes from Judah’s hills and Jordan’s stream,

The music of our numbers raise,

And tune our voices to thy praise.

Other schemes that occur are a a4 b b5, a a b4 b5, a a b4 b2, a a4 b3 b2, a4 a2 b b4, a5 a3 b b5; there are even forms with lines of unequal length in each part, as e.g.: a4 a5 b7 b5, a7 a4 b2 b6, a5 a3 b5 b4, a5 a4 b4 b6. For examples see Metrik, ii (§§ 322–4).

Enclosing rhymes are also found; and in this case the lines of the same length usually rhyme together, as in the formula a3 b b5 a3 in Mrs. Hemans, The Song of Night (vi. 94):

I come to thee, O Earth!

With all my gifts!—for every flower sweet dew

In bell, and urn, and chalice, to renew

The glory of its birth.

Sometimes verses are used partly of unequal length: a3 b5 b3 a4 in M. Arnold, A Nameless Epitaph (p. 232), or a5 b2 b4 a5, a b b4 a3, &c. (cf. Metrik, ii, § 325)

§ 258. Stanzas of this kind frequently occur with crossed rhymes. Most commonly two longer verses are placed between two shorter ones, or vice versa; thus we have the formula a3 b a5 b3 in Southey’s The Ebb-Tide (ii. 193):

Slowly thy flowing tide

Came in, old Avon! scarcely did mine eyes,

As watchfully I roam’d thy green-wood side,

Perceive its gentle rise.

Other forms are a2 b a3 b2, a4 b a5 b4, a5 b a4 b5 (cf. Metrik, ii, § 326).

Three isometrical verses and one shorter or longer end-verse can also be so connected, as e.g. on the scheme a b a4 b2 in Pope, Ode on Solitude (p. 45):

Happy the man whose wish and care

A few paternal acres bound,

Content to breathe his native air,

In his own ground;

or in Cowper on the model a b a4 b5 in Divine Love endures no Rival (p. 418):

Love is the Lord whom I obey,

Whose will transported I perform;

The centre of my rest, my stay,

Love’s all in all to me, myself a worm.

Similar stanzas both with this and other arrangements of rhymes (as e. g. a b a5 b3, a b a4 b2, a b a3 b5) are very popular. A specimen of the first of these formulas is found in M. Arnold’s Progress (p. 252), and one of the second in his A Southern Night (p. 294). For other examples see Metrik, ii, §§ 326–7.

More rarely a short verse begins the stanza (e.g. a3 b a b5 in Mrs. Hemans, The Wish, vi. 249), or is placed in the middle on the scheme a5 b2 a b5 (as in G. Herbert, Church Lock and Key, p. 61). For specimens see Metrik, ii, §§ 328, 329.

Stanzas of one isometrical and another anisometrical half are not frequently met with; a specimen of the form a b4 a5 b2 is found in G. Herbert’s Employment (p. 51).

More common are stanzas of two anisometrical halves; in this case either the two middle or the isolated verses are generally isometrical; e.g. on the scheme a5 b a4 b3 in G. Herbert, The Temper (p. 49):

How should I praise thee, Lord! how should my rymes

Gladly engrave thy love in steel,

If what my soul doth feel sometimes,

My soul might ever feel!

or on a4 b3 a4 b5 in Milton, Psalm V (vol. iii, p. 24):

Jehovah, to my words give ear,

My meditation weigh;

The voice of my complaining hear,

My king and God, for unto thee I pray.

Stanzas like these are very much in vogue, and may be composed of the most varied forms of verse (cf. Metrik, ii; § 330)

§ 259. Among the five-lined stanzas the first place must be given to those in which the arrangement of rhymes is parallel, as these are found in Middle English as well as in Modern English poetry. A stanza of form a a a4 b3 b6 occurs in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 60:

Wynter wakeneþ al my care,

nou þis leues waxeþ bare;

ofte y sike ant mourne sare,

when hit cómeþ in my þóht,

óf this wórldes ióie, hóu hit geþ ál to nóht.

A similar structure (a a a4 b3 b5) is shown in a stanza of a poem quoted by Ritson, Ancient Songs, i. 129; the poem belongs to the fifteenth century.

Still more numerous are these stanzas in Modern English; e.g. the form a a a3 b b5 occurs in Herbert, Sinne (p. 58), a a a3 b4 b3 in Shelley (iii. 244), a a a b4 b5 in Suckling (Poets, iii. 734); a still more irregular structure (a4 a5 b b4 b5) in Cowley, All for love (Poets, v. 263):

’Tis well, ’tis well with them, say I.

Whose short liv’d passions with themselves can die;

For none can be unhappy who,

’Midst all his ills, a time does know

(Though ne’er so long) when he shall not be so.

Here again we meet with the stanzas mentioned above, which are partially characterized by enclosing rhymes, e.g. corresponding to the formula a b b a, as in M. Arnold, On the Rhine (p. 223), or on the scheme a a b b4 a5, as in Byron, Oh! snatch’d away, &c. (p. 123):

Oh! snatch’d away in beauty’s bloom,

On thee shall press no ponderous tomb;

But on thy turf shall roses rear

Their leaves, the earliest of the year;

And the wild cypress wave in tender gloom.

For other stanzas on the formulas a a5 b b4 A3, a5 b b4 a5 a4, a3 b b2 a a3, &c., see Metrik (ii, §§ 332, 333).

In others the chief part of the stanza shows crossed rhyme, as e.g. on the scheme a b a b4 b3 in Poe, To Helen (p. 205):

Helen, thy beauty is to me

Like those Nicean barks of yore

That gently, o’er a perfumed sea,

The weary way-worn wanderer bore

To his own native shore.

Other stanzas take the forms a5 b4 a5 b4 b5, a5 b2 a4 b3 b5, a4 b3 a4 b3 b2, &c. More uncommon are such forms as a3 b b5 a4 b5, a b5 b3 a b5, &c. (For specimens see Metrik, ii, § 334.)

Stanzas with crossed rhymes throughout, on the other hand, are very frequent, as e.g. type a b a b4 a3 in R. Browning’s By the Fireside (iii. 170):

How well I know what I mean to do

When the long dark autumn evenings come;

And where, my soul, is thy pleasant hue?

With the music of all thy voices, dumb

In life’s November too!

There are many other forms, sometimes very complicated, as e.g. a b a b5 a3, a b5 a2 b a6, a3 b a4 b3 a5, &c. (For examples see Metrik, ii, § 335.)

§ 260. The tail-rhyme stanzas shortened by one verse occupy an important position among the five-lined stanzas.

These curtailed forms occur as early as the Middle English period, e.g. in an envoi on the model a a4 b2 a4 b2, forming the conclusion of a poem in six-lined stanzas (a a a4 b2 a4 b2), printed in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 38.

Ich wolde ich were a þrestelcok,

A bountyng oþer a lauerok.

Swete bryd!

Bituene hire curtel ant hire smok

Y wolde ben hyd.

In Modern English the common form of stanza is much employed, consisting of four- and three-foot verses, a a4 b3 a4 b3; there are many varieties of this scheme, as a a b a4 b3, a5 a b4 a5 b3, a a2 b a4 b3, &c. (cf. Metrik, ii, § 336).

A similar form, with shortening in the first half-stanza, also occurs in Middle English poetry, though only as an envoi of another form of stanza, viz, in the Towneley Mysteries (pp. 34–323):

Vnwunne haueþ myn wonges wet,

Þat makeþ me rouþes rede;

Ne sem i nout þer y am set,

Þer me calleþ me fule flet

And waynoun! wayteglede.

This stanza is also frequently used in Modern English, e.g. by Thomas Moore, Nay, do not weep.

A similar stanza on the model a4 b2 a a4 b2 is used by Moore in Echo (ii. 211):

How sweet the answer Echo makes

To music at night,

When, roused by lute or horn, she wakes,

And far away, o’er lawns and lakes,

Goes answering light.

We find specimens of this stanza consisting of other metres and of different structure (isometrical in the first half-stanza), e.g. on the schemes a5 b3 a a5 b3, a b a a4 b3, &c. (For specimens see Metrik, ii, § 337.)

Stanzas of this kind are also formed with three rhymes, e.g. a b3 c c2 b4, a b3 c c2 b3, a ~ b4 c ~ c ~2 b4, &c. (For specimens cf. Metrik, ii, § 338.)

Another class of shortened tail-rhyme stanzas, which is deficient not in one of the rhyming couplets, but in one of the tail-verses, comes in here. Omission of the first tail-verse, producing a stanza on the scheme a a b b c, occurs in Wordsworth, The Blind Highland Boy (ii. 368):

Now we are tired of boisterous joy,

Have romped enough, my little Boy!

Jane hangs her head upon my breast,

And you shall bring your stool and rest;

This corner is your own.

Another stanza, which is used in Carew’s Love’s Courtship (Poets, iii. 707), is formed on the scheme a a4 b2 c c4, where the tail-verse of the second half-stanza is wanting. As to the other varieties, arising from the use of other metres, cf. Metrik, ii, § 338.

Sometimes stanzas of three rhymes occur, rhyming crosswise throughout, and of various forms, e.g. a b a c4 b3 in Longfellow, The Saga of King Olaf (p. 565); a b4 c3 a4 c2 in Coleridge; a b a b5 C3 in Mrs. Hemans (iv. 119); a b a b4 C3 in Moore, Weep, Children of Israel:

Weep, weep for him, the Man of God—

In yonder vale he sunk to rest;

But none of earth can point the sod

That flowers above his sacred breast.

Weep, children of Israel, weep!

For other varieties see Metrik, ii, § 339

§ 261. Unequal-membered anisometrical stanzas of six lines are only rarely met with in Middle English, as e.g. a a4 b b b a2 in Dunbar’s poem, Aganis Treason.

They occur, on the other hand, very frequently in Modern English, especially with parallel rhymes on the scheme a a a a4 B C2 in The Old and Young Courtier (Percy’s Rel. II. iii. 8):

An old song made by an aged-old pate,

Of an old worshipful gentleman, who had a greate estate,

That kept a brave old house at a bountiful rate,

And an old porter to relieve the poor at his gate;

Like an old courtier of the queen’s,

And the queen’s old courtier.

For specimens of other stanzas, the rhymes of which are arranged in a similar way (according to a5 a a b b4 b5, or with partly enclosing rhymes, as a5 b b b b3 a5, a a b b b4 a2, a a4 b b b a2, &c.), see Metrik, ii, § 340.

Forms based upon the tail-rhyme stanza are very popular; of great importance is the entwined form on a Provençal model (cf. Bartsch, Provenzalisches Lesebuch, p. 46) which was imitated in Middle English poetry. It corresponds to the scheme a a a4 b3 a4 b3 and gives the impression, according to Wolf in his book, Über die Lais, &c., p. 230, note 67, that the second part of a common tail-rhyme stanza is inserted into the first, though it is also possible that it may have been formed from the extended tail-rhyme stanza a a a4 b3 a a a4 b3 by shortening the second part by two chief verses. The first stanza of a poem in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 94, may serve as a specimen:

Ase y me rod þis ender day,

By grene wode to seche play,

Mid herte y þohte al on a may,

Suetest of alle þinge;

Lyþe, and ich ou telle may

Al of þat suete þinge.

This stanza occurs frequently in the Towneley Mysteries, pp. 120–34, 254–69, &c. In Modern English, however, we find it very seldom; as an example (iambic-anapaestic verses of four and three measures) we may refer to Campbell’s Stanzas on the battle of Navarino (p. 176).

More frequent in Modern English, on the other hand, is a variety of this stanza with two-foot tail-verses on the scheme a a a4 b2 a4 b2; it is especially common in Ramsay and Fergusson, and occurs in several poems of Burns, e.g. in his Scotch Drink (p. 6):

Let other Poets raise a fracas

’Bout vines, an’ wines, an’ drunken Bacchus,

An’ crabbit names an’ stories wrack us,

An’ grate our lug,

I sing the juice Scotch bear can mak us,

In glass or jug.

The same form of stanza is used by Wordsworth and by M. Arnold in his poem Kaiser Dead (p. 495).

The same stanza sometimes occurs with the order of the parts inverted like a4 b3 a a a4 b3, e.g. in Longfellow’s Voices of the Night (p. 40).

Other unequal-membered varieties of the anisometrical tail-rhyme stanza correspond to a a3 b5 a a5 b6 (cf. the chapter on the Spenserian stanza and its imitations), a a b c c4 b3 (M. Arnold, Horatian Echo, p. 47), a a b c c3 b5, a5 a3 b5 c c b5, a4 a2 b4 c2 c5 b4, a4 b3 a c c4 b3 (entwined frons), a a4 b3 c3 b4 c5 (entwined cauda).

For examples see Metrik, ii, § 343.

Here again we must mention stanzas which in their structure are influenced by the tail-rhyme stanza and are formed on the scheme a b c a b c; of these we have several examples in G. Herbert, on the scheme a b c5 a b4 c5, e.g. in Magdalena (p. 183):

When blessed Marie wip’d her Saviour’s feet,

(Whose precepts she had trampled on before)

And wore them for a jewell on her head,

Shewing his steps should be the street,

Wherein she thenceforth evermore

With pensive humblenesse would live and tread.

Other stanzas of his correspond to a5 b4 c3 c4 b3 a5, a3 b5 c4 c4 b5 a3, &c. In Moore we have a similar stanza: a b4 c2 b a4 c2 which is unequal-membered on account of the arrangement of rhyme (cf. Metrik, ii, § 344). An unusual form of stanza, which may also be classed under this head, occurs in M. Arnold’s Human Life (p. 40), its formula being a3 b4 c a c b5.

§ 262. A stanza of seven lines is used in Dunbar’s poem The Merchants of Edinborough, formed on the scheme a a a b4 B2 a4 B4; it is very interesting on account of the duplication of the refrain-verses (B2, B4). Apart from the first short refrain-verse the arrangement of rhymes is the same as it is in the entwined tail-rhyme stanza:

Quhy will ȝe, merchantis of renoun,

Lat Edinburgh, ȝour nobill toun,

For laik of reformatioun

The commone proffeitt tyne and fame?

Think ȝe noht schame,

That onie other regioun

Sall with dishonour hurt ȝour name!

The Modern English stanzas also mostly bear a greater or less resemblance to the tail-rhyme stanza. This relationship is evident in a stanza like a a4 b3 c c c4 b3, used in Wordsworth, To the Daisy (iii. 42):

Sweet flower! belike one day to have

A place upon thy Poets grave,

I welcome thee once more:

But He, who was on land, at sea,

My Brother, too, in loving thee,

Although he loved more silently,

Sleeps by his native shore.

A peculiar form of stanza occurring in M. Arnold’s In Utrumque Paratus (p. 45) with the formula a5 b3 a c b c5 b3 likewise belongs to this group.

In other instances the longer part comes first on the model a a a4 b3 c c4 b3, e.g. in Mrs. Hemans, The Sun (iv. 251).

Other stanzas correspond to a a3 b2 c c c3 B2 and a a a b c c2 b3.

In other cases the equal-membered tail-rhyme stanza becomes unequal-membered by adding to the second tail-verse another verse rhyming with it, the formula being then a a4 B2 a a4 b B2 (e.g. in Longfellow, Victor Galbraith, p. 503) or a a2 b4 c c2 b4 B3 (in Moore, Little man), or a a3 b2 c ~ c ~ b b3 (id., The Pilgrim).

Less closely allied to the tail-rhyme stanza are the forms which are similar to it only in one half-strophe, e.g. those on the model a4 b2 a b c c4 b2 (Shelley, To Night, iii. 62), a b3 c c2 a a4 b3 (id. Lines, iii. 86), a b b4 r2 a R4 r2 (Tennyson, A Dirge, p. 16). For other examples see Metrik, ii, § 347

§ 263. There are also some eight-, nine-, and ten-lined stanzas similar to the tail-rhyme stanza. An eight-lined stanza of the form a4 b a5 c2, b4 d d5 c2 occurs in Herbert, The Glance (p. 18), and one of the form a ~ a ~4 B c ~ d c ~ d4 B3 in Moore’s Thee, thee, only thee:

The dawning of morn, the daylight’s sinking,

The night’s long hours still find me thinking

Of thee, thee, only thee.

When friends are met, and goblets crown’d,

And smiles are near, that once enchanted,

Unreach’d by all that sunshine round,

My soul, like some dark spot, is haunted

By thee, thee, only thee.

A stanza used by Wordsworth in Stray Pleasures (iv. 12) corresponds to a a2 b3 c c d d2 b3.

Two stanzas used by M. Arnold correspond to the formulas a a2 b2 c5 d4 c3 d4 b2 (a a printed as one line) in A Question (p. 44), and a a3 b5 c c3 d b d3 in The World and the Quietist (p. 46).

A stanza of nine lines is found in Tennyson’s Lady of Shalott (p. 28); it is on the scheme a a a a b c c c4 b; one of ten lines in his Greeting to the Duchess of Edinburgh (p. 261) on the model a b b a5 C2 d e e d5 C3 (cf. Metrik, ii, § 349).

Other stanzas of this kind are related to the Septenary or the Poulter’s Measure, e.g. those on the schemes a4 b3 a b c d c4 d3, a b a4 b3 c d3 c4 d3, and a b2 a4 b2 c3 d2 c4 d2, examples of which, from Moore, are given in Metrik, ii, § 348.

Stanzas of eleven and twelve lines are rare. For examples see Metrik, ii, § 350.

§ 264. The bob-wheel stanzas. This important class of bipartite unequal-membered anisometrical stanzas was very much in vogue in the Middle English period. They consist (see § [222]) of a frons (longer verses of four stresses, or Septenary and Alexandrine verses) and a cauda, which is formed of shorter verses and is joined to the frons by one or several ‘bob-verses’, belonging generally to the first part or ‘upsong’ (in German Aufgesang).

Sometimes it is doubtful whether these stanzas belong to the bipartite or to the tripartite class, on account of the variety of rhymes in the frons. But as they mostly consist of two quite unequal parts, they certainly stand in a closer relationship to the bipartite stanzas.

A simple stanza of this kind on the scheme A A7 C1 B7 occurs in William of Shoreham (printed in short lines on the model A4 B3 C4 B3 d1 E4 D3):

Nou here we mote in this sermon of ordre maky saȝe,

Then was bytokned suithe wel wylom by the ealde lawe

To aginne,

Tho me made Godes hous and ministres therinne.

A six-lined stanza of Alexandrines and Septenaries on the scheme A A B B6 c1 C6 is found in the poem On the evil Times of Edward II (Wright’s Polit. Songs, p. 323). Another variety originated by the breaking up of the longer verses into short ones by inserted rhyme, as in the closing stanzas of a poem by Minot (ed. Hall, p. 17) according to the formula A B A B A B A B3 c1 A C3; cf. the last stanza:

King Edward, frely fode,

In Fraunce he will noght blin

To make his famen wode

That er wonand tharein.

God, that rest on rode,

For sake of Adams syn,

Strenkith him maine and mode,

His reght in France to win,

And have.

God grante him graces gode,

And fro all sins us save.

A similar form of stanza (A B A B A B A B3 c1 B C3) is used in the Romance of Sir Tristrem; that of the Scottish poem Christ’s Kirk on the Green, however, is formed on the model A4 B3 A4 B3 A4 B3 b1 B4

§ 265. Still more common than stanzas of this kind composed of even-beat verses, are those of four-stressed rhyming verses with or without alliteration.

Under this head comes a poem in Wright’s Polit. Songs, p. 69 (cf. § [60]), on the scheme A A A A4 B3 c1 C3 B4, or rather A A A A4 b2 c1 c2 B4, the bob-verse being thus inserted in the cauda. The common form comes out more clearly in another poem, ibid., p. 212 (st. 1, quoted pp. 100–1), corresponding to A A A A4 b1 c c2 b2, where A A A A4 are verses of four stresses, b a one-stressed bob-verse or the half-verse of a long line, c c2 b2 half-verses of two stresses. The Tournament of Tottenham (Ritson’s Anc. Songs, i. 85–9) is written in a similar form of stanza with the formula A A A A4 b c c c b2; the cauda consisting of five verses with two stresses only.

