TWO DISSERTATIONS ON SOME OF THE ANGLO-SAXON PRONOUNS.
BY JAMES JENKINGS.
(From the Graphic Illustrator.)
No. 1.—I, IC, ICH, ICHE, UTCHY, ISE, C', CH', CHE, CH'AM, CH'UD,
CH'LL.
Until recently few writers on the English Language, have devoted much attention to the origin of our first personal pronoun I, concluding perhaps that it would be sufficient to state that it is derived from the Anglo-Saxon ic. No pains seem to have been taken to explain the connexion which ic, ich, and iche have with Ise, c', ch', che', and their combinations in such words as ch'am, ch'ud, ch'ill, &c. Hence we have been led to believe that such contractions are the vulgar corruptions of an ignorant and, consequently, unlettered people. That the great portion of the early Anglo-Saxons were an unlettered people, and that the rural population were particularly unlettered, and hence for the most part ignorant, we may readily admit; and even at the present time, many districts in the west will be found pretty amply besprinkled with that unlettered ignorance for which many of our forefathers were distinguished. But an enquiry into the origin and use of our provincial words will prove, that even our unlettered population have been guided by certain rules in their use of an energetic language. Hence it will be seen on inquiry that many of the words supposed to be vulgarisms, and vulgar and capricious contractions are no more so than many of our own words in daily use; as to the Anglo-Saxon contractions of ch'am, ch'ud, and ch'ill, they will be found equally consistent with our own common contractions of can't, won't, he'll, you'll, &c., &c. in our present polished dialect.
Whether, however, our western dialects will be more dignified by an Anglo-Saxon pedigree I do not know; those who delight in tracing descents through a long line of ancestors up to one primitive original ought to be pleased with the literary genealogist, who demonstrates that many of our provincial words and contractions have an origin more remote, and in their estimation of course, must be more legitimate than a mere slip from the parent stock, as our personal pronoun, I, unquestionably is.
As to the term "barbarous," Mr. Horace Smith, the author of "Walter Colyton," assures me that many of his friends call what he has introduced of the Somerset Dialect in Walter Colyton, "barbarous."—Now, I should like to learn in what its barbarity consists. The plain truth after all is, that those who are unwilling to take the trouble to understand any language, or any dialect of any language, with which they are previously unacquainted, generally consider such new language or such dialect barbarous; and to them it doubtless appears so. What induces our metropolitan literati, those at least who are, or affect to be the arbitri elegantiarum among them, to consider the Scotch dialect in another light? Simply because such able writers, as Allan Ramsay, Robert Burns, Sir Walter Scott, and others, have chosen to employ it for the expression of their thoughts. Let similar able writers employ our Western Dialect in a similar way, and I doubt not the result. And why should not our Western dialects be so employed? If novelty and amusement, to say the least for such writings, be advantageous to our literature, surely novelty and amusement might be conveyed in the dialect of the West as well as of the North. Besides these advantages, it cannot be improper to observe that occasional visits to the well-heads of our language, (and many of these will be found in the West of England) will add to the perfection of our polished idiom itself. The West may be considered the last strong hold of the Anglo-Saxon in this country.
I observed, in very early life, that some of my father's servants, who were natives of the Southern parts of the county of Somerset, almost invariably employed the word utchy for I. Subsequent reflection convinced me that this word, utchy, was the Anglo-Saxon iche, used as a dissyllable ichè, as the Westphalians, (descendants of the Anglo- Saxons,) down to this day in their Low German (Westphalian) dialect say, "Ikke" for "ich." How or when this change in the pronunciation of the word, from one to two syllables, took place in in this country it is difficult to determine; but on reference to the works of Chaucer, there is, I think, reason to conclude that iche is used sometimes in that poet's works as a dissyllable.
Having discovered that utchy was the Anglo-Saxon iche, there was no difficulty in appropriating 'che, 'c', and ch' to the same root; hence, as far as concerned iche in its literal sounds, a good deal seemed unravelled; but how could we account for ise, and ees, used so commonly for I in the western parts of Somersetshire, as well as in Devonshire? In the first folio edition of tlie works of Shakspeare the ch is printed, in one instance, with a mark of elision before it thus, 'ch, a proof that the I in iche was sometimes dropped in a common and rapid pronunciation; and a proof too, that, we, the descendants of the Anglo-Saxons, have chosen the initial letter only of that pronoun, which initial letter the Anglo-Saxons had in very many instances discarded!
