FOOTNOTES:

[1] Carlos was a Spanish boy, who was residing at this time at the same hotel with Mr. George. The manner in which Rollo became acquainted with him is related in Rollo in Paris. Carlos did not understand English, nor Rollo Spanish; but when they were together they usually kept talking all the time, each in his own way.

[2] A courier is a travelling servant and guide.

[3] Mr. George, in speaking these words, did not pronounce them as you would suppose from the manner in which they are written. He pronounced them very much as if they were spelled Tru-ah Ru-ah. In the same manner, the German words, Drei Könige, he pronounced as if they were spelled Dhrai Ker-nig-ger.

[4] See Rollo in Paris for an account of these dens for bears in the Garden of Plants.

[5] The zenith is the point in the heavens that is directly over our heads.

[6] Pronounced Yoongfrow.

[7] Pronounced shamwawh.

[8] See the map at the commencement of the first chapter.

[9] They are pronounced as if spelled Gooten arbend.

[10] Flowers dry faster and better between sheets of blotting paper than between those of common printing paper, such as is used for books; for the surface of this latter is covered with a sort of sizing used in the manufacture of it, and which prevents the moisture of the plant from entering into the paper.

[11] See [map].

[12] It may seem strange that streams of ice, hundreds of feet thick and solid to the bottom, can flow; but such is the fact, as will appear more fully in the next chapter.

[13] See frontispiece.

[14] Any loose rock of large size detached from its native ledge or mountain is called a bowlder.

[15] Pronounced shallay.

[16] The Swiss always stand up in rowing, and push the oar. Thus they look the way they are going.