This form of stanza is further developed by connecting the halves of the long lines with each other by the insertion of rhymes in the same way as in the stanzas of isometrical verses. An example may be seen in Wright’s Polit. Songs, p. 153, the scheme being A A A A4 b b1 b2 or A A A A4 b1 b2 b4 (or, with the longer lines broken up, A B A B A B A B2 c c1 c2, or A B A B A B A B2 c1 c2 C4, &c.).

Similar stanzas, especially those on the model A A A A4 b1 c c c2 b2 (A B A B A B A B2 c1 d d d2 c2) were much used in the mystery plays, as e.g. in the Towneley Mysteries (pp. 20–34), even when in the dialogue the single lines are divided between different speakers (cf. Metrik, i, pp. 390–1).

The four-stressed long lines sometimes alternate with Alexandrine and Septenary verses. In these plays stanzas of an eight-lined frons consisting of long verses, rhyming crosswise and corresponding to A B A B A B A B4 c1 d d d2 c2 are also common:

Peasse at my bydyng, ye wyghtys in wold!

Looke none be so hardy to speke a word bot I,

Or by Mahwne most myghty, maker on mold,

With this brande that I bere ye shalle bytterly aby;

Say, wote ye not that I am Pylate, perles to behold?

Most doughty in dedes of dukys of the Jury,

In bradyng of batels I am the most bold,

Therefor my name to you wille I descry,

No mys.

I am fulle of sotelty,

Falshod, gylt, and trechery;

Therefor am I namyd by clergy

As mali actoris.

Other stanzas, the first cauda-verse of which has four beats (on the scheme A B A B A B A B C4 d d d c2), were also very much in vogue. Stanzas of this kind occur in the poems Golagros and Gawane, The Buke of the Howlat, Rauf Coilȝear, and The Awntyrs of Arthure at the Terne Wathelyne (S. T. S. vol. 28; cf. § [61]). An interesting variety of the common form (with a five-lined cauda) we have in the poem Of sayne John the Euangelist (E. E. T. S., 26, p. 87). The stanza consists of an eight-lined frons of crossed rhymes and a cauda formed by a six-lined tail-rhyme stanza[192] of two-beat verses, on the scheme A B A B A B A B4 c c d c c d2.

As to the rhythmical structure of the half-verses used in the cauda of the stanza cf. the explanations given in § [64].

§ 266. The bob-wheel stanzas[193] were preserved in the North in Scottish poetry (e.g. Alex. Montgomerie) up to the Modern English period.[194] It is not unlikely that they found their way from this source into Modern English poetry, where they are also met with, though they have not attained any marked popularity.

It must, however, be kept in mind that the Modern English bob-wheel stanzas are not a direct imitation of the Middle English. Sometimes they were influenced probably by the odes, as there is a marked likeness between these two forms, e.g. in two stanzas of Donne (Poets, iv. 24 and 39) on the schemes A B A B C C4 d d1 D4 and A2 A5 B4 C C5 B4 d1 D E E5; or in a stanza of Ben Jonson in an ode to Wm. Sidney (Poets, iv. 558) on the model A5 B4 c c1 B3 a d d e2 E5, and in another in The Dream (iv. 566), A A4 B3 C C4 A5 A4 B3 b1 D D3 E E4 B5.

In this and other cases they consist of even-measured, seldom of four-stressed verses, as e.g. in Suckling, who seems to have been very fond of these forms of stanza; cf. the following stanza on the model A A4 B3 c c1 b2 (Poets, iii. 736):

That none beguiled be by time’s quick flowing,

Lovers have in their hearts a clock still going;

For though time be nimble, his motions

Are quicker

And thicker

Where love hath its notions.

Other bob-wheel stanzas in Suckling show the schemes A A4 a2 b b3 (ib. iii. 740), A A A4 B B5 c2 c1 C D4 d2 (ib. iii. 729), A A B B4 c1 c d2 D5 (ib. 739).

More similar to the older forms is a stanza of a song in Dryden formed after A A B B C4 d d e e2 e3 (p. 339).

In Modern poetry such stanzas are used especially by Burns, Scott, and sometimes by Moore. So we have in Burns a fine simple stanza on the model A4 B3 A4 B3 c1 B3, similar to the Shoreham stanza (cf. § [264]):

It was a’ for our rightfu’ king

We left fair Scotland’s strand,

It was a’ for our rightfu’ king

We e’er saw Irish land,

My dear;

We e’er saw Irish land.

Similar stanzas occur in Moore on the formula A4 B3 A4 B3 a1 B3 in Then fare thee well, on A4 B ~3 A4 B ~3 c1 B ~3 in Dear Fanny. Other stanzas by the same poet have a somewhat longer cauda, as A4 B ~3 A4 B ~3 c ~ c ~ d ~ d ~1 A4 C ~3 or A B ~ A B ~ C ~ C ~4 d d2 E F ~ E F ~4.

A stanza used by Sir Walter Scott in To the Sub-Prior (p. 461) is formed on the model A A B B4 c1 c2 C4, the frons consisting of four-stressed verses:

Good evening, Sir Priest, and so late as you ride,

With your mule so fair, and your mantle so wide;

But ride you through valley, or ride you o’er hill,

There is one that has warrant to wait on you still.

Back, back,

The volume black!

I have a warrant to carry it back.

Most of these stanzas admit of being looked upon as tripartite on account of the bipartite structure of the frons.

Other stanzas may be viewed as consisting of three unequal parts (if not regarded as bipartite); such, for instance, is the stanza on the scheme (a) ~ A ~ (b) ~ B ~4 c1 (d) D4 b ~1 e e e c c2 C4 occurring in Shelley’s Autumn, A Dirge (iii. 65), where the symbols (a)and (b) denote middle rhymes.

Stanzas of this kind are met with also in modern poetry, as e.g. in Thackeray, Mrs. Browning, and Rossetti (cf. Metrik, ii, §§ 353, 354).


CHAPTER V
TRIPARTITE STANZAS

I. Isometrical stanzas.

§ 267. In the anisometrical stanzas (which might, as being the older species, have been treated of first) the distinction between the first and the last part of the stanza (frons and cauda) is marked as a rule by a difference of metre in them; in isometrical stanzas, on the other hand, the distinction between the two parts depends solely on the arrangement of the rhyme. For this reason certain six-lined stanzas consisting of two equal parts and a third of the same structure (the formula being a a b b c c4 or the like), which now and then occur in the Surtees Psalter (e.g. Ps. xliv, st. 5), cannot strictly be called tripartite.

Stanzas like these are, however, not unfrequent in Modern English poetry, as e.g. in a song of Carew’s (Poets, iii. 292):

Cease, thou afflicted soul, to mourn,

Whose love and faith are paid with scorn;

For I am starv’d that feel the blisses

Of dear embraces, smiles and kisses,

From my soul’s idol, yet complain

Of equal love more than disdain.

For an account of many other stanzas of the same or similar structure (consisting of trochaic four-foot lines, iambic-anapaestic lines of four stresses, or lines of five, six, and seven measures), see Metrik, ii, §§ 355, 356.

It is only rarely that we find stanzas formed on the scheme a a a a b b (e.g. in the Surtees Psalter, xlix. 21; in Ben Jonson, Poets, iv. 574); or on the formula a a b b a b4, as in Swinburne, Poems, i. 248.

One form, analogous to the stanza first mentioned in this section and used pretty often in Modern English, has crossed rhymes a b a b a b. It occurs with four-foot verses in Byron, She walks in Beauty:

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies:

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellow’d to that tender light

Which Heaven to gaudy day denies.

The same stanza of trochaic or iambic-anapaestic metres of three or five measures is also frequently met with (cf. Metrik, ii, § 358).

The tripartite character of a strophe appears somewhat more distinctly in stanzas formed on the scheme a b a b b b, or a b a b b x (cf. Metrik, ii, §359).

The only stanzas, however, that are in the strictest sense to be regarded as tripartite are those in which the first and the last part are clearly distinguished by the arrangement of rhymes, as e.g. in the type a b a b c c. This stanza is very popular in Modern English poetry; in the Middle English period, however, we find it very rarely used, as e.g. in the Coventry Mysteries, p. 315.

In Modern English it occurs e.g. in Surrey, A Prayse of his Love (p. 31):

Give place, ye lovers, here before

That spend your boasts and brags in vain;

My Lady’s beauty passeth more

The best of yours, I dare well sayen,

Than doth the sun the candle light,

Or brightest day the darkest night.

This form of stanza is used with lines of the same metres by many other poets, e.g. by M. Arnold, pp. 195, 197, 256, 318. Similar stanzas of four-foot trochaic (cf. p. 285), or of four-stressed verses, and especially of five-foot verses, are very popular. They are found e.g. in Shakespeare’s Venus and Adonis, M. Arnold’s Mycerinus (first part, p. 8), &c. (cf. Metrik, ii, §§ 360, 361).

Similar stanzas, however, in which the frons precedes the versus, according to the formula a a b c b c (cf. [p. 285]), do not occur frequently; a rare form, also, is that in which the cauda is placed between the two pedes (cf. [p. 285] and Metrik, ii, §362)

§ 268. Still more popular than the six-lined stanzas, both in the Middle and in the Modern English periods, are those of seven lines, which are modelled on Old French lyric poetry, the prevailing type being that of an Old French ballade-stanza, viz. a b a b b c c. But it is not before the middle of the fifteenth century that we meet with an example of this stanza consisting of four-foot verses, viz. in Lydgate’s Minor Poems (Percy Society, 1840), p. 129; a specimen of four-stressed verses occurs in the Chester Plays, pp. 1–7 and pp. 156–8. We may, however, take it for granted that this form of stanza was known long before that time, since four-foot verses were used much earlier than those of five feet, and a six-lined stanza of five-foot verses occurs (for the first time, so far as we know) as early as in Chaucer’s Compleynte of the Dethe of Pite, and subsequently in many other of his poems (e.g. Troylus and Cryseyde, The Assembly of Fowles, The Clerkes Tale) and in numerous other poems of his successors, e.g. in The Kingis Quair by King James I of Scotland. It has been sometimes maintained that this stanza was called rhyme royal stanza because that royal poet wrote his well-known poem in it; this, however, is not so. Guest long ago pointed out (ii. 359) that this name is to be derived from the French term chant-royal, applied to certain poems of similar stanzas which were composed in praise of God or the Virgin, and used to be recited in the poetical contests at Rouen on the occasion of the election of a ‘king’. Chaucer’s verses to Adam Scrivener are of this form and may be quoted as a specimen here (after Skeat’s text, p. 118):

Adam scriveyn, if euer it thee bifalle

Boece or Troylus to writen newe,

Under thy lokkes thou most haue the scalle,

But after my making thou write trewe.

So oft a day I mot thy werk renewe

Hit to corrects and eek to rubbe and scrape,

And al is through thy negligence and rape.

In Modern English this beautiful stanza was very popular up to the end of the sixteenth century; Shakespeare, e.g., wrote his Lucrece in it; afterwards, however, it unfortunately fell almost entirely out of use (cf. Metrik, ii, § 364).

The same form of stanza, composed of two-, three-, or four-foot verses also occurs almost exclusively in the Early Modern English period (cf. ib., § 363).

Some varieties of this stanza, mostly formed of three-, four-, and five-foot verses, correspond to the schemes a b a b c c b4 (e.g. in Akenside, Book I, Ode iii), a b a b c b c5 (Spenser, Daphnaïda, p. 542), a b a b c b c2 (R. Browning, vi. 41). Other stanzas of seven lines are a b a b c c a4, a a b b c c a4, a a b b a c c4, a b a b C d C3, a a b b c c c4, a b a b c c c4, a b a b c c c5, a b a c c d d5 (for specimens see Metrik, ii, §§ 365, 366).

§ 269. Eight-lined isometrical stanzas are also frequently used in the Middle and Modern English period, though not so often as those of six and seven lines.

The scheme a b a b b a b a, formed from the simple equal-membered stanza of eight lines a b a b a b a b, it would seem, by inversion of the last two couplets, is rare in Middle English. We find it in the Digby Plays, consisting of four-foot verses. In Modern English, too, it is not very common; we have an example in Wyatt, e.g. pp. 118, 135, and another in the same poet, formed of five-foot verses (a b a b b a b a5), p. 135.

Much more in favour in the Middle as well as in the Modern English period is the typical form of the eight-lined stanza, corresponding to the scheme a b a b b c b c. It is formed from the preceding stanza by the introduction of a new rhyme in the sixth and eighth verses, and it had its model likewise in a popular ballade-stanza of Old French lyrical poetry.

In Middle English poetry this stanza is very common, consisting either of four-stressed verses (e.g. in The Lyfe of Joseph of Arimathia, E. E. T. S., vol. 44, and On the death of the Duke of Suffolk, Wright’s Polit. Poems, ii. 232) or of four-foot or five-foot verses. As an example of the form consisting of four-foot verses we may quote a stanza from Wright’s Polit. Songs, p. 246:

Alle þat beoþ of huerte trewe,

A stounde herkneþ to my song

Of duel, þat deþ haþ diht us newe

Þat makeþ me syke ant sorewe among!

Of a knyht, þat wes so strong

Of wham god haþ don ys wille;

Me þuncheþ þat deþ haþ don vs wrong,

Þat he so sone shal ligge stille.

Many other examples occur in later poetry, e.g. in Minot, Lydgate, Dunbar, Lyndesay, in Wyatt, p. 119, Burns, p. 59, Walter Scott, p. 160, &c.

Similar stanzas of two-stressed and three-foot verses are only of rare occurrence; we find them e.g. in Percy’s Rel. II. ii. 3; Wyatt, p. 41.

The same stanza, consisting of five-foot verses, was used by Chaucer in his A B C, the first stanza of which may be quoted here:

Almyghty and al merciable Quene,

To whom that al this world fleeth for socour

To have relees of sinne, sorwe, and teene!

Glorious Virgyne, of alle floures flour,

To thee I flee, confounded in errour!

Help, and releve, thou mighty debonaire,

Have mercy of my perilous langour!

Venquysshed m’ hath my cruel adversaire.

Chaucer uses the same stanza in some other minor poems, and also in The Monkes Tale; besides this we find it often in Lydgate, Dunbar, Kennedy; more rarely in Modern English poetry; e.g. in Spenser’s Shepheard’s Cal., Ecl. XI, S. Daniel’s Cleopatra, &c.

Now and then some other eight-lined stanzas occur, e.g. one with the formula a b a b b c c bin Chaucer’s Complaynt of Venus, and in the Flyting by Dunbar and Kennedy. The scheme a a b b c d c d is used in a love-song (Rel. Ant. i. 70–4). In the Modern English period we have stanzas on the schemes a ~ b a ~ b c c d ~ d ~4 (in Sidney, Psalm XLIII), a b a b c c c b4 (Scott, Helvellyn, p. 472), a ~ b a ~ b c ~ c ~ d ~ d ~2 (Moore); cf. Metrik, ii, §§ 369–71.

There are also eight-lined stanzas formed by combination with tail-rhyme stanzas, as a a b a a b c c4, a a b c c d d b4, but they are not frequent; a stanza corresponding to the formula a a b a a b c c4 we have in Spenser, Epigram III (p. 586); and the variety a a b c c d d b4 (the cauda being enclosed by the pedes) occurs in Moore.

The same peculiarity we find in stanzas formed on the scheme A A b c b c A A4 (Moore), or a a b c b c d d4 (Wordsworth, ii. 267); cf. Metrik, ii, §§ 372, 373

§ 270. Stanzas of a still larger compass are of rare occurrence in Middle English poetry. A nine-lined stanza corresponding to the formula a a b a a b b c c5 we have in Chaucer’s Complaynt of Mars; it seems to be formed from the rhyme royal stanza, by adding one verse to each pes; but it might also be looked upon as a combination with the tail-rhyme stanza. Another stanza of this kind, with the formula a a b a a b b a b5, is used in Chaucer’s Complaynt of Faire Anelyda and in Dunbar’s Goldin Targe.

A similar stanza, corresponding to the formula a a b c c b d b d4, occurs in Modern English poetry in John Scott, Ode XII. Other stanzas used in the Modern English period are formed with parallel rhymes, as e. g. on the scheme a a a b b b c c c4 (Walter Scott, Lady of the Lake, p. 187); forms with crossed rhymes throughout or partly are also used, as e.g. by Wyatt, p. 121, according to the formula a b a b c c c d d5:

My love is like unto th’ eternal fire,

And I as those which therein do remain;

Whose grievous pains is but their great desire

To see the sight which they may not attain:

So in hell’s heat myself I feel to be,

That am restrain’d by great extremity,

The sight of her which is so dear to me.

O! puissant Love! and power of great avail!

By whom hell may be felt ere death assail!

As to other schemes (a b a b b c d c d5, a b a b b c b c c5, a b a b c d c d R4, a b a b c d c d d4, &c.) cf. Metrik, ii, §§ 374–6

§ 271. A Middle English stanza of ten lines, similar to those of nine lines, is used by Chaucer in the Envoy to his Complaynt of Mars and Venus (a a b a a b b a a b5); another on the model a b a b b c c b b b4is found in a poem Long Life (E. E. T. S., 49, p. 156, quoted in Metrik, i. p. 421).

Some of the Modern English stanzas again are formed by combination with different varieties of the tail-rhyme stanza, as e.g. one according to the formula a a b ~ c c b ~ d d e e4 in Prior, The Parallel (Poets, vii. 507):

Prometheus, forming Mr. Day,

Carv’d something like a man in clay.

The mortal’s work might well miscarry;

He, that does heaven and earth control,

Alone has power to form a soul,

His hand is evident in Harry.

Since one is but a moving clod,

T’other the lively form of God;

’Squire Wallis, you will scarce be able

To prove all poetry but fable.

A stanza of trochaic verses corresponding to a similar scheme, viz. a a b c c b d d d b4, is used by Tennyson in The Window (p. 284).

Sometimes the scheme is a b a b c c d e e d4 (where there are two pedes forming a frons, and a tail-rhyme stanza equivalent to two versus), as in Akenside, Book I, Ode II (Poets, ix. 773).

Some stanzas, on the other hand, have a parallel arrangement of rhymes, a a b b c c d d e E (e E being the cauda) as in Walter Scott, Soldier, Wake (p. 465); or more frequently crossed rhymes, a b a b c d c d e e5, a b a b c d c d e e4, the first eight verses forming the upsong (pedes); or with a four-lined upsong a a b b c d c d e e4, a a b b c d d e d e3, a b a b b c c d c D5. The last-mentioned form has been used several times by Swinburne, e.g. Poems, ii, pp. 126, 215, 219, &c., in his ballads. For specimens see Metrik, ii, §§ 379–81.

§ 272. Stanzas of eleven lines are very scarce in Middle English poetry, if used there at all, and even in Modern English very few examples occur. A stanza of Swinburne’s may be mentioned here, imitated from an Old French ballade- (or rather chant-royal) stanza, corresponding to the formula a b a b c c d d e d E5 and used in a Ballad against the Enemies of France (Poems, ii. 212). Cf. Metrik, ii, §382.

Twelve-lined stanzas are much more frequently used, even in Middle English poetry; one of four-foot verses according to the scheme a b a b a b a b b c b C (the stanzas being connected into groups by concatenatio) occurs in the fine fourteenth-century poem, The Pearl. Another of four-stressed verses corresponding to the formula a b a b a b a b c d c d we have in Wright’s Polit. Songs, p. 149; one of four-foot verses together with other forms of stanzas (a b a b a b a b a b a b, a b a b c d c d e f e f) we have in the poem on the Childhood of Christ (ed. Horstmann, Heilbronn, 1878).

