NOTES

(1) Primavera de la literatura europea (Madrid: Ediciones
Guadarrama, 1961). p. 237.

(2) Don Quixote. Tr. Walter Starkie. (London: Macmillan, 1957), pp. 89-90.

(3) Tirant lo Blanc: A Study of Its Authorship, Principal Sources and Historical Setting (N.Y.: AMC, 1966), pp. 159-60.

(4) David H. Rosenthal (N.Y.: Shocken, 1984). Ray La Fontaine (New York: Peter Lange, 1993). Although Rosenthal's translation appeared in print first, the fact is that La Fontaine's more complete translation preceded it, lying in hibernation, much as my own manuscript, since 1974.

(5) Madrid: Alianza, 1969. Tr. by J. F. Vidal Jove. Introduction by Mario Vargas Llosa. Also, further editions of the 1511 translation by Martin de Riquer (1947-49; 1974) and by F. Buendia (1954).

(6) Henry Thomas, Spanish and Portuguese Romances of Chivalry (Cambridge: University Press, 1920), pp. 32-33. It should also be noted that El cavallero Cifar, although not in print until 1512, was probably composed at the beginning of the 14th century. Amadis de Gaula, the model for so many imitations, and not printed until 1508, was in manuscript form in the 14th century.

(7) p. 277

(8) See the English translation by William Caxton: The Book of the Ordre of Chyualry. Westminster: William Caxton, 1484? And reprinted several times. For these and other medieval translations from the Spanish, the reader may wish to consult my bibliography: The Literature of Spain in English Translation. New York: Ungar, 1975.

(9) See the English translation by Lady Goodenough: The Chronicle of Muntaner. London: Hakluyt Society, 1920-21.

(10) After his initial words of praise ("a treasure of delight, a mine of entertainment,… the best book in the world"), Cervantes adds this puzzling phrase: "the author deserves to be praised, for he did not deliberately commit all these follies, which had they been intentional would send him to the galleys for the rest of his life." [Starkie's trans., p. 90] Here, he is apparently condemning the book, although, in the next breath, the curate recommends the book to the barber: "Take him home and read him…" And in a later chapter Cervantes speaks of "the never enough to be praised Tirante the White." So what are we to make of this apparently condemnatory phrase about the "galleys"? Scholarship has provided some ingenious theories to negate the condemnation, to wit: it is not a statement, but a question; the galleys are less a punishment than a death sentence would be; it is not Cervantes' opinion, but the curate's; the word galleys actually refers to "galley-proofs" and mean that the work should remain in print forever, etc. (See, for example, Patricia J. Boehne, The Renaissance Catalan Novel [Boston: Twayne, 1989], Antonio Torres Alcala, El realismo del Tirant lo Blanch y su influencia en el Quijote [Barcelona: Puvill, 1979?], and the studies by Martin de Riquer.) Very interesting theories, but we are no more certain of the meaning behind Cervantes' words than when we first read them: they remain a puzzle. However, the novel Tirant lo Blanc also speaks to us: Do we feel that the novel is utter nonsense and badly written, or is it moving, at times exciting, often humorous? In short, is it good literature? Through our own eyes we can make a judgement about the meaning of those apparently incongruous words of Cervantes.

(11) Footnote: pp. 203-204.

(12) p. 90.