It is singular enough that Shakspeare has the 'ch for iche, I, and ise, for I, within the distance of a few lines, in King Lear, Act IV. scene 6. But perhaps not more singular than that, in Somersetshire at the present time, may be heard for the pronoun I, utchy or ichè, 'ch, and ise. To the absence originally of general literary information, and to the very recent rise of the study of grammatical analysis, are these anomalies and irregularities to be attributed.
We see, therefore, that 'ch'ud, ch'am, and 'ch'ill, are simply the Anglo-Saxon ich, contracted and combined with the respective verbs would, am, and will; that the 'c' and 'ch', as quoted in the lines given by Miss Ham, are contracts for the Anglo-Saxon iche or I, and nothing else. It may be also observed, that in more than one modern work containing specimens of the dialect of Scotland and the North of England, and in, I believe, some of Sir Walter Scott's novels, the word ise is employed, so that the auxiliary verb will or shall is designed to be included in that word; and the printing or it thus, I'se, indicates that it is so designed to be employed. Now, if this be a copy of the living dialect of Scotland (which I beg leave respectfully to doubt), it is a "barbarism" which the Somerset dialect does not possess. The ise in the west is simply a pronoun and nothing else; it is, however, often accompanied by a contracted verb, as ise'll for I will.
In concluding these observations on the first personal pronoun it may be added, that the object of the writer has been to state facts, without the accompaniment of that learning which is by some persons deemed so essential in inquiries of this kind. The best learning is that which conveys to us a knowledge of facts. Should any one be disposed to convince himself of the correctness of the data here laid before him, by researches among our old authors, as well as from living in the west, there is no doubt as to the result to which lie must come. Perhaps, however, it may be useful to quote one or two specimens of our more early Anglo- Saxon, to prove their analogy to the present dialect in Somersetshire.
The first specimen is from Robert of Gloucester, who lived in the time of Henry II., that is, towards the latter end of the twelfth century; it is quoted by Drayton, in the notes to his Pulyolbion, song xvii.
"The meste wo that here vel bi King Henry's days,
In this lond, icholle beginne to tell yuf ich may."
Vel, for fell, the preterite of to fall, is precisely the sound given to the same word at the present time in Somersetshire. We see that icholle, for I shall, follows the same rule as the contracts 'ch'ud, 'ch'am, and 'ch'ill. It is very remarkable that sholl, for shall, is almost invariably employed in Somersetshire, at the present time. Yuf I am disposed to consider a corruption or mistake for gyf (give), that is, if, the meaning and origin of which have been long ago settled by Horne Tooke in his Purley.
The next specimen is assuredly of a much more modern date; though quoted by Mr Dibdin, in his Metrical History of England, as from an old ballad.
"Ch'ill tell thee what, good fellow,
Before the vriars went hence,
A bushel of the best wheate
Was zold for vourteen pence,
And vorty egges a penny,
That were both good and new,
And this che say myself have seene,
And yet I am no Jew."
With a very few alterations, indeed, these lines would become the South Somerset of the present day.
No. II.—ER, EN, A—IT HET—THEEAZE, THEEAZAM, THIZZAM—THIC,
THILK—TWORDM—WORDN—ZINO.
There are in Somersetshire (besides that particular, portion in the southern parts of the country in which the Anglo-Saxon iche or utchy and its contracts prevail) two distinct and very different dialects, the boundaries of which are strongly marked by the River Parret. To the east and north of that river, and of the town of Bridgewater, a dialect is used which is essentially, (even now) the dialect of all the peasantry of not only that part of Somersetshire, but of Dorsetshire, Wiltshire, Gloucestershire, Hampshire, Surrey, Sussex, and Kent; and even in the suburban village of Lewisham, will be found many striking remains of it. There can be no doubt that this dialect was some centuries ago the language of the inhabitants of all the south and of much of the west portion of our island; but it is in its greatest purity[Footnote: Among other innumerable proofs that Somersetshire is one of the strongholds of our old Anglo-Saxon, are the sounds which are there generally given to the vowels A and E. A has, for the most part, the same sound as we give to that letter in the word father in our polished dialect: in the words tâll, câll, bâll, and vâll (fall), &c., it is thus pronounced. The E has the sound which we give in our polished dialect to the a in pane, cane, &c., both which sounds, it may be observed, are even now given to these letters on the Continent, in very many places, particularly in Holland and in Germany. The name of Dr. Gall, the founder of the science of phrenology, is pronounced Gâll, as we of the west pronounce tâll, bâll, &c.] and most abundant in the county of Somerset. No sooner, however, do we cross the Parret and proceed from Combwich [Footnote: Pronounced Cummidge. We here see the disposition in our language to convert wich into idge; as Dulwich and Greenwich often pronounced by the vulgar Dullidge, Greenidge.] to Cannington (three miles from Bridgewater) than another dialect becomes strikingly apparent. Here we have no more of the zees, the hires, the veels, and the walks, and a numerous et cætera, which we find in the eastern portion of the county, in the third person singular of the verbs, but instead we have he zeeth, he sees, he veel'th, he feels, he walk'th, he walks, and so on through the whole range of the similar part of every verb. This is of itself a strong and distinguishing characteristic; but this dialect has many more; one is the very different sounds given to almost every word which is employed, and which thus strongly characterize the persons who use them. [Footnote: I cannot pretend to account for this very singular and marked distinction in our western dialects; the fact, however, is so; and it may be added, too, that there can be no doubt both these dialects are the children of our Anglo-Saxon parent.]