But it is chiefly in Modern English poetry that stanzas of twelve lines are very common, especially stanzas consisting of three equal parts, with crossed rhymes. In some of these there is no difference at all in the structure of the three parts, as e.g. in a stanza by Prior (Poets, vii. 402) on the model a b a b c d c d e f e f4; while in others the refrain (consisting of the four last verses) forms the cauda, as e.g. in Moore’s Song on the Birthday of Mrs. ——:

Of all my happiest hours of joy,

And even I have had my measure,

When hearts were full, and ev’ry eye

Hath kindled with the light of pleasure,

An hour like this I ne’er was given,

So full of friendship’s purest blisses;

Young Love himself looks down from heaven,

To smile on such a day as this is.

Then come, my friends, this hour improve,

Let’s feel as if we ne’er could sever;

And may the birth of her we love

Be thus with joy remember’d ever!

Now and then certain modifications of this form of stanza are met with, especially stanzas the four-lined refrain of which forms not only the end, but also the beginning, of the stanza (but as a rule only in the first stanza, the others having the refrain only at the end); e.g. A B A B c d c d A B A B3 (st. 1), d e d e f g f g A B A B3. (st. 2), h i h i k l k l A B A B3 (st. 3), in Moore, Drink to her.

In other poems Moore uses this type of stanza with lines of four stresses, as in Drink of this cup, and with lines of two stresses, as in When the Balaika. For some rarely occurring stanzas of this kind see Metrik, ii, §§ 385, 386.

A stanza of thirteen lines corresponding to the formula a b a b b c b c d e e e d4 occurs in the Middle English poem The Eleven Pains of Hell (E. E. T. S., 49, p. 210). Another one on the scheme a ~ a ~ B c ~ c ~ B d ~ d ~ d ~ b e ~ e ~ B3 we have in Moore, Go where glory waits thee.

As to stanzas of fifteen and eighteen lines see Metrik, ii, § 387.

II. Anisometrical stanzas.

§ 273. As mentioned before (§ 267) the anisometrical stanzas of the tripartite class, being older, might have been dealt with before the isometrical stanzas. This chronological order of treatment, however, would have been somewhat inconvenient in practice, as it would have involved the necessity of discussing many of the more complicated stanzas before the shorter and simpler ones, most of which do not occur in Middle English, but in Modern poetry only. Moreover, the absence of certain simple and short forms of stanza constructed in accordance with the principles which were generally adopted in the Middle English period is a purely accidental circumstance, which is liable at any moment to be altered by the discovery of new texts.

In the following paragraphs, therefore, the stanzas belonging to this chapter are discussed according to their arrangement of rhymes and to the length of the lines of which they are composed.

We begin with certain stanzas of six lines, the first part (the frons or ‘upsong’) of which is isometrical, the arrangement of rhymes being parallel.

A pretty stanza with the scheme a a b b3 c c4 presents itself in the song The Fairy Queen (Percy’s Rel. III. ii. 26):

Come, follow, follow me,

You, fairy elves that be:

Which circle on the greene,

Come, follow Mab, your queene,

Hand in hand let’s dance around,

For this place is fairye ground.

For similar stanzas conforming to the schemes a a b b4 c c5, a a b b c4 c5, a a b b c ~ c ~5, a a b b6 c ~ c ~5, a a b b c4 c3 (in Moore, The Wandering Bard), &c., see Metrik, ii, § 389.

Another group is represented by stanzas of six rhyming couplets of unequal length, as a5 a4 b5 b4 c5 c4 (Sidney, Psalm XXXIX), a6 a3 b6 b3 c6 c3 (id. Psalm II); or a5 a2 b5 b2 c c5, a4 a5 b4 b5 c c4, frequently used by Herbert and Cowley, or a5 a4 b b3 c5 c4, a a b4 b3 c c4 (in Moore, St. Senanus and the Lady), the two pedes enclosing the cauda (cf. Metrik, ii, §§ 390–2).

Similar stanzas with crossed rhymes occur pretty often, especially stanzas of three Septenary verses broken up by inserted rhyme, according to the formula a4 b ~3 a4 b ~3 a4 b ~3, as in Moore, The Gazelle:

Dost thou not hear the silver bell,

Thro’ yonder lime-trees ringing?

’Tis my lady’s light gazelle,

To me her love-thoughts bringing,—

All the while that silver bell

Around his dark neck ringing.

For other specimens see Metrik, ii, § 393

§ 274. More popular are stanzas of a more distinctly tripartite character, formed on the scheme a b a b c c (which occurs also in the isometrical group). These stanzas are used in many various forms, as e. g. one in Cowper, Olney Hymns (p. 25), like a b a b3 c c4:

By whom was David taught

To aim the deadly blow,

When he Goliath fought,

And laid the Gittite low?

Nor sword nor spear the stripling took,

But chose a pebble from the brook.

Numerous other examples are quoted in Metrik, ii, § 394, together with similar stanzas formed according to the schemes a b ~ a b ~3 c c4, a b a b3 C C4, a ~ b a ~ b3 c c5, a b a b4 c c5, a ~ b a ~ b4 c c6, &c.

The reverse order with regard to the length of the verses in the pedes and the cauda is also not uncommon, as e.g. in stanzas on the schemes a b a b c5 c4, a b a b c5 c3, a b a b5 c4 c5, &c.

Stanzas of this kind are met with chiefly in the earlier Modern English poets, e.g. in Cowley and Herbert. Shorter lines also are used, e.g. in stanzas corresponding to the formulas a b a b4 c c3, a b a b4 c c2; stanzas like these also occur later, e.g. in Moore. In Cowley, now and then, a stanza is found with a preceding frons (on the scheme a a5 b c b c4). In Moore we find yet another variety (in Poor broken flower), the cauda of which is enclosed by the pedes (according to the formula a ~ b5 c c3 a ~ b5).

Another group of stanzas is to be mentioned here, the verses of which are of different length in the first part, admitting of many various combinations. Especially stanzas of Septenary rhythm in the first part are very popular, as e.g. in Cowper’s fine poem The Castaway (p. 400), on the scheme a4 b3 a4 b3 c c4:

Obscurest night involved the sky,

The Atlantic billows roared,

When such a destined wretch as I,

Washed headlong from on board,

Of friends, of hope, of all bereft,

His floating home for ever left.

There are many varieties of this form of stanza, as e.g. a4 b3 a4 b3 c c5, a4 b3 a4 b3 c4 c5, a3 b2 a3 b2 c4 c5, a4 b2 a4 b2 c c4, a5 b4 a5 b4 c c5; a3 b4 a3 b4 c c4, a2 b4 a2 b4 c c5. All these different schemes were chiefly used by the earlier Modern English poets, as Browne, Carew, Cowley, Waller, and Herbert. (See Metrik, ii, § 397).

There are some other stanzas of allied structure which may be regarded as extensions of the Poulter’s Measure by the addition of a second Alexandrine or Septenary verse, their formulas being a b c b3 d4 d3 or a b3 c4 b3 d4 d3. For examples see Metrik, ii, § 398.

§ 275. Stanzas of seven lines are very common, and have many diverse forms. In the first place may be mentioned those which have parallel arrangement of rhymes, and in which the frons is isometrical. Some of these forms, used chiefly by the earlier poets, as Cowley, Sheffield, and others, have the scheme a a b b c4 c2 c5 or a a b b c4 c a5. Another variety, with alternate four-and two-foot iambic-anapaestic lines according to the formula a a b b4 r r2 R4, occurs in Moore, The Legend of Puck the Fairy:

Would’st know what tricks, by the pale moonlight,

Are play’d by me, the merry little Sprite,

Who wing through air from the camp to the court,

From king to clown, and of all make sport;

Singing, I am the Sprite

Of the merry midnight,

Who laugh at weak mortals, and love the moonlight.

Stanzas with an anisometrical first part, e.g. on the model a4 a5 b4 b5 c c4 c5in Donne, Love’s Exchange (Poets, iv. 30), are of rare occurrence.

Numerous stanzas of this kind have in part crossed rhymes; we find, e. g., stanzas with the same order of rhymes as in the rhyme royal, on the model a b a b b c3 c5 as in S. Daniel, A Description of Beauty:

O Beauty (beams, nay, flame

Of that great lamp of light),

That shines a while with fame,

But presently makes night!

Like winter’s shortliv’d bright,

Or summer’s sudden gleams;

How much more dear, so much less lasting beams.

Similar stanzas have the schemes a b a b b3 c c5, a b a b c b4 c2, a b a b c c4 R2, a b a b c c4 C5, a b a b c c4 b3, a b a b4 c c2 a4, &c. For examples see Metrik, ii, §§ 401–3.

In many stanzas the first and the last part (frons and cauda) are anisometrical. Thus Donne, Cowley, and Congreve furnish many examples of the formulas a5 b4 a5 b4 c c4 b5, a ~4 b6 a ~4 b5 c c3 c4, a4 b5 a4 b5 c c2 b4, and later poets make frequent use of similar stanzas composed of shorter lines after the model of the following by Congreve, Poets, vii. 546 (a4 b ~3 a4 b ~3 c c4 b ~3):

Tell me no more I am deceived,

That Cloe’s false and common;

I always knew (at least believ’d)

She was a very woman;

As such I lik’d, as such caress’d,

She still was constant when possess’d,

She could do more for no man.

For examples of other similar stanzas (a4 b3 a4 b3 c c b3, a4 b3 a4 b3 C C3 C5, a3 b4 a3 b4 c c c4, a4 b ~2 a4 b ~2 c c a4, &c.) see Metrik, ii, §§ 404–6.

§ 276. Eight-lined stanzas of various kinds are also very popular. They rarely occur, however, with an isometrical frons, composed of rhyming couplets (a a b b c c d5 d3, a ~ a ~ b ~ b ~4 C ~ C ~2 d ~ d ~4, a a b b c c d4 d5; cf. Metrik, ii, §§ 408, 410); or with enclosing rhymes in the cauda (a a b b c d d4 c5, a a b b4 c d4 d2 c4, ib. § 409); or of an anisometrical structure with parallel rhymes in both parts (ib. § 411).

The usual forms show crossed rhymes; either throughout the whole stanza (in which case the first part is isometrical), or in the first part only. The first form is represented by the following elegant stanza (a b a b5 c4 d ~3 c4 d ~3) in the second of Drayton’s Eclogues (Poets, iii. 590):

Upon a bank with roses set about,

Where turtles oft sit joining bill to bill,

And gentle springs steal softly murm’ring out,

Washing the foot of pleasure’s sacred hill;

There little Love sore wounded lies,

His bow and arrows broken,

Bedew’d with tears from Venus’ eyes;

Oh! grievous to be spoken.

Other schemes that occur are: a b a b c5 d3 c5 d3, a b a b c d c4 d3, a b a b c c d4 d3, a b a b4 c c2 d d4, a b a4 b3 c c d d4, a ~ b a ~ b3 c4 d3 d4 d3, a b ~ a b ~3 c4 d ~3 c4 d ~3, a ~ b c ~ b d ~ e3 f4 e3, a ~ b a ~ b3 c d c4 d3, a ~ b a ~ b c ~ d c ~4 d5 (M. Arnold, p. 2), &c.; for numerous examples see Metrik, ii, §§ 412, 414, 415.

Sometimes stanzas occur, the isometrical part of which forms the cauda, as on the scheme a4 b3 a4 b3 c c d d4 in Moore, Sovereign Woman:

The dance was o’er, yet still in dreams,

That fairy scene went on;

Like clouds still flushed with daylight gleams,

Though day itself is gone.

And gracefully to music’s sound,

The same bright nymphs went gliding round;

While thou, the Queen of all, wert there—

The fairest still, where all were fair.

For examples of other forms (a b a4 b2 c d C D4, a ~3 b4 a ~3 b4 c b c b4, a4 b3 c4 b3 d e d e3, &c.) see Metrik, ii, §§ 413, 416..

§ 277. Very frequently stanzas occur which are of an entirely anisometrical structure in both parts. To this group belong the first tripartite anisometrical stanzas of the Middle English period, contained in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 111 (two songs). Their stanzaic form (a4 b3 a4 b3 b b5 c7 c5) is also of great importance, on account of the fact that the first five-foot verses as yet known in English poetry occur in the cauda of these stanzas. The first strophe may serve as an example:

Lutel wot hit anymon,

Hou loue hym haueþ ybounde,

Þat for us oþe rode ron,

Ant bohte vs wiþ is wounde,

Þe loue of hym vs haueþ ymaked sounde,

Ant yeast þe grimly gost to grounde.

Euer ant oo, nyht ant day, hi haueþ vs in is þohte,

He nul nout leose þat he so deore bohte.

This stanza is also interesting on account of its regular use of masculine rhymes in the first and in the third line, and of feminine rhymes in the others. The structure of the five-measured verses employed in this stanza has been referred to before (§ [153]).

Very often both main parts, the upsong and the downsong, have crossed rhymes in Modern English, e.g. in a form of stanza with the scheme a5 b3 a5 b3 c d5 c3 d2 in Southey, To a Spider (ii. 180):

Spider! thou need’st not run in fear about

To shun my curious eyes;

I wont humanely crush thy bowels out,

Lest thou should’st eat the flies;

Nor will I roast thee with a damn’d delight

Thy strange instinctive fortitude to see,

For there is One who might

One day roast me.

A structure analogous to that of the two last-quoted specimens is exhibited in many stanzas occurring in earlier Modern English poetry, as in Cowley, Herbert, Browne, Carew (a5 b4 a5 b4 c4 c5 d4 d5, a5 b2 a5 b2 c4 c3 d5 d2, a3 b2 a3 b2 c c4 d d5, a4 b2 a4 b2 c3 c2 d d3); other forms, corresponding only in the upsong or downsong to the Middle English stanza quoted above, are a ~4 b2 a ~3 b2 c ~4 d3 c ~4 d3, a4 b ~3 a4 b ~3 b ~2 b ~3 c4 b ~3, a4 b3 a4 b3 c d3 c4 d3, &c., used by Burns, Moore, and Mrs. Hemans. For examples see Metrik, ii, §§ 417, 418.

§ 278. The next group consists of stanzas, one main part of which consists of a half or of a whole tail-rhyme stanza. The first of these two forms is used e.g. by Burns in the song She’s Fair and Fause (p. 204), where the stanza consists of four- and three-foot verses on the model a4 b3 a4 b3 c c c4 d3:

She’s fair and fause that causes my smart,

I lo’ed her meikle and lang:

She’s broken her vow, she’s broken my heart,

And I may e’en gae hang.

A coof cam in wi’ rowth o’ gear,

And I hae tint my dearest dear,

But woman is but warld’s gear,

Sae let the bonie lass gang.

Other stanzas of this class correspond to the formulas a4 b3 a4 b3 a a a4 b3, a ~4 b2 a ~4 b3 c ~ c ~ c ~4 b2, a3 b2 a3 b2 c c c3 b2. For examples see Metrik, ii, § 419.

There is another form of stanza the first part of which according to the Middle English usage consists of a complete tail-rhyme stanza (cf. the ten-lined stanzas of this group), while the cauda is formed by a rhyming couplet, so that its structure corresponds to the scheme a a4 b3 a a4 b3 c c4; it occurs in Spenser, Epigrams, ii (p. 586):

As Diane hunted on a day,

She chaunst to come where Cupid lay,

His quiver by his head:

One of his shafts she stole away,

And one of hers did close convay

Into the other’s stead:

With that Love wounded my Love’s hart

But Diane beasts with Cupid’s dart.

Similar stanzas of other metres are very frequently met with, as e.g. stanzas corresponding to the formulas a a4 b3 c c4 b3 d d5, a a3 b2 c c3 b2 d d6, a a2 b3 c c2 b3 b b7, and a ~ a ~4 b5 c ~ c ~4 b5 d d5. The reverse order (i.e. frons + two versus) we have in a a3 b b2 c3 b b2 c3 and a a5 b b3 c5 d d3 e5. For examples see Metrik, ii, § 420.

A stanza corresponding to the formula a b4 c3 a b4 c3 a4 D3 occurs in M. Arnold’s The Church of Brou (p. 17)

§ 279. Among stanzas of nine lines, those with parallel rhymes must again be mentioned first; as e.g. a strophe on the scheme a a b b c c d d4 d5, in Akenside, Book I, Ode X, To the Muse (Poets, ix. 780). Other stanzas occurring also in more recent poetry (Wordsworth, W. Scott) are on the schemes a a b b4 c c2 c d d4, a a b b c4 d3 c c4 d3, a4 b3 a a4 b3 c c d D4. For examples see Metrik, ii, § 421.

Similar stanzas, also with an isometrical first part, but with crossed rhymes, are not very often met with. The schemes are a b a b4 c c2 c d d4, a b a b c c d d4 d5, a b a b b c b b4 c3, a b a b c d c d4 e2, a4 b3 a a4 b3 c ~ d c ~ d4, &c. Specimens of them are also found in modern poets, as in Moore, Burns, Walter Scott, &c. For examples see Metrik, ii, § 422.

More frequently stanzas occur with an anisometrical first and last part and crossed rhymes in each of them; the schemes are a4 b5 a4 b5 c4 d3 c5 d d4, a5 b2 a5 b2 c c5 d d2 c4, a4 b2 a4 b2 c4 d d2 c c4. The most popular, however, are those stanzas in which one or other of the two main parts consists of Septenary verses; they are of frequent occurrence in Burns and other modern poets; a stanza on the scheme a4 b3 a4 b3 c4 d ~3 c4 d ~3 r2, e.g., is found in Burns, The Holy Fair (p. 14):

Upon a simmer Sunday morn,

When Nature’s face is fair,

I walked forth to view the corn,

An’ snuff’ the caller air.

The risin’ sun, owre Galston muirs,

Wi’ glorious light was glintin;

The hares were hirplin down the furrs,

The lav’rocks they were chantin

Fu’ sweet that day.

For similar examples see Metrik, ii, § 424.

Other stanzas are formed by combination with a complete or a shortened tail-rhyme stanza; so that we have schemes like a a4 b3 c c4 b3 d d d4, a ~ a ~ b c ~ c ~ b4 d ~ d ~2 b4, a a2 b4 c c2 b4 d d2 b4. They occur in Carew (Poets, iii. 709), Dryden (p. 368), and Thackeray (p. 237). The formula a4 b3 a4 b3 c d c c4 d3 we find in Campbell (p. 82), a4 b3 a4 b3 c c4 b3 d d4 in Byron’s Ode to Napoleon (p. 273):

’Tis done—but yesterday a King!

And arm’d with Kings to strive—

And now thou art a nameless thing;

So abject—yet alive!

Is this the man of thousand thrones,

Who strew’d our earth with hostile bones,

And can he thus survive?

Since he, miscall’d the Morning Star,

Nor man nor fiend hath fallen so far.

For other specimens see Metrik, ii, §§ 424, 425

§ 280. Among the stanzas of ten lines, those with an isometrical first part and parallel rhymes may first be mentioned; they correspond to the schemes a a b b c d d e e4 c5, a a b b c d c d4 f3 f4, a a b b c4 d3 c c c4 d3, a a b b4 c d c d2 e e4, and are found in Akenside, Wordsworth, and Moore. Next come stanzas with an anisometrical first part according to the formulas a5 a4 b5 b4 c c5 d d e4 e5, a4 a5 b4 b5 c d c4 d3 e e5, a ~ a ~3 b b4 c ~ c ~3 d d4 e ~ e ~3, occurring in Cowley and Campbell (cf. Metrik, ii, §§ 427, 428).

In other stanzas, crossed rhymes are used in the isometrical first part; they correspond to the formulas a b a b5 c4 d3 c4 d3 e6 e7, a b a b c c d e d5 E2, a b a b c d e5 c3 d e5, a b a b c3 c2 d3 d2 e3 e4, and are found in Browne, G. Herbert, and Ben Jonson (ib. § 429).

In modern poetry simpler stanzas of this kind are used; one e.g. on the scheme a ~ b ~ a ~ b ~3 c c4 d ~ e ~ d ~ e ~3 (the cauda being thus enclosed by the two pedes) in Moore’s song Bring the bright Garlands hither:

Bring the bright garlands hither,

Ere yet a leaf is dying;

If so soon they must wither,

Ours be their last sweet sighing.

