THE TRANSLATOR AND THE CHILDREN

While I translated Baudelaire,
Children were playing out in the air.
Turning to watch, I saw the light
That made their clothes and faces bright.
I heard the tune they meant to sing
As they kept dancing in a ring;
But I could not forget my book,
And thought of men whose faces shook
When babies passed them with a look.

They are as terrible as death,
Those children in the road beneath.
Their witless chatter is more dread
Than voices in a madman's head:
Their dance more awful and inspired,
Because their feet are never tired,
Than silent revel with soft sound
Of pipes, on consecrated ground,
When all the ghosts go round and round.

OPPORTUNITY (from Machiavelli.)

"But who art thou, with curious beauty graced,
O woman, stamped with some bright heavenly seal
Why go thy feet on wings, and in such haste?"

"I am that maid whose secret few may steal,
Called Opportunity. I hasten by
Because my feet are treading on a wheel,

Being more swift to run than birds to fly.
And rightly on my feet my wings I wear,
To blind the sight of those who track and spy;

Rightly in front I hold my scattered hair
To veil my face, and down my breast to fall,
Lest men should know my name when I am there;

And leave behind my back no wisp at all
For eager folk to clutch, what time I glide
So near, and turn, and pass beyond recall."

"Tell me; who is that Figure at thy side?"
"Penitence. Mark this well that by decree
Who lets me go must keep her for his bride.

And thou hast spent much time in talk with me
Busied with thoughts and fancies vainly grand,
Nor hast remarked, O fool, neither dost see
How lightly I have fled beneath thy hand."