UNŬn’ U¢ÁʞE. QÜ¢ÁPASAn ITÁPE.

(Tradition of the Bald Eagle subgens.)[20]

1 | Ɔiñ’ʞa | níɥk’ăcíʞa | tádeʇan | úʇande | añʞáxe tatsé, | wísŭñʞá:

| Child | human beings | in order that (pl.) | attention | we shall make | younger brother

| ádintaú, | Tsiká!

| he really said | O grandfather!

| Káxe-wáhü-san | tsi’ nacin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Káxe-wáhü-san | came and stood | he really said | 0 grandfather!

3 | Káxe-wáhü-san’ | han’dʇan | wakan’ʇa | ¢iñkcéʇsi | hi’naɔin’: | ádintaú,

| Káxe-wáhü-san | during the day | mysterious one | to the st. an, ob. | came and stood | he really said

| Tsiká!

| O grandfather!

4 | Há, | wítsiʞué! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñʞade, | éʞi añka: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! |child | body |they have none | he was saying that | he really said |O grandfather!

| Wakan’ʇa | uɔañ’ʞe | ts'é | watséqi | d¢in’ | e¢aú: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really said | O grandfather!

6 | Wakan’ʇa | ʞána | d¢in-máɔi, | éʞiʞíe añka: | ádintaú, | Tsiká!

| O mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what precedes | he really said |O grandfather!

| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢acé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Káxe-wáhü-san’, | cŭnta, | wisŭñ’ʞa, | úʇande | añʞáxe tádetsé: |ádintaú,

| Káxe-wáhü-san’ | awhile longer | my younger brother | attention | we must make | he really said

| Tsiká!

| O grandfather!

9 | Watsé-ʇúʞa | ¢iñcí ĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Male animal that touched a foe | the std. to it an. ob. | arrived and stood | he really said | O grandfather!

| Há, | wítsiʞué! | ɔiñʞa | ɔuíʞa | wa¢iñʞade, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! | child | body | they have none | he was saying that | he really said | O grandfather!

| Wakan’ʇa | uɔañ’ʞe | ts'é | watséqi | d¢in’ | e¢aú: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really said | O grandfather!

12 | Wakan’ʇa | ʞána | d¢in-máɔĭ, | éʞiʞíe añka: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what precedes | he really said |O grandfather!

| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢acé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Káxe-wáhü-san’, | cŭnta, | wisuñ’ʞa, | úʇande | añʞáxe tádetsé: |ádintaú,

| Káxe-wáhü-san’ | awhile longer | my younger brother | attention | we must make | he really said

| Tsiká!

| O grandfather!

15 | Wádaha | ¢iñkcĕ’ʇsi| hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Bier | to the st. an. ob. | arrived and stood | he really said | O grandfather!

| Há, | wítsiʞué! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñʞade, | éʞi añka: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! |child | body |they have none | he was saying that | he really said |O grandfather!

| Wakan’ʇa | uɔañ’ʞe | ts'é | watséqi | d¢in’ | e¢aú: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really said | O grandfather!

18 | Wakan’ʇa | ʞána | d¢in-máɔĭ, | éʞiʞíe añka: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what precedes | he really said |O grandfather!

| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢acé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

20 | Káxe-wáhü-san’, | cŭnta, | wisuñ’ʞa, | úʇande | añʞáxe tádetsé: |ádintaú,

| Káxe-wáhü-san’ | awhile longer | my younger brother | attention | we must make | he really said

| Tsiká!

| O grandfather!

| ʇaɥ’pa | ¢iñcĕ’ʇsi | hi’ nacin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Circle | to the st. an. ob. | arrived and stood | he really said |O grandfather!

| Há, | wítsiʞué! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñ’ʞade, | éʞi añka: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! |child | body |they have none | he was saying that | he really said |O grandfather!

| Wakan’ʇa | uɔañ’ʞe | ts'é | watséqi | d¢in’ | e¢aú: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really said | O grandfather!

24 | Wakan’ʇa | ʞána | d¢in-máɔĭ, | éʞiʞíe añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what precedes | he really said |O grandfather!

| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Káxe-wáhü-san’, | cŭnta, | wisuñ’ʞa, | úʇande | añʞáxe tádetsé:

| Káxe-wáhü-san’ | awhile longer | my younger brother | attention | we must make

| ádintaú, | Tsiká!

| he really said | O grandfather!

27 | Mikák'ĕ | han’da-ʇan | ¢iñkcí | é’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Star | by day | the st. an. ob. | at it | arrived and stood | he really said |O grandfather!

| Há, | wítsiʞué! | ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñʞade, | éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandfather! |child | body |they have none | he was saying that | he really said |O grandfather!

| Wakan’ʇa | uɔañ’ʞe | ts'é | watséqi | d¢in’ | e¢aú: | ádintaú, | Tsiká!

| Mysterious one | road | to die | difficult | I am | indeed | he really said | O grandfather!