Hark, that low dismal chime!

’Tis the dreary voice of Time.

Oh, bring beauty, bring roses,

Bring all that yet is ours;

Let life’s day, as it closes,

Shine to the last through flowers.

Similar stanzas corresponding to the formulas a ~ b a ~ b2 c c4 d ~ e d ~ e2, a ~ b ~ a ~ b c ~ d c ~ d2 e e4, a b a b c d c d4 e3 e4 and a ~ b a ~ b4 c ~4 d3 c ~4 d3 c ~4 d3, are used by the same poet in With Moonlight Beaming, The Young Indian Maid, Guess, guess, and from this Hour.

Many stanzas of this group with an isometrical first part are formed by combination with a tail-rhyme stanza, which then generally forms the cauda, as in one of Cunningham’s stanzas, viz. in Newcastle Beer (Poets, x. 729), the stanza consisting of four- and two-stressed verses on the scheme a b a b4 c c2 d4 e e2 d4:

When fame brought the news of Great-Britain’s success,

And told at Olympus each Gallic defeat;

Glad Mars sent by Mercury orders express,

To summon the deities all to a treat:

Blithe Comus was plac’d

To guide the gay feast,

And freely declar’d there was choice of good cheer;

Yet vow’d to his thinking,

For exquisite drinking,

Their nectar was nothing to Newcastle beer.

For examples of many similar forms, e.g. a b a b c c d e e4 d3, a5 b b4 a5 c c d e e d3, a b a b4 c c2 d4 e ~ e ~2 d4, a b a b4 c c2 d3 e e2 d3, a b a b3 c ~ c ~1 d3 e ~ e ~1 d2, see Metrik, ii, § 431

§ 281. Stanzas of this kind with an anisometrical first part occur in the Middle English period: e.g. in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 83, on the scheme a4 b ~3 a4 b ~3 c c4 d ~3 e e4 d ~3:

Jesu, for þi muchele miht

Þou ȝef vs of þi grace,

Þat we mowe dai and nyht

Þenken o þi face.

In myn herte hit doþ me god,

When y þenke on iesu blod,

Þat ran doun bi ys syde,

From is herte doun to is fot,

For ous he spradde is herte blod,

His woundes were so wyde.

The shorter, Septenary part of the stanza represents the frons, the tail-rhyme stanza, the versus. Of a similar form (a4 b3 a4 b3 a a4 b3 a b3 a2) is the stanza of the poem An Orison of our Lady (E. E. T. S., vol. xlix, p. 158). In Modern English also allied forms occur; one especially with the scheme a4 b3 a4 b3 c c d e e4 d3 in Gray, Ode on the Spring (Poets, x. 215); other forms are a4 b3 a4 b3 c c2 d3 e e2 d4, a4 b3 a4 b3 c c d e e4 d5, a b3 a4 b3 d d4 e3 f f4 e3. (For examples see Metrik, ii, § 432.) The reverse combination, viz. tail-rhyme stanza and Septenary (on the scheme a a4 b3 c c4 b3 d4 b3 d4 b3), also occurs in Middle English times[195]), e.g. in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 87:

Nou skrinkeþ rose and lylie flour,

þat whilen ber þat suete sauour,

in somer, þat suete tyde;

ne is no quene so stark ne stour,

ne no leuedy so bryht in bour,

þat ded ne shal by glyde.

Whose wol fleyshlust forgon,

and heuene blis abyde,

on iesu be is þoht anon,

þat þerled was ys syde.

Similar stanzas occur also in Modern English; e.g. one on the formula a a2 b3 c c2 b3 d4 e3 d4 e3 in Burns (p. 255), another on the scheme a a2 b3 c c2 b3 d e3 d4 e3 (= Poulter’s Measure in the cauda), ib. p. 189.

Other ten-line stanzas consisting chiefly of Septenary verses or of Poulter’s Measure correspond to the formulas a4 b3 a4 b3 c4 d3 c4 d3 e e4, a b3 a4 b3 c d3 c4 d3 e e4, a b a4 b3 c d c4 d3 e e3. For examples, partly taken from Moore, see Metrik, ii, § 435.

Stanzas of this kind consisting of five-foot verses are rarely met with, e.g. a5 b3 a5 b3 c5 d3 c5 d3 e e4, a b4 a5 b4 c c d d e e5, a5 b3 a5 b3 c c4 d2 d5 e2 e5; as in Spenser and Browne (cf. Metrik, ii, § 434)

§ 282. Stanzas of eleven lines= are also rare. There is one with an isometrical first part (on the scheme a b a b5 c c2 c3 d2 d5 x2 d6) in Ben Jonson, Cynthia’s Revels (Poets, iv. 610); another in Campbell’s Gertrude of Wyoming (st. xxxv-xxxix), corresponding to the scheme a b a b4 c3 d d d4 c3 e e4.

Other stanzas of an almost entirely anisometrical structure consist of a combination with a tail-rhyme stanza, as e.g. a Middle English stanza on the scheme a a4 b3 a a4 b3 a4 b3 a a4 b3, with a regular tail-rhyme stanza representing the pedes, and a shortened tail- rhyme stanza representing the cauda; it occurs in the Towneley Mysteries, pp. 221–3. A similar one we have in Phineas Fletcher (Poets, iv. 460) on the formula a ~2 a ~3 b2 e ~2 e ~3 b2 d ~4 e ~ e ~2 d d5, and another one in Leigh Hunt, Coronation Soliloquy (p. 225) which corresponds to the formula a a2 b ~3 c c2 b ~3 d d2 e ~3 f4 e ~3.

In other stanzas parts only of tail-rhyme stanzas occur, as in a strophe of the form a4 b ~3 c4 b ~3 d e d d4 e3 r R4, used by Wordsworth in The Seven Sisters (iii. 15):

Seven Daughters had Lord Archibald,

All children of one mother:

You could not say in one short day

What love they bore each other.

A garland of seven lilies wrought!

Seven Sisters that together dwell;

But he, bold Knight as ever fought,

Their Father, took of them no thought,

He loved the wars so well.

Sing mournfully, oh! mournfully,

The solitude of Binnorie!

Other stanzas of this kind are formed on the schemes a4 b2 a4 b2 c c2 d3 e4 d2 e4 d2 (Moore, Love’s Young Dream), a b b a c c d e e d5 e3 (Swinburne, Ave atque Vale, Poems, ii. 71). Cf. Metrik, ii, §§ 436, 437.

§ 283. Stanzas of twelve lines are very numerous. One of the Middle English period we have in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 27; it is formed on the scheme a4 b3 a4 b3 b b b c3 D D D4 C3 and is similar to those ten-lined stanzas mentioned above, which consist of two Septenary verses and a tail-rhyme stanza; the second part of which, being the refrain, thus becomes the cauda of the stanza. In the Modern English period some simple stanzas with an isometrical first part and parallel rhymes may be mentioned in the first place. These are constructed on the schemes a a b b c c d d4 e4 f2 e4 f2, a a b b c c d d e e f4 f3 and occur in Mrs. Hemans (iv. 171; vii. 155); stanzas of this kind with crossed rhymes are likewise met with, e.g. a ~ b a ~ b4 c c3 d5 e e f f3 d5 in Burns, p. 188.

Pretty often we find stanzas for singing, the cauda of which is enclosed by the pedes; in the first stanza the two pedes together form the refrain, in the others, however, only the last one, e.g. in stanzas on the schemes A ~ B A ~ B4 c4 d3 c4 d3 A ~ B A ~ B4, e ~ f e ~ f4 g4 h3 g4 h3 A ~ B A ~ B4 in Hymns Ancient and Mod., No. 138, consisting of trochaic verses:

Christ is risen! Christ is risen!

He hath burst His bonds in twain;

Christ is risen! Christ is risen!

Alleluia! swell the strain!

For our gain He suffered loss

By Divine decree;

He hath died upon the Cross,

But our God is He.

Christ is risen! Christ is risen!

He hath burst His bonds in twain;

Christ is risen! Christ is risen!

Alleluia! swell the strain.

See the chains of death are broken;

Earth below and heaven above, &c. &c.

Similar stanzas frequently occur in Moore, e.g. stanzas on the models A ~ B A ~ B4 c c d3 d2 E ~ B E ~ B4, and f ~ g f ~ g4 h h i3 i2 E ~ B E ~ B4 (in Love’s light summer-cloud), A B ~ A B ~3 c d ~3 c4 d ~3 A B ~ A B ~3, e f ~ e f ~3 g h ~3 g4 h ~3 A B ~ A B ~3 (in All that’s bright must fade). For other examples see Metrik, ii, § 441.

Similar stanzas of Septenary metres, also common in Moore, have the formulas a4 b3 a4 b3 c4 d3 c4 d3 E4 F3 E4 F3 (in When Time), A4 B3 A4 B3 c4 d3 c4 d3 A4 B3 A4 B3 (st. i), d4 e3 d4 e3 f4 g3 f4 g3 A4 B3 A4 B3 (st. ii); only in st. i the cauda is in the middle; in the others it closes the stanza (Nets and Cages).

Other stanzas have the reverse order of verses, as e.g. stanzas on the schemes a ~3 b4 a ~3 b4 c ~3 d4 c ~3 d4 E ~3 F4 E ~3 F4 (To Ladies’ Eyes), A ~3 B4 A ~3 B4 c d c d4 A ~3 B4 A ~3 B4 (Oh! Doubt me not). This sort of stanza also occurs in Moore with other metres, e.g. according to the formulas A4 B2 A4 B2 c3 d2 c3 d2 A4 B2 A4 B2, e4 b2 e4 b2 f3 g2 f3 g3 e4 b2 e4 b2 (Not from thee) and there are still other varieties in Moore and in some of the more recent poets. Cf. Metrik, ii, §§ 443–5

§ 284. Among the stanzas of thirteen lines, one belonging to the Middle English period has been mentioned above (p. 342, [note]), which is formed by combination with a tail-rhyme stanza.

In the few Modern English stanzas of this length we generally find also a part of a tail-rhyme stanza, as e.g. in the cauda of a stanza constructed on the formula a b ~ a b ~ c d ~ c d ~4 E F ~4 g g2 F ~4 (Moore, Lesbia hath, &c.); or in a stanza like a ~ b a ~ b4 c c2 b4 d d2 e f e f4, deficient in one four-stressed tail-verse as in Moore, The Prince’s Day:

Tho’ dark are our sorrows to-day we’ll forget them,

And smile through our tears, like a sunbeam in showers;

There never were hearts, if our rulers would let them,

More form’d to be grateful and blest than ours.

But just when the chain

Has ceas’d to pain,

And hope has enwreath’d it round with flowers,

There comes a new link

Our spirits to sink—

Oh! the joy that we taste, like the light of the poles,

Is a flash amid darkness, too brilliant to stay;

But, though ’twere the last little spark in our souls,

We must light it up now, on our Prince’s Day.

For other forms of stanzas belonging to this group see Metrik, ii, § 447

§ 285. More numerous are stanzas of fourteen lines. Judging by the examples which have come to our knowledge, they are also, as a rule, formed by combination with a tail-rhyme stanza; as e.g. in a stanza by Browne (Poets, iv. 276) on the scheme a b a b c a c a5 a a2 b3 c c2 b3; another stanza, frequently used by Burns, corresponds to the formula a a4 b3 c c4 b3 d4 e3 d4 e3 f ~2 g3 h ~2 g3 and occurs, e.g., in his Epistle to Davie (p. 57):

While winds frae aff Ben-Lomond blaw,

And bar the doors wi’ driving snaw,

And hing us owre the ingle,

I set me down, to pass the time,

And spin a verse or twa o’ rhyme,

In hamely, westlin jingle.

While frosty winds blaw in the drift,

Ben to the chimla lug,

I grudge a wee the Great-folk’s gift,

That live sae bien an’ snug:

I tent less, and want less

Their roomy fire-side;

But hanker and canker,

To see their cursèd pride.

A similar stanza is found in Moore, The Sale of Loves, a4 b ~3 a4 b ~3 c4 d ~3 c4 d ~3 E E2 F ~3 G G2 F ~3. In other stanzas used by this poet, the tail-rhyme stanza forms the cauda enclosed by two pedes (see § [283]); e.g. in Nay, tell me not, dear, on the scheme a b a b4 c c2 d4 e e2 d4 F G F G4. Another stanza of the form A B ~ A B ~3 c c2 d3 e e2 d3 A B ~ A B ~3, f g ~ f g ~3 h h2 i3 k k2 i3 A B ~ A B ~3, is used in Oft, in the stilly night.

As to other forms cf. Metrik, ii, § 448. Stanzas, the enclosing pedes of which are formed by two tail-rhyme stanzas, are discussed ib. § 449 (schemes: a a2 b ~3 C C2 b ~3 d ~ d ~3 e e2 f ~3 C C2 f ~3, g g2 h ~3 i i2 h ~3 k ~ k ~3 l l2 m ~3 C C2 m ~3)

§ 286. Some stanzas of still greater extent (not very common) are also formed by combination with tail-rhyme stanzas. There are a few stanzas of fifteen lines, e.g. one on the model a a2 b3 c c2 b3 d d2 e3 f f2 e3 g G3 G4 in Moore, Song and Trio; one on a ~ a ~ b ~ b ~2 c1 d ~ d ~ e ~ e ~2 c1 f ~ f ~ g ~ g ~2 c1 in Shelley, The Fugitives (iii. 55); and one on a ~ a ~ a ~ b c ~ c ~ c ~ b d ~ d ~ d ~ e f ~ f ~2 e4 in Swinburne, Four Songs in Four Seasons (Poems, ii. 163–76).

Two stanzas of sixteen lines occur in Moore on the schemes a a2 b ~3 c c2 b ~3 d e d e3 f f2 g ~3 h h2 g ~3 (The Indian Boat), and a a2 b ~3 c c2 b ~3 d d2 e ~3 f f2 e ~3 G ~4 H H2 G ~3 (Oh, the Shamrock).

A stanza of seventeen lines (a a4 b3 a a4 b3 c c4 b3 c c4 b3 d4 e3 d d4 e3) is found in a Middle English poem in Wright’s Spec. of Lyr. Poetry, p. 47; it consists of two six-lined, common tail-rhyme stanzas (the pedes), and a shortened one (forming the cauda).

A stanza of eighteen lines on the formula a a4 b3 c c4 b3 d d4 b3 e e4 b3 f f g g g f2 occurs in Wright’s Pol. Songs, p. 155 (cf. Metrik, i, p. 411); the scheme might also be given as a a4 b2, &c., if the tail-rhyme verses be looked upon as two-stressed lines. A simpler stanza according to the scheme a a2 b3 c c2 b3 d d2 b3 e e2 b3 f f2 g3 h h2 g3 is used in The Nut-Brown Mayd (Percy’s Rel. II. i. 6). Cf. § [244], also Metrik, i, p. 367, and ii, p. 715.

Similar stanzas are used by Shelley (in Arethusa, i. 374) and by Moore (in Wreath the Bowl). Cf. Metrik, ii, § 453.

Lastly, a stanza of twenty lines with the scheme a b ~ a c d b ~ d c e e3 f4 g g3 f4 h h3 i4 k ~ k ~3 i4, occurs in The King of France’s Daughter (Percy’s Rel. III. ii. 17); cf. Metrik, ii, § 454.


PART III
MODERN STANZAS AND METRES OF FIXED FORM ORIGINATING UNDER THE INFLUENCE OF THE RENASCENCE, OR INTRODUCED LATER

CHAPTER VI
STANZAS OF THREE AND MORE PARTS
CONSISTING OF UNEQUAL PARTS ONLY

§ 287. Introductory remark. At the very beginning of the Modern English period the poetry of England was strongly influenced by that of Italy. Among the strophic forms used by the Italian poets, two especially have had an important share in the development of English metre: the sonnet and the canzone. Apart from those direct imitations which we shall have to notice later, the sonnet form tended to make more popular the use of enclosing rhymes, which had until then been only sparingly employed in English poetry; while the canzone with its varied combinations of anisometrical verses, mostly of eleven and seven syllables, gave rise to a variety of similar loosely constructed stanzas, as a rule, of three- and five-foot verses.

At the same time, however, these Modern English stanzas of a somewhat loose structure were also affected by the stricter rules for the formation of stanzas which had come down from the Middle English period. Hence their structure frequently reminds us of the older forms, two adjoining parts being often closely related, either by order of rhymes, or by the structure of the verse, or by both together, though the old law of the equality of the two pedes or of the two versus is not quite strictly observed.

This explains the fact that some stanzas (especially the shorter ones) have a structure similar to that of the old tripartite stanzas; while others (chiefly the longer ones) not unfrequently consist of four or even more parts.

In the first group the chief interest centres round those which have enclosing rhymes in their first or last part. Although the transposition of the order of rhymes thus effected in the pedes or in the versus was common both in Northern French and Provençal poets,[196] the teachers of the Middle English poets, we find scarcely a single example of it in Middle English, and it seems to have become popular in Modern English only through the influence of the Italian sonnet.

In accordance with the analogy of the isometrical stanzas or parts of stanzas this arrangement of rhymes is found also in the anisometrical ones; so that we have first parts (pedes) both on the scheme a b b a4, a b b a5 or a4 b b3 a4, a5 b4 b4 a5. From the arrangement of rhymes this order was transferred to the lines themselves; thus a stanza with enclosing rhymes consisting of two longer lines with a couplet of short lines between them, as in the last example, is transformed into a similar stanza with crossed rhymes according to the formula a5 b4 a4 b5, the shorter lines being, as before, placed between the longer ones (or vice versa a4 b5 a5 b4). It is evident that here too in spite of the regular arrangement of rhymes the two pedes are not alike, but only similar to each other.

§ 288. Six-lined stanzas of this kind, with an isometrical first part or isometrical throughout, occur pretty often; one e.g. on the scheme a b b a c c4 is met with in John Scott, Ode XIX (Poets, xi. 757):

Pastoral, and elegy, and ode!

Who hopes, by these, applause to gain,

Believe me, friend, may hope in vain—

These classic things are not the mode;

Our taste polite, so much refin’d,

Demands a strain of different kind.

For similar stanzas according to the formulas a b b a a b4, a b b a c c5, a b b a c3 c5 (Milton, Psalm IV), a b b a5 c4 c5, and a b b a c5 c3, see Metrik, ii, § 456.

Other stanzas have anisometrical first and last parts; as e.g. one on the model a5 b b4 a5 c4 c3 which was used by Cowley, Upon the shortness of Man’s Life (Poets, v. 227):

Mark that swift arrow, how it cuts the air,

How it outruns thy following eye!

Use all persuasions now, and try

If thou canst call it back, or stay it there.

That way it went, but thou shalt find

No track is left behind.

Similar stanzas are found in later poets, as e.g. Mrs. Hemans, D. G. Rossetti, Mrs. Browning, corresponding to a5 b b4 a5 c4 c5, a3 b b5 a3 c c5, a5 b b3 a4 c5 c3, a3 b4 b5 a4 b5 a3, a b3 b4 a3 c c4, &c. (For specimen see Metrik, ii, § 458.)

Even more frequently we have stanzas of three quite heterogeneous parts; the lines rhyming crosswise, parallel, or crosswise and parallel. They occur both in the earlier poets (Cowley, Herbert, &c.) and in those of recent times (Southey, Wordsworth, Shelley, the Brownings, Swinburne, &c.). A song by Suckling (Poets, iii. 730) on the scheme a3 a b b2 c c4 may serve as an example:

If when Don Cupid’s dart

Doth wound a heart,

We hide our grief

And shun relief;

The smart increaseth on that score;

For wounds unsearcht but rankle more.

For an account of other stanzas of a similar structure (e.g. a a5 b b4 c c3, a a4 b b c3 c5, a5 a3 b b c4 c5, a2 a b b c4 c1, &c.) see Metrik, ii, §459.