Another is that er for he in the nominative case is most commonly employed; thus for, he said he would not, is used Er zad er ood'n—Er ont goor, for, he will not go, &c.
Again ise or ees, for I is also common. Many other peculiarities and contractions in this dialect are to a stranger not a little puzzling; and if we proceed so far westward as the confines of Exmoor, they are, to a plain Englishman, very often unintelligible. Her or rather hare is most always used instead of the nominative she. Har'th a dood it, she has done it; Hare zad har'd do't. She said she would do it. This dialect pervades, not only the western portion of Somersetshire, but the whole of Devonshire. As my observations in these papers apply chiefly to the dialect east of the Parret, it is not necessary to proceed further in our present course; yet as er is also occasionally used instead of he in that dialect it becomes useful to point out its different application in the two portions of the county. In the eastern part it is used very rarely if ever in the beginning of sentences; but frequently thus: A did, did er? He did, did he? Wordn er gwain? Was he not going? Ool er goo? will he go?
We may here advert to the common corruption, I suppose I must call it, of a for he used so generally in the west. As a zed a'd do it for, lie said he would do it. Shakespeare has given this form of the pronoun in the speeches of many of his low characters which, of course, strikingly demonstrates its then very general use among the vulgar; but it is in his works usually printed with a comma thus 'a, to show, probably that it is a corrupt enunciation of he. This comma is, however, very likely an addition by some editor.
Another form of the third personal pronoun employed only in the objective case is found in the west, namely en for him, as a zid en or, rather more commonly, a zid'n, he saw him. Many cases however, occur in which en is fully heard; as gee't to en, give it to him. It is remarkable that Congreve, in his comedy of "Love for Love" has given to Ben the Sailor in that piece many expressions found in the west. "Thof he be my father I an't bound prentice to en." It should be noted here that he be is rarely if ever heard in the west, but he's or he is. We be, you be, and thâ be are nevertheless very common. Er, employed as above, is beyond question aboriginal Saxon; en has been probably adopted as being more euphonious than him. [Footnote: I have not met with en for him in any of our more early writers; and I am therefore disposed to consider it as of comparatively modern introduction, and one among the very few changes in language introduced by the yeomanry, a class of persons less disposed to changes of any kind than any other in society, arising, doubtless, from their isolated position. It must be admitted, nevertheless, that this change if occasionally adopted in our polished dialect would afford an agreeable variety by no means unmusical. In conversation with a very learned Grecian on this subject, he seemed to consider because the learned are constantly, and sometimes very capriciously, introducing new words into our language, that such words as en might be introduced for similar reasons, namely, mere fancy or caprice; on this subject I greatly differ from him: our aboriginal Saxon population has never corrupted our language nor destroyed its energetic character half so much as the mere classical scholar. Hence the necessity, in order to a complete knowledge of our mother tongue, that we should study the Anglo-Saxon still found in the provinces.
Het for it is still also common amongst the peasantry. In early Saxon writers, it was usually written hit, sometimes hyt.
"Als hit in heaven y-doe,
Evar in yearth beene it also."
Metrical Lord's Prayer of 1160.
Of theeäze, used as a demonstrative pronoun, both in the singular and plural, for this and these, it maybe observed, as well as of the pronunciation of many other words in the west, that we have no letters or combination of letters which, express exactly the sounds there given to such words. Theeäze is here marked as a dissyllable, but although it is sometimes decidedly two syllables, its sounds are not always thus apparent in Somerset enunciation. What is more remarkable in this world, is its equal application to the singular and the plural. Thus we say theeäze man and theäze men. But in the plural are also employed other forms of the same pronoun, namely theeäzam, theeäzamy and thizzum. This last word is, of course, decidedly the Anglo-Saxon ðissum. In the west we say therefore theeäzam here, theeäzamy here, and thizzam here for these, or these here; and sometimes without the pleonastic and unnecessary here.