30 | Wakan’ʇa | ʞána | d¢in-máɔĭ, | éʞiʞíe añka: | ádintaú, | Tsiká!

| O mysterious one | that only |I am I-not | he was saying to him what precedes | he really said |O grandfather!

| Cŭn’ŭnckíta | úʇande¢a¢é tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Awhile longer | you shall attend to it | he really said | O grandfather!

| Káxe-wáhü-san’, | cŭnta, | wisŭñ’ʞa, | úʇande | añʞáxe tádetsé: |ádintaú,

| Káxe-wáhü-san’ | awhile longer | my younger brother | attention | we must make | he really said

| Tsiká!

| O grandfather!

33 | Waɔiñʞa | cü’ʇse | ¢iñkcĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Bird | red| | to the st. an. ob. | arrived and stood | he really said |O grandfather!

| Há, | iɥʞú! | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | grandmother! | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | ɔuíʞa | wa¢iñʞade, | éʞi añka: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | body |they have none | he was saying that | he really said |O grandfather!

(Here some lines are wanting. See the other version for the appeal to the Red Bird and her reply. )

36 | Han’da | maɔan’ | u¢áʞ¢in | ¢iñkcĕ’ʇsi | hi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Day | land | good | at the st. an. ob. | arrived and stood | he really said | O grandfather!

| Máxe | úʞawin’xe | ʇúda } ¢iñkcé ĕ’ʇsi | anníɥk`ăcin’ʞa: | ádintaú, | Tsiká!

| Upper world | gyration | four | the cv. in. ob. | there | we were people | he really said | O grandfather!

38 | Anníɥk`ăcin’ʞa | ɔuíʞa | añkíi¢a-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!

| We were people | body | we did not find for ourselves | he really said | O grandfather!

| Máxe | úʞawin’xe | wé¢únda | ĕ’ʇsi | antsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Upper world | gyration | the second | there | they arrived and stood | he really said | O grandfather!

| Ĕ’ʇsi | anníɥk`ăcinʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!

| There | we were not human beings | he really said | O grandfather!

| Máxe | úʞawin’xe | wé¢ad¢in | ĕ’ʇsi | antsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Upper world | gyration | the third | there | they arrived and stood | he really said | O grandfather!

42 | Ĕ’ʇsi | anníɥk`ăcin’ʞa-dáɔĭ: | ádintaú, | Tsiká!

| There | we were not human beings | he really said | O grandfather!

| Máxe | úʞawin’xe | wéʇuda | ĕ’ʇsi | antsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Upper world | gyration | the fourth | there | they arrived and stood | he really said | O grandfather!

| Ɔansan’ | antsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Sycamore | they came and stood (on) | he really said | O grandfather!

45 | Maɔan’ | utañ’ʞa | ¢iñkcé | ĕ’ʇsi | antsi’ naɔin’: | ádintaú, | Tsiká!

| Harvest time | the | there | they arrived and stood | he really said | O grandfather!

| Há, | wísŭñʞaé! | níɥk`ăcin’ʞa | win’ | siʞ¢áde tsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | younger brother! | person | one | has left a trail | he really said | O grandfather!

| Há, | wíɔin¢é! | níɥk`ăcin’ʞa | siʞ¢áde tsé: | écadi’-na, | níɥk`ăcin’ʞa

| Ho | elder brother! | person | has left a trail | you have said | person

|¢íakqá | ádintaú, | Tsiká!

| this is he | he really said | O grandfather!

48 | Há, | wíɔin¢é![21] | Hañ’ʞa | ɔiñ’ʞa | d¢in’ | e¢aú | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | elder brother! | Hañ’ʞa | young | I am | indeed | he really said | O grandfather!

| Há, | wísŭñʞaé! | níɥk`ăcin’ʞa | win’ | siʞ¢áde tsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | younger brother! | person | one | has left a trail | he really said | O grandfather!

| Há, | wíɔin¢é! | níɥk`ăcin’ʞa | siʞ¢áde tsé: | écadi’-na, | níɥk`ăcin’ʞa

| Ho | elder brother! | person | has left a trail | you have said | person

|¢íakqá | ádintaú, | Tsiká!

| this is he | he really said | O grandfather!

51 | Há, | wíɔin¢é! | Waɔáɔe | d¢in’ | e¢aú | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | elder brother! | Osage | I am | indeed | he really said | O grandfather!

| Hañ’ʞa | anníɥk`ăcin’ʞa tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Hañ’ʞa | we shall be people | he really said O grandfather!

| Níɥk`ăcin’ʞa | ʇ`uda | siʞ¢áde tsé: | ádintaú, | Tsiká!

| People | some | left a trail | he really said | O grandfather!

54 | Hañ’ʞa | utá¢anʇse tsí | iɥtáde, | é | e¢aú: | ádintaú, | Tsiká!

| Hañ’ʞa | apart from the rest | lodge | theirs | that | indeed | he really said | O grandfather!

| Há, | níɥk`ăcin’ʞa | ʇ`úda | tsi’ añká | ádintaú, | Tsiká!

| Ho | persons | some | have come | he really said | O grandfather!

| Tsíɔu | Wátsetsi | iʇáde | tsi’ añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Tsíɔu | Wátsetsi | also | have come | he really said | O grandfather!

57 | Ɔiñ’ʞa | uwáqta | e¢éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | what is good for them | they decided (?) | he really said | O grandfather!

58 | Ɔiñ’ʞa | ʞíwatañ’ʞa | man¢in tatsé, | e¢éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | being chiefs over them | they two shall walk | they decided (?) | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | íts'e ¢iñʞé | man¢in tatsé, | e¢éʞi añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | without cause of death | they two shall walk | they decided (?) | he really said | O grandfather!

60 | Ɔiñ’ʞa | uʞístu | ĕ’ʇsí ¢iñʞcé tatsé: | ádintaú, | Tsiká!

| Child | assembly | there it shall be | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | uníɥk`ăcn’ʞa | táde | maɔan’ | u¢áʞiʇse tatsé, | ádintaú, | Tsiká!

| Child | to become men in | in order that | land | you two shall seek you | he really said | O grandfather!

| Ɔiñ’ʞa | uníɥk`ăcn’ʞa | táde-ʇan’ | maɔan’ | ĕʇsi ¢iñkcé | ʞáxe añká:

| Child | to become men in | in order that | land | it is there | they have made

| ádintaú, | Tsiká!

| he really said | O grandfather!

63 | Ɔáde[22] | min’ʞa | ¢é-na | ĕ’ʇsi | kan’ha | hí ʞ¢in añká: | ádintaú, | Tsiká!

| Beaver | female animal | the mv. an. obs. in the past | there | border | reached and was sitting | he really said | O grandfather!

| Tsíhe | ɔiñ’ʞa

| Lodge | small

Translation.

1 "O younger brother! we must see what can be done to make human beings
of the children."
The Black Bear came to them and stood.
3 He went to the mysterious one of day, saying,
"Ho, grandfather! the children have no bodies."
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
6 I am not the only mysterious one;
You must still seek for help."
(On reporting to the leader, the latter said,)
"O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be done."
9 So the Black Bear went to the star "Watse-ʇuʞa, saying,
"Ho, grandfather! the children have no bodies."
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
12 "I am not the only mysterious one;
"You must still seek for help."
(On reporting to the leader, the latter said),
"O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be done."
15 So the Black Bear went to the Bowl of the Great Dipper, saying,
"O grandfather! the children have no bodies!"
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
18 "I am not the only mysterious one;
"You must still seek for help."
(On reporting to the leader, the latter said),
"O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be done."
21 Then he went to the Seven Stars, saying,
"Ho, grandfather! the children have no bodies."
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
24 "I am not the only mysterious one;
"You must still seek for help."
[pg 395] (On reporting this to the leader, the latter said),
26 "O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be done."
So he went to the Morning Star, saying,
"Ho, grandfather! the children have no bodies."
He replied, "I have an everlasting road (in which I must keep);
30 "I am not the only mysterious one;
"You must still seek for help."
(On reporting this to the leader, the latter said),
" O Kaxe-wahü-san, my younger brother! we must still see what can be done."
33 So he went to the Red Bird, who was sitting (on her nest), saying,
"Ho, grandmother!
The children have no bodies."
* * * * *
36 They went to the good land of day.
In four revolutions or gyrations of the upper worlds, we became human beings.
Though we were human beings, we did not find bodies.
39 They arrived at the second revolution of the upper worlds.
There we were not (complete) human beings.
They arrived at the third revolution of the upper worlds.
42 There we were not (complete) human beings.
They arrived at the fourth revolution of the upper worlds
They stood on a sycamore tree.
45 They stood there at harvest time.
"Ho, younger brother! a man has left a trail."
"Ho, elder brother!" said the Black Bear; "you have said that a man has left a trail.
"This is the man."
48 "Ho, elder brother!" (said the stranger) "I am Young Hañʞa."
[Tsiɔu.] "Ho, younger brother! a man has left a trail."
[Black Bear.] "Ho, elder brother! you have said that a man has left a trail.
"This is the man."
51 "Ho, elder brother!" (said the stranger) "I am Osage.
"We shall be Hañʞa people."
Some people left a trail.
54 Those were the lodges of the Hañʞa uta¢anʇse.
(The Hañʞa uta¢anʇse leader said)
"Ho! some persons have come.
"Tsiɔu and Watsetsi have come."
57 They thought of what was good for the children.
They decided that the two should continue as chiefs for the children.
They decided that the two should continue without anything that would be fatal to the children. (And they said)
60 "There shall be an assembly of the children.
"You two shall seek a land in which the children may become men."
They two arranged for the location of a land in order that the children might become men in it.
63 The Female Beaver, who had been traveling, came to the confines of the village (of the Hañʞa uta¢anʇse?)
(She made?) a small lodge (for herself?).

Good Voice, of the Mink'in gens, knew the history of the Female Beaver, but he failed to keep his promise to dictate it to the author.

[pg 396]