Very often we find stanzas of combined crossed and parallel rhymes; one e.g. on the model a b a5 b6 c c5 in Shelley, A Summer-Evening Churchyard (i. 160):

The wind has swept from the wide atmosphere

Each vapour that obscured the sunset’s ray;

And pallid Evening twines its beaming hair

In duskier braids around the languid eyes of day:

Silence and Twilight, unbeloved of men,

Creep hand in hand from yon obscurest glen.

Many stanzas of a similar kind correspond to the schemes a a4 b c2 b4 c3, a4 b3 a b c c4, a3 b5 a b4 c5 c4, a b a5 b c c4, a5 a b c c b4 c5, a4 b ~2 a a4 b ~a4, a5 b3 a b c5 c3, and a b c c a4 b3; for specimens see Metrik, ii, §§ 460–3.

Stanzas consisting of shorter lines are not so often met with; we have an example (on the model a b a2 b c4 c3) consisting of iambic-anapaestic verses in R. Browning, On the Cliff (vi. 48):

I leaned on the turf,

I looked at a rock

Left dry by the surf;

For the turf, to call it grass were to mock;

Dead to the roots, so deep was done

The work of the summer sun.

For stanzas on the schemes a4 b1 a4 b2 C D2, a b a4 c3 c b2 see ibid. § 464

§ 289. Among seven-line stanzas, both in earlier (Ph. Fletcher, S. Daniel, &c.) and more recent poets (Mrs. Browning, Swinburne, R. Browning, D.G. Rossetti), those which are entirely isometrical occur often. One on the model a b b a b b a5 is met with in S. Daniel’s Epistle to the Angel Spirit of the most excellent Sir Philip Sidney (Poets, iii. 228):

To thee, pure spir’t, to thee alone addrest

Is this joint work, by double int’rest thine:

Thine by thine own, and what is done of mine

Inspir’d by thee, thy secret pow’r imprest:

My muse with thine itself dar’d to combine,

As mortal stuff with that which is divine:

Let thy fair beams give lustre to the rest.

Specimens of stanzas on the schemes a b b a c c c4, a b b a b b a4, a b b a a c c3, a b b a a c c5, a b b a c c a5, and a b c c d d d4, are given in Metrik, ii, §456.

Anisometrical stanzas on the model a b b a in the first part occur only in single examples, one corresponding to the scheme a b b a4 b2 c c4 found in Milton, Arcades, Song I; and another of the form a3 b b5 a3 c c a5 in Mrs. Hemans, The Festal Hour (ii. 247); cf. Metrik, ii, § 466.

Sometimes quite anisometrical stanzas with parallel rhymes occur, especially in the earlier poets, as e.g. in Wyatt, Suckling, Cowley; a stanza of Cowley’s poem, The Thief (Poets, v. 263), has the formula a5 a b b c c4 c5:

What do I seek, alas! or why do I

Attempt in vain from thee to fly?

For, making thee my deity,

I give thee then ubiquity,

My pains resemble hell in this,

The Divine Presence there, too, is,

But to torment men, not to give them bliss.

Other forms of a similar structure are a a3 b b2 a a3 B4, a4 a b b3 c c4 x3, a4 a b5 b c c4 c5, a5 a a b b4 c c3; for examples see Metrik, ii, §467.

Stanzas which have crossed rhymes either in part or throughout are still commoner. Thus a stanza on the model of therhyme royal stanza (a3 b a b5 b3 c c5) which occurs in Mrs. Hemans, Elysium (iii. 236):

Fair wert thou in the dreams

Of elder time, thou land of glorious flowers

And summer winds and low-toned silvery streams,

Dim with the shadows of thy laurel bowers,

Where, as they pass’d, bright hours

Left no faint sense of parting, such as clings

To earthly love, and joy in loveliest things!

Other similar stanzas correspond to a4 b a5 b4 c3 c4 c5, a3 b a4 b2 c c c5, a5 b a4 b5 c4 c c5, a5 b c c b a4 a5, a b a4 b3 b5 a4 b3, and a b a3 b4 c3 c2 c4; for examples taken from older poets (Donne, Carew, Cowley) and from later literature (Longfellow, D. G. Rossetti) cf. Metrik, ii, § 468.

Several other stanza-forms remind us by their structure and arrangement of rhymes of certain shortened forms of the tail-rhyme stanza, e.g. one in A Parting Song by Mrs. Hemans (vi. 189), on the scheme A4 B3 c c d d4 B2:

When will ye think of me, my friends?

When will ye think of me?

When the last red light, the farewell of day,

From the rock and the river is passing away—

When the air with a deep’ning hush is fraught

And the heart grows burden’d with tender thought—

Then let it be.

Similar stanzas corresponding to the formulas a b4 a a3 b a4 a3, a4 b3 a a4 b3 c c4, a a b a5 b a a2 are quoted in Metrik, ii, § 469

§ 290. Most of the eight-lined stanzas, which on the whole are rare, are similar to the tail-rhyme stanza, the scheme of which is carried out in both parts, to which a third part is then added as the cauda (last part).

Stanzas of this kind, used especially by Cowley, correspond to a a5 b3 c c4 b3 d d4, a5 a4 b4 c5 c5 b4 d4 d5, a5 a b c c b4 d d5, and a a5 b4 c c b5 d4 d5 (cf. Metrik, ii, § 470).

The half-stanzas (pedes) are separated by the cauda in a stanza on the scheme a a4 b5 c c d d4 b3, which occurs in Wordsworth, The Pilgrim’s Dream (vi. 153):

A Pilgrim, when the summer day

Had closed upon his weary way,

A lodging begged beneath a castle’s roof;

But him the haughty Warder spurned;

And from the gate the Pilgrim turned,

To seek such covert as the field

Or heath-besprinkled copse might yield,

Or lofty wood, shower-proof.

In other stanzas on the models a4 b2 a b c c c4 b2, a ~ b a ~4 b3 c ~ c ~ c ~4 b2, a4 b2 a4 c c2 d d4 b2, and a4 B ~2 a a4 C ~2 D3 D4, only a half-stanza of the tail-rhyme form can be recognized (cf. Metrik, ii, §475).

Sometimes an unequal part is inserted between two parts of a somewhat similar structure, as in a stanza with the formula a a b c b c d4 d5 in Byron, Translation from Horace (p. 89):

The man of firm and noble soul

No factious clamours can control;

No threat’ning tyrant’s darkling brow

Can swerve him from his just intent;

Gales the warring waves which plough,

By Auster on the billows spent,

To curb the Adriatic main,

Would awe his fix’d, determined mind in vain.

Other stanzas correspond to the schemes a a5 . b b c c3 . d ~ d ~4, a5 a3 a4 . b b4 . c c4 c5, a b5 b3 . a4 a . c c c5, a3 a . b c b c . d d5, a a4 . b4 c ~ c ~2 . d d2 b4, and a5 a2 . b b5 . c c c5 c2. All these forms are met with in earlier poets, as e.g. Donne, Drayton, and Cowley; for specimen see Metrik, ii, § 471

§ 291. A quadripartite structure is sometimes observable in stanzas with four rhymes, especially with a parallel or crossed order, or both combined, as e.g. in a poem by Donne, The Damp (Poets, iv. 37), the scheme being a5 a4 b b5 c c4 d d5:

When I am dead, and doctors know not why,

And my friends’ curiosity

Will have me cut up, to survey each part,

And they shall find your picture in mine heart;

You think a sudden Damp of love

Will through all their senses move,

And work on them as me, and so prefer

Your murder to the name of massacre.

For stanzas of different structure on similar models cf. Metrik, ii, § 472 (a5 a b3 b c5 d3 c2 d4, a5 a b2 b c5 c2 d4 d5, a5 a3 b b5 c c4 d d5, a b a4 b5 c c4 d d5, a a5 b b c d c4 d5, and a4 b5 a4 b3 c d4 c2 d4).

There are other stanzas of this kind which occur in earlier poets, as e. g. Donne, Cowley, and Dryden, or in some of those of later date, as Southey, R. Browning, and Rossetti, one half-stanza having enclosing rhymes and the whole stanza partaking of a tripartite structure. We find, e.g. the form A b b a c d c4 d3 in D. G. Rossetti, A Little While (i. 245):

A little while a little love

The hour yet bears for thee and me

Who have not drawn the veil to see,

If still our heaven be lit above.

Thou merely, at the day’s last sigh,

Hast felt thy soul prolong the tone;

And I have heard the night-wind cry

And deemed its speech mine own.

Other similar stanzas correspond to the formulas a a b5 b4 c5 d d4 c5, a5 b b4 a5 c c4 d d5, a4 b b2 a c4 d d2 c3, and a5 b3 a b5 c3 d d5 c3; for examples see Metrik, ii, § 474. Stanzas on the model a ~ b c a ~ c4 B2 d4 D2, or on a b c ~2 d d a b c ~4, are found only in single examples (cf. Metrik, ii, § 476)

§ 292. The most important of the Modern English eight-lined stanzas, however, is an isometrical one on a foreign model, viz. a stanza of hendecasyllabic or rather five-foot verses corresponding to the Italian ottava rima, on the scheme a b a b a b c c. This stanza, which has always been very popular in Italian poetry, was introduced into English by Wyatt and Surrey; in Surrey we have only an isolated specimen, in To his Mistress (p. 32):

If he that erst the form so lively drew

Of Venus’ face, triumph’d in painter’s art;

Thy Father then what glory did ensue,

By whose pencil a Goddess made thou art,

Touched with flame that figure made some rue,

And with her love surprised many a heart.

There lackt yet that should cure their hot desire:

Thou canst inflame and quench the kindled fire.

The stanza was often used by Wyatt, Sidney, and Spenser for reflective poems, and by Drayton and Daniel for epic poems of some length. In modern literature it has been used by Frere, Byron (Beppo, Don Juan), Shelley, Keats, Wordsworth, Longfellow, and others (cf. Metrik, ii, § 579).

§ 293. Stanzas of nine lines either show a combination of parallel with crossed or enclosing rhymes, as in the forms a a b c b c d d d4, a5 b a4 b5 b5 c4 c5 d d5 (Rhyme-Royal + rhyming couplet), a b5 b a4 c3 c c d d5, a4 a b b5 c4 c5 d4 d d5, a4 b a3 c4 b3 d b c4 D1 &c. (for specimens see Metrik, ii, §§ 477 and 479), or, in some of the later poets, they consist of parts of modified tail-rhyme stanzas combined with other forms, as in the following stanza (a ~3 b4 a ~ b3 c c2 d3 a ~ d3) of a song by Moore:

Love thee, dearest? love thee?

Yes, by yonder star I swear,

Which thro’ tears above thee

Shines so sadly fair;

Though often dim,

With tears, like him,

Like him my truth will shine,

And—love thee, dearest? love thee?

Yes, till death I’m thine.

Other stanzas of Moore and others have the formulas a a b a b c c c4 d3 (Burns, p. 216), a b ~ a a4 b ~3 c d d4 c3, a a b4 c2 b4 c2 d d4 c2, a4 b3 a a4 c ~3 c ~ d ~ d ~2 b3 &c. (cf. Metrik, ii, § 478)

§ 294. The ten-line stanzas are also based mostly on a combination of earlier strophic systems. Thus in Campbell’s well-known poem, Ye Mariners of England (p. 71), the Poulter’s Measure rhythm is observable, the scheme being a ~ b3 c4 d3 . e4 f3 . e2 F3 G4 F3:

Ye Mariners of England!

That guard our native seas;

Whose flag has braved, a thousand years,

The battle and the breeze!

Your glorious standard launch again

To match another foe!

And sweep through the deep,

While the stormy winds do blow;

While the battle rages loud and long,

And the stormy winds do blow.

Similar stanzas occurring in the works of earlier poets, as Sidney and Spenser, correspond to the schemes a6 b a b b5 c c4 d2 b5 d2, a5 a2 b ~ c b ~ c D ~ D ~ E E3, &c. But generally speaking most of the earlier poets, as e.g. Donne, Cowley, and Suckling, prefer a simpler order of rhymes, the schemes being a a3 b b . c5 c c4 . d d d5, a4 a b b5 c c4 d d e e5, a5 a a2 b b c d d3 e e5, &c.; the more modern poets (Moore, Wordsworth, Swinburne), on the other hand, are fond of somewhat more complicated forms, as a4 b ~ b ~2 a a4 c ~ c ~2 d a d4, a b a4 b3 c c5 d e3 d4 e3, a b b4 a3 c d d e d4 d3, &c. (For specimens cf. Metrik, ii, §§ 480, 481.) A fine form of stanza corresponding to the formula a b c b c5 a3 d e e d5 is used by M. Arnold in his poem The Scholar Gipsy, and another on the scheme a a3 b c c b5 d3 e d e5 in Westminster Abbey, p. 479.

§ 295. Stanzas of eleven lines do not frequently occur in earlier poetry, and for the most part simple forms are employed, e.g. a b4 a b c d5 c d4 e e5 e4, a5 a b4 b5 c4 d3 c4 d3 e e4 e5, a a b b4 c3 d5 d3 c e e e5, &c.; the more recent poets, however, as Moore, Wordsworth, and R. Browning, have usually preferred a more intricate arrangement, as a ~ b c ~ d d a ~ b c ~2 e e e4, a b c4 b3 d e f f4 e3 g g4, a4 b3 a b c4 d3 c4 d3 e2 e3 e4. The last scheme occurs in a song by Moore:

How happy once, tho’ wing’d with sighs,

My moments flew along,

While looking on those smiling eyes,

And list’ning to thy magic song!

But vanish’d now, like summer dreams,

Those moments smile no more;

For me that eye no longer beams,

That song for me is o’er.

Mine the cold brow,

That speaks thy alter’d vow,

While others feel thy sunshine now.

§ 296. Stanzas of twelve lines are more frequent, possibly on account of the symmetrical arrangement of the stanza in equal parts, twelve being divisible by three. They are constructed on different models, e.g. a a5 b3 b a5 c3 d5 d c4 c5 e e5, a a4 b ~ b ~ c3 c2 d3 d2 e f3 f1 e3, a4 b2 b1 a3 c ~4 d ~4 c ~2 e ~ e ~ f ~ f ~3 (bob-verse stanzas), a b4 c ~ c ~2 a4 b3 d d e4 f2 f4 e5, &c., occurring in earlier poets, such as Donne, Browne, Dryden, &c. Similar stanzas, partly of a simpler structure (a b b a5 a6 c c4 b5 d d e4 e5,a ~ b a ~ b3 c c4 d d3 e ~ f3 e ~ f2, and a a4 b2 c c4 b1 b4 a2 D E ~ F E4 ~), are found in modern poetry; the last scheme, resembling the tail-rhyme stanza, occurring in Tennyson (p. 12):

A spirit haunts the year’s last hours

Dwelling amid these yellowing bowers:

To himself he talks;

For at eventide, listening earnestly,

At his work you may hear him sob and sigh

In the walks;

Earthward he boweth the heavy stalks

Of the mouldering flowers:

Heavily hangs the broad sunflower

Over its grave i’ the earth so chilly;

Heavily hangs the hollyhock,

Heavily hangs the tiger-lily.

Many other examples are quoted in Metrik, ii, §§ 484–6. For several stanzas of a still greater extent, but of rare occurrence, which need not be mentioned in this handbook, see ibid., §§ 487–90.


CHAPTER VII
THE SPENSERIAN STANZA AND FORMS DERIVED FROM IT

§ 297. One of the most important Modern English stanzas is the Spenserian, so called after its inventor. This stanza, like the forms discussed in the last chapter, but in a still greater degree, is based on an older type. For it is not, as is sometimes said, derived from the Italian ottava rima (cf. § [292]), but, as was pointed out by Guest (ii. 389), from a Middle English eight-lined popular stanza of five-foot verses with rhymes on the formula a b a b b c b c, which was modelled in its turn on a well-known Old French ballade-stanza (cf. § [269]). To this stanza Spenser added a ninth verse of six feet rhyming with the eighth line, an addition which was evidently meant to give a very distinct and impressive conclusion to the stanza.

As a specimen the first stanza of the first book of the Faerie Queene, where it was used for the first time, may be quoted here:

A gentle Knight was pricking on the plaine,

Ycladd in mightie armes and silver shielde,

Wherein old dints of deepe woundes did remaine,

The cruell markes of many a bloody fielde;

Yet armes till that time did he never wield.

His angry steede did chide his foming bitt,

As much disdayning to the curbe to yield:

Full jolly knight he seemd, and faire did sitt,

As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.

This euphonious stanza became very popular and has been used by many of the chief Modern English poets, as e.g. by Thomson, The Castle of Indolence; Shenstone, The School-Mistress; Burns, The Cotter’s Saturday Night; Byron, Childe Harold’s Pilgrimage; Shelley, The Revolt of Islam.

The great influence it had on the development of the different forms of stanza, especially in the earlier Modern English period, is proved by the numerous imitations and analogous formations which arose from it.

§ 298. All the imitations have this in common that they consist of a series of two to ten five-foot lines followed by a concluding line of six (or rarely seven) feet.

John Donne, Phineas Fletcher, and Giles Fletcher were, it seems, the inventors of those varieties of stanza, the shortest of which consist of three or four lines on the schemes a a5 a6, a b a5 b6, and were used by Rochester, Upon Nothing (Poets, iv. 413), and Cowper (p. 406). A stanza of five lines, however, on the model a b a b5 b6 occurs in Phineas Fletcher’s Eclogue II.

The favourite six-lined stanza with the formula a b a b c c5 (cf. § [267, p. 327]) was often transformed into a quasi-Spenserian stanza a b a b c5 c6 by adding one foot to the last line, as e.g. by Dodsley in On the Death of Mr. Pope (Poets, xi. 103), Southey, The Chapel Bell (ii. 143), and others; cf. Metrik, ii, § 493.

It was changed into a stanza of seven lines on the scheme a b a b c c5 c6 by Donne, The Good Morrow (Poets, iv. 24) by the addition of a seventh line rhyming with the two preceding lines.

Much more artistic taste is shown by the transformation of the seven-lined rhyme royal stanza a b a b b c c5 (cf. § [268]) into a quasi-Spenserian stanza a b a b b c5 c6 in Milton’s On the Death of a Fair Infant.

By the addition of a new line rhyming with the last couplet this form was developed into the eight-lined stanza a b a b b c c5 c6 employed in Giles Fletcher’s Christ’s Victory and Triumph.

Omitting some rarer forms (cf. Metrik, ii, § 495) we may mention that Phineas Fletcher transformed the ottava rima a b a b a b c c5 into a quasi-Spenserian stanza of the form a b a b a b c5 c6, and that he also extended the same stanza to one of nine lines (a b a b a b c c5 c6) by adding one verse more. Other nine-line quasi-Spenserian stanzas occurring occasionally in modern poets, e.g. Mrs. Hemans, Shelley, and Wordsworth, correspond to a b a a b b c c5 c6, a b a b c d c d5 d6, a b a b c c b d5 d6, a a b b c c d d5 d6. (For specimens see Metrik, ii, § 496.) A stanza of ten lines on the scheme a b a b c d c d e5 e6 was invented by Prior for his Ode to the Queen (Poets, vii. 440); but it is not, as he thought, an improved, but only a simplified form of the old Spenserian scheme:

When great Augustus govern’d ancient Rome,

And sent his conquering bands to foreign wars;

Abroad when dreaded, and belov’d at home,

He saw his fame increasing with his years;

Horace, great bard! (so fate ordain’d) arose,

And, bold as were his countrymen in fight,

Snatch’d their fair actions from degrading prose,

And set their battles in eternal light:

High as their trumpets’ tune his lyre he strung,

And with his prince’s arms he moraliz’d his song.