For the demonstrative those of our polished dialect them, or themmy, and often them there or themmy there are the usual synonyms; as, gee I themmy there shoes; that is, give me those shoes. The objective pronoun me, is very sparingly employed indeed—I, in general supplying its place as in the preceding sentence: to this barbarism in the name of my native dialect, I must plead guilty!— if barbarism our metropolitan critics shall be pleased to term it. [Footnote: By the way I must just retort upon our polished dialect, that it has gone over to the other extreme in avoidance of the I, using me in many sentences where I ought most decidedly to be employed. It was me [Footnote: I am aware that some of our lexicographers have attempted a defence of this solecism by deriving it from the French c'est moi; but, I think it is from their affected dislike of direct egotism; and that, whenever they can, they avoid the I in order that they might not be thought at once vulgar and egotistic!] is constantly dinned in our ears for it was I: as well as indeed one word more, although not a pronoun, this is, the almost constant use in London of the verb to lay for the verb to lie, and ketch for catch. If we at head-quarters commit such blunders can we wonder at our provincial detachments falling into similar errors? none certainly more gross than this!]
Thic is in the Somersetshire dialect (namely that to which I have particularly directed my attention and which prevails on the east side of the Parret) invariably employed for that. Thic house, that house; thic man, that man: in the west of the county it is thiky, or thecky. Sometimes thic has the force and meaning of a personal pronoun, as:
Catch and scrabble
Thic that's yable:—
Catch and scramble
He who's able.
Again, thic that dont like it mid leave it,—he who does not like it may leave it. It should be noted that th in all the pronouns above mentioned has the obtuse sound as heard in then and this and not the thin sound as heard in both, thin, and many other words of our polished dialect. Chaucer employed the pronoun thic very often, but he spells it thilk; he does not appear, however, to have always restricted it to the meaning implied in our that and to the present Somerset thic. Spenser has also employed thilk in his Shepherd's Calendar several times.
"Seest not thilk same hawthorn stud How bragly it begins to bud
And utter his tender head?" "Our blonket leveries been all too sad
For thilk same season, when all is yclad With pleasance."
I cannot conclude without a few observations on three very remarkable Somersetshire words, namely twordn, wordn, and zino. They are living evidences of the contractions with which that dialect very much abounds.
Twordn means it was not; and is composed of three words, namely it, wor, and not; wor is the past tense, or, as it is sometimes called, the preterite of the verb to be, in the third person singular; [Footnote: It should be observed here that was is rather uncommon among the Somersetshire peasantry—wor, or war, being there the synonyms; thus Spenser in his 'Shepherd's Calendar.'"
"The kid,—
Asked the cause of his great distress,
And also who
and whence that he wer
You say he was there, and I say that a wordn;
You say that 'twas he, and I tell you that twordn;
You ask, will he go? I reply, not as I know;
You say that he will, and _I_must say, no,
Zino!]
and such is the indistinctness with which the sound of the vowel in were is commonly expressed in Somersetshire, that wor, wer, or war, will nearly alike convey it, the sound of the e being rarely if ever long; twordn is therefore composed, as stated, of three words; but it will be asked what business has the d in it? To this it may be replied that d and t are, as is well known, often converted in our language the one into the other; but by far the most frequently d is converted into t. Here, however, the t is not only converted into d, but instead of being placed after n, as analogy requires thus, twornt, it is placed before it for euphony I dare say. Such is the analysis of this singular and, if not euphonious, most certainly expressive word.
Wordn admits of a similar explanation; but this word is composed of two words only, war and not; instead of wornt, which analogy requires, a d is placed before n for a similar reason that the d is placed before n in twordn, namely for euphony; wordn is decidedly another of the forcible words.
Wordn fir gwain?—was he not going, may compete with any language for its energetic brevity.
Zino, has the force and application of an interjection, and has sufficient of the ore rotundo to appear a classical dissyllable; its origin is, however, simply the contract of, as I know, and it is usually preceeded in Somersetshire by no. Thus, ool er do it? no, zino! I thawt a oodn. Will he do it? no, as I know! I thought he would not. These words, Twordn, Wordn, and Zino, may be thus exemplified: