FOOTNOTES

[1] Some grammars and dictionaries give ange de mer, angel-fish, as feminine, but it is an error; ange is masculine in all its acceptations.—(Acad.)

[2] In the language of botany this word is sometimes used in the masculine.—(Acad.)

[3] In the sense of pirate, this word has no accent: capre.

[4] Some grammarians and lexicographers give ébène, in the figurative sense of black color, as masculine, but it is an error; ébène is feminine even when used figuratively.—(Acad.)

[5] Voltaire used this word in the feminine, in the sense of a small sheet of paper; but it is contrary to etymology, and even to common sense. The French Academy does not give this acceptation.

[6] When it means forest, its e has a circumflex accent: forêt.

[7] The French Academy gives to jujube (fruit) the feminine gender; but it is contrary to general present usage.

[8] French mechanicians give to this noun, in the sense of tackle, the masculine gender.

[9] This word has never in French the meaning of room, apartment, for the transaction of business.

[10] Ombre, card game, is also spelt hombre.

[11] Pâque, or Pâques, Christian religion, is often used in the plural, and is then feminine. Pâque, Jewish religion, is always feminine, and never used in the plural.

[12] When it means a coin, it is also spelt stater.