This stanza has been used by some subsequent poets, e.g. by Chatterton, who himself invented a similar imitation of the old Spenserian form, viz. a b a b b a b a c5 c6. Other stanzas of ten lines are a b a b b c d c d5 d6, a b b a c d d c e5 e6, a b a b c c d e e5 d6. (For specimens see Metrik, ii, § 497.) A stanza of eleven lines on the scheme a b a b c d c d c d5 d6 occurs in Wordsworth in the Cuckoo-clock (viii. 161)

§ 299. Amongst the stanzaic formations analogous to the Spenserian stanza, which for the most part were invented by the poets just mentioned, two different groups are to be distinguished; firstly, stanzas the body of which consists of four-foot (seldom three-foot) verses, a six-foot final verse being added to them either immediately or preceded by a five-foot verse; secondly, stanzas of anisometrical structure in the principal part, the end-verse being of six or sometimes of seven feet.

The stanzas of the first group consist of four to ten lines, and have the following formulas: four-lined stanzas, a b c4 b6 (Wordsworth); five lines, a b a b3 b6 (Shelley); six lines, a b a a b3 b6 (Ben Jonson), a b a b4 c5 c6 (Wordsworth, Coleridge), a a3 b5 c c3 b6 (R. Browning); seven lines, a ~ b b a ~ c c4 c7 (Mrs. Browning); eight lines, a b a b c c d4 d6 (Gray, Wordsworth), a a b b c c d4 d6 (John Scott), a a b b c c4 d5 d6 (Coleridge); nine lines, a b a b c d c4 d5 c6 and a b a b c c d d4 d6 (Akenside), a b a b b c b c4 c6 (Shelley, Stanzas written in Dejection, i. 370); ten lines, a b a b c d c d4 e5 e6 (Whitehead).

As an example we quote a stanza of nine lines from Shelley’s poem mentioned above:

I see the Deep’s untrampled floor

With green and purple seaweeds strown;

I see the waves upon the shore,

Like light dissolved in star-showers, thrown:

I sit upon the sands alone,

The lightning of the noon-tide ocean

Is flashing round me, and a tone

Arises from its measured motion,

How sweet! did any heart now share in my emotion.

For other examples see Metrik, ii, §§ 499–503..

§ 300. Greater variety is found in the second group; they have an extent of four up to sixteen lines and mostly occur in poets of the sixteenth to eighteenth centuries (Donne, Ben Jonson, Cowley, Rowe, Akenside, &c.), rarely in the nineteenth century. Stanzas of four lines are, a5 a b4 b6 (Poets, v. 236), a a4 b5 b6 (ib. xi. 1207); of five lines, a5 a b3 b4 a6 (ib. v. 281), a b a5 b4 b6 (ib. ix. 312), &c.; of six lines, a4 b5 a4 b c5 c6 (ib. xi. 130), a4 b3 a4 b3 c5 c6 (ib. x. 722), a a4 b3 c c4 b6 (ib. xi. 1070; tail-rhyme stanza), a b5 a4 b c5 c6 (Tennyson, The Third of February); of seven lines, a3 b5 b3 a4 c c3 c6 (Poets, v. 413), a b a b5 b3 c5 c6 (Mrs. Hemans, Easter Day, vii. 165, with rhymes in the rhyme royal order; of eight lines, a a3 b5 c c3 b5 d4 d6 (Milton, Hymn on the Nativity, ii. 400; tail-rhyme + d4 d6), a5 b2 a b5 c3 d5 c3 d7 (Poets, iv. 36), a5 a4 b b5 c d c4 d6 (ib. v. 432), a b4 b c a5 d d4 c6 (ib. ix. 794), a b a b c5 c3 d5 d6, and a b5 a4 b3 c5 d4 d3 c6 (Wordsworth, Artegal and Elidure, vi. 47, and ’Tis said that some have died for love, ii. 184, beginning with the second stanza).

The following stanza from the last-mentioned poem may serve as a specimen:

Oh move, thou Cottage, from behind that oak!

Or let the aged tree uprooted lie,

That in some other way yon smoke

May mount into the sky:

The clouds pass on; they from the heavens depart.

I look—the sky is empty space;

I know not what I trace;

But when I cease to look, my hand is on my heart.

Stanzas of nine lines, especially occurring in Donne, have the formulas a b b5 a3 c c c4 d5 d6 (Poets, iv. 29), a a b b c5 c d4 d5 d7 (ib. 36), a2 b b a5 c c2 d d5 d7 (ib. 31), a a b b b5 c d d4 c6 (ib. vii. 142), &c.; of ten lines, a a4 b b c c5 d4 d d5 d6 (ib. iv. 28), a a b c c4 b2 d e d5 e6 (ib. ix. 788), a b a b5 c c d d4 e5 e6 (Shelley, Phantasm of Jupiter in Prometheus Unbound); of twelve lines, a b a b5 c c d d e e5 f5 f6 (Poets, xi. 588); of thirteen lines, a b ~4 a5 b ~3 c4 c5 d d2 e5 e2 f5 e2 f6 (Ben Jonson, Ode to James, Earl of Desmond, ib. iv. 572); of fifteen lines, a b a b c5 d d4 d6 c e c e d f5 f6 (Shelley, Ode to Liberty, i. 360–9); of sixteen lines, a b a b a b a b5 c c3 b5 d d3 b5 e4 e6 (Swinburne, New-Year Ode to Victor Hugo (Midsummer Holiday, pp. 39–63).

This last stanza has an exceedingly fine structure, consisting of an isometrical first part and an anisometrical tail-rhyme stanza + an anisometrical rhyming couplet, forming the last part:

Twice twelve times have the springs of years refilled

Their fountains from the river-head of time,

Since by the green sea’s marge, ere autumn chilled

Waters and woods with sense of changing clime,

A great light rose upon my soul, and thrilled

My spirit of sense with sense of spheres in chime,

Sound as of song wherewith a God would build

Towers that no force of conquering war might climb.

Wind shook the glimmering sea

Even as my soul in me

Was stirred with breath of mastery more sublime,

Uplift and borne along

More thunderous tides of song,

Where wave rang back to wave more rapturous rhyme

And world on world flashed lordlier light

Than ever lit the wandering ways of ships by night.

The three stanzas last quoted, as well as some of the shorter ones occurring in Akenside, Rowe, &c., were also used for odes, and in this way the affinity of formations like these with the odic stanzas to be discussed in the next chapter becomes apparent.


CHAPTER VIII
THE EPITHALAMIUM STANZA AND OTHER ODIC STANZAS

§ 301. The Spenserian stanza stands in unmistakable connexion with Spenser’s highly artistic and elaborate Epithalamium stanza (Globe Ed. 587–91) inasmuch as the last line, That all the woods may answer and their echo ring, repeated in each stanza as a burden together with the word sing which ends the preceding verse, has six measures, the rest of the stanza consisting of three- and five-foot lines.

Like the Spenserian stanza, the Epithalamium stanza has given rise to numerous imitations.

It cannot be said that one fixed form of stanza is employed throughout the whole extent of Spenser’s Epithalamium. It rather consists of two main forms of stanza, viz. one of eighteen lines (st. i, ii, iv, v, vi, x, xvi, xxi, xxiii), and one of nineteen lines (st. iii, vii, viii, ix, xi, xii, xiii, xiv, xvii, xviii, xix, xx, xxii), whereas one stanza, the fifteenth, has only seventeen lines. In the arrangement of rhymes there are also sporadic varieties: cf. e.g. iv and ix.

The arrangement of verse, however, is always similar in both groups. The main part of the stanza consists of five-foot verses, the succession of which is interrupted three times by three-foot ones, the final verse of the stanza having six measures. In the stanza of eighteen lines the usual arrangement is a b a b c5 c3 d c d e5 e3 f g g f5 g3 r5 R6. In those of nineteen lines it is a b a b c5 c3 d c d e5 e3 f g g f h5 h3 r5 R6. The scheme of the stanza of seventeen lines is a b a b c5 c3 d c d e f f g h5 h3 r5 R6.

The two following stanzas (ii, iii) may be quoted as specimens of the two chief forms:

Early, before the worlds light-giving lampe

His golden beame upon the hils doth spred,

Having disperst the nights unchearefull dampe,

Doe ye awake; and, with fresh lustyhed,

Go to the bowre of my beloved love,

My truest turtle dove;

Bid her awake; for Hymen is awake,

And long since ready forth his maske to move,

With his bright Tead that flames with many a flake,

And many a bachelor to waite on him,

In theyr fresh garments trim.

Bid her awake therefore, and soone her dight,

For lo! the wished day is come at last,

That shall, for all the paynes and sorrowes past,

Pay to her usury of long delight:

And, whylest she doth her dight,

Doe ye to her of joy and solace sing,

That all the woods may answer, and your eccho ring.

Bring with you all the Nymphes that you can heare

Both of the rivers and the forrests greene,

And of the sea that neighbours to her neare;

Al with gay girlands goodly wel beseene.

And let them also with them bring in hand

Another gay girland,

For my fayre love, of lillyes and of roses,

Bound truelove wize, with a blue silke riband.

And let them make great store of bridal poses,

And let them eeke bring store of other flowers

To deck the bridale bowers.

And let the ground whereas her foot shall tread,

For feare the stones her tender foot should wrong,

Be strewed with fragrant flowers all along,

And diapred lyke the discoloured mead.

Which done, doe at her chamber dore awayt,

For she will waken strayt;

The whiles doe ye this song unto her sing,

The woods shall to you answer, and your Eccho ring.

These stanzas evidently consist of three or four unequal parts, the two first parts (ll. 1–6, 7–11) being connected by rhyme. There is a certain similarity between them, the chief difference being that the second pes, as we may call it, is shortened by one verse. With the third part, a new system of verses rhyming together commences, forming a kind of last part (downsong or cauda); and as the final couplet of the stanza is generally closely connected in sense with this, the assumption of a tripartite division of the stanza is preferable to that of a quadripartite division.

§ 302. Stanzas of this kind have also been used by later poets in similar poems. But all these imitations of the Epithalamium stanza are shorter than their model. As to their structure, some of them might also be ranked among the irregular Spenserian stanzas, as they agree with those in having a longer final verse of six or seven measures. But as a rule, they have—not to speak of the similarity of theme—the combination of three- and five-foot verses in the principal part, on the model, it seems, of Spenser’s Epithalamium stanza.

Stanzas of this kind (eight lines up to fourteen) occur in Donne and Ben Jonson; the schemes being—

of eight lines: a b a b5 c3 c2 d3 d6 (Poets, iv. 588);

of eleven lines: a5 a b4 b5 c3 c d d e e5 E7 (ib. iv. 19);

of twelve lines: a4 a b c c b d e5 e3 d f5 F6 (ib. 16);

of fourteen lines: a5 a b4 b5 c3 d d c5 e4 e f f g5 G6 (ib. 15).

For specimens see Metrik, ii, § 512.

Stanzas similar in subject and structure, but without the longer end-verse, may be treated here, as well as some odic stanzas similar in structure (9–18 lines) and in theme, occurring in earlier poets, as e.g. Sidney, Spenser, John Donne, Samuel Daniel, Ben Jonson, Drummond, and Milton. In Modern English poetry there are only some few examples of such stanzas to be met with in translations of Italian canzones; e.g. in Leigh Hunt. The schemes are as follows. Stanzas of nine lines, a b a b5 b c3 c5 d3 D5 (Sidney, Arcadia, p. 388); of ten lines, a a3 b5 b3 c5 c d d3 e e5 (Ben Jonson, Ode to himself, Poets, iv. 607); of eleven lines, a a4 b3 b4 c3 c5 D3 D2 E3 E2 d5 (ib. 611); of twelve lines, a2 b5 b2 a c c5 d d3 e5 f3 f5 e2 (ib. 572), a3 a b5 b3 c c5 d3 d e5 e3 f f5 (Drummond, ib. 664); of thirteen lines, a b3 a5 c b3 c5 c d e e3 d5 f3 f5 (Sidney, Arcadia, p. 394), a b3 c5 a b3 c5 c d e e3 d5 f3 f5 (S. Daniel, The Pastoral, Poets, iv. 225), agreeing in form with the eleventh of Petrarch’s canzones, Chiare, fresche e dolci acque, translated by Leigh Hunt (p. 394) on the scheme, a a3 b5 c c3 b5 b d d3 e4 e5 f4 f5; of fourteen lines, a b c b a c c5 d d3 c e5 f3 f2 e3 (Milton, Upon the Circumcision, ii. 408); of eighteen lines, a b b a5 a3 c d c d5 d3 e e f e5 f f3 G G5 (Spenser, Prothalamium, p. 605). For examples of these stanzas, partly formed on the model of the Italian canzones, see Metrik, ii, §§ 512–15

§ 303. The English odic stanzas have been influenced too, although only in a general way, by the anisometrical structure of the Greek odes. This, however, was only to a slight extent the case in the so-called Pindaric Odes, as the metres usually employed in them were essentially the same, and retained in their composition the same anisometrical character exhibited by the odic stanzas considered in the preceding paragraphs.

There are, however, two groups of Pindaric Odes, viz. Regular and Irregular, and it is chiefly the latter group to which the preceding remark refers.

The irregular odes were possibly modelled on certain non-strophical poems or hymns, consisting of anisometrical verses throughout, with an entirely irregular system of rhymes. We have an example of them already in the poems of Donne, the inventor or imitator of some odic stanzas mentioned in the previous paragraph; it is in his poem The Dissolution (Poets, iv. 38) consisting of twenty-two rhyming verses of two to seven measures on the model

a3 b4 c5 d ~3 b4 a c5 d ~3 e4 e5 f3 f5 e5 g4 g5 h3 h4 i i5 k3 l2 l k5 k7.

A similar form is found in Milton’s poems On Time (ii. 411) and At a Solemn Music (ii. 412). Other examples taken from later poets are quoted in Metrik, ii, § 523. M. Arnold’s poems The Voice (second half) (p. 36) and Stagirius (p. 38) likewise fall under this head.

To the combined influence of the earlier somewhat lengthy unstrophical odes on the one hand, and of the shorter, strophical ones also composed of anisometrical verses on the other, we have possibly to trace the particular odic form which was used by Cowley when he translated, or rather paraphrased, the Odes of Pindar. Owing to Cowley’s popularity, this form came much into fashion afterwards through his numerous imitators, and it is much in vogue even at the present day.

The characteristic features of Cowley’s free renderings and imitations of Pindar’s odes are, in the first place, that he dealt very freely with the matter of his Greek original, giving only the general sense with arbitrary omissions and additions; and, in the second place, he paid no attention to the characteristic strophic structure of the original, which is a system of stanzas recurring in the same order till the end of the poem, and consisting of two stanzas of identical form, the strophe and antistrophe, followed by a third, the epode, entirely differing from the two others in structure. In this respect Cowley did not even attempt to imitate the original poems, the metres of which were very imperfectly understood till long after his time.

Hence there is a very great difference between the originals and the English translations of Cowley, a difference which is clear even to the eye from the inequality of the number of stanzas and the number of verses in them.

§ 304. The first Nemean ode, e.g. consists of four equal parts, each one being formed of a strophe and antistrophe of seven lines, and of a four-lined epode; twelve stanzas in all. Cowley’s translation, on the other hand, has only nine stanzas, each of an entirely different structure, their schemes being as follows:

I.a a5 b b4 c3 c d6 d4 e e3 e f4 f5 g4 g5,15 l.
II.a a4 b3 b4 b5 c4 c3 c5 d4 d5 e e4 f3 f3 e5,15 l.
III.a5 b3 b4 a a5 c3 c4 d e e3 d f ~4 f ~6 g4 g5 g7,16 l.
IV.a5 a b b4 b c c c5 d3 d5 e e4 e6,13 l.
V.a a b b c5 c4 c5 d4 e d5 e f f4 g5 g6,15 l.
VI.a a5 b4 b5 c6 d5 d4 c e f5 f4 f5 g4 g e h5 h7,17 l.
VII.a5 a3 b5 b4 b5 c3 c6 d4 e3 e6 d5 f f g4 g7,15 l.
VIII.a2 a b5 b3 c4 c6 d5 d e4 e3 f f4 g6 g h4 h6,16 l.
IX.a4 a5 b4 b c6 c d4 d5 d e3 e6,11 l.

Cowley’s own original stanzas and those of his numerous imitators are of a similar irregular and arbitrary structure; cf. Cowley’s ode Brutus (Poets, v. 303), which has the following stanzaic forms:

I.a4 a b5 b4 c c5 c4 c5 d6 d d5 d4 d5 d6,14 l.
II.a b a a b5 b4 c c d d5 d3 d e4 e5 f3 g3 g4 f6,17 l.
III.a3 a5 b4 b6 c5 c d4 d d e e5 f f4 g ~5 g ~6,15 l.
IV.a a a5 b3 b4 a5 a a4 b5 c4 c d5 d4 e6 e5 f4 f6,17 l.
V.a b5 b4 a6 c2 c5 c4 a c5 c6 d d e4 e5 f3 f g g5 h h4 i i5 i4,,23 l.

Waller’s ode Upon modern Critics (Poets, v. 650) has the following stanzaic forms:

I.a b b4 a c5 c d4 d5 d4 e f5 f f4 e5 f4 g g h5 i3 i h4 k5 k6,23 l.
II.a a4 b3 b c c d4 d5 e f f g4 g5 e3 h i4 i5 h k k4,23 l.
III.a a b b c4 c5 d d e e f f4 e3 f e g4 h5 h g i4 i6,,21 l.
IV.a b b a4 c c5 d3 d4 e5 d4 d f5 f4 g g5 h4 h5 i i5,,19 l.
V.a a b b c4 d5 c3 d e5 e6 f5 f4 g5 g h h4 i3 i6,,18 l.
VI.a4 b3 a b a c c d4 d6 e e4 f f g5 g4 g h5 h i4 i6,,20 l.

All the stanzas are of unequal length and consist of the most various verses (of three, four, mostly five, even six and seven measures) and arrangements of rhymes. Parallel rhymes are very common; but sometimes we have crossed, enclosing, and other kinds of rhyme, as e.g. the system of the Italian terzina. A characteristic feature is that at the end of the stanza very often three parallel rhymes occur, and that, as a rule, the stanza winds up with a somewhat longer line of six or seven measures, as in the Spenserian and the Epithalamium stanza; but sometimes we also find a short final verse.

To these Irregular Pindaric Odes, besides, belong Dryden’s celebrated odes Threnodia Augustalis and Alexander’s Feast, the latter having a more lyrical form, with a short choral strophe after each main stanza; and Pope’s Ode on St. Cecilia’s Day. A long list of references to similar poems from Cowley to Tennyson is given in Metrik, ii, §§ 516–22; amongst these different forms the rhymeless odic stanzas occurring in Dr. Sayers (Dramatic Sketches), Southey (e.g. Thalaba) and Shelley (Queen Mab) are noticeable.

§ 305. To these Irregular Pindaric Odes strong opposition was raised by the dramatist Congreve, who in a special Discourse on the Pindaric Ode (Poets, vii. 509) proved that Pindar’s odes were by no means formed on the model of such an arbitrary strophic structure as that of the so-called Pindaric Odes which had hitherto been popular in English poetry. To refute this false view he explained and emphasized their actual structure (see § [303]), which he imitated himself in his Pindaric Ode addressed to the Queen, written soon after May 20, 1706, and composed in anisometrical rhyming verses. He was mistaken, however, in thinking that he was the first to make this attempt in English. Nearly a hundred years before him, Ben Jonson had imitated Pindar’s odic form on exactly the same principles; in his Ode Pindaric to the memory of Sir Lucius Carey and Sir H. Morison (Poets, iv. 585) we have the strophe (turn), antistrophe (counter-turnnd the epode (stand), recurring four times (cf. Metrik, ii, § 525). Ben Jonson, however, found no followers; so that his attempt had remained unknown even to Congreve. The regular Pindaric Odes by this poet, on the other hand, called forth a great many imitations of a similar kind and structure. For this reason the first three stanzas of Congreve’s Pindaric Ode (Poets, vii. 570) may be quoted here as an example, the scheme of the strophe and antistrophe being a a5 b3 c c4 b5 b6, that of the epode a b a b4 c5 d4 c3 d4 e4 e f g3 g4 f5:

The Strophe.

Daughter of memory, immortal muse,

Calliope; what poet wilt thou choose,

Of Anna’s name to sing?

To whom wilt thou thy fire impart,

Thy lyre, thy voice, and tuneful art;

Whom raise sublime on thy aethereal wing,

And consecrate with dews of thy Castalian spring?

The Antistrophe.

Without thy aid, the most aspiring mind

Must flag beneath, to narrow flights confin’d,

Stiving to rise in vain:

Nor e’er can hope with equal lays

To celebrate bright virtue’s praise.

Thy aid obtain’d, ev’n I, the humblest swain,

May climb Pierian heights, and quit the lowly plain.

The Epode.

High in the starry orb is hung,

And next Alcides’ guardian arm,

That harp to which thy Orpheus sung

Who woods, and rocks, and winds could charm;

That harp which on Cyllene’s shady hill,

When first the vocal shell was found,

With more than mortal skill

Inventor Hermes taught to sound:

Hermes on bright Latona’s son,

By sweet persuasion won,

The wondrous work bestow’d;

Latona’s son, to thine

Indulgent, gave the gift divine;

A god the gift, a god th’ invention show’d.

The most celebrated among the later Pindaric Odes formed on similar principles are Gray’s odes The Progress of Poesy (Poets, x. 218) and The Bard (ib. 220). References to other odes are given in Metrik, ii, § 527.

In dramatic poetry M. Arnold attempted to imitate the structure of the different parts of the Chorus of Greek tragedy in his fragment Antigone (p. 211), and more strictly in his tragedyMerope (p. 350). It would lead us too far, however, to give a detailed description of the strophic forms occurring there.

With regard to other lyrical pieces in masques and operas (also of an unequal-membered strophic structure) and with regard to cantata-stanzas and other stanzas differing among themselves, in other poems which cannot be further discussed here, we must refer the reader to §§ 528–31 of our larger work.


CHAPTER IX
THE SONNET

§ 306. Origin of the English Sonnet. In early Provençal and French poetry certain lyric poems are found which were called Son, sometimes Sonet, although they had neither a fixed extent, nor a regulated form. But the Sonnet[197] in its exact structure was introduced into French, Spanish, and English poetry from Italian, and as a rule on the model, or at least under the influence, of Petrarch’s sonnets. In English literature, however, the sonnet in part had a more independent development than it had in other countries, and followed its Italian model at first only in the number and nature of the verses used in it. Generally speaking, the Italian and the English sonnet can be defined as a short poem, complete in itself, consisting of fourteen five-foot (or eleven-syllabled) iambic lines, in which a single theme, a thought or series of thoughts, is treated and brought to a conclusion. In the rhyme-arrangement and the structure of the poem, however, the English sonnet, as a rule, deviates greatly from its Italian model, and the examples in which its strict form is followed are comparatively rare.

§ 307. The Italian Sonnet consists of two parts distinguished from each other by difference of rhymes, each of the parts having its own continuous system of rhymes. The first part is formed of two quatrains (basi), i.e. stanzas of four lines; the second of two terzetti (volte), stanzas of three lines. The two quatrains have only two, the terzetti two or three rhymes.

The usual rhyme-arrangement in the quatrains is a b b a a b b a, more rarely a b b a b a a b (rima chiusa). There are, however, also sonnets with alternate rhymes, a b a b a b a b or a b a b b a b a (rima alternata); but the combination of the two kinds of rhyme, a b a b b a a b or a b b a a b a b (rima mista), was unusual. In the second part, consisting of six lines, the order of rhymes is not so definitely fixed. When only two rhymes are used, which the old metrists, as Quadrio (1695–1756), the Italian critic and historian of literature, regarded as the only legitimate method, the usual sequence is c d c d c d (crossed rhymes, rima alternata). This form occurs 112 times in those of Petrarch’s[198] sonnets which have only two rhymes in the last part, their number being 124; in the remaining twelve sonnets the rhyme-system is either c d d c d c or c d d d c c. In the second part of Petrarch’s sonnets three rhymes are commoner than two. In most cases we have the formula c d e c d e, which occurs in 123 sonnets, while the scheme c d e d c e is met with only in 78 sonnets. The three chief forms, then, of Petrarch’s sonnet may be given with Tomlinson[199] as built on the following models:

a b b a a b b a c d e c d e, a b b a a b b a c d c d c d,
a b b a a b b a c d e d c e.

In the seventy-second and seventy-fourth sonnet we have the unusual schemes c d e e d c and c d e d e c. The worst form, according to the Italian critics, was that which ended in a rhyming couplet. This kind of ending, as we shall see later on, is one of the chief characteristics of the specifically English form of the sonnet.

The original and oldest form of the sonnet, however, as recent inquiries seem to show, was that with crossed rhymes both in the quatrains and in the terzetti, on the scheme a b a b a b a b c d c d c d. But this variety had no direct influence on the true English form, in which a system of crossed rhymes took a different arrangement.

An essential point, then, in the Italian sonnet is the bipartition, the division of it into two chief parts; and this rule is so strictly observed that a carrying on of the sense, or the admission of enjambement between the two main parts, connecting the eighth and ninth verse of the poem by a run-on line, would be looked upon as a gross offence against the true structure and meaning of this poetic form. Nor would a run-on line be allowed between the first and the second stanza; indeed some poets, who follow the strict form of the sonnet, do not even admit enjambement between the first and the second terzetto, although for the second main part of the poem this has never become a fixed rule.

The logical import of the structure of the sonnet, as understood by the earlier theorists, especially Quadrio, is this: The first quatrain makes a statement; the second proves it; the first terzetto has to confirm it, and the second draws the conclusion of the whole.

§ 308. The structure of this originally Italian poetic form may be illustrated by the following sonnet, equally correct in form and poetical in substance, in which Theodore Watts-Dunton sets forth the essence of this form of poetry itself:

The Sonnet’s Voice.

A metrical lesson by the sea-shore.

Yon silvery billows breaking on the beach

Fall back in foam beneath the star-shine clear,

The while my rhymes are murmuring in your ear

A restless lore like that the billows teach;

For on these sonnet-waves my soul would reach

From its own depths, and rest within you, dear,

As, through the billowy voices yearning here,

Great nature strives to find a human speech.

A sonnet is a wave of melody:

From heaving waters of the impassioned soul

A billow of tidal music one and whole

Flows in the ‘octave’; then, returning free,

Its ebbing surges in the ‘sestet’ roll

Back to the deeps of Life’s tumultuous sea.

Although the run-on line between the terzetti is perhaps open to a slight objection, the rhyme-arrangement is absolutely correct, the inadmissible rhyming couplet at the end of the poem being of course avoided. Other sonnets on the sonnet written in English, German, or French, are quoted in Metrik, ii, § 534

§ 309. The first English sonnet-writers, Wyatt and Surrey, departed considerably from this strict Italian form, although they both translated sonnets written by Petrarch into English. Their chief deviation from this model is that, while retaining the two quatrains, they break up the second chief part of the sonnet, viz. the terzetti, into a third quatrain (with separate rhymes) and a rhyming couplet. Surrey went still further in the alteration of the original sonnet by changing the arrangement and the number of rhymes in the quatrains also, whereas Wyatt, as a rule, in this respect only exceptionally deviated from the structure of the Italian sonnet. The greater part of Wyatt’s sonnets (as well as Donne’s, cf. Metrik, ii, § 541) have therefore the scheme abba abba cddc ee, whereas other forms, as e.g. abba abba cd cd ee occur only occasionally (cf. Metrik, ii, § 535).

This order of rhymes, on the other hand, was frequently used by Sir Philip Sidney, who on the whole followed the Italian model, and sometimes employed even more accurate Italian forms, avoiding the final rhyming couplet (cf. ib. § 538). He also invented certain extended and curtailed sonnets which are discussed in Metrik, ii, §§ 539, 540

§ 310. Of greater importance is Surrey’s transformation of the Italian sonnet, according to the formula abab cdcd efefgg. This variety of the sonnet—which, we may note in passing, Surrey also extended into a special poetic form consisting of several such quatrains together with a final rhyming couplet (cf. Metrik, ii, § 537)—was very much in favour in the sixteenth and at the beginning of the seventeenth century. Samuel Daniel, and above all Shakespeare, wrote their sonnets mainly[200] in this form, sometimes combining a series of them in a closely connected cycle. As a specimen of this most important form we quote the eighteenth of Shakespeare’s sonnets:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Commonly the concluding couplet contains an independent thought which gives a conclusion to the poem. In certain cases, however, the thought of the previous stanza is carried on in the closing couplet by means of a run-on line, as is the case in Nos. 71, 72, 108, 154, &c. Sometimes, of course, a run-on line connects different portions of the sonnet also, as e.g. Nos. 114, 129, 154, &c. The rhymes, as a rule, are masculine, but not exclusively so.

§ 311. Meanwhile, another interesting form had been introduced, perhaps by the Scottish poet, Alex. Montgomerie,[201] which was subsequently chiefly used by Spenser. When about seventeen Spenser had translated the sonnets of the French poet, Du Bellay, in blank verse, and thereby created the rhymeless form of the sonnet, which, however, although not unknown in French poetry, was not further cultivated. About twenty years later he re-wrote the same sonnets in the form introduced by Surrey. Some years after he wrote a series of sonnets, called Amoretti, in that peculiar and very fine form which, although perhaps invented by Montgomerie, now bears Spenser’s name. The three quatrains in this form of the sonnet are connected by concatenatio, the final verse of each quatrain rhyming with the first line of the next, while the closing couplet stands separate. The scheme of this form, then, a b a b b c b c c d c d e e; it found, however, but few imitators (cf. Metrik, ii, §§ 542, 543, 559, note 1).

The various forms of Drummond of Hawthornden’s sonnets had also no influence on the further development of this kind of poetry and therefore need not be discussed here. It may suffice to say that he partly imitated the strict Italian form, partly modified it; and that he also used earlier English transformations and invented some new forms (cf. Metrik, ii, §§ 547, 548)

§ 312. A new and important period in the history of sonnet writing, although it was only of short duration, began with Milton. Not a single one of his eighteen English and five Italian sonnets is composed on the model of those by Surrey and Shakespeare or in any other genuine English form. He invariably used the Italian rhyme-arrangement a b b a a b b a in the quatrains, combined with the strict Italian order in the terzetti: c d c d c d, c d d c d c, c d e c d e, c d c e e d, c d e d c e; only in one English and in three Italian sonnets we find the less correct Italian form with the final rhyming couplet on the schemes c d d c e e, c d c d e e.

One chief rule, however, of the Italian sonnet, viz. the logical separation of the two main parts by a break in the sense, is observed by Milton only in about half the number of his sonnets; and the above-mentioned relationship of the single parts of the sonnet to each other according to the strict Italian rule (cf. pp. [372–3] and Metrik, ii, § 533, pp. 839–40) is hardly ever met with in Milton. He therefore imitated the Italian sonnet only in its form, and paid no regard to the relationship of its single parts or to the distribution of the contents through the quatrains and terzets. In this respect he kept to the monostrophic structure of the specifically English form of the sonnet, consisting, as a rule, of one continuous train of thought.

Milton also introduced into English poetry the playful variety of the so-called tail-sonnet on the Italian model (Sonetti codati), a sonnet, extended by six anisometrical verses, with the scheme a b b a a b b a c d e d e c5 c3 f f5 f3 g g5 (cf. Metrik, ii, § 549), which, however, did not attract many imitators (Milton, ii. 481–2).

After Milton sonnet-writing was discontinued for about a century. The poets of the Restoration period and of the first half of the eighteenth century (Cowley, Waller, Dryden, Pope, Gay, Akenside, Young, Thomson, Goldsmith, Johnson, and others) did not write a single sonnet, and seem to have despised this form of poetry (cf. Metrik, ii, § 550)

§ 313. When sonnet-writing was revived in the second half of the eighteenth century by T. Edwards, who composed some fifty sonnets, by Gray, by Benjamin Stillingfleet, T. Warton, and others of less importance, as well as by Charlotte Smith, Helen M. Williams, Anna Seward, the male poets preferred the strict Italian form, while the poetesses, with the exception of Miss Seward, adopted that of Surrey and Shakespeare (cf. Metrik, ii, § 551).

Not long afterwards another very popular and prolific sonnet-writer, William Lisle Bowles, followed in some of his sonnets the strict Italian model (cf. Metrik, ii, § 552), but also wrote sonnets (towards the end of the eighteenth century) on a scheme that had previously been used by Drummond, viz. a b b a c d d c e f f e g g, this formula representing a transition form from the Italian to Surrey’s sonnet, with enclosing rhymes in the quatrains instead of crossed rhymes (cf. Metrik, ii, § 546, p. 860).

Bowles’s example induced S. T. Coleridge to write his sonnets, which in part combined in the quatrains enclosing and crossed rhyme (a b b a c d c d e f e f g g or a b a b c d d c e f f e f e; cf. Metrik, ii, § 553).

Similar, even more arbitrary forms and rhyme-arrangements, the terzetti being sometimes placed at the beginning (e.g. No. 13, a a b c c b d e d e f e f e) of the poem, occur in Southey’s sonnets, which, fine as they sometimes are in thought, have in their form hardly any resemblance to the original Italian model except that they contain fourteen lines. They had, however, like those of Drummond, no further influence, and therefore need not be discussed here (cf. Metrik, ii, § 554)

§ 314. A powerful impulse was given to sonnet-writing by Wordsworth, who wrote about 500 sonnets, and who, not least on account of his copiousness, has been called the English Petrarch. He, indeed, followed his Italian model more closely than his predecessors with regard to the form and the relationship of the different parts to each other.

The usual scheme of his quatrains is a b b a, a b b a, but there is also a form with a third rhyme a b b a, a c c a, which frequently occurs. The rhyme-arrangement of the terzetti is exceedingly various, and there are also a great many sub-species with regard to the structure of the first part. Very often the first quatrain has enclosing rhymes and the second crossed rhymes, or vice versa; these being either formed by two or three rhymes. As the main types of the Wordsworth sonnet the following, which, however, admit of many variations in the terzetti, may be mentioned: a b b a b a b a c d e c e d (ii. 303), a b b a a b a b c d e e d c (viii. 57), a b a b b a a b c d c d c d (vi. 113), a b a b a b b a c d d c d c (viii. 29), a b b a a c a c d e e d e d (vii. 82), a b b a c a c a d e d e e d (viii. 109) or a b b a c a c a d e d e f f (viii. 77), &c., a b a b b c c b d e f e f d (vii. 29). There are of this type also forms in which the terzetti have the structure d d f e e f (vii. 334), or d e f d e f (viii. 68), &c., and a b a b a c a c d e d e d e (viii. 28). Cf. Metrik, ii, § 555.

Very often Wordsworth’s sonnets differ from those of the Italian poets and agree with the Miltonic type in that the two chief parts are not separated from each other by a pause[202]; and even if there is no run-on line the train of thought is continuous. For this reason his sonnets give us rather the impression of a picture or of a description than of a reflective poem following the Italian requirements, according to which the sonnet should consist of: assertion (quatrain i), proof (quatrain ii), confirmation (terzet i), conclusion (terzet ii) (cf. p. 373). The following sonnet by Wordsworth, strictly on the Italian model in its rhyme-arrangement, may serve as an example:

With Ships the sea was sprinkled far and nigh,

Like stars in heaven, and joyously it showed;

Some lying fast at anchor in the road,

Some veering up and down, one knew not why.

A goodly Vessel did I then espy

Come like a giant from a haven broad;

And lustily along the bay she strode,

Her tackling rich, and of apparel high.

This Ship was nought to me, nor I to her,

Yet I pursued her with a Lover’s look;

This ship to all the rest did I prefer:

When will she turn, and whither? She will brook

No tarrying; where She comes the winds must stir:

On went She, and due north her journey took.

Sonnets, however, like the following, entitled A Parsonage in Oxfordshire (vi. 292), give to a still greater extent the impression of monostrophic poems on account of the want of distinct separation between the component parts:

Where holy ground begins, unhallowed ends,

Is marked by no distinguishable line;

The turf unites, the pathways intertwine;

And, wheresoe’er the stealing footstep tends,

Garden, and that Domain where kindreds, friends,

And neighbours rest together, here confound

Their several features, mingled like the sound

Of many waters, or as evening blends

With shady night. Soft airs, from shrub and flower,

Waft fragrant greetings to each silent grave;

And while those lofty poplars gently wave

Their tops, between them comes and goes a sky

Bright as the glimpses of eternity,

To saints accorded in their mortal hour.

The strophic character of many sonnets is still more visible both in Wordsworth and some earlier poets (as e.g. Sidney or Shakespeare) when several consecutive sonnets on the same subject are so closely connected as to begin with the words But or Nor, as e.g. in Wordsworth’s Ecclesiastical Sonnets (XI, XV, XVIII, XXIII); or when sonnets (cf. the same collection, No. XXXII) end like the Spenserian stanza in an Alexandrine. This peculiarity, which, of course, does not conform to the strict and harmonious structure of the sonnet, and is found as early as in a sonnet by Burns (p. 119), sometimes occurs in later poets also.[203] Wordsworth has had an undoubtedly great influence on the further development of sonnet-writing, which is still extensively practised both in England and America.

§ 315. None of the numerous sonnet-writers of the nineteenth century, however, brought about a new epoch in this kind of poetry. They, as a rule, confined themselves to either one or other of the four chief forms noted above, viz.:

1. The specifically English form of Surrey and Shakespeare, used e.g. by Keats, S. T. Coleridge, Mrs. Hemans, C. Tennyson Turner, Mrs. Browning, M. Arnold (pp. 37, 38) (cf. Metrik, ii, § 566).

2. The Wordsworth sonnet, approaching to the Italian sonnet in its form or rather variety of forms; it occurs in S. T. Coleridge, Hartley Coleridge, Sara Coleridge, Byron, Mrs. Hemans, Lamb, Tennyson, D. G. Rossetti, M. Arnold (pp. 1–8) (cf. ib. §§ 561–2).

3. The Miltonic form, correct in its rhymes but not in the relationship of its different parts to one another, used by Keats, Byron, Aubrey de Vere, Lord Houghton, Mrs. Browning, Rossetti, Swinburne, and others (cf. ib. § 563).

4. The strict Italian form, as we find it in Keats, Byron, Leigh Hunt, Aubrey de Vere, Tennyson, Browning, Mrs. Browning, Austin Dobson, Rossetti, Swinburne, M. Arnold (pp. 179–85), and most poets of the modern school (cf. ib. §§ 564–5).


CHAPTER X
OTHER ITALIAN AND FRENCH POETICAL FORMS OF A FIXED CHARACTER

§ 316. The madrigal, an Italian form (It. mandriale, madrigale, from mandra flock), is a pastoral song, a rural idyl. The Italian madrigals of Petrarch, &c., are short, isometrical poems of eleven-syllable verses, consisting of two or three terzetti with different rhymes and two or four other rhyming verses, mostly couplets: a b c a b c d d, a b a b c b c c, a b b a c c d d, a b b c d d e e, a b b a c c c d d, a b a c b c d e d e, a b b c d d e e f f, a b b c d d e f f g g.

The English madrigals found in Sidney and especially in Drummond resemble the Italian madrigals only in subject; in their form they differ widely from their models, as they consist of from fifteen to five lines and have the structure of canzone-stanzas of three- and five-foot verses. The stanzas run on an average from eight to twelve lines. As a specimen the twelfth madrigal of Drummond (Poets, iv. 644), according to the formula a3 a5 b3 a5 b3 b5 c5 c3 d d5, may be quoted here:

Trees happier far than I,

Which have the grace to heave your heads so high,

And overlook those plains:

Grow till your branches kiss that lofty sky,

Which her sweet self contains.

There make her know mine endless love and pains,

And how these tears which from mine eyes do fall,

Help you to rise so tall:

Tell her, as once I for her sake lov’d breath,

So for her sake I now court lingering death.

Other madrigals have the following schemes (the first occurring twice in Sidney and once in Drummond, while the rest are found in Drummond only):

fifteen lines, a3 a5 b3 c5 c3 b5 b3 d5 d3 e e5 d3 e f f5; fourteen lines, a a3 a5 b3 c5 b3 c d5 e e3 d f5 d3 f5; thirteen lines, a a3 b5 c c3 b5 c3 d d5 e3 f e f5; twelve lines,a2 b5 b3 a5 c d3 d c5 c e3 f f5; eleven lines, a3 b c a5 b d3 d e e f f5; ten lines, a b3 b a5 a c b3 c d d5; nine lines, a3 a5 b c b3 c c d d5; eight lines, a3 a5 b b c3 c d d5; seven lines, a b a3 c c5 a3 b5; six lines, a b b a c3 c5; five lines, a b b3 a b5. For specimens of these and other madrigals in Drummond cf. Metrik, ii, § 508

§ 317. Some poems in Drummond’s and Sidney’s works entitled epigrams consist, as a rule, of two or more five-foot verses, rhyming in couplets. In Sidney there are also short poems resembling these in subject, but consisting of one-rhymed Alexandrines. We have also one in R. Browning (iii. 146) of seven one-rhymed Septenary verses; several others occur in D. G. Rossetti (ii. 137–40) of eight lines on the schemes a a4 b b4 a a4 b b4 styled Chimes (cf. Metrik, ii, §§ 570, 571.)

§ 318. The terza-rima. Of much greater importance is another Italian form, viz. a continuous stanza of eleven-syllable verses, the terza-rima, the metre in which Dante wrote his Divina Commedia. It first appears in English poetry in Chaucer’s Complaint to his Lady, second and third part,[204] but may be said to have been introduced into English literature by Wyatt, who wrote satires and penitential psalms in this form (Ald. ed. pp. 186–7, 209–34), and by Surrey in his Description of the restless state of a Lover (Ald. ed. p. 1). The rhyme-system of the terza-rima is a b a b c b c d c, &c. That is to say, the first and third lines of the first triplet rhyme together, while the middle line has a different rhyme which recurs in the first and third line of the second triplet; and in the same manner the first and third lines of each successive triplet rhyme with the middle line of the preceding one, so as to form a continuous chain of three-line stanzas of iambic five-foot verses till the end of the poem, which is formed by a single line added to the last stanza and rhyming with its second line.

The first stanzas of Surrey’s poem may be quoted here:

The sun hath twice brought forth his tender green,

Twice clad the earth in lively lustiness;

Once have the winds the trees despoiled clean,

And once again begins their cruelness;

Since I have hid under my breast the harm

That never shall recover healthfulness.

The winter’s hurt recovers with the warm;

The parched green restored is with shade;

What warmth, alas! may serve for to disarm

The frozen heart, that mine in flame hath made?

What cold again is able to restore

My fresh green years, &c., &c.

The terza-rima has not the compact structure of the sonnet, as in each of its stanzas a rhyme is wanting which is only supplied in the following stanza. For this reason it seems to be especially adapted for epic or reflective poetry.

Comparatively few examples of this form are met with in English poetry, as e.g. in Sidney, S. Daniel, Drummond, Milton, and Shelley (cf. Metrik, ii, § 572).

In Sidney and R. Browning (iii. 102) we also find a variety of the terza-rima consisting of four-foot verses, and in Browning some others formed of four-stressed verses (iv. 288).

Some similar rhyme-systems of three lines, occurring in Sidney and Drummond, are of less importance (cf. ib., § 573)

§ 319. Certain other varieties of the terza-rima, although found in recent poets, need only be briefly noticed here.

One of four lines on the model a a b a5 b b c b5 c c d c5, &c., occurs in Swinburne, Poems, ii. 32, 34, 239; another on the scheme a a b a5, c c b c5, d d e d5, &c., ib. i. 13; a third one, following the formula a b c3 b2, a b c3 b2, a b c3 b2, called Triads, ib. ii. 159 (cf. Metrik, ii, § 564).

Five-lined forms, similar to the terza-rima, occur in Sidney, e.g. abcdd, efghh, iklmm, the rhymeless lines being connected by sectional rhyme, the stanzas themselves likewise by sectional rhyme; another on the model a5 b3 c5 c3 B5, B5 d3 e5 e3 D5, D5 f3 g5 g3 F5; and a third on the scheme a3 a5 b c3 b5, c3 c5 d e3 d5, e3 e5 f g3 f5, &c. A related form, a b a b c4, c d c d e4, ... y z y z z4, is found in Mrs. Browning (iv. 44). For specimen cf. Metrik, ii, § 575.

A terza-rima system of six lines may be better mentioned in this section than together with the sub-varieties of the sextain, as was done in Metrik, ii, §578; they pretty often occur in Sidney, e.g. Pansies, ix (Grosart, i. 202), on the schemes a b a b c b, c d c d e d, e f e f g f, v w v w x w, ... x y x y z y y.

In Spenser’s Pastoral Aeglogue on Sidney (pp. 506–7) a rhyme-system according to a b c a b c5, d b e d f e5, g f h g i h5, k i l k m l5, &c. is met with; in Mrs. Browning (iii. 236) a much simpler system, constructed of five-foot lines on the formula a b a b a b c d c d c d e f e f e f, &c., is used.

A system of ten lines, consisting of five-foot verses (a b a b b c a e d D, D e d e e f d f g G, G h g h h i g i k K, &c., ending in a stanza of four lines, X y x y) occurs in Sidney, pp. 218–20 (221–4, xxxi); cf. Metrik, ii, § 580

§ 320. Still less popular was another Italian poetical form, the sextain, originally invented by the Provençal poet, Arnaut Daniel, and for the first time reproduced in English poetry by Sidney in his Arcadia.

The sextain consists of eleven-syllabled or rather five-foot verses and has six stanzas of six lines each, and an envoy of three lines in addition. Each of the six stanzas, considered individually, is rhymeless, and so is the envoy. But the end-words of the lines of each stanza from the second to the sixth are identical with those of the lines in the preceding stanza, but in a different order, viz. six, one, five, two, four, three. In the envoy, the six end-words of the first stanza recur, in the same order, alternately in the middle and at the end of the line. Hence the whole system of rhymes (or rather of recurrence of end-words) is as follows: a b c d e f . f a e b d c . c f d a b e . e c b f a d . d e a c f b . b d f e c a + (a) b (c) d (e) f.

The first two stanzas of Sidney’s Agelastus Sestine, pp. 438–9 (426–7, lxxiv), together with the envoy and with the end-words of the other stanzas, may serve to make this clear:

Since wayling is a bud of causefull sorrow,

Since sorrow is the follower of evill fortune,

Since no evill fortune equals publike damage;

Now Prince’s losse hath made our damage publike

Sorrow, pay we to thee the rights of Nature,

And inward griefe seale up with outward wayling.

Why should we spare our voice from endlesse wayling

Who iustly make our hearts the seate of sorrow,

In such a case, where it appears that Nature

Doth adde her force unto the sting of Fortune!

Choosing, alas, this our theatre publike,

Where they would leave trophees of cruell damage.

The other stanzas have the corresponding rhyme-words in this order:

III
damage
wayling
publike
sorrowe
fortune
Nature

IV
Nature
damage
Fortune
wayling
sorrowe
publike

V
publike
nature
sorrow
damage
wayling
fortune

VI
fortune
publike
wayling
nature
damage
sorrow

The envoy is:

Since sorrow, then, concludeth all our fortune,

With all our deaths shew we this damage publique:

His nature feares to dye, who lives still wayling.

This strict form of the sextain, which in Sidney, pp. 216–17 (219–21, xxx), occurs even with a twofold rhyming system, but, of course, with only one envoy, has, as far as we know, only once been imitated in modern poetry, viz. by E. W. Gosse (New Poems). Cf. Metrik, ii, § 576

§ 321. Besides this original form of the sextain several other varieties are met with in English poetry. Thus Spenser, in the eighth eclogue of his Shepherd’s Calendar (pp. 471–2), has a sextain of a somewhat different structure, the rhymeless end-words being arranged in this order: a b c d e f. f a b c d e. e f a b c d. d e f a b c. c d e f a b. b c d e f a + (a) b (c) d (e) f. Here the final word of the last verse of the first stanza, it is true, is also used as final word in the first verse of the second stanza, but the order of the final words of the other verses of the first stanza remains unchanged in the second. The same relation of the end-words exists between st. ii to st. iii, between st. iii to st. iv, &c., and lastly between st. vi and the envoy; the envoy, again, has the end-words of the first stanza; those which have their place in the interior of the verse occur at the end of the third measure.

Some other sub-varieties of the sextain have rhyming final words in each stanza.

In Sidney’s Arcadia, p. 443 (430–1, lxxvi), e.g. one sextain has the following end-words: light, treasure, might, pleasure, direction, affection. These end-words recur in the following stanzas in the order of the regular sextain; hence st. ii has affection, light, direction, treasure, pleasure, might, &c. In this variety, also, the rhyme-words of the envoy occur at a fixed place, viz. at the end of the second measure. Drummond wrote two sextains of the same elegant form.

In Swinburne also (Poems, ii. 46) we have a sextain of rhymed stanzas, the first stanza rhyming day, night, way, light,may, delight. All these recur in the following stanzas in a similar order, though not so strictly observed as in the sextain by Spenser, mentioned above (cf. Metrik, ii, § 577).

One example (probably unique in English poetry) of what is known as the Double Sextain is found in Swinburne’s The Complaint of Lisa (Poems, ii. 60–8), a poem in which he has given one of the most brilliant specimens of his skill in rhyming. It consists of twelve twelve-lined stanzas and a six-lined envoy. The first two stanzas rhyme a b c A B d C e f E D F, F a f D A C b e c E d B; the envoy on the scheme

(F) E (e) f (C) A (c) d (b) a (D) B;

where the corresponding capital and small letters denote different words rhyming with each other. Cf. Metrik, ii, § 581

§ 322. Side by side with these well-known poems of fixed form, mostly constructed on Italian models, there are some others influenced by French poetry which have been introduced into English for the most part by contemporary modern poets, as e.g. Swinburne, Austin Dobson, Robert Bridges, D.G. Rossetti, A. Lang, and E.W. Gosse[205]. These are the virelay, roundel, rondeau, triolet, villanelle, ballade, and chant royal. The virelay seems to have been in vogue in earlier English poetry. Chaucer, e.g. in his Legende of good Women, v. 423, says of himself that he had written balades, roundels, and virelayes. But only isolated specimens of it have been preserved; in more recent times it has not been imitated at all.

According to Lubarsch[206] the virelay consists of verses of unequal length, joined by concatenatio so as to form stanzas of nine lines on the scheme: a a b a a b a a b, b b c b b c b b c, c c d c c d c c d, &c. Apart from this, however, there were undoubtedly other forms in existence (cf. Bartsch, Chrestomathie de l’ancien français, p. 413). Morris, in the Aldine edition of Chaucer’s Works, vol. vi, p. 305, gives a virelay of two-foot iambic verses in six-lined stanzas on the model

a a a b a a a b, b b b c b b b c c c c d c c c d, &c.

(quoted Metrik, i, § 155)

§ 323. The roundel, used by Eustache Deschamps, Charles d’Orléans, and others, was introduced into English poetry, it seems, by Chaucer. But there are only a few roundels of his in existence; one of these occurs in The Assembly of Fowles (ll. 681–8); if the verses of the burden are repeated, as printed in the Globe Edition, pp. 638–9, it has thirteen lines (a b b a b a b a b b a b b, the thick types showing the refrain-verses):

Now welcom, somer, with thy sonne softe,

That hast this wintres weders overshake

And driven awey the longe nyghtes blake;

Seynt Valentyn, that art ful by on lofte,

Thus syngen smale foules for thy sake:

Now welcom, somer, with thy sonne softe,

That hast this wintres weders overshake.

Wel han they cause for to gladen ofte,

Sith ech of hem recovered hath his make;

Ful blisful mowe they ben when they awake.

Now welcom, somer, with thy sonne softe,

That hast this wintres weders overshake

And driven awey the longe nyghtes blake.

Three other roundels of Chaucer on the scheme last mentioned have been published lately by Skeat in Chaucer’s Minor Poems, pp. 386–7; some other Middle English roundels were written by Hoccleve and Lydgate.

In French the roundel was not always confined to one particular metre, nor did it always consist of a fixed number of verses; the same may be said of the English roundels.

The essential condition of this form, as used by the French poets, was that two, three, or four verses forming a refrain must recur three times at fixed positions in a tripartite isometrical poem consisting mostly of thirteen or fourteen four- or five-foot verses. A common form of the French roundel consisted of fourteen octosyllabic verses on the model

a b b a a b a b a b b a a b.

Conforming to this scheme is a roundel by Lydgate[207]:

Rejoice ye reames of England and of Fraunce!

A braunche that sprange oute of the floure de lys,

Blode of seint Edward and [of] seint Lowys,

God hath this day sent in governaunce.

God of nature hath yoven him suffisaunce

Likly to atteyne to grete honure and pris.

Rejoice ye reames of England and of Fraunce!

A braunche hath sprung oute of the floure de lys.

O hevenly blossome, o budde of all plesaunce,

God graunt the grace for to ben als wise

As was thi fader, by circumspect advise,

Stable in vertue withoute variaunce.

Rejoice ye reames of England and of Fraunce,

A braunche hath sprung oute of the floure de lys.

Another roundel of four-foot verses, by Lydgate (Ritson, i. 129), corresponds to a b a b a b a b a b a b a b (cf. Metrik, i, § 180); some other roundels, of a looser structure, consisting, seemingly, of ten lines, are quoted in the same place (cf. Metrik, ii, § 583).

A Modern English roundel of fourteen lines, constructed of three-foot verses, by Austin Dobson, has the scheme a b a b b a a b a b a b a b (quoted ib. § 583). The French roundel of thirteen lines may be looked upon as a preliminary form to the rondeau, which was developed from the roundel at the end of the fifteenth and the beginning of the sixteenth century.

§ 324. The rondeau is a poem consisting of thirteen lines of eight or ten syllables, or four or five measures. It has three stanzas of five, three, and five lines, rhyming on the scheme a a b b a a a b a a b b a. It has, moreover, a refrain which is formed by the first words of the first line, and recurs twice, viz. after the eighth and thirteenth verses, with which it is syntactically connected. Strictly speaking it therefore has fifteen lines, corresponding to the scheme a a b b a a a b + r a a b b a + r. The rondeau was much cultivated by the French poet, Clément Marot. It was introduced into English by Wyatt, from whom the rondeau Complaint for True Love unrequited (p. 23) may be quoted here:

What ’vaileth truth, or by it to take pain?

To strive by steadfastness for to attain

How to be just, and flee from doubleness?

Since all alike, where ruleth craftiness,

Rewarded is both crafty, false, and plain.

Soonest he speeds that most can lie and feign:

True meaning heart is had in high disdain,

Against deceit and cloaked doubleness,

What ’vaileth truth?

Deceived is he by false and crafty train,

That means no guile, and faithful doth remain

Within the trap, without help or redress:

But for to love, lo, such a stern mistress,

Where cruelty dwells, alas, it were in vain.

What ’vaileth truth?

This is the proper form of the rondeau. Other forms deviating from it are modelled on the schemes:

a a b b a b b a + r b b a a b + r(Wyatt, p. 24),

a a b b a + r c c b + r a a b b a + r (ib. p. 26),

a b b a a b + r a b b a + r (D. G. Rossetti, i. 179).

Austin Dobson, Robert Bridges, and Theo. Marzials strictly follow the form quoted above.

Another form of the rondeau entirely deviating from the above is found in Swinburne, A Century of Roundels,[208] where he combines verses of the most varied length and rhythm on the scheme A B A + b B A B A B A + b where b denotes part of a verse, rhyming with the second, but repeated from the beginning of the first verse and consisting of one or several words (cf. Metrik, ii, §§ 584, 585)

§ 325. The triolet and the villanelle are unusual forms occurring only in modern poets, e.g. Dobson and Gosse.

The triolet, found as early as in Adenet-le-Roi at the beginning of the thirteenth century, is a short poem of eight mostly octosyllabic verses, rhyming according to the formula a b a a a b a b, the first verse recurring as a refrain in the fourth, the first and second together in the seventh and eighth place. Two specimens have been quoted, Metrik, ii, § 586

§ 326. The villanelle (a peasant song, rustic ditty, from villanus) was cultivated by Jean Passerat (1534–1602); in modern poetry by Th. de Banville, L. Baulmier, &c. It mostly consists of octosyllabic verses divided into five stanzas (sometimes a larger or smaller number) of three lines plus a final stanza of four lines, the whole corresponding to the scheme a1 b a2 + a b a1 + a b a2 + a b a1 + a b a2 + a b a1 a2. Hence the first and the third verses of the first stanza are used alternately as a refrain to form the last verse of the following stanzas, while in the last stanza both verses are used in this way. A villanelle by Gosse on this model consisting of eight stanzas, perhaps the only specimen in English literature, has been quoted, Metrik, ii, § 587

§ 327. The ballade is a poetical form consisting of somewhat longer stanzas all having the same rhymes. Several varieties of it existed in Old French poetry. The two most usual forms are that with octosyllabic and that with decasyllabic lines. The first form is composed of three stanzas of eight lines on the model a b a b b c b C (cf. § [269]). The rhymes in each stanza agree with those of the corresponding lines in the two others, the last line, which is identical in all the three, forming the refrain; this refrain-verse recurs also at the end of the envoi, which corresponds in its structure to the second half of the main stanza, according to the formula b c b C. The decasyllabic form has three stanzas of ten verses on the scheme a b a b b c c d c D (cf. § [271]), and an envoi of five verses on the scheme c c d c D; the same rules holding good in all other respects as in the eight-lined form. It is further to be observed that the envoi began, as a rule, with one of the words Prince, Princesse, Reine, Roi, Sire, either because the poem was addressed to some personage of royal or princely rank, or because, originally, this address referred to the poet who had been crowned as ‘king’ in the last poetical contest.

In England also the ballade had become known as early as in the fourteenth century. We have a collection of ballades composed in the French language by Gower,[209] consisting of stanzas of either eight or seven (rhyme royal) decasyllabic verses with the same rhyme throughout the poem. Similar to the French are Chaucer’s English ballades in his Minor Poems, which, however, in so far differ from the regular form, that the envoi consists of five, six, or seven lines; in some of the poems even there is no envoi at all. Accurate reproductions of the Old French ballade are not found again until recent times. There are examples by Austin Dobson and especially by Swinburne (A Midsummer Holiday, London, 1884). They occur in both forms, constructed as well of four- and five-foot iambic, as of six-, seven-, or eight-foot trochaic or of five- and seven-foot iambic-anapaestic verses. (For specimens cf. Metrik, ii, § 588.)

§ 328. The Chant Royal is an extended ballade of five ten-lined ballade-stanzas (of the second form mentioned above), instead of three, together with an envoi. In Clément Marot we meet with another form of five eleven-line stanzas of decasyllabic verses also with the same rhymes throughout; the envoi having five lines. The scheme is a b a b c c d d e d E in the stanzas and d d e d E in the envoi.

A Chant Royal by Gosse, composed on this difficult model (perhaps the only specimen to be found in English poetry), is quoted Metrik, ii, § 589.

A more detailed discussion of these French poetical forms of a fixed character and of others not imitated in English poetry may be found in Kastner’s History of French Versification (Oxford, at the Clarendon Press, 1903), chapter x. Cf. also Edmund Stengel, Romanische Verslehre, in Gröber’s Grundriss der Romanischen Philologie (Strassburg, 1893), vol. ii, pp. 87 ff.

OXFORD: HORACE HART M.A.
PRINTER TO THE UNIVERSITY